20031231

2552 A veces soy un bosque de pinos

En ocasiones
Soy un bosque de pinos
Con sus musgos
Y sus yerbas
Con sus aves revoloteando
Alrededor
Con su voz quebrada
A causa del tiempo
Y del viento.

En ocasiones
Soy un bosque de pinos
Con sus ramas
Su resina
Con el fresco olor de las mañanas
Traído por las nubes
Y tú
Eres llamarada explosiva
Portador de candelas
Candelabro de lenguas.

A veces
Soy un bosque de pinos
Inflamable
Y tu boca
Una braza perdida
En mi hojarasca.

2551 Este beso migratorio

Cómo retener
Este beso migratorio
De mi boca a tu boca
Si los tiempos dictan movimiento
De aquí para allá
De allá para acá
Y yo tengo los labios
Llenos de alas.

Mi cuerpo es un primor
De hojas verdes
Cuando tú con tu olor
Vienes a verme.

Y son mis brazos
Espaciosos puentes
Por los cuales puedes
Llegar directo
A mi corazón.

Siento la urgencia
De tu boca
Alborotando mi pecho,
Siento el tictac
De un corazón en mi interior
Y es porque estoy vivo
Porque llevo por dentro
Tu amor.

20031130

2550 Módulo portátil de felicidad

Qué puedo desear
En esta tarde gris
Caminando por la tundra
En que me encuentro
Sino que venga
Al anochecer
Una Valkiria
Y que tiernamente
Me repare el corazón,
Para luego cantar
Y cantar y cantar
Y comer del frondoso árbol
Del olvido
Y olvidar
Olvidar el fabuloso arco de tus cejas
A través del cual podía cruzar
De una dimensión a otra
De mi humanidad,
Olvidar que nuestros cuerpos
Son escritura cuneiforme
Que se amoldan
El tuyo con el mío
Como piezas perfectas
De un módulo portátil
De felicidad.

2549 Perpetuo rozar de lenguas

Lanza tu botella al futuro
Y reclina tu cabeza
Confiando en que los vientos
Y las corrientes de las mareas
Harán llegar tu sonrisa
Envuelta entre las verdes olas
Del mar,
Hasta esta bahía desierta
De mi pecho que obliga
A trinar
Porque allá
Tú serás ordenador de las nubes
Yo seré mandatario del viento.

Mi amor está hecho de viento
Y tú eres una nube
Y en este escenario sideral
Vamos envueltos de éter.

El objeto será
Procurar tocar nuestras manos
Y hundirnos
Indefectiblemente
Irremediablemente
En un lamer de carnes,
En un perpetuo rozar de lenguas.

2548 Ser una alondra, vivir cerca del mar

Yo quiero que nuestro amor
Sea un jardín
De flores estacionarias
Pero el dinero escasea
Y también la primavera
Se va y viene
Al ritmo de los astros
Siderales.

La realidad es
Que en mi corazón
Llevo un potro cansado
Que en tu presencia
Se pone a saltar.
Y ya exhausto
De la tristeza
Al contemplarme en tu iris
Color café
Es como ser una alondra,
Vivir cerca del mar.

2547 Tu aromático recuerdo

Nosotros
Que anduvimos de manos dadas
Al borde de este universo
Nosotros que galopamos
Alados
Aliados
Liados
Al lado uno del otro,
Ahora ya jamás
Caminaremos juntos.

Dile a tu corazón
Para que no lo olvide
Que con mi boca
Tu cuerpo
Ha vibrado cual resorte
De un experimento.

Vocifera en las plazas
De tu pecho
Y di que mi lengua
Ha ungido tu sexo,
Y que aunque ya jamás
Andaremos de manos dadas
Al borde de este universo
Guardo en mi corazón
Tu aromático recuerdo.

2546 Inamovible es

Cuando yo me tenga que ir
No habrá corazón
Que aguante esta pena,
No habrá en mi pecho el valor
Para mirarte a la cara
Y ver tu sonrisa tan tierna,
Reposar mis ojos fugaces
En tu mirada infantil
Y saber que tengo que ir
Lejos, tan lejos de ti.

Una cosa debo decir
Con respecto a mi amor:
Inamovible es
Como el Monte de Sión
Como muralla china
Como el flujo del viento
Como corriente de aguas
Como el constante girar
De la tierra en torno al sol.

2545 Uno y no dos

Tan solo un pétalo de la flor
Que adorna tu vestido
Yo quiero ser el vestigio
De tu sonrisa de amor.

Quiero ser el resplandor
Que sale de tu cara
A través de tu mirada
Un simple espectador.

Y permanecer con rigor
A tu lado en el camino
Como si nuestros destinos

Los hubiese unido Dios
Mediante un pacto de amor
En el que seamos uno y no dos.

2544 Tu carro junto al mío

Te propuse que mantuvieras
Tu carro junto al mío
En este campo de batalla
De Kurukshetra,
Que junto a mis blancos corceles
Caminaras
A mi vera,
Que bajo mi bastión
Mi bandera,
Fueras contra la desilusión
Y la pena.

Yo te abrí mi corazón
Para que vencieras
Los infieles pensamientos
Que te estrangulaban
Pero decidiste que la magia
No importaba y que tu alma
Acongojada
No pelearía la batalla
Y cuánta desolación
Se apoderó de mi alma
Porque tú
Con tus ojos tan tiernos
Habías renunciado
A mi magia.

2543 Las moscas del perfumista

Que la cantidad de moscas
En el ambiente
No alteren el olor
Del perfume del perfumista,
Ni que mi amor se haga obvio
A tu sonrisa,
Porque si sobrepasan el número
Determinado mis caricias
Es posible que los hongos
No aparezcan
Después de la lluvia,
Es posible que tus besos
No reposen
En mis cornisas.

Y qué va a ser de mi
Si la hueste de deseos
Si la horda de ternura
Me ahoga el pecho
Y no estás aquí.

Por eso debo prevenir
Que la cantidad de moscas
En el ambiente
No alteren el olor
Del perfume del perfumista.

2542 Zusammen

Ohne deine Hitze
Mein Meer friert sich.

Weil alleine
Wir sind nur Wellen
Wir sind nur Flügeln

Aber zusammen
Wir sind ein Segelboot
Wir sind Inseln
Wir sind ein Koffer der Perlen.

2541 Ensemble

Sans ta chaleur
Ma mer se gèle.

Parce que seul
Nous sommes des vagues
Nous sommes des ailes

Mais ensemble
Nous sommes un voilier
Nous sommes des îles
Nous sommes un coffre de perles.

2540 Insieme

Senza il tuo calore
Il mio mare si gela.

Perché da solo
Noi siamo onde
Noi siamo ali

Ma insieme
Noi siamo una barca a vela
Noi siamo isole
Noi siamo un baule di perle.

2539 Juntos

Sem seu calor
Meu mar se gela.

Porque sós
Nós somos ondas
Nós somos asas

Mas juntos
Nós somos um veleiro
Nós somos ilhas
Nós somos um baú de pérolas.

2538 Together

Without your heat
My sea freezes.

Because alone
We are waves
We are wings

But together
We are a sailboat
We are islands
We are a trunk of pearls.

2537 En qué almacenes

Dónde guardaremos los abrazos
Que nos dimos
En noches de plenilunio
En días de calor
En mañanas de diluvios.

Qué voy a hacer
Con el acariciar de pechos
Al que me acostumbraste.

Y estas caricias
Por todo tu cuerpo
Dónde ponerlas,
En qué escaparate.

Qué hacer con una vida adicta
A la droga con que me enlabiaste.

En qué almacenes colocar
Mi corazón en desuso
Y mis ansias de galoparte.

2536 En el principio de nuestra historia

En el principio de nuestra historia
La tarde se movía
Sobre la faz de las aguas.

Era el Mar Caribe
Y un destartalado faro
Sin pupilas
Nos vigilaba.

En el principio de nuestra historia
Millares de ángeles se movían
Agitando nuestras almas
Y un querubín errante
Apareció en tu mirada.

A partir de entonces
Me enamoré
Como nunca antes
Me enamoré
De los delirios de tu cuerpo
De los suspiros de tu alma,
A partir de entonces
Me adicté
A tu figura
A tu mágica nada.

Me dejé flotar en el viento
Con el rumbo de tu esperanza
Con la esperanza de amarnos
Para el resto
De nuestra enperennecida infancia.

2535 Un solo beso

Tú me salvaste cuando yo andaba
Errante al borde del mar
Lanzándome el ancla
De tu beso
Atravesando mi pecho
Con una herida mortal.

Y me aferré a tus ojos
Como bandera al viento
Me arrimé a tus labios
Como tuareg sediento.

Y fue tu beso,
Un solo beso
El que redimensionó
Para siempre
Mi universo.

2534 Cuando te borre

Cuando te borre
En definitiva
De mi presencia
No será el tiempo
De mi lamentar
Porque esta espina
Que me has clavado
Justo en el centro
De mi pecho enamorado
Ni jamás ni nunca
Volverá de nuevo
A retoñar.

Y aunque ahora sufro
Lloro, me lamento y gimoteo
En el momento en que saque
De mi cuerpo el veneno
Que instalaste
Cual plasma infecundo
En mi corazón
Ya jamás ni nunca
Volverá de nuevo
A retoñar.

2533 La amo venas kaj iras

La amo venas kaj iras
Venas kaj iras
Venas kaj iras.

Kaj hodiaŭ ke mi bezonas
Bani mia korpo
En via akvon el rozojn
Hodiaŭ ke mia gorĝo
Estis batita kun ŝtonoj
Hodiaŭ ke mi bezonas ke la amo
Restu apud mi
Via amo iras.

Nur restas min la espero
Ke kiel la amo venas kaj iras
Venas kaj iras
Venas kaj iras
Ke venu morgaŭ kun vi
Aŭ pli bona ol tio
Hodiaŭ al la vespero
Kaj estu via dolĉa voĉo
La ke anoncas min
La momento
De la komenco el la nokto.

2532 L'amour vient et va

L'amour vient et va
Il vient et va
Il vient et va.

Et aujourd'hui que j'ai besoin
D’humidifier mon corps
Dans ton eau de roses
Aujourd'hui que ma gorge
A été frappé par les rocs
Aujourd'hui que j'ai besoin que ton amour
Restez à mon côté
Ton amour me laisse seul.

Et seul me reste l'espoir
Que comme l'amour vient et va
Il vient et va
Il vient et va
Qu'il vient demain avec toi
Ou encore mieux
Aujourd'hui à crépuscule
Et que soit ta voix sucrée
Celui qui m'annonce
Le même moment
Du commencement du soir.

2531 L’amore viene e va

L’amore viene e va
Viene e va
Viene e va.

Ed oggi che io bisogno
Inumidire il mio corpo
Nella tua acqua di rose
Oggi che la mia gola
È stata colpita dalle pietre
Oggi che io bisogno che l’amore
Rimanga al mio lato
Il tuo amore mi lascia.

Solo mi rimane la speranza
Che come l'amore viene e va
Viene e va
Viene e va
Che venga domani con te
O ancora meglio
Oggi a crepuscolo
E che sia la tua dolce voce
Quella che mi annunci
Lo stesso momento
Dell’inizio della sera.

2530 Die Liebe kommt und geht

Liebe kommt und geht
Es kommt und geht
Es kommt und geht.

Und heute, dass ich brauche,
Um meinen Körper anzufeuchten
In deinem Wasser der Rosen
Heute, dass meine Kehle
Ist von den Steinen getroffen worden
Heute, dass ich brauche dass deine liebe
Bleibt zu meiner Seite
Deine Liebe lässt mich.

Ich habe nur die Hoffnung
Dass, wie die Liebe kommt und geht,
Es kommt und geht
Es kommt und geht
Dass am morgen mit dir kommt,
Oder besser immer noch
Heute bei Dämmerung
Und dass sei deine liebe Stimme
Der eine, der mich verkündet,
Der gleiche Moment
Vom Abend.

2529 O amor vem e se vai

O amor vem e se vai
Vem e se vai
Vem e se vai.

E hoje que eu preciso
Umedecer o meu corpo
Em sua água de rosas
Hoje que minha garganta
Foi batida pelas pedras
Hoje que eu preciso que o seu amor
Permaneça a meu lado
O amor me deixa só.

Só fica a esperança
Que como o amor vem e se vai
Vem e se vai
Vem e se vai
Que venha amanhã com você
Ou ainda melhor
Hoje ao entardecer
E que seja sua doce voz
O que me anuncie
O mesmo momento
Do anoitecer.

2528 Love comes and goes

Love comes and goes
It comes and goes
It comes and goes.

And today that I need
To moisten my body
In your water of roses
Today that my throat
Has been hit by the rocks
Today that I need that love
Remain to my side
The love leaves me alone.

Its remains me the hope
That as the love comes and goes
It comes and goes
It comes and goes
That It comes tomorrow with you
Or still better
Today at dusk
And that be your sweet voice
The one that announces me
The same moment
Of the evening.

2527 El amor viene y se va

El amor viene y se va
Viene y se va
Viene y se va.

Y hoy que yo preciso
Humectar mi cuerpo
En tu agua de rosas
Hoy que mi garganta
Ha sido golpeada por las rocas
Hoy que preciso que el amor
Permanezca a mi lado
El amor se va.

Sólo me queda la esperanza
De que como el amor viene y se va
Viene y se va
Viene y se va
Que venga mañana contigo
O mejor aún
Hoy al atardecer
Y que sea tu dulce voz
La que me anuncie
El momento mismo
Del anochecer.

20031031

2526 Bosque de euglenas

Éstos árboles tan grandes
Y yo tan diminuto
Que me pierdo
En el bosque de euglenas
En el que me sumergí.

Un bosque de euglenas
Que para mi
Fueron secoyas
Emperennecidas
Frondosas
Que le cerraban
El paso a mi vivir.

Un bosque profundo
Lleno de duendes,
De dragones,
De centellas
En que me perdí
Esa noche trágica
En la que con el rumor de olas
Verdes de euglena
Sin más ni más de perdí.

2525 Saturno con sus nueve lunas

Poseo en mi
El cuerno de la abundancia,
La rueda de la fortuna,
Porque estando contigo
Al lado mío
Me siento ser Saturno
Con sus nueve lunas.

Por eso conmovido
Doy mil gracias a los cielos
Por tu dulce compañía.

Y quiero que sepas
Que aunque no puedas hablar
Escucho cada uno
De tus suspiros
Que son en mí
Como bandada de alondras
Banco de peces multicolor,
Y siento en mi
El cuerno de la abundancia,
La rueda de la fortuna,
Porque estando contigo
Al lado mío
Me siento ser Saturno
Con sus nueve lunas.

2524 Provecho

Por eso eché a volar
Esta paloma
Desde mis diluvios
Con la esperanza
De que tu paz
Me brindase su ramo
De olivo.

Los besos y abrazos
Que conseguí
A partir de ti
No pueden ser contados
No pueden ser atados
Ni con cuerdas ni con lazos
No pueden ser medidos
Por medios
Humanamente concebidos.

Y han sido tus caricias
Y los suspiros que quito
De tu delirante boca
Las utilidades
Y emolumentos
Que he adquirido
Como patrimonio
De mi universo corporal.

2523 Cuota

Una cuota de desolación
Es la cantidad que le pagas
Regularmente
A mi ser
Cuando no huelo tu cuerpo
Cuando no muerdo tu piel.

Quiero establecer el pago
En caricias y besos
Mediante el cual
Le permitas a mi corazón
Gozar de tu lamer de carnes
De tu rozar de lenguas
Del estremecimiento de tus manos
Mientras me hurgas
Como si yo fuese pozo petrolero
En los campos de Kuwait.

Y sin temor a renegociar
Esta deuda tan tremenda
Que cargo conmigo,
Quiero devolverte
Una porción fija
Y proporcional a tu amor.

2522 Yo tengo un corazón que arde

Yo tengo un corazón que arde
Macerado en la euforia:

Cual unicornio me acerca a tu estanque
Pretendiendo besar tus olas
Y en mi ufano corazón late
La pasión que me transporta.

Es la luz de tus ojos
La que me hace reverdecer
Por dentro
Como si fuese mi ser
La vara de Aarón
No solo reverdezco
Y echo flores
Sino que en mis besos
Llevo frutos
Que puedes comer
Y es que tu mirada
Me empuja hacia arriba
Y me hace enverdecer.

2521 Ton cœur est un minotaure

Tengo una nebulosa
Girando en mi interior
Un vórtice gigantesco
Que me lanza por la diestra
Por la borda
Estoy fuera
Por dentro.
Je suis dedans
De cette immense dehors
Y en mi la amargura
Campea por sus fueros.

Et c’est comme ça parce que

Ton cœur est un minotaure
En las afueras de mi laberinto
Que yo me afano
En encontrar.

Es una diana a la que mis dardos
No consiguen alcanzar.

2520 La incubadora de las alondras de mi voz

Tu lengua es
La incubadora
De las alondras
De mi voz,
La abandonada bandada
De besos y mimos
Que retorna a mi corazón.

Deseo que un viento fresco
Me asalte por la espalda
Y que cambie mi lamento en baile
Y que revierta en mi espíritu
La magia.

Deseo que tus besos
Muerdan mi carnada.

Y que tus brazos me abracen
Y que tu lengua me abrase
Y que de mi alma arrases
La tristeza, la melancolía,
Que hagas de la vida mía
Un perenne baile
Y que para siempre
Tu lengua sea
La incubadora
De las alondras
De mi voz,
La abandonada bandada
De besos y mimos
Que retorna a mi corazón.

2519 Errando solitarios por el mar

En un inusual equilibrio
Las rocas suspendidas
Al borde del precipicio,
Parecen querer lanzarse
A la mar.

Así la configuración singular
De tu cuerpo
Me hace balancear
Como una roca gigantesca
Al borde del acantilado.

No solo se trata de tu sonrisa
Disturbadora y angelical
Es además la forma
De tus cabellos celestes
Inspirados en la Roma
Imperial.

Todo en mi cuerpo fue movimiento
Cuando tu con tu dulzura
Me sonreíste
Aquella tarde sin par
Junto al acantilado
El día que nos encontramos
Errando solitarios por el mar.

2518 Me arremetió la soledad

Con la misma majestad
Con que un bisonte americano
Arremete contra su rival
De esa misma forma
Para mi mal
Me arremetió la soledad.

Indudablemente soy un mar
Y mis ojos son
Gigantescas claraboyas
Por donde impetuosas las olas
Amenazan con desbordar.

Anhelo que el aliento
De un dragón celeste
Me bese el pecho
Y me fulmine el corazón.

Que un meteoro descomunal
Me caiga por dentro
Y haga añicos
El remanente
De mi ilusión.

20030930

2517 Juntos

Sin tu calor
Mi mar se hiela.

Porque solos
Somos olas
Somos alas

Pero juntos
Somos un barco de velas
Somos islas
Somos un baúl de perlas.

2516 No me dejes ni un segundo

Tú que entonas sin cantar
La música predilecta
De mi alma,
Tú que gritas sin hablar
Las palabras selectas
Que me colman de calma.

Tú que ordenas al viento
A mi alrededor,
Y me haces andar
En un carro de fuego.

Tu que sabes que mi paladar
Se complace con tu cuerpo,
No me dejes ni un segundo
Que perezco
No abandones este alma
Que sin tu amor desfallezco,
Porque entonas sin cantar
La música predilecta
De mi alma,
Tú gritas sin hablar
Las palabras selectas
Que me colman de calma.

2515 Para hacerme estremecer

Para hacerme estremecer
No tienes que saber
Las escalas del sistema de Richter,
Sólo tienes que parpadear
Con tu candidez habitual
Ante mis ojos,
Sólo tienes que tocar
Con la sutileza de tus dedos
Mi carne abierta en flor.

Para hacerme reverdecer
No tienes que conocer
Conjuros, fatas morganas ni anatemas
Sólo tienes que besar
Con tu sencillez habitual
A mis despojos,
Sólo tienes que dejar
Fluir entre nosotros
Este nuestro grande amor.

2514 Exportar el placer

Explórame
Como si fuese mi cuerpo
Una de las lunas de Júpiter
De Saturno un anillo,
Como si fuese mi pecho
Una euglena
Quiero que me escrutes
Desde dentro
Y que sean tus labios
De fierro
Los que marquen mi sexo
Como si fuesen
Una estampa impresa
Sobre cemento fresco
Y que tu huella quede indeleble
En mi luna
Para poder exportar el placer
De tu paso en mí
A las más distantes galaxias,
A lo más remoto
De mi cuerpo.

2513 ふろしき [Furoshiki]

Cuando preciso
Que me aprietes hasta sentir
Que tus brazos como lazos
Me envuelven
Como si yo fuese una joya
Envuelta en terciopelo.

Que sean tus manos
El colorido furoshiki
En donde vaya mi amor
Como ofrenda a las eras
Como señal en el tiempo
Como marca en mi corazón.

2512 Confiado en tu amor

Si las lenguas detractoras
Se levantaren erguidas
Como míticos cíclopes
De la antigua Grecia.

Si océanos de murmuración
Osaren referirse
A nuestro lamer de carnes,
Nuestro morder de labios,
Nuestro rozar de lenguas,
Yo estaré confiado
En tu amor
Porque dulce es
Y perenne como el olor
Que aún retumba en los laberintos
De mi olfato,
Se prolonga tu aroma
Más allá del más allá
De mis dendritas,
Y me sumerjo en ti
Como si fuese lo mismo
Que una mariposita
En vino dulce.

2511 Pareja

Las nubes se abrirán de par en par
Como una cortina en un teatro
Y veré
Millares de palomas posarse
Sobre un cuerpo joven bello
En ese instante escucharé
Las fanfarrias inauditas
De los cielos musitar
Mi nombre y tu nombre.

2510 Desde el puerto

Un barco zarpa
Desde el puerto de Santo Domingo
Como desde hace quinientos años
Tantos barcos
Lo han hecho ya.

Y en mi alma
Un sentimiento renace
Partiendo desde mi corazón
Hasta mi aura de metal
Para con potencia fundar
Nuevas ciudades de oro
De plata
De cristal.

Desde este corazón aletargado
Se sale a fundar
Nuevas colonias en los prados.

Un nuevo amor en mi pecho
Pronto he de encontrar.

20030831

2509 Tu rostro con su beldad

Febo me despierta en la mañana
Y yo dejo la escultura
Espectacular,
Dejo recostado en la cama
Al dios de mi cuerpo
Con su brillo estelar.

Y la magnitud de tu belleza
Me obnubila
Me hace surfear en la ilusión
De que pronto
Muy pronto
Tendré de nuevo tu cuerpo
Acunado con el mío.

Entonces será el momento
De dejar
De cortar corazones
A la medida de la tristeza
Porque tu hermosura
En un carro mi cuerpo
Ha de transformar
Y atado a ti recorreré los cielos
Las estrellas con su magnitud escalar
Galopando entre lluvias de besos
Atrapando mariposas cósmicas
Y envuelto en tu abrazo sideral
Hasta que la noche
Con su manto de estrellas
Nos cubra las cabezas
Y solo me haga despertar
Febo con sus rayos de luces:

Tu rostro con su beldad.

2508 Cuando estoy contigo soy invencible

Cuando estoy contigo soy invencible:

Un poderoso tifón
Huracán que despiadado devasta
Terremoto desolador.

Pero este atardecer
Que me llega en oleadas
Al corazón
Me hace ver como un inútil
Un muñeco de cuerdas
Sin risas y sin razón.

Envía señales urgentes
De vida a mi pasión
Que sin ti soy león sin su melena
Un Aquiles con su talón
Soy un Ícaro con alas de cera
Un rasurado Sansón.

2507 En el atolón de tu ombligo

Yo quiero perderme entero
En el atolón de tu ombligo
Como si fuese Alfonsina Storni
Perdida en su delirio.

Abandonarme al placer
Sensual
De besar tu vientre
Hasta verte reverdecer
Lo mismo que si fueses
La vara de Aarón.

Y perderme
Sin brújulas
Ni estrellas
Ni astrolabios
En tus bosques nublados
Hasta morir de belleza
Poseído.

Hasta que me sacie de comer
Como si fuese manatí antillano
De tu pradera marina
De talasia.

Lo que quiero es perderme entero
En el atolón de tu ombligo
Como si fuese Alfonsina Storni
Perdida en su delirio.

2506 Tu cuerpo al amanecer

Qué cosas habré visto en mi vida
Que colmen mis ansias de belleza
Como ver tu cuerpo
Joven esbelto gracioso
En la cama al amanecer.

Tu rostro
Está hecho para besar.

Si te fijas en tu frente
Limpia, lúcida
Despejada
Si detienes tu mirada
En el arco de tus cejas.

Cuando está cerca
Tu cuerpo
Quiero devorarte
Desde la punta de tus pies
Hasta la coronilla de tu cabeza
Y no hay más razón
Que tener un cuerpo esbelto
Tan perfecto
Como estatua griega
Moldeada por los dioses
De la primavera.

2505 Tu Vesuvio en mi Pompeya

Circunnavégame cual tritón
Que ya la orden ha sido dada
Para que mi cuerpo
Dispuesto esté
Para dejar que me guíes
A tu reino de corazones.

Habiendo perdido el rastro
A la habitación de la luz
Y con tus besos tan cerca
De mi boca
No creo poder comportarme
De otra forma.

Por eso quiero reivindicar
Nuestro rozar de lenguas
Nuestro lamer de carnes
El constante ungir de tu pecho
Por mis manos,
Y reivindicar tu Vesuvio
En mi Pompeya,
Porque quiero que me abraces
Y me abrases
Con tus brazos de litera real
En los cuales podría dormir
La mítica reina de Saba.

2504 Estaba listo

Cuando decidiste el abordaje
A mi cuerpo desesperado
Ya el terreno estaba listo
Por la soledad

Desde entonces mi ancla
Quedó sujeta
Al vaivén
De tu ciclo de apariciones
A mi umbral.

Eran mis alas
Las que estáticas
Esperaban tu viento
Para volar.

Cuando decidiste el abordaje
A mi cuerpo desesperado
Ya mi barca estaba lista
Para tu belleza sin par.

Y en mi cuerpo las mil barcas
Del deseo ya esperaban
Que cual Simbad llegaras
Con tu verde foresta,
Tus luces de bengala
Y tu sonrisa de percal.

2503 Leviatán y Jonás

De no ser por el mar
Y por tu rostro continente de tu sonrisa
Qué habría sido de mí.

Tus ojos color café
Son bellos como un mar azul
Y profundo
Y tu voz envolvente
Cual anaconda esmeralda
Que me ata
Y solo deja volar
De mi cuerpo
Las desplumadas alondras
Del hastío
Que aciertan a escapar.

Me lo había advertido a mi mismo
Que si seguía mimándote
De la forma que lo hacía
Llegarías a entronizarte
En mi corazón peregrino.

Qué querías que sucediera
Si mi pupila fue un leviatán
Y tu un Jonás
Que caminabas henchido
De belleza,

No tuve más salida que devorar
Tu cuerpo entero
Como si fuese una ostia marina,
Una ofrenda a las aguas
Servida a la diosa del mar.

2502 Um die kurven meines Herzens

Du navigierst
Um die Kurven meines Herzens
Als ob du ein wilder Pirat
Vom blauen Meer warest.

Für diesem Grund
Wenn ich mich erholen
Die Klarheit meines Geistes will,
Gehe ich zum Rand des Meeres
Und seufze ich dort
Für dein Ausnahme ohne paar.

Und ich bin eine Insel
Begrabtete bis über beide Ohren
Für den Nebel
In die Wartung dass du schauest
Meine Küstenvögel
In die Wartung dass du kommst an
Zu meinem Ufer
Und du erforschest mich innen
Von der Brust und meinem Körper
Damit du sehest, dass in mich
Es gibt ein fruchtbares Land
In die Wartung dass deine Küsse
Wieder bevölkern meine Prärien.

Aber du navigierst nur
Um die Kurven meines Innere
Als ob du ein wilder Pirat
Vom blauen Meer warest.

Ohne in irgendeiner Seite zu ankern
Von meiner inneren land
Nur Fischen verhungerten Fischen
Dass gehen hin und herum mein Herz.

Bitte kommst
Und begründ dein Reich
In meinem Körper
Dass ich fabelhafte griechische Insel bin,
Mit saftigen wilden Früchten
Und hörst du auf zu navigieren,
Um die Kurven meines Herzens
Als ob du ein wilder Pirat
Vom blauen Meer warest.

2501 Autour les courbe de mon cœur

Tu navigues
Autour les courbe de mon cœur
Comme si tu sois un violent pirate
De la mer bleue.

Pour cette raison
Quand je veux reprendre
La lucidité de mon esprit
Je vais au bord de la mer
Et là moi soupir
Pour ton visage sans pareil.

Et je suis une île
Enterré jusqu'aux yeux
Pour le brouillard
En attendant que tu regardes
Mes oiseaux côtiers
En attendant que tu arrives
À mon rivage
Et m'explores au-dedans
De ma poitrine et mon corps
Afin que tu voies que dans moi
Il y a une terre fertile
En attendant que tes baisers
Repeuplent mes prairies.

Mais tu seulement navigues
Autour les courbe de mon intérieur
Comme si tu sois un violent pirate
De la mer bleue.

Sans ancrer en nulle part
De mon pays intérieur
Juste en pêchant des poissons affamés
Que entourent mon cœur.

Viens s'il vous plaît
Et établi ton empire
Dans mon corps
Que je suis fabuleuse île grecque
Avec des sauvages fruits juteux
Et cesses de naviguer
Autour les courbe de mon cœur
Comme si tu sois un violent pirate
De la mer bleue.

2500 Intorno alle curve del mio cuore

Tu stai navigando
Intorno alle curve del mio cuore
Come se tu fosse un fiero pirata
Del mare azzurro.

Per questa ragione
Quando io voglio recuperare
La lucidità del mio spirito
Io vado alla riva del mare
E là sospiro
Per la tua occhiata senza paio.

Ed io sono un'isola
Seppellito fino agli occhi
Per la nebbia
Aspettando a che tu avvisti
I miei uccelli litoranei
Aspettando a che tu arrivi
Alla mia spiaggia
E mi esplori per dentro
Del petto ed il mio corpo
Così che tu vedi che in me
C'è una terra fertile
Aspettando che i tuoi baci
Ripopolino le mie praterie.

Ma tu appena navighi
Intorno alle curve del mio interiore
Come se tu fosse un fiero pirata
Del mare azzurro.

Senza ancorare in nessun posto
Del mio paese interiore
E solo pescando pesci affamati
Che girano intorno al mio cuore.

Vieni per favore
E stabilì il tuo impero
Nel mio corpo
Che io sono favolosa isola greca
Con selvatiche frutti succose
E ferma di navigare
Intorno alle curve del mio cuore
Come se tu fosse un fiero pirata
Del mare azzurro.

2499 Nas curvas de meu coração

Você está navegando
Nas curvas de meu coração
Como se você fosse um feroz pirata
Do mar azul.

Por isso
Quando eu quero recuperar
A lucidez de meu espírito
Eu vou para à beira mar
E lá suspiro
Por seu olhar sem par.

E eu sou uma ilha
Enterrada até os olhos
Pela névoa
Esperando você avistar
Meus pássaros do litoral
Esperando você chegar
Para minha costa
E me explorar por dentro
Do peito e meu corpo
De forma que veja que dentro de mim
Há uma terra fértil
Esperando que seus beijos
Repovoem minhas pradarias.

Mas você só navega
Nas curvas de meu interior
Como se você fosse um feroz pirata
Do mar azul.

Sem ancorar em lado nenhum
De minha terra interior
Só pescando peixes famintos
Que bordejam meu coração.

Venha
E estabeleça seu império
Em meu corpo
Que eu sou fabulosa ilha grega
Com selvagens frutas suculentas
E deixe de navegar
Nas curvas de meu coração
Como se você fosse um feroz pirata
Do mar azul.

2498 Around the curves of my heart

You are navigating
Around the curves of my heart
As if you were a fierce pirate
Of the blue sea.

For that reason
When I want to recover
My spirit’s lucidity
I go to the edge of the sea
And there sigh
For your nonpareil look.

And I am an island
Buried until the eyes
For the fog
Waiting for you to sight
My coastal birds
Waiting for you to arrive
To my shore
And you to explore me inside
Of the chest and my body
So that you see that in my
There is a fertile land
Waiting that your kisses
Repopulate my prairies.

But you just navigate
Around the curves of my interior
As if you were a fierce pirate
Of the blue sea.

Without anchoring in any side
Of my interior land
Just fishing starving fishes
That surrounds my heart.

Please come
And establish your empire
In my body
That I am fabulous Greek island
With juicy wild fruits
And stop navigating
Around the curves of my heart
As if you were a fierce pirate
Of the blue sea.

2497 Por las curvas de mi corazón

Tú navegas
Por las curvas de mi corazón
Como si fueses fiero pirata
Del mar azul.

Por eso
Cuando quiero recobrar
Mi lucidez de espíritu
Me voy al borde del mar
Y allí suspiro
Por tu mirada sin par.

Y soy una isla
Sepultada hasta los ojos
Por la niebla
Esperando a que avistes
Mis aves costeras
Esperando a que arribes
A mi vera
Y me explores por dentro
Del pecho y de mi cuerpo
Para que veas que en mi
Hay una tierra fértil
Esperando a que tus besos
Repueblen mis praderas.

Pero solo navegas
Por la curvas de mi interior
Como si fueses fiero pirata
Del mar azul.

Sin anclar en ningún lado
De mi territorio interior
Solo pescando famélicos peces
Que bordean mi corazón.

Ven
Y establece tu imperio
En mi cuerpo
Que soy fabulosa isla griega
Con jugosos frutos silvestres
Y deja de navegar
Por las curvas de mi corazón
Como si fueses fiero pirata
Del mar azul.

2496 N'écris pas les choses que tu verras

N'écris pas les choses que tu verras
Quand moi
Possédé de ton corps soyez
Parce que tu es Babylone
Et mon esprit est déjà
Ivrogne avec tes baisers
Et mon corps est macéré
Pour le pouvoir voluptueux
De tes joies.

Vien et habilles moi
Et déshabille moi lentement
Avec ton lin pur
Avec ton pourpre et ton écarlate
Qu'avec ma langue
Je remplirai ton corps d'or
De pierres précieuses
Et perles.

Et quand parmi soupirs de délire
Enveloppé parmi mon nuage
Tu décides de monter avec pouvoir
Jusqu'au septième ciel
Je serai un archange errant
Que t’accompagnera
Et refonder de nouveaux palais
Au-dessus de la stratosphère.
Là nous peuplerons de baisers
Chaque nouvelle étoile
Découvert
Pour nos langues.

Mais s'il vous plaît n'écris pas
Les choses que tu verras quand moi
Possédé de ton corps soyez
Parce que tu es Babylone
Et mon esprit est ivrogne
Avec tes baisers
Et mon corps est macéré
Pour le pouvoir voluptueux
De tes joies.

2495 Non scrivere le cose che tu vedrai

Non scrivere le cose che tu vedrai
Quando io
Sia posseduto del tuo corpo
Perché tu sei Babilonia
Ed il mio spirito già è
Ubriaco coi tuoi baci
Ed il mio corpo macerato
Per il potere voluttuoso
Delle tue delizie.

Vieni e vistemi
E mi sviste lentamente
Col tuo lino puro
Con tuo imporpori e le tue scarlatte
Che con la mia lingua
Io riempirò il tuo corpo di oro
Di pietre preziose
E perle.

E quando fra sospiri di delirio
Avvolto fra la mia nube
Tu decidi di ascendere con forza
Fino al settimo cielo
Io sarò un arcangelo errante
Che t’accompagnerà
A rifondare nuovi palazzi
Sopra la stratosfera.
Là noi popoleremo di baci
Ogni nuova stella
Scoperta
Per le nostre lingue.

Ma non scrivere
Le cose che tu vedrai quando io
Sia posseduto del tuo corpo
Perché tu sei Babilonia
Ed il mio spirito già è ubriaco
Coi tuoi baci
Ed il mio corpo macerato
Per il potere voluttuoso
Delle tue delizie.

2494 Schreibst du nicht die Sachen, dass du wird sehen

Schreibst du nicht die Sachen, dass du wird sehen
Wenn ich
Besessen von deinem Körper seien
Weil du bist Babylon,
Und mein Geist ist schon
Betrunken von deinen Küssen
Und mein Körper eingeweicht ist
Für die üppige Macht
Von deinen Vergnügen.

Kommst du und macht mich fein
Und ziehst mich langsam aus
Mit deinem reinen Leinen
Mit deinem Purpur und deinem Scharlach
Dass mit meiner Zunge
Ich werde deinen Körper des Goldes füllen
Von kostbaren Steinen
Und Perlen.

Und wenn unter Seufzern des Deliriums
Eingewickelt auf meiner Wolke
Du entscheidest dich, mit Macht aufzusteigen
Bis den siebten Himmel
Ich werde ein umherziehender Erzengel sein
Das begleitet dich
Um neue Paläste zurückzuerstatten
Über der Stratosphäre.
Dort werden wir von Küssen bevölkern
Jeder neue Stern
Entdeckt
Für unsere Zungen.

Aber bitte schreibst du nicht
Die Sachen, die du sehen wird, wenn ich
Besessen von deinem Körper seien
Weil du bist Babylon,
Und mein Geist ist getrunken
Mit deinen Küssen
Und mein Körper eingeweicht ist
Für die üppige Macht
Von deinen Vergnügen.

2493 Não escreva as coisas que você verá

Não escreva as coisas que você verá
Quando eu
Possuído de seu corpo esteja
Porque você é a Babilônia
E meu espírito está
Bêbado com seus beijos
E meu corpo macerado
Com o poder voluptuoso
De suas delícias.

Venha e vista-me
E desnude-me lentamente
Com seu linho puro
Com sua púrpura e sua escarlata
Que com minha língua
Eu encherei seu corpo de ouro
De pedras preciosas
E pérolas.

E quando entre suspiros de delírio
Envolvido entre minha nuvem
Você decida ascender com força
Até o sétimo céu
Eu serei um arcanjo errante
Que vai acompanhar você
Para voltar a fundar novos palácios
Sobre a estratosfera.
Lá nós povoaremos de beijos
Cada estrela nova
Descoberta
Por nossas línguas.

Mas por favor não escreva
As coisas que você verá quando eu
Possuído de seu corpo esteja
Porque você é a Babilônia
E meu espírito bêbado
De seus beijos está
E meu corpo macerado
Com o poder voluptuoso
De suas delícias.

2492 Don't write the things that you will see

Don't write the things that you will see
When I
Possessed of your body be
Because you are Babylon
And my spirit is already
Drunk with your kisses
And my body macerated
For the voluptuous power
Of your delights.

Come and dress me up
And undress me off slowly
With your pure linen
With your purple and your scarlet
That with my tongue
I will fill your body of gold
Of precious stones
And pearls.

And when among sighs of delirium
Wrapped up among my cloud
You decide to ascend with power
Until the seventh heaven above
I will be a wandering archangel
That accompanies you
To refund new palaces
Above the stratosphere.
There we will populate of kisses
Each new star
Discovered
For our tongues.

But please don't write
The things that you will see when I
Possessed of your body be
Because you are Babylon
And my spirit is drunk
With your kisses
And my body macerated
For the voluptuous power
Of your delights.

2491 No escribas las cosas que verás

No escribas las cosas que verás
Cuando yo
Poseído de tu cuerpo esté
Porque tú eres Babilonia
Y ya está mi espíritu
Embriagado con tus besos
Y mi cuerpo macerado
Por la voluptuosa potencia
De tus deleites.

Ven y vísteme
Y desvísteme despacio
Con tu lino puro
Con tu púrpura y tu escarlata
Que con mi lengua
Te llenaré el cuerpo de oro
De piedras preciosas
Y perlas.

Y cuando entre suspiros de delirio
Envuelto entre mi nube
Decidas ascender con fuerza
Hasta los séptimos cielos
Yo seré un arcángel errante
Que te acompañe
A refundar nuevos palacios
Por encima de la estratosfera.
Allí poblaremos de besos
Cada nueva estrella
Descubierta
Por nuestras lenguas.

Pero por favor no escribas
Las cosas que verás cuando yo
Poseído de tu cuerpo esté
Porque tú eres Babilonia
Y está mi espíritu embriagado
Con tus besos
Y mi cuerpo macerado
Por la voluptuosa potencia
De tus deleites.

2490 Konmansman lan fini nèt

Lè bel lavil Jeriko te pret
Pou se lase tonbe dedan
Se te tande yon kout klewon
Toupatou sou latè a.

Jodi a ke mwen tande vwa ou
Mwen chonje moman sa a.

Son vwa ou nan zòrèy mwen
Se yon fanfa klewon
Ke make konmansman lan fini nèt.

Ak mwen jete mwen mem dedan
Kouman si nan mem mitan
Pwatrin mwen mem
Te fe dekouvri plas la
Yon gwo tramblemanntè.

2489 La komenco el la fino

Kiam la bela Jeriĥo estis listo
Por lasi ĝin fali el interno
Oni aŭsdis tuŝo de trumpetoj
El la kvar flankoj el la tero.

Hodiaŭ ke mi atendas vian voĉon
Mi memoras tio sceno.

La sono el via voĉo en mia aŭdo
Estas fanfaro de trumpetoj
Ke ekanoncas la komencon el la fino.

Kaj mi ekfalas interne
Same kiel en la mem mezo
El mio brusto
Oni estis trovita la epicentro
Unu kataklismiko tremado.

2488 Als ob arabischen Pferden gewesen wären

Ich bitte nicht
Dass Sathya Sai Baba materialisierst
Objekten, die lindern,
Meine legendäre Ungläubigkeit,
Weder bitte ich, dass der Messias
Rückkehr ungeschlagen und siegreich
In seinem Nimbus voll von Ruhm
Und sein Arm besaß von Majestät.
Was ich will ist dass dein streichelt
Fahrt für meine Wangen
Als ob arabischen Pferden gewesen wären.
Ich will
Dass deine Hände und Lippen galoppieren,
Die geheimsten Ecken
Von meinem Sein.
Jedes Mal
Dass in der Oberfläche meines Körpers
Stürze ein Tropfen von Zeit
Ich fühle mich dass seine dehnbare Welle
Es verdorrt mich, es nachgibt mir.
Ich empfinde mich wie Hiroshima
Der fünfte August neunzehn fünfundvierzig,
Ich empfinde mich wie Stadt von Mexiko
Im September den fünfundachtzig.
Ach, ach, ach,
Wie ist einsam gelassen worden
Die vollreichsten Stadt,
Ich will
Dass deine Hände galoppieren,
Meine Wangen
Als ob arabischen Pferde gewesen wären
Ich will
Dass deine Hände und deine Lippen galoppieren,
Die geheimsten Ecken
Von meinem Sein.

2487 In dem Schlachtfeld von Kurukshetra

Ein tausend Ozeanen werden gelaufen
In meiner Brust
Wegen des Zitterns
Dass ich erfahre,
Wenn ich deinen Körper empfinde,
Nahe an mir
Und du nimmst mich, du schnappst mich
Und du wickelst mich in deinen Duft ein
Die Gleichen, als ob du Krishna warst,
Unter seiner Wolke
Im Schlachtfeld
In Kurukshetra.
Ja, ich will stillen
Von deinen Sternen
Und dass als himmlische Amme
Du machst das mein Körper
Explodieren in ein tausend Stücken
Als ein Knallkörper,
Weil in diesem präzisen Moment
Mein Körper ist als ein Baum
Zum Schatten dem einen
So mühelos könntest du reichen
Die Illuminierung.
Lasst du nicht, dass meine Blumen erliegen,
Auf dem Wind
Begründest du zu meinen vier Seiten
Die Ruhe
Und lieben wir uns ohne Muster
Weder Reuen
Weil Tausende von Sonnen mich besitzen,
In meinem tiefen Innere
Wegen des Zitterns
Dass ich erfahre,
Wenn ich deinen Körper empfinde,
Nahe an mir
Und du nimmst mich, du schnappst mich
Und du wickelst mich in deinen Duft ein
Die Gleichen, als ob du Krishna warst,
Unter seiner Wolke
Im Schlachtfeld
In Kurukshetra.

2486 Dass die Strassen meines Körpers aus Gold sind und meinem bett aus Glas

Und ich sah dir nicht mehr.
Meine Augen waren
Unterseebootsonar,
Exsphäreschal Satellit,
Radar von Wahnsinn.

Ich suchte dich unter den Bäumen,
Die geschmierten Mauern,
Die Wanderwolken
Das reiste über meinen Kopf,
Und ich sah dir nicht mehr.

In diesem düsteren Innere von mir
Es wird kein Leben geben
Um zur Luft zu entkommen,
Weil meine verdunkelten Lungen
Atmen nur die Herzen
Dass du transpiriert.

Unter meiner Zunge
Ich habe eine geheime und versteckte Burg,
Es wird aus den gleichen Fundamenten gemacht
Mit welchem wird es gemacht
Das Neue Jerusalem.

Kommt mit deinem magischen Schlüssel
Und mit deiner Landkarte der Schätze
Und stochert in die Labyrinthe herum
Von meinem unergründlichen Mund,
Pass über meinen Türen der Perlen,
Und meine Mauer von Amethyst,
Wenn du willst du kannst durchlöchern
Meine Mauern von Jaspis und Saphir,
Durchbohrt meine Mauern des Achates,
Smaragde, Onyx und Sarder,
Abbrecht meines Mauern aus Chrysolith,
Und Wurf, wenn du willst, von einem einzelnen Schlag
Meine Walle von Beryll,
Zerstört meine Schranke von Topas
Und werfest mein Mauer
Von Chrysopras und Hyazinthe unten,
Dass die Straßen meines Körpers
Aus Gold sind
Und meinem Bett ist aus Glas.

2485 Das flammende grün von meiner Meerstadt

Ich kann absehen
Von jeder einen der Erinnerungen
Von meinem Nachbarn der Kleptomane,
Von einem Schrotthaufen
Spannweite zu den vier Seiten
Von meiner Haus,
Und vom reißen Strom toter Zellen
Die Fluchten für mein Haar,
Als ob Häftlinge gewesen ist
Verziehen von den Flammen.
Ich kann ohne die Ewigkeit überleben,
Um die weit und fremd Welt
Zu bereisen
Und, um zu allem Volumen zu leben,
Zu vollem Vergnügen,
Aber was ich nicht machen kann,
Es ist meine Bedingung zu vergessen,
Von Karibik,
Um von meiner warmen Insel zu absehen,
Von der türkisen Farbe meines Meeres,
Um meine Haine zu vergessen
Und das flammende Grün
Von meiner Meerstadt.

2484 Die alten abgefallenen mauern von dem mythischen Jericho

Nächstes Mal
Dass ich mit dir bin,
Ich werde mich über dich ausdehnen
Als ob ich ein Himmel war,
Blau und tief.

Nächstes Mal
Das des bereicherten Mannas
Von deinem Körper könnte ich essen
Ich werde ein Biber sein, der verwüstet,
Dein gewaltiger und geröteter Taiga,
Ohne irgendein Mitgefühl,
Weil ich
Dass ein statisches Lebewesen bin,
Ich wurde zur Liebe verlagert,
Für deine Stimme
Und die Fortbewegung
Dass es anfing, sich einzuschreiben,
In meinem sitzenden Körper
Es hatte als Quelle
Das Licht deiner Augen
Und die Figur deines Körpers,
Übermäßig schlank.

Überflüssig ist zu sagen
Dass mit deinem Aussehen
Wurden sich in mir rekonstruiert
Die alten abgefallenen Mauern
Vom mythischen Jericho.

2483 Come un uccello migratorio

Il mio amore è come un uccello migratorio
Che vola dal nord al sud
Che s'ancora nel tuo petto
Come se fosse
Un mare blu.

Ed è in te
Dove io voglio annidare
Al calore dei tuoi baci
Sull'orlo del tuo petto
Sotto il calore delle tue mani
E di tuo incomparabile abbracci.

2482 Als ein Wandervogel

Meine Liebe ist wie ein Wandervogel
Das fliegt von Norden zu Süden
Das ankert in deiner Brust
Als ob ein blaues Meer
Gewesen wäre.

Und es ist in dich
Wo ich nisten will,
Zur Hitze deiner Küsse
Auf dem Rand deiner Brust
Unter der Hitze deiner Hände
Und von deiner Umarmung ohne paar.

2481 Comme un oiseau migrateur

Mon amour est comme un oiseau migrateur
Que vole du sud vers le nord
Que ancre dans ta poitrine
Comme si était
Une mer bleue.

Et c'est en toi
Où je veux me nicher
À la chaleur de tes baisers
Sur le bord de ta poitrine
Sous la chaleur de tes mains
Et de ton étreinte singulier.

2480 Como um pássaro migratório

Meu amor é como um pássaro migratório
Que voa do norte ao sul
Que ancora em seu peito
Como se fosse
Um mar azul.

E é em você
Onde eu quero aninhar
No calor de seus beijos
Ao borde de seu peito
Debaixo do calor de suas mãos
E de seu abraço sem par.

2479 As a migratory bird

My love is as a migratory bird
That flies from north to south
That anchors in your chest
As if were
A blue sea.

And it is in you
Where I want to nest
To the heat of your kisses
On the edge of your chest
Under the heat of your hands
And of your nonpareil hug.

20030731

2478 Como un ave migratoria

Mi amor es como un ave migratoria
Que va del norte al sur
Que ancla en tu pecho
Lo mismo que si fuese
Un mar azul.

Y es en ti
En donde quiero anidar
Al calor de tus besos
Al borde de tu pecho
Bajo el calor de tus manos
Y de tu abrazo sin par.

2477 Het begin van het eind

Toen mooi Jericho voorbereid was
Om diep binnen te vallen neer van
Een aanraking van trompetten werd gehoord
Van de vier kanten van de aarde.

Nu dat luister ik uw stem
Ik herinner die scène.

Het geluid van uw stem in mijn oor
Het is fanfares van trompetten
Dat merkt het begin van het eind.

En ik stort diep binnen in van
Alsof in het zelfde centrum
Van mijn borst
Was ontdekt het epicentrum
Van een fatalistisch aardbeving.

2476 Schweineherde

Die einzige Sache, die ich brauche,
Um zu bekommen
Mit sehr große Dringlichkeit
Es ist eine Schweineherde.

Weil ich weiß,
Dass zum Diktat deiner Stimme,
Die Dämonen der Einsamkeit
Die Traurigkeit, die Melancholie,
Und jene Dämonen der Langeweile,
Dass ich tiefen Innere trage,
Sie werden meinen Körper verlassen
Als ob die gleichen wäre
Dass ein Gergesener durch Dämonen besaß,
Und sie werden zum Meer beschleunigt werden,
Und sie werden zum Meer beschleunigt werden,
Mit dem Impuls der Glocke
Von deiner melodiösen Stimme
Sie werden im Meer beschleunigt werden.

Zum Klang von deinen Trompeten
Und zum Läuten von deiner Laute,
Ohne mehr Arznei
Und, ohne zu protestieren,
Sie werden zum Meer beschleunigt werden.

2475 Ein Million schritten

Heute Abend
Für das Innere meiner Brust
Fließen Flüssen...
Aber die sind nicht einfachen Flüssen,
Für meine Brust laufen gewaltig
Die bitteren Flüssen von Babylon.

Gigantisch wachsen diese Flüsse
Um meine Geäder zu Vergossen,
Meine Bitterkeit erhöhend,
Meine Nöte vergrößernd,
Machen in mein Herz eine Verwüstung.

Ich wäre fähig gern fortzuschreiten,
Eine Million von Schritten voraus,
Um die magische Macht zu haben
Vom Transsubstantiation
Um unter deine Arme zu auflöse mich,
Und in der Liebe zu Verkörperung
Dass in deiner Brust
Es schlägt verzweifelt
Als ein afrikanisch Trommel.

2474 Ein Katapult zum ungewöhnlichen einmauerte Städte des Vergnügens

Wenn du bewegst weiter,
Auf diese Weise
Deine linkes Bein
Du werdest mich machen zu benehmen
Als die Dirne
Von der Stadt von Jericho
Du werdest zu fallen machen
Ohne Berührung der Trompeten
In meinem Körper
Die alten und starken Mauern
Von der Stadt von Jericho.
Warum entscheidest du nicht,
Zu kommen und mich zu verführen
Mit deinem richtigen Bein
Als ob ich die Dirne war,
Von der Stadt von Jericho
Damit wenn fällt
Die für die Tränen meiner Desillusionierung
Geweichten Mauern
Dass seien deine Umarmung
Die der mir als Wiege sei,
Von Sieb, von warmer Steppdecke,
Und damit wenn deine Körper
Sei mit dem Bedrückenden
Wunsch voll
Du erleichterst mit meinen Küssen
Deine phantasierenden Sehnsucht.
Wenn du mich aufmerksam anschauen,
Du werdest entdecken
Dass mein Mund ist,
Ein Katapult zum Außergewöhnlichen
Einmauerte Städte des Vergnügens.

2473 Auf den Strassen von Gomorra

Dass deinem Autos kreuzen,
Siegreich und umgeschlagen,
Der Jordan, der Tigris und der Euphrat
Kreuzt du den Ganges, wenn du willst,
Der Nil, der lange Volga,
Geht jenseits des Mississippis,
Überführung der Amazonas,
Aber ich,
Ich werde hier bleiben,
Ohne dich,
Auf der Straßen von Gomorra
Empfinden gerade des warmen Feuers
Gingen meiner Haut durch
Als ob das streicheln wäre
Vom Wind
In der Morgendämmerung.

Wenn ich mit dir gehe,
Ich laufe die Gefahr,
Das meine Körper würde sein
Eine Statue des Salzes
Für dass ziehe ich vor zu bleiben,
Hier in meiner Stadt
Sehen gerade ihrer Mauern abbrennen.

2472 Warten unter den Türschwelle

Wenn du fühlst,
Dass der Wunsch befehlerisch ist,
Unvermeidlich, bevorstehend
Dringend,
Dann du musst gehen.

Geht zu deiner versprochenen Erde
Dass ich hier bleibe,
In Ägypten
Warten unter den Türschwelle
Die Engel, die kommen müssen,
Weil ich nicht fähig sein werde,
Um zu kreuzen
So viele Jordanen,
Wüsten und Roten Meeres.

Geht!

Ich liebe dich zu viel
Um dir fordern hier zu bleiben
Zu sehen als es begräbt
Die Sande der Wüste
Meine Seele, die dahinschwindet,
Wie der Weihrauch dahinschwindet,
In den Steinen des Altares.

2471 Gelehnt auf dem Diwan des Meeres

Hier werde ich auf dich warten
In meiner Meerstadt
Auf dem Diwan des Meeres gelehnt,
Wartend, dass du hin und her bewegt,
Deine Hände und dein Haar
Und verwirklicht Objekten
Von Wunsch
Diese Zunahme mein Phantasie.

Hier werde ich auf dich warten
In meiner alten Stadt
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

Zimbeln von Freude werden gehört
Wenn du zu meinem Altar ankommt,
Ich werde eine Festung für dich aufbewahren
Mit versteckten Schätzen
Und wirklichen Phantasien
Und damit für mein offenes Geäderten
Du könntest Spazieren gehen
Ich werde ganz zu transformiert
Meine Peripherien, meine Einsamkeit.

Mit dieser alten Sonne
Das hängt zu mir in jedem blinzeln
Ich werde eine Morgendämmerung weben
Glühend und spektakulär
Damit dein Geist träumt,
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

Und mit den blauen Wellen
Und ihr beständiger Kampf
Ich werde dir all meine Küsse geben
Das hoffen dir ankommen zu sehen,
Weil ich hab es schon beschlossen,
Hier werde ich auf dich warten
In meiner Meerstadt
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

2470 Ich bin voll von seinem Gesicht

Gestern Abend sah ich mein Baby
Und heute am Morgen
Ich bin ein Traumreisender,
Ich reise durch den Äther...
Ich bin ähnlich eine Wolke
Voll mit Träumen.
Es wurden erneuert
Meine Flügel von Kristall...

Ich könnte
Wenn ich mich entscheide, es zu machen,
Um die Steine in Brot umzuwandeln,
Um über die Wasser zu gehen
Mit den Rücken nach und blindlings zu springen
Vom Giebel des Tempels
Um die Dämonen auszustoßen
Von jedem Bewohner von Gadara.

Weil letzte Nacht
Gestern Abend trank ich von seinem Glas
Und sein Glas war von Jaspis,
Von Beryll,
Von Amethyst und Achaten.

Jetzt...
An diesem Morgen
In Widerstand
Zu meinen schmerzhaften Tagen
Ich lache
Mit Lachen von Monalisa,
Mit Lachen des Glückes,
Ich lache
Mit Lachen des Wohlergehens,
Weil ich bin voll von seinem Gesicht,
Ohne Paar
Für die vier Seiten
Von meiner ganzen Menschheit.

2469 Die Türen des Bahnhof meiner Augen

Die Türen des Bahnhof meiner Augen
Sind für immer offen
Für den Eingang
Von deinem Anblick.

Die Schwellen meines Körpers
Sperrangelweit offen
Sie sind
Für dich zu brannten in meinem Königreich,
Wie Fackel in Rodas,
Mythische unsterbliche Flamme.

2468 Wolkenkratzer

Ich bin als ein Wolkenkratzer
Auf der Stadt von São Paulo,
Tokio oder New York
Dass es halt sich hoch,
Imposant,
Aber winzig und unfähig,
Vor den Wolken
Die Irrfahrt, die Statik,
Und die Haltenden.

Meine Armen werden hin und her bewegen
Als Mühlen des Windes
Und du bist Stratosphärischen Licht
Dass ich verliere.

Kraftlosigkeit
Es ist das Wort
Und ich bin die Hauptleitung
Schauspieler
Von diesem Drama.

2767 Reaccionar

Para cuando vengas
A querer reaccionar
Ya estaré atravesando,
Triunfante y triunfador,
Los anillos de Saturno
Rumbo a la Galaxia de Andrómeda
En donde sin remedio
Me estrellaré cual si fuese una ola
Demencial y poderosa
Que se estrella contra las rocas.

Hace un tiempo mi pensar
Solo se detenía en considerar
En cómo escapar
De tus brazos,
Cómo mi corazón desatar
De tus lazos,
Si yo con este encanto,
Esta fascinación
Que me indujo a tener
Tu lamer de carnes
Nuestro roce de lenguas
Y la soberana gracia
Que reina
En el país de tu cuerpo.

Y ahora
Que poseo el salvoconducto
De las miradas que no me das
Que puedo cual refugiado
Exiliarme de tus besos
Para que mis agónicos ojos
Se calmen
Lejos del desconcierto
Con que cada día me premias,
Que cada mañana me cuelgas
Cual amuleto.

Para cuando vengas
A querer reaccionar
Ya estaré atravesando,
Triunfante y triunfador,
Los anillos de Saturno
Rumbo a la Galaxia de Andrómeda
En donde sin remedio
Me estrellaré cual si fuese una ola
Demencial y poderosa
Que se estrella contra las rocas.

2466 Io sono pieno della sua faccia

La notte scorsa io vidi il mio bimbo
Ed oggi di mattina
Io sono un navigatore nei sogni,
Io viaggio attraverso l'etere...
Io sono come una nuvole
Piena di sogni.
Sono stati rinnovati
Le mie ali di cristallo...

Io potrei
Se io lo decideresti
Trasformare le pietre in pane
E camminare sulle acque
Saltare di spalle ed a occhio fermati
Dal pinnacolo del tempio
Espellere i demoni
Di ogni abitante di Gadara.

Perché la notte scorsa
La notte scorsa io bevvi del suo bicchiere
Ed il suo bicchiere era di diaspro,
Di berillo,
Di ametista e di agate.

Ora...
In questa mattina
In opposizione
Alle mie giornate di dolore
Io rio
Con risata di Monna Lisa,
Con risata di felicità,
Io mi rio
Con risata di benessere,
Perché io sono pieno della sua faccia
Senza paio
Per i quattro canti
Della mia intera umanità.

2465 Come se fossero cavalli arabi

Io non sto richiedendo
Che Sathya Sai Baba materializzi
Oggetti che aumentino
La mia utopica incredulità,
Neanche che il Messia
Ritorni sbattuto e vittorioso
Nel suo nimbo pieno di gloria
Ed il suo braccio posseduto di maestà.
Quello che io voglio è che le tue carezze
Cavalchino per le mie guance
Come se fossero cavalli arabi.
Io vorrei
Che le tue mani e labbra galoppino
Gli angoli più segreti
Del mio essere.
Ogni volta
Che nella superficie del mio corpo
Cadde una goccia di tempo
Io sento che la sua onda espansiva
Mi abbatte, mi domina.
Io mi sento come Hiroshima
Il cinque di agosto del quaranta cinque,
Io mi sento come Città di Messico
In settembre del ottanta cinque.
Guai, guai, guai
Come è rimasta solitaria
La città popolosa,
Io vorrei
Che le tue mani cavalchino
Per le mie guance
Come se fossero cavalli arabi.
Io vorrei
Che le tue mani e labbra galoppino
Gli angoli più segreti
Del mio essere.

2464 Nel campo di battaglia in Kurukshetra

Mille oceani si straripano
Nel mio petto
A causa del tremore
Che io esperimento
Quando io sento il tuo corpo
Vicino a me
E tu mi prendi, tu mi afferri
E tu mi avvolgi nel tuo profumo
Lo stesso come se fossi Krishna
Fra la sua nuvole
Nel campo di battaglia
In Kurukshetra.
Sì, io voglio allattare
Delle tue stelle
E che quale balia celestiale
Tu faccia che il mio corpo
Esploda in mille pezzi
Come un scrocco,
Perché in questo preciso momento
Il mio corpo è come un albero
All'ombra del quale
Tu puoi raggiungere
L'illuminazione.
Non lasciare che i miei fiori soccombano
Sul vento
Stabilisce ai miei quattro lati
Il silenzio
Ed amiamoci senza esempio
E nessun rimorso
Perché migliaia di soli possiedono
Il mio interiore
A causa del tremore
Che io esperimento
Quando io sento il tuo corpo
Vicino a me
E tu mi prendi, tu mi afferri
E tu mi avvolgi nel tuo profumo
Lo stesso come se fossi Krishna
Fra la sua nuvole
Nel campo di battaglia
In Kurukshetra.

2463 Che le strade del mio corpo sono fatte di oro ed il mio letto di cristallo

Ed io non ti vidi più.
I miei occhi furono
Scandaglio sottomarino,
Satellite nella esosfera,
Radar di deliri.

Io ti cercai fra gli alberi,
I muri spinti,
Le nuvole migratorie
Che viaggiano per la mia testa,
Ed io non ti vidi più.

In questo lugubre interiore di me
Non ci sarà vita
Per lasciare scappare all'aria,
Perché i miei polmoni scuriti
Solo aspirano i cuori
Che tu traspiri.

Sotto la mia lingua
Io ho un castello segreto ed ignoto,
È fatto delle stesse fondazioni
Con cui è fatta
La Nuova Gerusalemme.

Vieni con la tua chiave magica
E con la tua pianta dei tesori
E cerca nei labirinti
Insondabile della mia bocca,
Passi sulle mie porte di perle,
Ed i miei muri di ametista,
Se tu vuoi tu puoi bucare
I miei muri di diaspro e zaffiro,
Buchi i miei muri di agata,
Smeraldi, onice e cornalina
Demolisce i miei muri di crisolito,
E getta se tu vuoi, di un solo colpo
Le mie fortezze di berillo,
Distrugge le mie barriere di topazio
E getta i miei muri
Di crisoprasi e giacinto,
Che le strade del mio corpo
Sono fatti di oro
Ed il mio letto di cristallo.

2462 Il verde fiammeggiante della mia marittima città

Io posso prescindere
Di ognuno dei ricordi
Della mia vicina la cleptomane,
Di un mucchio di scarto
Spartita ai quattro lati
Della mia casa,
E del torrente di celle morte
Che si fugano per i miei capelli,
Come se fossero prigionieri
Perdonati del rogo.
Io posso sopravvivere senza l'eternità,
Viaggiare per tutto il mondo
Largo e di altri
E vivere ad tutto volume,
Al pieno piacere,
Ma quello che io non posso fare
È dimenticare la mia condizione
Di uomo Caribi,
Prescindere della mia isola calda,
Del colore turchese del mio mare,
Dimenticare i miei boschetti
Ed il verde fiammeggiante
Della mia marittima città.

2461 Gli antichi caduti muri della mitica Jericó

La prossima volta
Che io stia con te
Io mi espanderò su di te
Come se io fossi un cielo
Blu e profondo.

La prossima volta
Che della manna arricchita
Del tuo corpo io possa mangiare
Io sarò un castoro che devasta,
La tua enorme e fiorita taiga,
Senza alcuna commiserazione,
Perché io
Che essendo un essere statico
Io fui mosso all'amorevolezza,
Per la tua voce
E la locomozione
Che cominciò a registrarsi
Nel mio corpo sedentario
Aveva come fonte
La luce dei tuoi occhi
E la figura del tuo corpo,
Bello di più.

Inutile è dire
Che con la tua occhiata
Furono ricostruiti in me
Gli antichi caduti muri
Della mitica Jericó.

2460 Branco

L'unica cosa che io bisogno
Ottenere
In questo stato di urgenza
È un branco.

Perché io so
Che al dettato della tua voce,
I demoni della solitudine
La tristezza, la malinconia
E quelli demoni della noia,
Che io porto profondo in me
Loro lasceranno il mio corpo
Come se fossero lo stesso
Che un gadareno posseduto da demoni,
E si precipiteranno al mare,
E si precipiteranno al mare,
Con l'impulso del campanello
Della tua melodiosa voce
Si precipiteranno nel mare.

Al suono delle tue trombe
Ed al suonare del tuo liuto,
Senza più rimedio
E senza protestare,
Si precipiteranno nel mare.

2459 Un milione di passi

Questo pomeriggio
Per l'interno del mio petto
Fluiscono fiumi...
Ma non sono semplici fiumi,
Per il mio petto corrono con grande portata
I amari fiumi di Babilonia.

Giganteschi questi fiumi crescono
Esorbitando le mie vene,
Aumentando la mia amarezza,
Ingrandendo le mie fatiche,
Facendo una devastazione nel mio cuore.

Vorrei poter anticipare
Un milione di passi avanti,
Avere il magico potere
Di teleportarmi
Per venire sfatto fra i tuoi bracci,
E reincarnare nell'amore
Che nel tuo petto
Colpisce disperato
Come un africano tamburo.

2458 Una catapulta alle insolite città murate del piacere

Se tu continui a muovere
Di questa forma
La tua gamba sinistra
Tu mi farai comportarmi
Come la meretrice
Della città di Jericó
Tu farai precipitare
Senza tocco di trombe
Nel mio corpo
I vecchi e forti muri
Della città di Jericó.
Come mai tu non decidi
Venire e seducimi
Con la tua gamba destra
Come se io fossi la meretrice
Della città di Jericó
Per che quando cadano
I muri ammorbiditi
Per le mie lacrime di delusione
Sia il tuo abbraccio
Che mi serva come culla
Di setaccio, di caldi lenzuoli
E così che quando il tuo corpo
Sia pieno del desiderio
Più oppressivo
Tu allevi coi miei baci
I tuoi desideri deliranti.
Se tu guardi attentamente a me
Tu scoprirai
Che è la mia bocca
Una catapulta alle insolite
Città murate del piacere

2457 Nelle strade di Gomorra

Che le tue carrozze attraversino
Vittoriose e imbattute,
Il Giordano, il Tigri e l'Eufrate
Attraversi il Gange se tu vuoi
Il Nilo, il lungo Volga
Vai al di là del Mississippi,
Oltrepassa l’Amazzone,
Ma me,
Io resterò qui,
Senza di te,
Nelle strade di Gomorra
Sentendo il caldo fuoco
Sulla mia pelle
Come se fosse la carezza
Del vento
In ore dell'albeggiare.

Se io vado con te
Io rischierebbe
Di far diventare la mia anima
Una rustica statua di sale
Per quella ragione io preferisco restare
Qui nella mia città
Vedendo i loro muri bruciare.

2456 Aspettando sotto l'architrave

Se tu senti
Che il desiderio è perentorio
Inevitabile, imminente
Urgente,
Poi tu devi andare.

Vai alla tua terra promessa
Che io resterò qui
In Egitto
Aspettando sotto l'architrave
Gli angeli che devono venire
Perché io non sarò capace
Di attraversare
Tanti Giordani,
Deserti e Rossi Mari

Vai!

Io ti amo troppo
Per chiederti di rimanere
A vedere come seppelliscono
Le sabbie del deserto
La mia anima che si consumi
Come l’incenso si consumi
Nelle pietre dell'altare.

2455 Grattacielo

Io sono come un grattacielo
Della città di São Paulo,
Tokyo o New York
Che si alza augusto,
Di forma imponente,
Ma piccolo ed impotente,
Di fronte alle nuvole
Le vagabonde, le statiche
E gli stazionarie.

Le mie bracci battono l’aria
Come mulini di vento
E tu sei stratosferica luce
Che si me scappa.

Impotenza
È la parola
Ed io sono il principale
Attore
Di questo dramma.

2454 Reclinato sul divano del mare

Qua io t'aspetterò
Nella mia città marina
Reclinato sul divano del mare,
Aspettando che tu agiti
Le tue mani ed i tuoi capelli
E materializzi oggetti
Di desiderio
I quali aumentino il mio delirare.

Qua io t'aspetterò
Nella mia vecchia città
Reclinato sul divano del mare.

Cembali di gioia saranno sentiti
Quando tu arrivi al mio altare
Io salverò per te una fortezza
Con tesori ignoti
E con vere fantasie
E per che per mie vene aperte
Tu puoi circolare
Io sruralizzerò
Le mie periferie, la mia solitudine.

Con questo sole antico
Che appende a me in ogni sbattere
Io ti tesserò un'alba
Incandescente e spettacolare
Così che il tuo spirito sogni
Reclinato sul divano del mare.

E con le onde blu
E la loro battaglia continua
Io ti darò tutti i miei baci
Che aspettano vederti arrivare,
Perché io l’ho deciso
Qua io t'aspetterò
Nella mia città marina
Reclinato sul divano del mare.

2453 Comme si était des chevaux arabes

Je ne veux pas
Que Sathya Sai Baba matérialise
Objets qui atténuent
Mon utopique incrédulité,
Non plus je veux que le Messie
Retour invaincu et victorieux
Dans son nimbus plein de gloire
Et son bras possédé de majesté.
Ce que je veux est que tes caresses
Montent pour mes joues
Comme si était des chevaux arabes.
Je veux
Que ton mains et lèvres galopent
Les coins les plus secrets
De mon être.
Chaque fois
Que dans la surface de mon corps
Chutes une goutte de temps
Je sens que son onde expansive
Il me étiole, il plie moi.
Je me sens comme Hiroshima
Le cinq d’août du quarante cinq,
Je me sens comme Cité de Mexico
En septembre du quatre-vingts cinq.
Aïe, aïe, aïe,
Comme a été laissé seul
La ville populeuse,
Je veux
Que votre galop des mains
Mes joues
Comme si était des chevaux arabes
Je veux
Que tes mains et lèvres galopent
Les coins les plus secrets
De mon existence.

2452 あなたのくち です。[Anata no kuchi des]

Mi derrota fundamental
Viene dada por tus labios,
Por tu sonrisa de percal,
Por la hilera de perlas
De tus dientes,
Por tu lengua,
Por tus besos nacarados,
Por tu risa fraternal.
Mi derrota viene dada
Por la dulzura de tus palabras,
Por tus suspiros sin par
Mi derrota viene dada
Por tu boca
De querubín angelical.

20030630

2451 Porte di stazione

Queste porte di stazione dei miei occhi
Permanentemente aperte ci sono
Per l'ingresso
Della tua occhiata.

Le soglie del mio corpo
Permanentemente aperte
Ci sono
Per che tu bruci nel mio regno
Quale torcia in Rodi,
Mitica fiamma immortale.

2450 Dans le champ de bataille de Kurukshetra

Mille océans sont débordés
Dans ma poitrine
À cause du tremblement
Que j'éprouve
Quand je sens ton corps
Près de moi
Et tu me prennes, tu me fascines
Et tu m'enveloppes dans ton parfum
Le même comme si tu sois Krisna
Parmi son nuage
Dans le champ de bataille
De Kurukshetra.
Oui, je veux allaiter
De tes étoiles
Et que quelle nourrice céleste
Tu faites que mon corps
Explose dans mille morceaux
Comme un pétard,
Parce que dans ce moment précis
Mon corps est comme un arbre
À l'ombre de celui
Que facilement tu peut atteindre
L'illumination.
Ne laisse pas que mes fleurs succombent
Sous le vent
Établis à mes quatre côtés
Le silence
Et aimons-nous sans comparaison
Et sans remords
Parce que milliers de soleils possèdent
Mon intérieur
À cause du tremblement
Que j'éprouve
Quand je sens ton corps
Près de moi
Et tu me prennes, tu me fascines
Et tu m'enveloppes dans ton parfum
Le même comme si tu sois Krisna
Parmi son nuage
Dans le champ de bataille
De Kurukshetra.

2449 Je suis plein de son visage

Hier soir j'ai vu mon bébé
Et aujourd'hui le matin
Je suis un hipnonaute,
Je voyage à travers l'éther...
Je suis comme un nuage
Plein de rêves.
Ils ont été renouvelés
Mes ailes de cristal...

Je pourrais
Si je décide de le faire
Transformer les pierres dans pain
Et marcher sur les eaux
Sauter à la renverse et avec les yeux fermés
De le haut du temple
Expulser les démons
De chaque habitant de Gadara.

Parce qu'hier soir
Hier soir j'ai bu de son verre
Et son verre était de jaspe,
De béryl,
D'améthyste et d'agates.

Maintenant...
Ce matin
En opposition
À mes journées de douleur
Je ris
Avec rire de Monalisa,
Avec rire de bonheur,
Je ris
Avec rire de bien-être,
Parce que je suis plein de son visage
Sans paire
Pour les quatre côtés
De mon entière humanité.

2448 Le vert flamant de mon maritime cité

Je peux me passer
Sans chacun des mémoires
De mon voisine la kleptomane,
D'un tas de ferraille
Étendez aux quatre côtés
De ma maison,
Et du torrent de cellules mortes
Que fuite pour mes cheveux,
Comme si était des prisonniers
Amnistié des flammes.
Je peux survivre sans l'éternité,
Voyager le monde
Large et d’autres gens
Et vivre à tout le volume,
À plaisir plein,
Mais ce que je ne peux pas faire
C'est oublier ma condition
De Caribéenne,
C’est me passer sans mon île chaude,
Sans la couleur turquoise de ma mer,
Oublier mes bosquets
Et le vert flamant
De ma maritime cité.

2447 Les vieilles baisses murs du mythique Jéricho

La prochaine fois
Que je sois avec toi
Je vais m'expansioner sur toi
Comme si je sois un ciel
Bleu et profond.

La prochaine fois
Que de la manne enrichie
De ton corps je peux manger
Je serai un castor qui dévaste,
Ton vaste et fleurie taïga,
Sans commisération,
Parce que moi
Que je suis une âme statique
J'ai été fait marcher à l'affection,
Pour ta voix
Et la locomotion
Qu'il s’a commencé à enregistrer
Dans mon corps sédentaire
Il avait comme source
La lumière de tes yeux
Et le chiffre de ton corps,
Excessivement svelte.

Est de trop dire
Qu'avec ton regard
Ils ont été reconstruits en moi
Les vieux murs baissés
Du mythique Jéricho.

2446 Que les rues de mon corps sont faites d'or et mon lit de cristal

Et je ne t’ai pas vu plus.
Mes yeux étaient
Sonar sous-marin,
Satellite exosphérique,
Radar de délires.

Je t’ai cherché parmi les arbres,
Les murs barbouillés,
Les nuages migrateurs
Que voyagions sur ma tête,
Et je ne t’ai pas vu plus.

Dans mon lugubre intérieur
Il n'y aura pas de vie
Pour laisser sortir à l'air,
Parce que mes foncés poumons
Seule aspirent les cœurs
Que tu transpires.

Sous ma langue
J'ai un château secret et caché,
Il est fait des mêmes fondations
Avec lequel il est fait
Le Nouveau Jérusalem.

Vien avec ta clef magique
Et avec ta carte de trésors
Et cherche dans les labyrinthes
Insondable de ma bouche,
Passe mes portes de perles,
Et mes murs d'améthyste,
Si tu veut tu peut trouer
Mes murs de jaspe et de saphir,
Trou mes murs d'agate,
Émeraudes, onyx et cornaline,
Démolissez mes murs de chrysolite,
Et jette si tu veut, d'un coup seul
Mes remparts du béryl,
Détruise mes barrières de topaze
Et jette dessous mes murs
De chrysoprase et hyacinthe,
Que les rues de mon corps
Ils sont faits d'or
Et mon lit est fait de cristal.

2445 Troupeau

La seule chose dont j'ai besoin
Obtenir
Dans cet état d'urgence
C'est un troupeau.

Parce que je sais
Qu'à la dictée de ta voix,
Les démons de la solitude
La tristesse, la mélancolie,
Et ces démons de l'ennui,
Que je porte dans mon intérieur
Ils laisseront mon corps
Comme si était le même
Qu'un possédé du démon,
Et ils se précipiteront à la mer,
Et ils se précipiteront à la mer,
Avec l'impulsion de la cloche
De ta mélodieuse voix
Ils se précipiteront dans la mer.

Au son de tes trompettes
Et au carillonner de ta luth,
Forcement
Et sans protester,
Ils se précipiteront à la mer.

2444 Un million de pas

Cet après-midi
Pour l'interne de ma poitrine
Courent des rivières...
Mais ne sont pas des rivières simples,
Pour ma poitrine ils courent puissant
Les amères rivières de Babylone.

Géant ces rivières grandissent
En désorbitant mes veines,
En augmentant mes chagrines,
En magnifiant mes épreuves,
En faisant une dévastation dans mon cœur.

J'aimerais être capable d'avancer
Un million de pas devant,
Avoir le magique pouvoir
Du télétportation
Pour me défaire parmi vos bras,
Et réincarner dans l'amour
Que dans ta poitrine
Il bat désespéré
Comme un africain tambour.

2443 Les portes de gare

Les portes de gare de mes yeux
Permanemment ouvertes ils sont
Pour l'entrée
De ton regarde.

Les seuils de mon corps
Permanemment ouvertes
Ils sont
Pour que tu brûles dans mon Royaume
Quelle torche en Rodas,
Mythique flamme immortelle.

2442 Une catapulte aux insolites villes emmures du plaisir

Si tu continues en mouvant
De cette façon
Ta jambe gauche
Tu me ferais comporter
Comme la prostituée
De la ville de Jéricho
Tu ferais tomber
Sans touche de trompettes
À l'intérieur de mon corps
Les vieux et forts murs
De la ville de Jéricho.
Pourquoi tu ne décides pas
Venir et me séduire
Avec ta jambe droite
Comme si je sois la prostituée
De la ville de Jéricho
Afin que quand tombent
Les murs adoucissaient
Pour mes larmes de désillusion
Soit ton étreinte
Celui qui me sert comme berceau
De crible, de édredon,
Et afin que quand ton corps
Soit plein avec l'oppressif
Désir
Tu soulagé avec mes baisers
Tes désirs délirants.
Si tu me regardasses attentivement
Tu découvrirais
Que c'est ma bouche
Une catapulte aux insolites
Villes emmuré du plaisir.

2441 Dans les rues de Gomorrhe

Que tes voitures traversent,
Victorieux et invaincu,
Le Jordan, le Tigre et l'Euphrate
Traverse le Gange si tu veux
Le Nil, la longue Volga,
Allez au-delà le Mississippi,
Surpasse l'Amazones,
Mais moi,
Je vais rester ici,
Sans toi,
Dans les rues de Gomorrhe
Pour sentir le feu chaud
Aller sur ma peau
Comme si était la caresse
Du vent
En heures de l'aube.

Si je vais avec toi
Le risque à que je serai exposé
Tournerait mon âme
Une statue rustique de sel
Pour cette raison je préfère rester
Ici dans ma ville
A voir leurs murs en brûlant.

2440 En attendant sous le linteau

Si tu sens
Que le désir est péremptoire
Inévitable, tout de suite
Urgent,
Alors tu dois partir.

Allez à ta terre promise
Que je reste ici
En Egypte
En attendant sous le linteau
Les anges qui doivent venir
Parce que je ne serai pas capable
De traverser
Tant de Jordans,
Déserts et Mers Rouges

Allez!

Je t’aime beaucoup
Pour te demander de rester
A voir comme enterrent
Les sables du désert
Mon âme qui se perd
Comme l'encens se consomme
Dans les pierres de l'autel.

2439 Récliné sur le divan de la mer

Ici je t’attendrai
Dans ma ville marine
Récliné sur le divan de la mer,
En attendant que tu agites
Tes mains et tes cheveux
Et matérialise des objets
De désir
Que augmentons mon délirer.

Ici je t’attendrai
Dans ma vieille ville
Récliné sur le divan de la mer.

Des cymbales de joie seront entendues
Quand tu arrives à mon autel
Je te garderai une forteresse
Avec des trésors cachés
Et avec rêves royaux
Et afin que pour mes veines ouvertes
Tu puisses circuler
Je vais tout à fait à transformer
Mes périphéries, ma solitude.

Avec ce soleil ancien
Que pend à moi dans chaque clin d'œil
Je te tisserai une aube
Incandescent et spectaculaire
Afin que ton esprit rêve
Récliné sur le divan de la mer.

Et avec les vagues bleues
Et leur constante batailler
Je te donnerai tous mes baisers
Que attend te voir arriver,
Parce que je l'ai déjà décidé
Ici je t’attendrai
Dans ma ville marine
Récliné sur le divan de la mer.

2438 Gratte-ciel

Je suis comme un gratte-ciel
De la ville de São Paulo,
Tokyo ou New York
Qu'il augmente majestueux,
Grandement,
Mais minuscule et impotent,
Avant les nuages
Les vagabondes, les statiques,
Et les stationnaires.

Mes bras sont battus dans les airs
Comme moulins de vent
Et tu es de la lumière stratosphérique
Que je détache.

Impuissance
C'est le mot
Et je suis le principal
Acteur
De ce drame.

2437 Duda

Tú sabes que yo me muero
Por un toque de tus manos
Tú sabes que me desvivo
Por un roce de tus labios
Tú sabes que mi destino
Está atado a tus pasos
Tú sabes que me desmuero
Por estar junto a tu lado
Tú sabes que me deshago
Por enredarme en tu abrazo
Tú sabes que yo me enredo
Si no te tengo a mi lado.

Y a sabiendas de que sabes
Que yo se que te amo
No me pones en la órbita,
En el trayecto de tus manos
Para que por lo menos accidentalmente
Me des un roce de tus labios,
Y no se qué hacer
Si desvivirme o desmorirme
O lo contrario.

2436 Como se fossem cavalos árabes

Eu não estou pedindo
Que Sathya Sai Baba materialize
Objetos que mitiguem
Minha utópica incredulidade,
Nem que o Messias
Retorne invicto e vitorioso
No seu nimbo cheio de glória
E o seu braço possuído de majestade.
O que eu quero é que suas carícias
Cavalguem minhas bochechas
Como se fossem cavalos árabes.
Eu quero
Que suas mãos e lábios galopem
Os cantos mais secretos
De meu ser.
Cada vez
Que na superfície de meu corpo
Cai uma gota de tempo
Eu sinto que sua onda expansiva
Me murcha, me dobra.
Eu me sinto como Hiroshima
O seis de agosto do quarenta e cinco,
Eu me sinto como Cidade do México
Em setembro do oitenta e cinco.
Ai, ai, ai,
Como foi deixada sozinha
A cidade populosa,
Eu quero que suas carícias
Cavalguem minhas bochechas
Como se fossem cavalos árabes.
Eu quero
Que suas mãos e lábios galopem
Os cantos mais secretos
De meu ser.

2435 No campo de batalha em Kurukshetra

Mil oceanos transbordam-se
Em meu peito
Por causa do tremor
Que eu experimento
Quando eu sinto seu corpo
Perto de mi
E você me leva, me arrebata
E me embrulha em seu cheiro
Como se você fosse Krishna
Entre sua nuvem
No campo de batalha
Em Kurukshetra.
Sim, eu quero amamentar
De suas estrelas
E que qual ama celeste
Você faça que meu corpo
Explode em mil pedaços
Como um petardo,
Porque neste momento mesmo
Meu corpo é como uma árvore
À sombra da qual
Sem esforço você pode alcançar
A iluminação.
Não deixe minhas flores sucumbir
No vento
Estabeleça a meus quatro lados
O silêncio
E amemo-nos sem comparação
E sem remorsos dentro
Porque milhares de sóis me possuem
O meu adentro
Por causa do tremor
Que experimento
Quando eu sinto seu corpo
Perto de mi
E você me leva, me arrebata
E me embrulha em seu cheiro
Como se você fosse Krishna
Entre sua nuvem
No campo de batalha
Em Kurukshetra.

2434 Que as ruas de meu corpo são de ouro e minha cama de cristal

E eu já não vi mais você.
Meus olhos foram
Sonda submarina,
Satélite astronômico,
Radar de delírios.

Eu procurei você nas árvores,
As paredes emplastradas,
As nuvens migratórias
Que viajam por cima de minha cabeça,
E eu já não vi mais você.

Neste lúgubre interior meu
Não haverá nenhuma vida
Para deixar escapar ao ar,
Porque meus pulmões
Só dão para aspirar os corações
Que você transpira.

Debaixo de minha língua
Eu tenho um castelo secreto e escondido,
É feito das mesmas fundações
Com que está feita
A Nova Jerusalém.

Venha com sua chave mágica
E com seu mapa de tesouros
E cutuque nos labirintos
Insondáveis de minha boca,
Passe minhas portas de pérolas,
E minhas paredes de ametista,
Se quiser você pode furar
Minhas paredes de jaspe e de safira,
Derribe meus muros de ágata,
Esmeraldas, ônix e cornalina,
Abata minhas paredes de crisólito,
E lance se você quer, de um sopro só
Minhas muralhas de berilo,
Destrua minhas barreiras de topázio
E lance abaixo minhas taipas
De crisoprasa e jacinto,
Que as ruas de meu corpo
São de ouro
E minha cama de cristal.

2433 Estou cheio de seu rosto

Ontem à noite eu vi meu bebê
E hoje pela manhã
Eu sou um navegante dos sonhos,
Eu viajo pelo éter...
Eu estou como uma nuvem
Cheio com sonhos.
Renovaram-se
Minhas asas de cristal...

Eu posso
Se eu o decidir
Transformar as pedras em pão
E caminhar sobre as águas
Saltar de costas e de olhos fechados
Do pináculo do templo
Expelir os demônios
De cada habitante de Gadara.

Porque ontem à noite
Ontem à noite eu bebi do seu copo
E seu copo era de jaspe,
De berílio,
De ametista e de ágatas.

Agora...
Nesta manhã
Em contraposição
A minhas jornadas de dor
Eu rio
Com riso de Mona Lisa,
Com riso de felicidade,
Eu rio
Com riso de bem-estar,
Porque estou cheio se seu rosto
Sem par
Por os quatro lados
De minha inteira humanidade.

2432 O verde flamejante de minha marítima cidade

Eu posso prescindir
De cada uma das recordações
Da minha vizinha a cleptomana,
Do monte de lixo
Espalhado aos quatro lados
De minha casa,
E da torrente de celas mortas
Que escapam por meus cabelos,
Como se fossem os prisioneiros
Perdoados das chamas.
Eu posso sobreviver sem o eterno,
Viajar pelo mundo
Longo e alheio
E viver a todo o volume,
A todo prazer,
Mas o que eu não posso fazer
É esquecer de minha condição
De caraíba,
Prescindir de minha morna ilha,
Da cor turquesa de meu mar,
Esquecer minhas árvores
E o verde flamejante
De minha marítima cidade.

2431 Os antigos caídos muros da mítica Jerico

A próxima vez
Que eu esteja com você
Eu vou me expandir sobre você
Como se eu fosse um céu
Azul e profundo.

A próxima vez
Que do maná enriquecido
De seu corpo possa eu comer
Eu serei um castor que devasta,
Sua vasta e florida taiga,
Sem nenhuma compaixão,
Porque eu
Que sou um ser estático
Eu fui movido ao afeto,
Por sua voz
E a locomoção
Que começou a se registrar
Em meu corpo sedentário
Teve como fonte
A luz de seus olhos
E a figura de seu corpo,
Excessivamente esbelto.

Não é preciso dizer
Que com seu olhar
Foram reconstruídos em mi
Os antigos caídos muros
Da mítica Jerico.

2430 Rebanho

A única coisa da que eu preciso
Adquirir
Com caráter de urgência
É um rebanho.

Porque eu sei
Que ao ditado de sua voz,
Os demônios da solidão
A tristeza, a melancolia,
E esses demônios do tédio,
Que eu levo no fundo de mi
Eles deixarão meu corpo
Como se fossem mesmo
Do que de um endemoninhado gadareno,
E eles se precipitarão no mar,
E eles se precipitarão no mar,
Ao impulso do sino
De sua melodiosa voz
Eles se precipitarão no mar.

Ao som de suas trombetas
E ao repique de seu alaúde,
Sem mais remédio
E sem protestar,
Eles se precipitarão no mar.

2429 Um milhão de passos

Esta tarde
Pelo interno de meu peito
Correm rios...
Mas não são rios quaisquer,
Por meu peito correm caudalosos
Os amargos rios de Babilônia.

Gigantescos estes rios crescem
Desorbitando minhas veias,
Aumentando minha amargura,
Fazendo maiores meus sofrimentos,
Fazendo devastações em meu coração.

Eu gostaria de poder avançar
Um milhão de passos,
Ter o poder mágico
Da teletransporte
Para me desfazer entre seus braços,
E reencarnar no amor
Que em seu peito
Bate desesperado
Como africano tambor.

2428 Uma catapulta para as insólitas cidades amuralhadas do prazer

Se você continua movendo
Daquele modo
Sua perna esquerda
Você fará me comportar
Como a meretriz
Da cidade de Jerico
Você fará cair
Sem toque de trombetas
Dentro de meu corpo
As velhas e fortes paredes
Da cidade de Jerico.
Por que você não decide
Vir e me seduzir
Com sua perna direita
Como se eu fosse a meretriz
Da cidade de Jerico
De forma que quando caiam
As paredes amolecidas
Por minhas lágrimas de desilusão
Que seja o seu abraço
O que me serva como berço
De peneira, de cálido edredão,
E para que quando seu corpo
Esteja cheio com o opressivo
Desejo
Você alivie com meus beijos
Seus delirantes desejos.
Se você olha atentamente para mi
Você descobrirá
Que é minha boca
Uma catapulta para as insólitas
Cidades amuralhadas do prazer.

2427 Nas ruas de Gomorra

Que seus carros cruzem,
Vitoriosos e invictos,
O Jordão, o Tigris e o Eufrates
Cruze o Ganges se você quiser
O Nilo, o longo Volga,
Vá além do Mississipi,
Ultrapasse o Amazonas,
Mais eu,
Eu vou ficar aqui,
Sem você,
Nas ruas de Gomorra
Sentindo o fogo morno
Andando por minha pele
Como se fosse a carícia
Do vento
Em horas do amanhecer.

Se eu fosse com você
Correria o risco
De que minha alma se volte
Uma rústica estátua de sal
Por isso eu prefiro ficar
Aqui em minha cidade
Vendo suas paredes queimar.

2426 Esperando debaixo do umbral

Se você sente
Que o desejo é peremptório
Inevitável, iminente
Urgente,
Então você tem que ir.

Vá para sua terra prometida
Que eu fico aqui
No Egito
Esperando debaixo do umbral
Os anjos que têm que vir
Porque eu não serei capaz
De ultrapassar
Tantos Jordães,
Desertos e Vermelhos Mares.

Vá!

Eu o amo muito
Para pedir que você fique
A ver como enterram
As areias do deserto
Minha alma que consome-se
Como consome-se o incenso
Nas pedras do altar.

2425 Recostado no divã do mar

Aqui eu esperarei você
Em minha cidade marinha
Recostado no divã do mar,
Esperando que você agite
Suas mãos e seus cabelos
E materialize objetos
De desejo
Que aumentem o meu delirar.

Aqui eu esperarei você
Em minha cidade velha
Recostado no divã do mar.

Címbalos de alegria serão ouvidos
Quando você chega a meu altar
Eu guardarei para você uma fortaleza
Com tesouros escondidos
E com fantasias reais
E para que por minhas veias abertas
Você poda andar
Eu vou totalmente transformar
Minhas periferias, minha solidão.

Com este sol antigo
Que pendura de mi em cada piscadela
Eu tecerei para você um amanhecer
Incandescente e espetacular
Para que seu espírito sonhe
Recostado no divã do mar.

E com as ondas azuis
E o seu constante batalhar
Eu darei você todos meus beijos
Que esperam ver você chegar,
Porque eu já tenho decidido
Que aqui esperarei por você
Em minha cidade marinha
Recostado no divã do mar.

2424 Portas da estação

As portas da estação de meus olhos
Estão permanentemente abertas
Para a entrada
De seu olhar.

Os limiares de meu corpo
Permanentemente abertos
Estão
Para você arder em meu Reino
Qual tocha em Rodas,
Mítica chama imortal.

2423 Arranha-céu

Eu sou como um arranha-céu
Da cidade de São Paulo,
Tóquio ou Nova Iorque
Que é respeitável,
Imponente,
Mas minúsculo e impotente,
Ante as nuvens
Vagantes, as estáticas,
E as estacionárias.

Meus braços batem no ar
Como moinhos de vento
E você é estratosférica luz
Que escapa-se de mi.

Impotência
É a palavra
E eu sou o principal
Ator
Deste drama.

2422 As if were arabic horses

I am not requesting
That Sathya Sai Baba materialize
Objects that mitigate
My utopist incredulity,
Neither I request that the Messiah
Return unbeaten and victorious
In his nimbus full of glory
And his arm possessed of majesty.
What I want is that your caresses
Ride for my cheeks
As if were arabic horses.
I want
That your hands and lips gallop
The most secret corners
Of my being.
Every time
That in the surface of my body
Falls a drop of time
I feel that its expansive wave
It withers me, it gives in me.
I feel myself like Hiroshima
In august five of the forty five,
I feel myself like Mexico City
In September of the eighty five.
Woe, woe, woe
How has been let lonely
The populous city,
I want
That your hands gallop
My cheeks
As if were arabic horses
I want
That your hands and lips gallop
The most secret corners
Of my being.

2421 In the battlefield of Kurukshetra

A thousand oceans are overflowed
In my chest
Because of the tremor
That I experience
When I feel your body
Near to me
And you take me, you snatch me
And you wrap me in your scent
The same as if you were Krishna
Among their cloud
In the battlefield
In Kurukshetra.
Yes, I want to breastfeed
Of your stars
And that which celestial nurse
You make that my body
Explode in a thousand pieces
As a firecracker,
Because in this precise moment
My body is as a tree
To the shade of the one
That effortlessly you can reach
The illumination.
Don't let that my flowers succumb
On the wind
Establish to my four sides
The silence
And let’s love us without paragon
Neither remorse
Because thousands of suns possess me
In my deep inside
Because of the tremor
That I experience
When I feel your body
Near to me
And you take me, you snatch me
And you wrap me in your scent
The same as if you were Krishna
Among their cloud
In the battlefield
In Kurukshetra.

2420 That the streets of my body are made of gold and my bed of glass

And I no longer saw you more.
My eyes were
Submarine sonar,
Exospherical satellite,
Radar of deliriums.

I looked for you among the trees,
The daubed walls,
The migratory clouds
That traveled over my head,
And I no longer saw you more.

In this lugubrious interior of mine
There won't be life
To allow to escape to the air,
Because my darkened lungs
Just aspire the hearts
That you perspire.

Under my tongue
I have a secret and hidden castle,
It is made of the same foundations
With which it is made
The New Jerusalem.

Come with your magic key
And with your map of treasures
And poke into the labyrinths
Unfathomable of my mouth,
Pass over my doors of pearls,
And my amethyst walls,
If you want you can hole
My jasper and sapphire walls,
Hole my walls of agate,
Emeralds, onyx and cornaline,
Demolish my crisolito’s walls,
And throw if you want, of a single blow
My beryl ramparts,
Destroy my topaz barriers
And throw my adobe walls below
Of crisoprasa and hyacinth,
That the streets of my body
They are made of gold
And my bed is made of glass.

2419 I am full of his face

Last night I saw my baby
And today in the morning
I am a dream weaver,
I travel through the ether...
I am like a cloud
Full with dreams.
They were renewed
My wings of glass...

I could
If I decide to do it
To transform the stones into bread
And to walk over the waters
To jump turned and blindly
From the pinnacle of the temple
To expel the demons
Of each inhabitant of Gadara.

Because last night
Last night I drank of his glass
And his glass was of jasper,
Of beryllium,
Of amethyst and of agates.

Now...
In this morning
In opposition
To my painful days
I laugh
With laugh of Mona Lisa,
With laugh of happiness,
I laugh
With laugh of well-being,
Because I am full with his face
Without pair
For the four sides
Of my whole humanity.

2418 The blazing green of my maritime city

I can do without
Of each one of the memories
Of my neighbor the kleptomaniac,
Of a scrap heap
Spread to the four sides
Of my home,
And of the torrent of dead cells
That escapes for my hair,
As if were prisoners
Pardoned of the flames.
I can survive without the eternity,
To travel the world
Wide and other’s people
And to live to all volume,
To full pleasure,
But what I cannot make
It is to forget my condition
Of Caribbean,
To do without of my warm island,
Of the turquoise color of my sea,
To forget my groves
And the blazing green
Of my maritime city.