20151226

2015.12.26 Orejas de muerto


2015.12.26 Orquídea


2015.12.26 Libélula


2015.12.26 Bokeh de flor de cacao


2015.12.26 Après la pluie iii


2015.12.26 Après la pluie ii


2015.12.26 Après la pluie



2015.12.26 Ángel azul


2015.12.26 Sombrilla


2015.12.26 Campana sobre campana


2015.12.25 Sangre de Cristo


2015.12.25 Margarita naranja


20151109

3750 Como si yo fuese selva

Como si yo fuese selva
En los linderos de Gabón
Me fue creciendo por dentro
Una verde inflamable ilusión.

Dejo establecido
Que allí
En donde materializaste
Ese beso sempiterno
A mi boca,
Guardo la memoria
Más dulce jamás soñada.
Tenía límites
Mi imaginación.

Aquello fue
Una planta pionera,
El germen primigenio,
La eclosión de una quimera,
Ente colonizador.

Como si yo fuese perla
En los mares del Japón
Me fue creciendo por dentro
Un irisado nácar de sinrazón.

A seguidas
Todo en mí
Fue bocanada
Y sopor de lenguas
Y fruta mordida
En mi estación,
Tictaqueante
Murmullo en el pecho
Y un susurrante
Gorjeo repetido.

Yo aprendí
A sobrevolar
Diez mil leguas,
A trinar con desespero
En diez mil lenguas.

Como si fuese la hiedra
En las tapias de la razón
Me fue creciendo por dentro
Una roja ardiente pasión.

3749 Mimar mi mar

Ya yo amaba el mar.

No es que mi pupila
No estuviera insomne
Alerta al azul,
Al ala
De la ola,
A la sal, al sol, al sudor.
Al borde
De la costa maridada
Con la playa,
Con la espuma,
Con la cal,
Con sus burbujas mugientes
En torbellino irisado,
Con su pluma petrificada,
Con su bramante voz
De roca,
Contra el musgo
Cual almohadón
De algas y de sal.

Es que a partir
De la tarde
De febrero
Que en aquel lugar
En que quisiste,
Auto conminándote
Para darte
Y entregarme
La belleza
Contenida
En tu cuerpo,
Como celeste cuenco
Recipiente cósmico
De vida y felicidad,
Me has hecho
Mimar mi mar.

3748 Paulatinamente

Paulatinamente
Se fue apagando mi lámpara
Consumido ya mi aceite
Extinguiéndose la luz
Que irradiaba de tu fuente.

No hubo sorpresas
Ni sobresaltos
Que hicieran
Mover rápido los ojos.

Estuve listo para devorarte
Con mi mirada
Desde las primeras eternidades.

Pero todo fue silenciándose
Como a inverso
Del big bang.

¿Quién es la madre
De este monstruo
Que cual víbora voraz
Me devora
El tórax?

He caído
Desde el vértice al vórtice,
Y quedarme así
Como si no hubiese visto
Nada.

Y camuflar el estallido pupilar
Que se da en mi mirada.

Mis ojos fueron
Apagándose
En la misma medida
En que te alejabas
De mi espectro visual
Como en un efecto doppler.

Paulatinamente
Se fue apagando mi lámpara
Consumido ya mi aceite
Extinguiéndose la luz
Que irradiaba de tu fuente.

20151107

3747 Coisas imersas no meu mar

Como se fosse placa tectônica
Depois do terremoto
Em um processo
Semelhante
A subducção
Eu fui para dentro
Do meu próprio ser.

Eu afundei
Sob os meus pés
Numa improvisada
Liquefação.

Mar adentro
Sem âncoras,
Nem bússolas,
Nem quadrantes,
Nem astrolábios,
Sem máquinas
De Anticítera
Nem pedras solares.

Sem a ajuda dos deuses.

Atraído pelo campo
Magnético
Da minha própria rotação.

Apenas equipado
Com um fardo
De desesperação.

E ali, na ausência de você
Eu comecei o inventário
Das coisas submersas
Na minha mar:

Belas ânforas
Perdidas
Nos labirintos
Da minha memória.

Envelhecidos
Canhões de corsários,
Barcos de frágeis velas,
Tigelas de porcelana,
Baús cheios de pérolas.

Mil castelos coralinos,
Rebanho de brancas baleias
Banco de peixes aflitos,
Nas marinas pradarias.
Floresta de verde algas,
Colônia de tritões
Desolando minhas paixões.

Cidades de ondas
Cúpulas de nácar
Pássaros pelágicos
De asas cansadas.

E é assim que eu descobri
Essa ilha mítica
Remanescente
Nesse lugar
Segredo
Do mais remoto
Oceano
De minha ilusão.

3746 Cosas sumergidas en mi mar

Como si fuese capa tectónica
Tras el temblor
En un proceso
Parecido
A la subducción
Yo me fui hacia dentro
De mi propio ser.

Me hundí
Bajo mis pies
En una improvisada
Licuefacción.

Mar adentro
Sin anclas,
Ni brújulas,
Ni cuadrantes,
Ni astrolabios,
Sin mecanismos
De Anticitera
Ni solares piedras.

Sin ayuda de los dioses.

Atraído por el campo
Magnético
De mi propia rotación.

Solamente equipado
Con un fardo
De desesperación.

Y allí, a falta de ti
Inicié el inventario
De las cosas sumergidas
En mi mar:

Bellas ánforas
Perdidas
En los recovecos
De mi memoria.

Aherrumbrados
Cañones de corsarios,
Barcos de desvencijadas velas,
Platones de porcelana,
Baúles llenos de perlas.

Mil castillos de coral,
Manada de blancas ballenas
Banco de afligidos peces,
En las marinas praderas.
Bosques de verde talasia,
Colonia de tritones
Desolando mis quimeras.

Ciudades de olas
Con cúpulas de nácar
Pájaros pelágicos
De cansadas alas.

Y así fue como descubrí
Esa mítica isla
Que queda
En aquel lugar
Secreto
Del océano
Más remoto
De mi ilusión.

20151103

3745 La aŭskultantoj

La aŭskultantoj
Povas kredi
Ke tio mia rido
Estas,
Liberigita kiel floroj
El fajro
Sur senluna nokto.

Sed ili nescias
Ke ĝi estas
Ĝemo el hieno
Enkaĝigita
En malliberejo
El mia brusto.

Ke ĝi estas tio sento,
Tio volo
Ke vi montras supren
Ĉe mia pordo
Dirante: Saluton!

3744 Les écouteurs

Les écouteurs
Ils peuvent croire
Que le mien est
Un rire,
Propagé sous forme
De fleurs de feu
Une nuit sans lune.

Mais ils ignorent
Qui est le gémissant
Delle Hyène
Claustré
Dans la prison
De ma poitrine.

Qu’il est ce sentiment,
Cette volonté
De que tu apparais
À ma porte
En disent: Bonjour!

3743 Listeners

Listeners
Could believe
That this mine is
A laugh,
Released as flowers
Of fire
On moonless nights.

But they don’t know
This is a moaning
Hyena
Caged, trapped
In the jails
Of my chest.

A gigantic feeling,
This deep desire
That you show up
At my door
Just saying: Hello!

3742 Die Zuhörer

Die Zuhörer
Sie glauben,
Dass diese ist
Eine der mein Lächeln,
Erschienen
Als Blumenfeuer
In mondlosen Nächten.

Aber sie kennen nicht
Dass diese sind stöhnt
Aus die gefangenen
In Käfige
Hyänen
Im meinem Brust.

Das ist dieses Gefühl,
Dieses Willens, Wunsch
Das Du zeigst
An meiner Tür
Und Du sagst: Hallo!

3741 Moun ki koute

Moun ki koute
Ta kapab kwè
Ki sa a ki mwen
Se yon ri,
Lage kòm flè
Difé
Sou nwit san lalin.

Me yo pa konnen
Ke se jémisman
Chen mawon
Prizonye
Nan kalòj
Pwatrin mwen.

Ke se santiman an,
Voulwa sa a
Ki w montre w mem
Nan pòt mwen
Ak ou di m: Bonjou!

3740 Quelli che ascoltano

Quelli che ascoltano
Potranno credere
Che questo che porto
È una risata,
Liberata come fiori
Di fuoco
Nelle notti senza luna.

E sconoscono
Che sono i gemiti
Della Iena
Prigioniera
Nella gabbia
Del mio petto.

Che è questo sentimento,
Questo desiderio
De che tu apparvi
Alla mia porta
Dicendo: Ciao!

20151102

3739 Os ouvintes

Os ouvintes
Podem acreditar
Que isto meu é
Um riso,
Lançado como flores
De fogo
Nas noites sem lua.

E desconhecem
Que são gemidos
Da hiena
Enjaulada
Trás-as-grades
De meu peito.

Que é esse sentimento,
Esta vontade
De que você apareça
Na minha porta
Dizendo: Olá!

3738 Los oyentes

Los oyentes
Pueden creer
Que lo mío es
Una risa,
Lanzada como flores
De fuego
En noches sin luna.

Y desconocen
Que son gemidos
De la hiena
Enjaulada
En las rejas
De mi pecho.

Que es este sentimiento,
Este acto volitivo
De que aparezcas
En mi puerta
Diciendo: ¡Hola!

3737 Como una gota de miel

Yo siento que este
Mi planeta es
Como una gota de miel
Caída en un salar
Como el de Uyuni.

Una chispa de lluvia
Ahogada justo al centro
De la mar océana,
Que se diluyen en el éter
Mis afectuosas palabras.

Todo es vano
Se me esfuma
Se vuelve humareda
Dispersada
La llama.

No veo directamente
Sino a través de espejos.

Vago incesante,
Jadeando
En los laberintos
De mis recuerdos,
Intentando no tocarlos
Para que no se desmoronen
Como los muros de Jericó
En mis adentros.

3736 Ojalá mi prioridad no fuera

Ojalá mi prioridad no fuera
El perfecto azul de tu mar,
Ni el diván oscuro de tu pecho,
Ni la verde foresta de tu pelo,
Ni tu perenne suspiro,
Ni tu enternecedor trinar.

Cuando tú te esfumaste
Yo fui vagando
De flor en flor
De rama en rama
De dolor en dolor
Buscando colmar
El enorme vacío
Que dejabas hambriento
En mi corazón.

Ojalá mi prioridad no fuera
El perfecto azul de tu mar,
Ni el diván oscuro de tu pecho,
Ni la verde foresta de tu pelo,
Ni tu perenne suspiro,
Ni tu enternecedor trinar.

Recuerdo el tiempo
En que yo erraba
Con mi mirada
Pegada al suelo
Y ni las estrellas
Las contemplaba
Aunque esplendieran
Más radiantes
Que el mismo sol.

Ojalá mi prioridad no fuera
El perfecto azul de tu mar,
Ni el diván oscuro de tu pecho,
Ni la verde foresta de tu pelo,
Ni tu perenne suspiro,
Ni tu enternecedor trinar.

Sufrí bastante
Tú amarga ausencia
Pero el silencio
A mí me enseñó
Que amores huecos
No se retienen
Ni se entretiene
Con migajas
Un verdadero corazón.

3735 El pronóstico

Mis sirenas de emergencia
Han quedado afónicas
De tanto anunciar su dolor.

El mar se posó en mi lengua,
Lo mismo que el profeta Jonás
Se posó en la orla de la ola.

Y el pronóstico implica
Tristeza ventosa ascendiendo
Desde el brazo derecho
Hasta la cuenca profunda
Del corazón,
Efecto devastador
Que rige en el cuerpo,
Depresión acelerada
Degenera en desilusión atemporal.

El pensamiento predominante
De los campos del recuerdo
Y los efectos locales
De tu falsa presencia
Se combinan
Para que en horas
De la tarde y la noche,
Se genere la ocurrencia
De nudos en garganta
Y tormentos eclécticos
Hacia las regiones abisales
De mi cosmos,
Condiciones similares
Se esperan para la madrugada.

3734 Del pronombre: Tú

Yo he debido,
Más por falta de alternativas
Que por propia decisión,
Resignarme a emprender
La traducción
De los volúmenes de desidia
Con que quedó infectado
Indefectiblemente
Mi corazón.

No fue lo planeado al inicio
De este período de desolación,
Sin embargo encerrado
En las paredes de mi plexo solar
Subo y bajo y giro y ando
Por los cuatro costados
De mi mismo
Sin poder escapar.

Lo peor es
Que no tengo nada que decir
Y eso es suficiente
Para que mis palabras
Sean contadas.

Y lo que toca es traducir
Esta portentosa enciclopedia
De conformidad
Palabra tras palabra,
Fonema tras fonema
Eludiendo decir
Lo referente al universo
Del pronombre: Tú.

2015.11.02 Cuestiones siderales


20150908

2015.09.08 Verdolagas bañadas de luz


2015.09.08 Verdolagas frente al sol


2015.09.08 Horizonte de verdolagas


3733 El anhelo del poeta es como un sepulcro

El anhelo del poeta es como un sepulcro
Una matriz estéril,
Una tierra reseca
Insaciable de aguas,
Como el implacable fuego
Que nunca dice: ¡basta!

Y el poema es la daga
Que traspasa
La garganta.
Atascado en el plexo.
Esparcido en la cabeza.
Difuso en el pecho.

A veces
Bajo la lengua
Donde reposa
El hojaldre y la miel
A la espera de saltar
Impreciso
Obtener la dilecta
Corona de laurel.

Ibídem sucede
Con los sentimientos.

Cuando venga la muerte,
Empuñando su guadaña
Ya no servirá
La capacidad
De la pupila
Devoradora
Insaciable
De verdad.

¿Dónde irá el poema no dado?

Cuando ya la vara
De Aarón
No tenga más savia
Para reverdecer.

El pozo de la dicha
Esté lleno de monedas.

Cuando el labio termine
De morder
La última fruta
Del cuerno de la abundancia.

Y no sea válido
Prorrumpir en sollozos
Porque el cielo hendido
De par en par esté.

Cuando el poeta haya muerto
Con sus poemas
De deseo y anhelo no dichos
Para qué servirán entonces
Los suspiros, el temblor,
La electricidad.

20150906

3732 Diecimila farfalle

Diecimila farfalle
Volano liberamente
Sul campo minato
Dal mio petto,
Senza apparentemente
Riconoscere le leggi
Che governano la gravità.

Frenetiche battono le ali
Secondo l'effetto Doppler
Sempre, ogni volta
Che ti avvicini e allontani
Con tua leve oscillazione.

E mi chiedo
Se il mio cuore
Resisterà senza scoppiare,
Questa stanchezza, agitazione
Questa inquietudine.

Se io potrò resistere
Questo blu
Del tuo pianeta
La lontana freddezza
Dalle tue stelle.

Possa Io
Sorpassare questo giorno
Girando intorno a te
Come una giostra,
Ruota traballante
Che va con sua mandala
Rota, io appena sono
Come ruota dentata
Girando in solitudine,
Senza percepire
Lo spettro di onda della tua risata,
Le onde dei tuoi capelli
Il bisbiglio dei tuoi occhi,
E la tenera carezza
Con che ammollato
Tutto il mio corpo trema.

20150905

3731 Dez mil borboletas

Dez mil borboletas
Voam autonomamente
No campo minado
Do meu estômago,
Sem aparentemente
Reconhecer as leis
Que governam a gravidade.

Batem suas frenéticas asas
Segundo o Efeito Doppler
Cada vez, toda vez
Que você se aproxima e se afasta
Com sua devagar oscilação.

E eu me pergunto
Se o meu coração
Poderá suportar sem explodir,
O cansaço, a agitação
Este desassossego.

Se eu posso resistir
Este azul
De seu planeta
A frieza distante
De suas estrelas.

Possa eu
Superar este dia
Girando em torno de você
Como roda de carruagem,
Desvencilhado carrossel
Que vai com a sua mandala
Rota, eu sou apenas
Como roda dentada
Dançando sozinho,
Sem perceber
O espectro de onda de seu sorriso,
As vagas de seus cabelos
O brilho de seus olhos,
A terna carícia
Com a qual comovido
Se estremece todo meu corpo.

3730 Ten thousand butterflies

Ten thousand butterflies
Autonomously flying
Over the undermined field
Of my stomach,
Apparently without
Recognize the governing
Laws of gravity.

Beating his frantic wings
According to the Doppler Effect
Increasingly, each time
That you wandering
Back and forth

And I wonder
If my heart
Will withstand without bursting,
This exhaustion, restlessness
This uneasiness.

If I can stand
This blue
Of your planet
The distant coldness
From your stars.

May I
Surpass this day
Turning around you
As a roundabout,
Rickety carousel
That goes with my broken
Mandala, I'm just
As sprocket wheel
Dancing alone,
Without perceiving
The wave spectrum of your laughter,
The ripples of your hair
The vitalizing glow of your eyes,
The tender caress
With which my whole
Softened body trembles.

3729 Como pupa invicta, crisálida victoriosa

Hay señales
Que te indican los inicios
Y los finales.

Hoy en la mañana,
Por ejemplo
Descubrí
En la habitación
Contigua a mi razón,
Una libélula muerta
Que llevaba varios días.

Y sin saber por qué
En una especie de trance
Me quedé
Al imaginarme
Que se trataba
De la evidencia
De mi amor.

Alejado de la fuente
De luz,
Apartado de los días
De ilusión.

Hay señales
Que te indican los inicios
Y los finales.
Insondables marcas
En el cielo,
Estrellas giratorias
Que gravitan
En torno a millares
De universos.
Trazas, pistas,
Indicios, rastros
Y a veces no sabes
Si lo que quieres es
Que todo vuelva al punto vital
Y que al amor se lo trague la tierra.

Hoy no he visto la señal
De sus sedantes ojos
Ni su sonrisa destronadioses.

Mientras pienso
En el devenir de los días
Y lo que me espera
A partir de aquí,
Anhelo ser
Como el flujo piroclástico
Que bañó a Edith,
La mujer de Lot.

Y cubrirme a mí mismo
En un abrazo infinito
Que me envuelva
Tuétanos, huesos y piel,
Cartílagos, tendones,
Cada una de mis neuritas
Sean dendritas o axones.

Quedarme ahí
Mientras el resto de mi ser
Abandona el lugar.

Como pupa invicta,
Crisálida victoriosa.

Esperando la señal
Que me indique
El inicio o el final.

20150902

3728 El día quinto

En el principio
Creó Dios
El orden de evolución
De los hongos,
De las plantas
Y de los animales.
Detonó Dios la palanca
Del big bang
Y el cosmos estaba
Desordenado y vacío.

Y dijo Dios:
Hagamos la Cigua Palmera
Única en su género
Y especie,
Que no tenga
Ningún pariente similar.
Hagamos el Solenodonte
Y la Jutía.

Separemos las aguas
De Hagueygabón
De las del Azuéi
Y de las de Guanibán.
Y vio Dios que era bueno
Para los patos migrantes
Y los estacionarios
Y otras aves silvestres.

Y dijo Dios:
Evolucionen
De forma separada
El Chirrí de Bahoruco
Del Chirrí de la Cordillera Central,
Al igual que el Cuatro Ojos
Cabeza Gris del Cuatro Ojos
Cabeza Negra
Y vio Dios que era bueno
Y fue el día quinto.

20150831

2015.08.30 Como ala de libélula sobre el mar



2015.08.30 Cabelos de anjo



2015.08.30 Supercélula en lontananza


2015.08.30 Yunque


2015.08.30 Olas y nubes


2015.08.28 Los caminos de la mar


2015.08.28 Ingrávidas como algodón


2015.08.28 A ojo de cangrejo