20130627

mas allá de las capas


Transmisión de las lluvias


Ovejas sobre el pasto



El rastrillo del viento


Como el témpano


Esparcida en la expansión


Encaje sobre el lienzo


Blanca hada morgana



O cinzento


Sotto le nuvole il cane sulla strada


20130623

3676 Onde tem pisado seu cavalo

E meu anseio é
Que aqui
Onde tem pisado seu cavalo
Nascesse a erva novamente.
Eu quereria que reverdecesse
Em minhas vastas muralhas
A densa hera,
Que for construído novamente
Meu muro de Jericó
Com sólidas pedras.

Eu desejo conhecer o mapa
De sofisticados aromas
Com os que você me subjugou
E vagando eu vou a esmo
Sem poder decifrar
O cheiro de sua companhia.

E eu deliro dia por dia
Perguntando-me por dentro
E no lado de fora
Sem saber
A cor que tem o prazer
Com que me impregnou
Seu sorriso.

3675 Dove ha pestato il tuo cavallo

E il mio desiderio è
Che qui
Dove ha pestato il tuo cavallo
Torni a nascere l'erba.
Desidererebbe che rinverdisca
Nei miei vasti muri
La densa edera,
Che torni a edificarsi
La mia muraglia di Gerico
Con massicce pietre.

Voglio conoscere la mappa
D’intricati aromi
Ai che mi soggiogasti
Ed errante vado erratico
Senza riuscire a decifrare
A che cosa odora la tua compagnia.

E deliro ogni giorno
Indagandomi all'intimo
E per fuori
Senza sapere
Che colore ha il piacere
Con che m’impregnò
Il tuo sorriso.

3674 Where it has stepped your horse

And my yearning is
That here
Where it has stepped your horse
The grass will bear again.
I’d want that grow green
The dense ivy
In my vast walls,
That it be built again
With solid stones
My wall of Jericho.

I wish to know the map
Of intricate aromas
To those that you subdued me
And wandering I go erratic
Without being able to decipher
The smells of your company.

And I’m ecstatic day by day
Wondering in my inside
And on my outside
Without knowing
What color has the pleasure
With which has impregnated me
Your smile.

3673 Où il a foulé ton cheval

Et mon halètement est
Qu'ici
Où il a foulé ton cheval
Recommencez à naître l'herbe.
Je désirerais qu'il reverdisse
Dans mes vastes murs
Le serré lierre,
Qu'il recommence à s'édifier
Ma muraille de Jéricho
Avec massives pierres.

Je souhaite connaître la carte
D'embrouillés arômes
Lesquels tu me subjuguas
Et erroné je vais errant
Sans réussir à déchiffrer
À qu'il sent ta compagnie.

Et je délire jour à jour
Me recherchant à dedans
Et au-dehors
Sans savoir
Que couleur il a le plaisir
Avec qu'il m'imprégna
Ton sourire.

3672 Wo dein Pferd zertreten ist

Und meine Sehnsucht ist
Dass hier
Wo dein Pferd zertreten ist
Das Gras wird wieder getragen.
Ich wollte, dass wiedergrüne
In meinen gewaltigen Mauern
Der dichte Efeu,
Dass es wieder gebaut wird
Mit festen Steinen
Meine Mauer von Jericho.

Ich wünsche die Landkarte zu kennen
Von komplizierten Aromen
Zu jenen du mich unterwürfest
Und wandernd, gehe ich unberechenbar
Ohne fähig zu entziffern
Wie deine Gesellschaft riecht.

Und ich phantasiere jeden Tag
Das Erforschen von mir innen
Und auf der Außenseite
Ohne zu wissen
Welche Farbe die Vergnügen hat
Mit welchem schwängerte es mich
Dein Lächeln.

3671 Donde ha pisado tu caballo

Y mi anhelo es
Que aquí
Donde ha pisado tu caballo
Vuelva a nacer la hierba.
Desearía que reverdezca
En mis vastos muros
La tupida hiedra,
Que vuelva a edificarse
Mi muralla de Jericó
Con macizas piedras.

Ansío conocer el mapa
De intrincados aromas
A los que me subyugaste
Y errante voy errático
Sin lograr descifrar
A qué huele tu compañía.

Y deliro día por día
Indagándome por dentro
Y por fuera
Sin saber
Qué color tiene el placer
Con que me impregnó
Tu sonrisa.

3670 Die Mechanismen

Es ist vielleicht der Einfluss
Von Uranus
Dass plötzlich
Gemacht zu halten
Die Mechanismen,
Die operieren
Mein Glück.

Die Wahrheit ist,
Dass dieser Tage
Ich fühle am tiefsten
Eine große Traurigkeit.

Wenn meinem Tagen
Gesehen werden konnten
Als Landschaften
Heute wäre
Meine traurige Brust
Der Marianengraben.

3669 Os mecanismos

Talvez seja a influência
De Urano
Que de repente
Fiz deter-se
Os mecanismos
Que operam
Minha felicidade.

O certo é
Que este dia
Eu sento uma tristeza
Tão profundamente.

Se meus dias
Pudessem ser vistos
Como paisagens
Hoje só daria
Meu peito triste
Para a Fossa das Marianas.

3668 Les mécanismes

C’est possible que soit
L'influence d'Uranus
Qu'a fait s'arrêter
Brusquement
Les mécanismes
Qu'ils opèrent
Ma joie.

Le vrai ce
Que ce jour
Je sens une tristesse
Si profonde.

Si mes jours
Pouvaient être vus
Comme paysages,
Aujourd'hui il se regarderait
Dans ma triste poitrine,
La Fosse des Mariannes.

3667 I meccanismi

Magari sia l'influenza
Di Urano
Che ha fatto fermare
Improvvisamente
I meccanismi
Che operano
La mia felicità.

Il vero è
Che questo giorno
Sento una tristezza
Così profonda.

Se i miei giorni
Potessero essere visti
Come paesaggi
Oggi solo si guarderebbe
Nel mio petto triste
La Fossa delle Marianne.

3666 The mechanisms

Maybe is the influence
Of Uranus
That suddenly
Made to stop
The mechanisms
That operates
My happiness.

The real true is
That this day
I feel a big sadness
Deep inside.

If my days
Could be seen
As landscapes
Today would perform
My unhappy chest
The Marianas Trench.

3665 Los mecanismos

Quizás sea la influencia
De Urano
Que ha hecho detenerse
Repentinamente
Los mecanismos
Que operan
Mi alegría.

Lo cierto es
Que este día
Siento una tristeza
Tan profunda.

Si mis días
Pudiesen ser vistos
Como paisajes
Hoy solo daría
Mi pecho triste
Para la Fosa de las Marianas.

20130616

3664 Déjà vécu

Nunca me sucede a solas.

Siempre siento el torbellino
Que me arrastra
Cuando tu presencia se materializa
A la frontera de mis pupilas.

Y me palpo por dentro
Justo en el momento
Cuando se atornillan
Todos los vientos
Del universo
En torno al músculo
De mi pecho.

Nunca me sucede a solas.

Siempre me sucede contigo
Y siento que esto es
El enésimo infinito reiterado
Déjà vécu.

20130611

3663 El alivio

Llegas a casa
Con la autoridad bíblica
De una alucinación,
Devoras cada lasca
De mi piel
Aún humedecida del llanto
Provocado
Por la antediluviana
Soledad.

Caen mis acorazonadas
Hojas perennes
Y veo crecer deformes
Mis helechos
Arborescentes.

Cómo decirte
Que acompañado
De tu ausencia
Me maceré
En un torrente
De lágrimas
Hasta que quedaron
Enchumbadas
Mis células epiteliales,
Y mi dermis.

Llegas a casa
Cuando la pena
Habita conmigo
En la contigua
Habitación del dolor.

Entonces comprendo
Que la pena
Es siamesa
De la alegría.

Que no ha de haber
Puentes
Para pasar
De un estadio al otro,
Que a pesar de que llegas
A casa como huracán
Por las islas del Caribe,
Me traspasa como daga
El alivio.

20130610

3662 I won't have time

I won't have time.

Although I program myself
With sophisticated
Devices
Of Swiss watchmaking,
I won't have time
To forget
The fabulous arch of your brows,
My nocturnal caress
Slipping on your chest,
Your smile
As trunk of pearls.

I’m pretty sure that not,
I won't have time.

I would have first
To starting make
Emerging
This titanic iceberg
Of fantasy,
This gigantic mass
Of memories,
That I carry inside, there
In the deep side,
In the profound site,
That is called abyssal region
Of my yearnings,
Where live
Oblivious
Fishes without eyes,
Where they nest
Memories that radiate
Their own light.

And once
In the surface
To leave aerated
The mimes
One by one,
As being spread
In the Milky Way,
Phosphorescent stars
In the beach,
Luminous constellation
Of supernovas,
Infinite sand of the sea.

I won't have time.

I already know that I won't have
The time.
I won't have time,
Although I manage my steps
According to the coordinates
To the mechanism
Of illusion,
Before it will arrive
The end of my own end
Without forgetting
The fabulous arch of your brows,
My nocturnal caress
Slipping on your chest,
Or your smile
As trunk of pearls.

3661 Je n'aurais pas du temps

Moi, je n’aurais pas du temps.

Bien que me programme
Avec sophistiqués
Engins
D'horlogerie suisse,
Je n’aurais pas du temps
Pour oublier
Le fabuleux arc de tes sourcils,
Ma nocturne caresse
Glissant sur ta poitrine,
Ton sourire
Comme coffre de perles.

Réellement je soupçonne que non,
Je n’aurais pas du temps.

Il aurait d'abord
Que commencer à faire
Émerger
Le titanique iceberg
D'illusion,
Cette masse gigantesque
De mémoires,
Que je porte dedans, là-bas
En le fond,
Dans l'abîme profond,
Cette appelée région abyssale
De mes halètements,
D'où vivent
Étourdi
Poissons sans yeux,
Où ils se nichent
Mémoires qu'ils émettent
Sa propre lumière.

Et une fois
Dans la surface
Laisser aérés
Les mimes
Un à la fois,
Comment si soit répandus
Dans la voie lactée,
Phosphorescentes étoiles
Dans la plage,
Lumineuse constellation
De supernovas,
Sable infini de la mer.

Moi, je n’aurais pas du temps.

Je sais déjà que je n’aurais pas
Du temps.
Je n’aurais pas du temps,
Bien que je régisse mes pas
Selon les coordonnées
Du mécanisme
De l'illusion,
Avant il arrivera
La fin de ma propre fin
Sans m'oublier
Du fabuleux arc de tes sourcils,
De ma nocturne caresse
Glissant sur ta poitrine,
De ton sourire
Comme coffre de perles.

3660 Non mi darà tempo

Non mi darà tempo.

Benché mi programmi
Con raffinati
Marchingegni
Di orologeria svizzera,
Non mi darà tempo
Per dimenticare
Il favoloso arco delle tue sopracciglia,
La mia notturna carezza
Scivolando sul tuo petto,
Il tuo sorriso
Come baule di perle.

Realmente sospetto che no,
Non mi darà tempo.

Avrebbe in primo luogo
Che incominciare a fare
Emergere
Il titanico iceberg
Di fantasia,
Questa mole gigantesca
Di ricordi,
Che porto dentro, là
Nella cosa profonda,
Nell'abisso profondo,
Quella chiamata regione abissale
Dei miei desideri,
Dove vivono
Smemorati
Pesci senza occhi,
Dove annidano
Ricordi che emettono
La sua luce.

E una volta
Nella superficie
Lasciare arieggiati
I mimi
Uno per volta,
Come sparsi
Nella Via Lattea,
Fosforescenti stelle
Nella spiaggia,
Luminosa costellazione
Di supernove,
Sabbia infinita del mare.

Non mi darà tempo.

So già che non mi darà
Il tempo.
Non mi darà il tempo,
Benché diriga i miei passi
Secondo le coordinate
Del meccanismo
Dell'illusione,
Prima arriverà
Il fine della mia fine
Senza dimenticarmi
Del favoloso arco delle tue sopracciglia,
Della mia notturna carezza
Scivolando sul tuo petto,
Del tuo sorriso
Come baule di perle.

20130609

3659 Não vou ter tempo

Não vou ter tempo.

Embora me programar
Com sofisticados
Dispositivos
De relojoaria suíça,
Não vou ter tempo
Para esquecer
O fabuloso arco de suas sobrancelhas,
Minha carícia noturna
Deslizando em seu tórax,
Seu sorriso
Como baú de pérolas.

Eu realmente suspeito que não,
Não vou ter tempo.

Teria primeiro
Que começar a fazer
Emergir
O titânico iceberg
De fantasia,
Esta massa gigantesca
De recordações,
Que eu levo dentro, lá
No profundo,
No abismo fundo,
Aquela chamada região abismal
De meus anseios,
Onde vive
Inconscientes
Peixes sem olhos,
Onde aninham
Recordações que emitem
Sua própria luz.

E uma vez
Na superfície
Deixar exposto ao ar
Os mímicos
Um por um,
Como esparramados
Na via láctea,
Estrelas fosforescentes
Na praia,
Luminosa constelação
De supernovas,
Areia infinita do mar.

Não vou ter tempo.

Eu já sei que não vou ter
O tempo.
Não me dará o tempo,
Embora governar meus passos
De acordo com as coordenadas
Do mecanismo
Da ilusão,
Antes vai chegar
O fim de meu próprio fim
Sem esquecer
Do fabuloso arco de suas sobrancelhas,
De minha carícia noturna
Deslizando em seu tórax,
De seu sorriso
Como baú de pérolas.