20091130

3089 La escala de Mohs

Cuando llegaste con tus cartillas
En las que traías descritas
La escala de Mohs,
Todo en mi era
Un montón de vísceras
Caídas como fuese.
La esterilidad en querer
Apreciar me poseía
Como si fuese un globo
Estratosférico lleno de helio.

Y con tu paciencia de Job
Me adoctrinaste en el arte
De aquilatar.

Entonces comencé a apreciar
El arco de tus cejas,
Tus pechos de arcangel errante,
Los cuales me adictaron
Al instante,
Tus piernas y tus sonrisas,
Que resultaron ser en mi
Como píldoras adormecedoras,
Me valieron mil suspiros
Y unos besos añejos
En mi voz de metal.

Mientras allá arriba
Giren los astros y espumeen
Con constancia las ondas del mar
Yo te voy a adorar
En la medida correcta
Con que aprendió mi corazón
De tu misma boca
A tu cuerpo y tu alma
Aquilatar.

3088 Génesis o big bang

Cuando no existías tú,
No había nada de nada,
Todo era quedo y silencio.

No existía el palpitar,
Sin arriba, ni abajo,
Ni izquierda ni derecha
Ni subir ni caer,
Ni siquiera una línea paralela,
Que se curvase
En mi cóncavo universo.

Cuando no existías tú,
No había nada de nada,
Todo era lúgubre oscuridad.

Y al estallido de tu forma
Ante mis pupilas
(Ese preciso instante
Que ahora indistintamente
Llamamos génesis o big bang)
Comenzaron a musicarse
Las esferas,
Y a desplegarse los arcoíris
Que poblaron el cosmos
Irradiando la vida y su eternidad.

Me fue dado el descubrir
Que yo era un ser sensual
Y tu ser fue portador de la carne
Que me hizo participe
De la felicidad.

Todo fue pulsión
Y deseo de asir.

Cuando no existías tú,
No había nada de nada,
Todo era estática muerte sideral.

20091031

3087 Die Metamorphose von den Libellen, die in deinen schlafenden Augen leben

Ich besuche jeden Morgen
Zur Show
Vom dir zu Sehen
Gleich am Moment
Vom Aufwachen.

Ich Zeuge vor dir
Die Metamorphose
Von den Libellen
Die in deine schlafenden
Augen leben
Jeder Morgen
Wenn du klariere
Der Himmel der Träume
Mit deinem sanften atmen.

Geschraubt zu mir
Dort in
Eine Wolke durchwandert mich
Um das Zimmer
Wo du liegst.

Während die Sterne
Da oben,
Dort in ihrem himmlischen Gewölbe,
Ätherische Tänzer
Rotieren zu ihrem Rhythmus,
Die Hoffnung, dir zu lieben
Wie ich dir liebe
Sehr Innen, am Grund,
Es wird bleiben.

3086 La métamorphose des libellules qu'habitent a tes yeux dormant

J'assiste chaque matin
Au spectacle
De te voir
Au moment
De te réveiller.

Je témoigne avant toi
La métamorphose
Des libellules
Qu’habitent
Dans tes yeux dormant
Chaque matin
Quand tous éclaircisses
Le ciel des rêves
Avec ton doux respirer.

Vissé à moi
Là à l'intérieur
Un nuage divague moi
Autour de la pièce
Où tu reste.

Pendant que les étoiles
Au-dessus,
Là dans leur voûte céleste,
Danseurs éthérés
En tournant à leur rythme,
L'espoir de t’aimer
Comme je t’aime
A mon intérieur, très profond,
Me restera.

3085 The metamorphosis of the dragonflies that lives in your sleeping eyes

I attend every morning
To the show
Staring at you
At the moment
Of waking up.

I witness in front of you
The metamorphosis
Of the dragonflies
That lives
In your sleeping eyes
Every morning
When you clear up
The sky of dreams
With your tenderly breathe.

Screwed to me
There deep inside
A cloud wanders me
Around the room
Where you stay.

While the stars
Over there, above,
In their celestial vault,
Like ethereal dancers
Rotates to their rhythm,
The hope of loving you
As I love you
Very inside, deep inside,
It will remain me.

3084 La trasformazione delle libellule che abitano nei tuoi occhi di sonno

Io aspetto ogni mattina
Allo spettacolo
Di vederti
Al momento
Di risvegliare.

Io assisto davanti a te
La trasformazione
Delle libellule
Che abitano
Nei tuoi occhi di sonno
Ogni mattina
Quando tu chiarisci
Il cielo dei sogni
Con il tuo placido respirare.

Avvitato a me
Là dentro
Una nuvola mi vaga
Intorno alla stanza
Dove sei.

Mentre le stelle
Lì sopra,
Là nella loro volta celestiale,
Ballerini eterei
Ruotino al loro ritmo,
La speranza di amarti
Come ti amo
Molto dentro, nel fondo,
M rimarrà.

3083 A metamorfose das libélulas que moram em seus olhos dormentes

Eu assisto todas às manhãs
Ao espetáculo
De ver você
No momento
De despertar.

Presencio ante você
A metamorfose
Das libélulas
Que moram
Em seus olhos dormentes
Todas as manhãs
Quando você clareia
O céu dos sonhos
Com seu suave respirar.

Atarraxado em mim
Lá dentro
Uma nuvem vagueia-me
Ao redor do quarto
Onde está você.

Enquanto as estrelas
Acima,
Lá na sua abóbada celestial,
Dançarinos etéreos
Girem ao seu ritmo,
A esperança do amar você
Como eu te amo
Mesmo dentro, no fundo,
Ficar-me-á.

3082 Este não é um depósito de lágrimas

É só um oceano sideral
Que se tem ido acumulando
Ao interno de meus olhos
Mesmo do dia no que
Talvez para o meu mal
Longe de minha terra
E de minha gente
Você partiu para vagar.

E embora aqui eu tenha
Fossas das Marianas,
Triângulos das Bermudas,
Uma nítida região abismal
Embora em meus olhos sozinhos
Tenha um Mar dos Sargaços
Uma Atlântida submergida
Alguns titânicos navios
Perdidos em seu delirar,
Este não é um depósito de lágrimas
É só um Mar do Aral
Que vai se me secar um dia
Quando de meu peito curado
Haja você extirpado
Com cada gota evaporada
Por o fogo de meu suspirar.

3081 Questo non è un deposito di lacrime

È solo un oceano siderale
Che si è stato accumulando
All'interno dei miei occhi
Giusto dal giorno in cui
Forse per il mio male
In lontananza dalla mia terra
E dei miei
Te ne andasti via per vagare.

E anche se qui Io ho
Fosse delle Mariane,
Triangoli delle Bermuda,
Una chiara regione abissale
Anche se nei miei occhi erranti
Abbia un Mare dei Sargassi
Un’Atlantide sommersa
Delle titaniche navi
Perse nel loro delirare,
Questo non è un deposito di lacrime
È giusto un Mare di Aral
Che si mi sarà asciugato un giorno
Quando del mio petto senza ferite
Ti abbia io sradicato
Con ogni goccia evaporata
Per il fuoco dei miei sospiri.

3080 This is not a deposit of tears

It is just a sidereal ocean
That is been accumulated
To the internal of my eyes
Fair from the day that
Maybe for hazard
Far from my land
And from my kin
You left to wander.

And although here I have
A Marianas Trench,
Bermuda´s Triangles,
A sharp abyssal region
Although in my vagrant eyes
Have I a Sea of Sargasso
A submerged Atlantis
Some titanic ships
Lost in their delirious,
This is not a deposit of tears
It is just a Sea of Aral
That I will be dried one day
When of my healed chest
Have I extirpated you
With each evaporated drop
For the fire of my moan.

3079 Ce n’est pas un dépôt de larmes

C'est seul un océan sidéral
Que si est accumule
À l'interne de mes yeux
Juste du jour que
Dans cela peut-être pour chance
Loin de mon terre
Et de mon parent
Tu es parti pour divaguer.

Et bien qu'ici je ais
Fosse des Mariannes,
Triangles de Bermudes,
Une claire région abyssale
Bien que dans mes yeux désert
Ayez un Mer des Sargasse
Une Atlantis submergée
Quelques bateaux titanesques
Perdu dans son délire,
Ce n'est pas un dépôt de larmes
C'est seul un Mer d'Aral
Que se me séchera un jour
Quand de ma poitrine guérie
Je t´avais extirpé
Avec chaque goutte évaporée
Pour le feu de mon soupirer.

3078 Dies ist keine Anzahlung der tränen

Es ist nur ein siderischer Ozean
Dass Ansammeln gegangen ist
Zum Inneren meiner Augen
Rechtzeitig von dieser Tag
Darin vielleicht für Chance
Weit weg von meinem Land
Und von meiner Familie
Du gingst, um zu wandern.

Und obwohl ich hier habe
Einer Marianengraben,
Dreiecke vom Bermuda,
Ein abyssisches klares Gebiet
Obwohl in meinen falben Augen
Habe ich ein Sargassosee
Ein Atlantis unter Wasser
Einige titanische Schiffe
Verloren in seine Phantasie,
Dies ist keine Anzahlung der Tränen
Es ist nur ein Meer von Aral
Dass ein Tag getrocknet werde
Wenn von meiner geheilten Brust
Es hat dir ausgerottet
Mit jedem evaporierten Tropfen
Bei das Feuer aus mein seufzen.

3077 Minhas portas ficarão abertas

Quando o impulso de seu braço
Se canse como por instinto
De chamar.

E a pulsão de seu peito
Com tédio por me procurar
Sem nada para sentir.

E minhas portas estejam abertas
Mas para você esteja proibido
Ao país de meus beijos
Novamente entrar.

Você que ficou dentro
Por tantas luas
Desfrutando em meu centro
Como a rainha Vasti
No seu palácio imperial.

O tsunami de tristeza
Vai se submergir em seus olhos
Alagando suas bacias
Com água marinha
Sabor a sal.

Sobrevirá você
De um único sopro
A velha tristeza
Que mora na porta
Contígua à dor.

Minhas portas ficarão abertas
Mas para você estará proibido
Ao país de meus beijos
Novamente entrar.

3076 Le mie porte ci saranno aperte

Quando l'impulso del tuo braccio
Si stanchi come per istinto
Di gridare.

E la pulsione del tuo petto
Annoiato di cercarmi
Senza nulla da sentire.

E le mie porte siano aperte
E ti sia stato proibito
Al paese dei miei baci
Rientrare.

Tu che eri dentro
Per così molte lune
Dilettandoti nel mio centro
Come la regina Vasti
Nel suo palazzo imperiale.

Lo tsunami di tristezza
Si crollerà nei tuoi occhi
Inondando i tuoi bacini
Con acqua marina
Di sapore a sale.

Ti sopravverrà
Di un solo colpo
La vecchia tristezza
Che abita nella porta
Contigua al dolore.

Le mie porte ci saranno aperte
E ti sarà stato proibito
Al paese dei miei baci
Rientrare.

3075 My doors will be wide open

When the impulse of your arm
Get tired for instinct
To call.

And the pulsing of your chest
Tired of looking for me
Without anything to feel.

And my doors being open
However, you have been prohibited
To the country of my kisses
Enter again.

You that were inside
For so many moons
Delighting in my center
As the queen Vasti
In her imperial palace.

The tsunami of sadness
It will collapse
Deep into your eyes
Overflowing your basins
With oceanic water flavored to salt.

It will overwhelm you
In a single blow
The old sadness
That lives in the door
Contiguous to the pain.

My doors will be wide open
But you will be prohibited
To the country of my kisses
Enter again.

3074 Mes portes seront ouvertes

Quand l'impulsion de ton bras
Soit fatigué comme pour instinct
D'appeler.

Et la pulsion de ta poitrine
Abattu de me chercher
Sans n'importe quoi pour sentir.

Et mes portes soient ouvertes
Mais pour toi soit interdits
Au pays de mes baisers
Entrer encore.

Tu que as était à l'intérieur
Pour beaucoup de lunes
En prennent plaisir dans mon centre
Comme la reine Vasti
Dans son palais impérial.

Le tsunami de tristesse
Il écroulera dans tes yeux
En débordent tes cuvettes
Avec l'eau marine
Gout de sel.

Te surviendra
D'un coup seul
La vieille tristesse
Qu'habite dans la porte
Contigu à la douleur.

Mes portes seront ouvertes
Mais pour toi sera interdits
Au pays de mes baisers
Entrer encore.

3073 Meine Türen seien offen

Wenn der Impuls deines Armes
Wird wie für Instinkt ermüdet
Von Berufung.

Und der schlagen deiner Brust
Überdrüssig werden, mich zu suchen
Ohne irgendetwas zu fühlen.

Und meine Türen seien offen
Aber für dich verboten worden
Zum Land meiner Küsse
Wieder hineingehen.

Du, die innen wärest
Für so viele Monde
Das Freuen in meinem Zentrum
Als die Königin Vasti
In ihrem kaiserlichen Palast.

Der Tsunami der Traurigkeit
Es wird in deinen Augen zusammenbrechen
Das Laufen deiner Schüsseln
Mit Seewasser
Geschmack zu Salz.

Es wird dich dazukommen
Von einem einzelnen Schlag
Die alte Traurigkeit
Dass lebt in der neben Tür
Am grenzen der Schmerz.

Meine Türen seien offen
Aber für dich verboten worden
Zum Land meiner Küsse
Wieder hineingehen.

3072 Como conchas de um bivalve

O esquecimento virá
Em um tapete verde,
Roxo ou de pita.

E com minhas próprias mãos
Será parado
Nas alfândegas do querer
Onde minuciosamente
Vai ser requestado
As luxuriosas verdejantes palmas
Aquela tarde de fevereiro
O turquesa e o índigo
Do largo mar,
Ser-lhe-á pesquisada a tristeza
Que você teve a meu encontro,
O sussurro de suas ondas,
O temporal de minha alma
Aquele dia sideral
Que se movia como onda
Na tarde sem par,
Quando nossos corpos
Como conchas
De um bivalve nós unimos
Com nossos peitos abertos
De par em par.

3071 Come gusci di un bivalve

La dimenticanza verrà
In un tappeto verde,
Imporpori o di mescal.

E con le mie mani
Si sarà fermato
Nella dogana di volere
Dove minutamente
Gli sarà richiesto
I concupiscenti e verdi palmi
Quel pomeriggio di febbraio
Il turchese e l'indaco naturale
Del lungo mare,
Gli sarà cercata la tristezza
Che tu avevi al mio incontro,
Il bisbiglio delle tue onde,
La bufera della mia anima
Quel giorno siderale
Che si mossi come onda
Quel pomeriggio incomparabile,
Quando i nostri corpi
Come gusci
Di un bivalve noi uniamo
Con i nostri aperti petti
Spalancati.

3070 As shells of a bivalve

The forgetfulness will come
In a green carpet,
Purple or of mescal.

And with my own hands
It will be stopped
In the customs of desire
Where minutely
It will be seized
The green lustful palms
That afternoon of February
The turquoise one and the indigo
Of the wide sea,
It will be detained the sadness
That you had to my encounter,
The whisper of your waves,
The blizzard of my soul
That sidereal day
That it moved as wave
In the nonpareil afternoon,
When our bodies
As shells
Of a bivalve we unite
With our chests
Wide open.

3069 Comme coquilles d'un bivalve

Le manque de mémoire viendra
Dans une moquette verte,
Pourpre ou de mezcal.

Et avec mes propres mains
Il sera arrêté
Dans les coutumes de vouloir
Où minutieusement
Il sera saisi
Les lascives paumes vertes
Cet après-midi de février
Le turquoise et l'indigo
De la large mer,
Il le sera recalé la tristesse
Que tu avais à ma rencontre,
Le chuchotement de tes vagues,
La tempête de mon âme
Ce jour sidéral
Qu'il a bougé comme vague
L'après-midi unique,
Quand nos corps
Comme coquilles
D'un bivalve nous unissons
Avec nos poitrines
Grand ouvert.

3068 Als Muscheln von einem zweischaligen

Die Vergesslichkeit wird kommen
In einem grünen Teppich,
Purpurrot oder von meskal.

Und mit meinen eigenen Händen
Es wird angehalten werden
In den Sitten vom Wollen
Wo ganz geringfügig
Sie wird ergriffen werden
Die grünen lüsternen Palmen
Dieser Nachmittag vom Februar
Das Türkise und das Indigo
Vom breiten Meer,
Der Traurigkeit wird es versagt werden
Dass du zu meiner Begegnung hattest,
Das Geflüster deiner Wellen,
Der Schneesturm meiner Seele
Dieser siderische Tag
Dass er sich als Welle bewegte
Am unvergleichliches nachmittags,
Wenn unsere Körper
Als Muscheln
Von einem zweischaligen vereinigen wir uns
Mit unseren Brüsten
Sperrangelweit offen.

20090930

3067 Gorgeo de palomas postdiluvianas

Si el deseo de besos
Llenara tu garganta
Y te impidiera mi nombre
Una noche sin lunas
Musitar.

Unos pájaros añil
Que volarán desde mis manos
Con sus alas acariciadas
Por el temporal,
Serán quienes libarán
Presurosos
Como ante rey oriental,
Aliviando la carga
De tu polen interior.

Irán planeando sobre nubes
Como un Ícaro
Sin soles, un ángel
Corporizado
Por el deseo de mimar.

Juntos entonces trinaremos
Como gorriones pequeños,
Y desde nuestro pecho de oirá
El gorjeo de palomas
Postdiluvianas
La voz de nuestro amor
Sin tiempo profesar.

3066 La metamorfosis de las libélulas que viven en tus ojos dormidos

Asisto cada mañana
Al espectáculo
De verte
Al momento
De despertar.

Presencio ante ti
La metamorfosis
De las libélulas
Que viven
En tus ojos dormidos
Cada mañana
Cuando despejas
El cielo de los sueños
Con tu apacible respirar.

Atornillada a mi
Allá dentro
Una nube me vaga
En torno a la habitación
En donde estas.

Mientras los astros
Más arriba,
Allá en su bóveda celeste,
Etéreos danzantes
Giren a su ritmo,
La esperanza de quererte
Como te quiero
Muy dentro, bien dentro,
Me permanecerá.

3065 Mis puertas estarán abiertas

Cuando el impulso de tu brazo
Se canse como por instinto
De llamar.

Y la pulsión de tu pecho
Se hastíe de buscarme
Sin nada que sentir.

Y mis puertas estén abiertas
Pero se te haya prohibido
Al país de mis besos
Volver a entrar.

Tú que estuviste dentro
Por tantas lunas
Regodeándote en mi centro
Como la reina Vasti
En su palacio imperial.

El tsunami de tristeza
Se hundirá en tus ojos
Rebosando tus cuencas
Con agua marina
Sabor a sal.

Te sobrevendrá
De un solo golpe
La tristeza antigua
Que vive en la puerta
Contigua al dolor.

Mis puertas estarán abiertas
Pero se te habrá prohibido
Al país de mis besos
Volver a entrar.

3064 Este no es un depósito de lágrimas

Es solo un océano sideral
Que se ha ido acumulando
A lo interno de mis ojos
Justo desde el día aquel
En que quizás por azar
Lejos de mi tierra
Y de mi parentela
Te fuiste a vagar.

Y aunque acá tenga
Fosas de las Marianas,
Triángulos de las Bermudas,
Una nítida región abisal
Aunque en mis ojos baldíos
Tenga un mar de los Sargazos
Una Atlántida sumergida
Unos titánicos barcos
Perdidos en su delirar,
Esto no es un depósito de lágrimas
Es solo un Mar de Aral
Que se me secará un día
Cuando de mi pecho curado
Te haya desarraigado
Con cada gota evaporada
Por el fuego de mi suspirar.

3063 Detonador de la dicha

Me apostaré tras las barricadas
A resguardarme
Sigilosamente
Y con la precaución sobria
Que estos casos ameritan.

Cuando presiones
El detonador
De la dicha
En presencia
De todos y todas
Y como si fuesen
Plantas pioneras
Empiecen a evolucionar
Ante nuestros atónitos ojos,
Esa gigantesca colección
De binomios fantásticos
Que tengo guardados
En secreto para ti.

Y que para ti me sean dadas
Las mágicas palabras
Como verde y océano
Y ondas y baluarte
Y destello y precipicio
Y locura y delirio
Y contigo y volar.

3062 Como hombre de la Atlántida

Cómo haré para poner
Puertas que mantengan a raya
A esta extensa
Pradera marina de talasia,
Cómo acorralar el sentimiento
Que desde dentro
Me desborda
Como oleada mágica.
Dónde exactamente
Construir los diques
Para retener en su sitio
Este mar de los sargazos
Que me envuelve el corazón,
En qué rincón, dolina, ocaso
Ocultar el detector
Del tsunami de rencor
Que me llega en oleadas.

Si tú,
Desde tu batiscafo submarino
Me ves engullir la desidia
Y este tiempo perdido…
Y estas ganas henchidas
De vivir,
Que me empujan a salir
De estas angostas fosas
En las que voluntariamente
Tras tus falsas perlas
Como hombre de la Atlántida
Sin más ni más descendí.

3061 Prestas tus manos

Esta tarde rosada
Luego del paso del sol,
Cuando en mi cuerpo
Reposa estático
Tu polvo interestelar,
Mi alma ha florecido.

E imagino
Si cuando te hayas ido
¿Perderé los pétalos
Que me brotan de dentro
A cada aspiración?

Sólo si un océano de gotas
Del diluvio universal
Caen sobre mis alas
Y no están prestas tus manos
Cual biombo celeste
Para protegerme
De la desilusión y el mal.

3060 Como conchas de un bivalvo

Vendrá el olvido
En una alfombra verde,
Purpura o de mezcal.

Y con mis propias manos
Será detenido
En las aduanas del querer
En donde minuciosamente
Se le requisará
Las lujuriosas verdes palmeras
Aquella tarde de febrero
El turquesa y el añil
Del ancho mar,
Le será cateada la tristeza
Que tenías a mi encuentro,
El susurro de tus olas,
La ventisca de mi alma
Aquel día sideral
Que se movía como onda
En la tarde sin par,
Cuando nuestros cuerpos
Como conchas
De un bivalvo unimos
Con nuestros pechos abiertos
De par en par.

20090831

3059 Carezza

I polpastrelli
Delle mie dita
Navigano
Per le onde
Dei tuoi capelli
Come se fossero
Acrobati
Delfini
Andando alla deriva
In delirio
Sulla cresta
Argentata
Delle onde
Del mare.

Erotizzate
Le mie dite
Navigano mari,
Attraversano
Euforici
Il tuo spazio
Siderale,
Come impulsati
Per il vento
Esaltato
Che arriva
Dell'oceano,
Saturato
Del tuo sale.

Gettato
Con l'impulso
Del desiderio
Le mie mani
Circondano
Il contorno
Del tuo corpo
Celestiale.

3058 Caress

The yolks
Of my fingers
They navigate
Thru the waves
Of your hair
As if were
Acrobats
Dolphins
Drifting
In delirium
On the silvery
Crest
Of the waves
On the sea.

Eroticized
My fingers
They sail seas,
They cross
Euphoric
Your space
Sidereal,
As heady
For the wind
Exalted
That comes
From the ocean,
Saturated
Of your salt.

Thrown
With the impulse
Of the desire
My hands
They surround
The circumvolution
Of your
Celestial body.

3057 Caresse

Les bouts
De mes doigts
Ils naviguent
Pour les vagues
De tes cheveux
Comme si était
Acrobates
Dauphins
En dérivent
Dans le délire
Sur la cime
Argenteuse
Des vagues
De la mer.

Érotisé
Mes doigts
Ils naviguent mers,
Ils traversent
Euphoriques
Ton espace
Sidéral,
Comme impulsés
Pour le vent
Exalté
Qu'il vient
De l'océan,
Saturé
De ton sel.

Jeté
Avec l'impulsion
Du désir
Mes mains
Ils entourent
La circonvolution
De ton corps
Célestiel.

3056 Carícia

As pontas
De meus dedos
Navegam
Por as ondas
De seus cabelos
Como se fossem
Golfinhos
Acrobatas
Planejando
Em delírio
Na crista
Prateada
Das ondas
Do mar.

Cheios de erotismo
Meus dedos
Velejam mares,
Cruzam
Eufóricos
Seu espaço
Sideral,
Como precipitados
Por o vento
Exaltado
Que vem
Do oceano,
Saturado
De seu sal.

Lançado
Com o impulso
Do desejo
Minhas mãos
Cercam
O contorno
De seu corpo
Celestial.

3055 Caricia

Las yemas
De mis dedos
Navegan
Por las ondas
De tu pelo
Como si fuesen
Acróbatas
Delfines
Planeando
En delirio
Sobre la cresta
Plateada
De las olas
De la mar.

Erotizados
Mis dedos
Surcan mares,
Atraviesan
Eufóricos
Tu espacio
Sideral,
Como arrojados
Por el viento
Exaltado
Que viene
Del océano,
Saturados
De tu sal.

Lanzados
Con el impulso
Del deseo
Mis manos
Rodean
La circunvolución
De tu cuerpo
Celestial.

3054 De la casta de los dignatarios de las tierras de la reina Maud

Come de mi mano
Que deseo
Oler tu cuerpo,
Recorrer como un sabueso
Cada provincia
De tu universo
Hasta encontrar
Airoso e invicto
El detonador de la dicha
Que se halla perdido
En tu territorio.

En la mañana saldré
Al oeste a verificar
Los botines heredados
Por tu dicha.

He de ascender tus abismos
De arriba abajo.

Come de mi mano
Que deseo
Comer de tu cuerpo,
Navegar como un tren
Transiberiano
Cada vertebra
Hasta llegar a conocer
Toda tu espalda.

He de descender tus cúspides
De abajo arriba.

Luego iré más allá
Hasta el último piso
Del séptimo cielo
A coronarte
Con mis labios
Como si fueses de la casta
De los dignatarios
De las tierras
De la reina Maud.

3053 Doktoreco en doloro

Fine
Vi ornamis
Kun tio pinglo
El malestimo
Mia gradeco
En tio skandala
Doktoreco en doloro.

3052 Tus yerbas aromáticas

Este es mi postulado:
Envuelves tu cuerpo
Con yerbas aromáticas
Como si fueses crisálida
Envuelta, ensedada y lujuriosa.

Y yo soy un miope bisonte
Vagando por las praderas
Norteamericanas.

Cómo resistirme al verdor
De tu llanura y tu cama
Si con tu lengua sedosa
Perfumaste mi pecho,
Enlabiaste toda mi espalda
Dejándome el rocío
De tus yerbas aromáticas
En los más recónditos
Resquicios, recovecos
De mi plano sideral.

Llega tu aroma a mi oriente
Más allá de Orión,
Ultrapasando los meridianos
De Greenwich
Sobrevolando tus olores
Por mi plexo solar,
Me llena tu fragancia
A los cuatro costados
De mi universo.

3051 El siglo futuro

El siglo pasado
Como en la era anterior
Tú sedujiste el tiempo
En mi contra,
A mi derredor
Para que me acorralara
A tu favor.

Mi hiciste creer
Que aquella, tu sombra,
Era luz del mediodía,
Lámpara al anochecer,
Faro en la vigilia
Y no era más que crepúsculo
Al atardecer.
Ocaso del fracaso,
La repetición del ocaso
Una falsa imagen
Del querer.

El siglo futuro
Como en la era posterior
No se hablará de cansancio
En mi corazón,
Ni de barreras
Que me aprisionen por siempre
La ilusión.

3050 A mi rama

Abandona ese fuego
Que sin cesar te consume
Y trepa a mis altas ramas
Donde la oleada de llamas
No puede llegar,
Ni por el este,
Ni por el mar.

Alcánzame en esta rama
Y ven a compartir
Conmigo el color
De tu pecho de añil.

Tus brazos son
La encarnación
Del millón de alas
Que perdí.
Y mi alma
Es pluma sin nada
De deseo ingrávida
Loca vaga,
Delirando por ti.

20090731

3049 Llenas mis sábanas con tu aroma

Llenas mis sábanas con tu aroma
Lo mismo que en las mañanas
Colmas mis ojos
Con la armonía inesperada
De tus pupilas.

Y en mi se dibujan internamente
Varios lagos profundos y azules
Otros tienen color verde,
Unos con forma de corazones,
Otros de fantásticos peces,
Pero siempre estos lagos con vida
Me llenan el alma de besos.

Si de repente te miro,
Una ola,
Me salpica los sentidos
Con tu magia.

Si decido escuchar el batir
De tu almohadado pecho
Entonces es en mi pelo
En donde se enredan tus nubes
Cual guirnaldas.

Poseo junto a ti,
Una vasta región silvestre
De los lagos más bellos
De nuestro planeta.

Verás cuando mi beso tierno
Te cubra cual temporada de invierno
Cómo se agrupan en ti
Las bandadas de aves sin freno.

Flores a diestra y siniestra
Repoblarán nuestro cuerpo,
Y un nuevo sol
Y una nueva tierra,
Renacerán en nuestro adentro.

Llenas mis sábanas con tu aroma
Lo mismo que en las mañanas
Colmas mis ojos
Con la armonía inesperada
De tus pupilas.

3048 Por los suburbios de mi psique

Por los suburbios de mi psique
Andan las palabras mágicas
Que tiernamente me enseñaste
Cuando aquella tarde,
Junto al mar,
Mis labios a tus labios
Juntaste.

Hoy, tantas lunas después,
Tantos equinoccios,
Luego de varios eclipses
Parciales y totales,
Sucedieron mangas de viento
Se han formado nubes
Y han desaparecido fugaces,
Hoy que tantas estaciones pasaron,
Y que hemos visto el desfile
Macabro de los huracanes
Como titanes celestes
Pasar por sobre nuestras cabezas
Como cometas estelares,
Por los suburbios de mi psique
Andan las palabras mágicas
Que tiernamente me enseñaste
Cuando aquella tarde,
Junto al mar,
La ternura de tus brazos
Me impregnaste.

3047 Dejar de invocarte

Hasta que finalmente decidí
Dejar de invocarte.

Si me hubieran visto en mi rutina
Matinal de llamarte
Me habrían declarado
Perdido en el arte
De los aquelarres.

Cada vez que por mi mente
Pasaba el delirio de adorarte
Como aquella noche feliz
En que tú con tu arte
Me llenaste con tus flores
Me arropaste con tu carne,
Se me disparaba por dentro
Un resorte por tocarte.

Pero tantas veces llamé
Tu nombre en todas partes
Que atónito me convencí
Que no necesitaba mimarte
Para poder seguir viviendo
Mi vida sin tu arte.

Hasta que finalmente decidí
Dejar de invocarte.

3046 Rendirse a tu seducción

El Gobierno de hecho
Del país de mi razón
Encabezado
Por las más íntimas fibras
De mi corazón,
Está sometiendo
A tu consideración
La propuesta de rendirse
A tu seducción.

Simultáneamente,
El jefe de mi pasión
Ha declarado
En una multitudinaria emisión
Que no disparará
Contra los seguidores
De tu rebelión.

3045 Doktorat in Schmerz

Am Ende
Du ehrst
Mit dieser Nadel
Von Hohn
Meine Gradierung
In diesem skandalösen
Doktorat in Schmerz.

3044 Doutorado em dor

Finalmente
Você honra
Com este alfinete
De desprezo
Minha graduação
Neste escandaloso
Doutorado em dor.

3043 Doctorate in pain

Finally
You honor
With this pin
Of scorn
My graduation
In this scandalous one
Doctorate in pain.

3042 Doctorat en douleur

Finalement
Tu honores
Avec cette épingle
D’indifférence
Ma remise des diplômes
Dans ce scandaleux
Doctorat en douleur.

3041 Dottorato in dolore

Finalmente
Tu onora
Con questa spilla
Di disprezzo
La mia laurea
In questo scandaloso
Dottorato in dolore.

3040 Colonizado por el deseo

Yo quiero pastar
Así de forma insolente
Las jugosas yerbas de tu prado.

¿Si te dijera que voy
Desesperando?

Que he sido colonizado
Por el deseo
De que mi carne
Se funda con la tuya
Y que mis labios y brazos
Sean frondoso árbol
Para tu sombra,
No mentiría si te dijera
Que quiero ver tus ojos
Floreciendo de ternura
Ante mí
Y que tus abrazos y los míos
Se vuelvan una sola cosa.

3039 Antes del diluvio

El día en que te vayas a ir
Lejos de la ciudad
De mi cuerpo
Enlabia por dentro y por fuera
El arca de mi corazón
Con los oscuros besos tuyos
Que nadie quiera
Y que me sirvan de brea
Para que el embate del tiempo
Que esté sin ti
No haga añicos la ilusión
De compartir mi vida
Contigo.

Quiero tener la paloma fugaz
De tu pecho
Aleteando junto al mío
Y que la vida sea otra cosa
Pero se
Que aunque los dioses mismos
Conjuraran que así debe ser
No sería ya lo mismo
Si tú no me quieres querer.

3038 En las fronteras de mi habitación

Vamos a vedar las brumas
De los recelosos árboles
Que están al borde del mar,
Cancelemos las notas tristes
De la garganta del ruiseñor
Y saquemos desde adentro
Cada uno nuestro sol.

Que los días de tormenta
Me basta contigo
En las fronteras de mi habitación
Porque eres mi mar
Mi nube con su nombre oficial,
Mi cielo que se espeja,
La dulce foresta
Un azul desierto,
Mi pampa, mi tundra,
Mi confortable taiga
Cabe en ti una constelación.

Sólo con tu ombligo
Tengo un paradisíaco atolón
En donde brilla el sol
De tu sonrisa fresca
Cuando paseo cual explorador
Por el borde de tus labios
Buscando el tesoro
De tu comprensión.

Vamos a vedar las brumas
De los recelosos árboles
Que están al borde del mar,
Cancelemos las notas tristes
De la garganta del ruiseñor
Y saquemos desde adentro
Cada uno nuestro sol.

3037 Se prevé poner en alerta las provincias de mi corazón

Un viento rumoroso
Recorre hoy toda la tierra
Alborotando las verdes copas
De los árboles macilentos,
Desarraigando yerbas,
Revoloteando de sus nidos
Las alas de los pájaros.
Así también en mi corazón
Un incipiente tifón
Amenaza con desbordar
Las magras arterias
En mi existir.

Es que anoche hablé contigo
Y esta mañana mi pasión
Crece como si fuese
El batallón de nubes
Que desfilan
Por mi puerta
El día de hoy.

Se prevé poner en alerta
Las provincias de mi corazón
Para cuando pasen tus besos
Por el sitio de mis labios
No perezcan mis sentidos
Cuando horades con tu lengua
La superficie profunda
De mi interior.

3036 Vogel in Flug inmitten des grünen Waldes

Einige gehen von Kalk
Und den anderen geht von Sand.

Manchmal will das gewaltige Meer,
Durch meine Kehle
Mit seiner Horde von Nixen zu gehen
Und in meine Sinne
All sein Salz und der Schmerz zu lassen.

Andere Zeiten es ist der Himmel,
Der mich die Geädert drückt
Mit ihrem Pandämonium von Sternen,
Die mein Delirium zerstört
Mit ihrer vorsätzlichen Traurigkeit.

In Gelegenheiten als heute
Die Melancholie
Kettet mich,
Und ich möchte Vogel in Flug
Inmitten des grünen Waldes sein.

3035 Uccello in volo nella verde foresta

Alcuni vanno di calce
E altri vanno di sabbia.

Qualche volta l’enorme mare
Vuoi attraversare la mia gola
Con la sua orda di sirene
E lasciarmi nei miei sensi
Tutto il suo sale e la pena.

Altri tempi è il cielo
Che mi pigia le vene
Col loro pandemonio di stelle
Che distruggono il mio delirio
Con la sua calcolata tristezza.

In occasioni come oggi
La malinconia m’incatena
Ed io voglio essere uccello in volo
Tra la verde foresta.

3034 Pássaro em vôo no meio da verde floresta

Alguns vão de lima
E outros vão de areia.

Às vezes o vasto mar
Quer passar por minha garganta
Com sua horda de sereias
E deixar em meus sensos
Todo seu sal e as penas.

Outras vezes e o céu
Que me aperta as veias
Com seu pandemônio de estrelas
Destruindo meus delírios
Com sua gigante tristeza.

Em ocasiões como hoje
A melancolia
Encadeia-me
E eu quero ser pássaro em vôo
No meio da verde floresta.

3033 Oiseau en vol entre la verte forêt

Quelques-uns vont de lime
Et les autres ceux vont du sable.

Quelquefois la mer vaste
Veut aller par ma gorge
Avec sa horde des sirènes
Et lasser dans mes sens
Tout son sel et la peine.

D’autres temps c’est le ciel
Qui me presse les veines
Avec leur tohu-bohu d'étoiles
Qui détruisent mon délire
Avec leur préméditée tristesse.

Dans occasions comme aujourd'hui
La mélancolie
M’enchaîne
Et je voudrais être oiseau en vol
Entre la verte forêt.

3032 Bird in flight amid the green forest

Some go of lime
And the other ones go of sand.

Sometimes the vast sea
Wants to go by my throat
With its horde of mermaids
And to leave in my senses
All its salt and the pain.

Other times it is the sky
That presses me the veins
With their pandemonium of stars
Destroying my delirium
With their premeditated sadness.

In occasions as today
The melancholy
Chains me
And I want to be bird in flight
Amid the green forest.

3031 Wer wird meine Wolfen weiden als ob Schafen waren?

In meinen Augen brach es den Traum
Als ob ein zerstörtes Glas wäre
Für die Schritte eines Bisons
In den nordamerikanischen Prärien.

Meine Pupillen wurden gefasst
Im einen abgeschält Dach
Von meinem leere Zimmer,
Mein Bett, das gewohnt wurde
Zu deiner angenehmen Gesellschaft
Jetzt verlassen, rein
Es scheint eine gewaltige Steppe,
Eine Steppe wo die Wolfen
Sie heulen in der Entfernung,
Einige Wolfen, die Traurigkeit verkünden,
Dass sie das Verlassen vortragen
Von meinem einsamen Herzen
In Qual.

Jene Wolfen drohen meinem Gluck,
Sie sind meine stürmisch Gesellschaft
Vor dem Tag, dass Du gehst
Das Verkünden der Dekadenz
Von meiner Herrschaft der Phantasie.

Wer wird meine Wolfen weiden
Als ob Schafen waren?

Zusammenrotten Wolfen in seiner Schachtel.

Wer wird von meinem Körper werfen
Als ob ein altes Kleid gewesen ist
Diese gewaltige Traurigkeit
Dass es ohne Gnade unterdruckt
Der Schritt von meinen Tagen?

In meinen Augen brach es den Traum
Als ob ein zerstörtes Glas gewesen ist
Für die Schritte eines Bisons
In den nordamerikanischen Prärien.

Meine Pupille wurde gefasst
Im einen abgeschält Dach
Von meinem leere Zimmer,
Mein Bett, das gewohnt wurde
Zu deiner angenehmen Gesellschaft
Jetzt verlassen, rein
Es scheint eine gewaltige Steppe,
Eine Steppe wo die Wolfen
Sie heulen in der Entfernung,
Einige Wolfen, die Traurigkeit verkünden,
Dass sie das Verlassen vortragen
Von meinem einsamen Herzen
In Qual.

3030 Qui va berger mes loups comme si ils soient des moutons?

A l'intérieur de mes yeux il a cassé le rêve
Comme si a été de verre démoli
Pour les pas d'un bison
Dans les prairies nord-américaines.

Mes pupilles sont restés fixes
Sur le toit nu
De ma chambre vide,
Mon lit qui s'est été habitué
A ta plaisante compagnie
Maintenant déserte, isolée
Il paraît une steppe vaste,
Une steppe où les loups
Ils hurlent dans la distance,
Ces loups qui annoncent la tristesse,
Qui récitent l'abandonnement
De mon cœur seul
Dans agonie.

Ces loups menacent ma chance,
Ils sont ma tourmentante compagnie
Du jour que tu as partis
En annoncent la décadence
De mon règne de rêve.

Qui va berger mes loups
Comme si ils étaient moutons?

Des loups entassés dans leur paquet.

Qui jettera de mon corps
Comme si était une vieille robe
Cette tristesse vaste
Qu’il opprime sans indulgence
Le passer de mes jours?

A l'intérieur de mes yeux il a cassé le rêve
Comme si a été de verre démoli
Pour les pas d'un bison
Dans les prairies nord-américaines.

Mes pupilles sont restés fixes
Sur le toit nu
De ma chambre seul,
Mon lit qui s'est été habitué
A ta plaisante compagnie
Maintenant abandonné, complètement
Il paraît une steppe vaste,
Une steppe où les loups
Ils hurlent dans la distance,
Ces loups qui annoncent la tristesse,
Qui récitent l'abandonnement
De mon cœur seul
Dans agonie.

3029 Chi pascolerà i miei lupi come se fossero pecore?

Nei miei occhi ruppe il sogno
Come se fosse vetro demolito
Per il calpestare di un bisonte
Nelle praterie nordamericane.

Le mie pupille rimasero fisse
Sul tetto senza pittura
Della mia stanza vuota,
Il mio letto che fu abituato
Alla tua piacevole compagnia
Ora abbandonato, rigido
Sembra una steppa enorme,
Una steppa dove i lupi
Loro ululano nella distanza,
Lupi che annunciano tristezza,
Che recitano a memoria l'abbandono
Del mio cuore solitario
In agonia.

Quelli lupi minacciano la mia fortuna,
Sono la mia tormentosa compagnia
Dal giorno che tu andasti via
Annunciando la decadenza
Del mio regno di fantasia.

Chi pascolerà i miei lupi
Come se fossero pecore?

Lupi in banda nel loro pacco.

Chi getterà del mio corpo
Come se fosse un vecchio vestito
Questa tristezza enorme
Che opprime senza misericordia
Il passo dei miei giorni?

Nei miei occhi ruppe il sogno
Come se fosse vetro demolito
Per il calpestare di un bisonte
Nelle praterie nordamericane.

Le mie pupille rimasero fisse
Sul tetto senza pittura
Della mia stanza vuota,
Il mio letto che fu abituato
Alla tua piacevole compagnia
Ora abbandonato, rigido
Sembra una steppa enorme,
Una steppa dove i lupi
Loro ululano nella distanza,
Lupi che annunciano tristezza,
Che recitano a memoria l'abbandono
Del mio cuore solitario
In agonia.

3028 Quem vai apascentar meus lobos como se fossem ovelhas?

Dentro de meus olhos quebrou-se o sonho
Como se fosse um copo demolido
Por os passos de um bisão
Nas pradarias americanas.

Minhas pupilas ficaram fixas
No descascado telhado
De meu quarto baldio,
Minha cama que foi acostumada
A sua agradável companhia
Agora deserta, morta
Parece uma estepe vasta,
Uma estepe onde os lobos
Uivam ao longe,
Uns lobos que anunciam tristeza,
Que recitam o abandono
De meu coração solitário
Em agonia.

Esses lobos ameaçam minha sorte,
Eles são minha atormentadora companhia
Do dia que você partiu
Anunciando a decadência
De meu reinado de fantasia.

Quem vai apascentar meus lobos
Como se fossem ovelhas?

Lobos apandilhados na sua matilha.

Quem vai tirar de meu corpo
Como se fosse um velho vestido
Esta tristeza profunda
Que oprime sem clemência
O passo de meus dias?

Dentro de meus olhos quebrou-se o sonho
Como se fosse um copo demolido
Por os passos de um bisão
Nas pradarias americanas.

Minhas pupilas ficaram fixas
No descascado telhado
De meu quarto baldio,
Minha cama que foi acostumada
A sua agradável companhia
Agora deserta, morta
Parece uma estepe vasta,
Uma estepe onde os lobos
Uivam ao longe,
Uns lobos que anunciam tristeza,
Que recitam o abandono
De meu coração solitário
Em agonia.

3027 Who's going to graze my wolves as if they were sheeps?

Inside my eyes it broke the dream
As if were demolished glasses
For the footfalls of a bison
In North American prairies.

My pupil remained fixed
On the shelled roof
Of my fallow room,
My bed that was habituated
To your pleasing company
Now deserted, stark
It seems a vast steppe,
A steppe where the wolves
They howl in the distance,
Those wolves that announce sadness,
That recites the abandonment
Of my solitary heart
In agony.

Those wolves threaten my luck,
They are my tormenting company
From the day that you left
Announcing the decadence
Of my reign of fantasy.

Who’s going to graze my wolves
As if they were sheep?

Wolves crowded in their pack.

Who’s going to throw of my body
As if was an old dress
This vast sadness
That oppresses without mercy
The undergoing of my days?

Inside my eyes it broke the dream
As if were demolished glasses
For the footfalls of a bison
In North American prairies.

My pupil remained fixed
On the shelled roof
Of my fallow room,
My bed that was habituated
To your pleasing company
Now deserted, stark
It seems a vast steppe,
A steppe where the wolves
They howl in the distance,
Those wolves that announce sadness,
That recites the abandonment
Of my solitary heart
In agony.

3026 Seu tsunami de amor

O que aconteceria se
Esta coroa branca de espumas
Que traz o mar
Fosse vermelha e de sangue
No interno de minhas veias,
Minhas artérias e coração:

É sem dúvida que eu seria declarado
Devastado
Por seu tsunami de amor.

Inchado minhas dendrites estão
Cheias com a emoção
Que me representa ver você.

Faz mudar
Sem você conhecer isto,
A configuração do arquipélago
De meus beijos.

Se esta coroa branca de espumas
Que traz o mar
Fosse vermelha e de sangue
No interno de minhas veias,
Minhas artérias e coração:
É sem dúvida que eu seria declarado
Devastado
Por seu tsunami de amor.

3025 Il tuo tsunami di amore

Che succederebbe se
Questa corona bianca di schiume
Che porta il mare
Fosse rosso e di sangue
All'interno delle mie vene,
Le mie arterie e mio cuore:

È per sicuro che io sarebbe dichiarato
Devastato
Per il tuo tsunami di amore.

I miei dendriti sono gonfiati
Pieno con l'emozione
Che mi rappresenta vederti.

Fai diventare
Senza di te saperlo,
La configurazione dell'arcipelago
Dei miei baci.

Se questa corona bianca di schiume
Che porta il mare
Fosse rosso e di sangue
All'interno delle mie vene,
Le mie arterie e mio cuore:
È per sicuro che io sarebbe dichiarato
Devastato
Per il tuo tsunami di amore.

3024 Your tsunami of love

What it would happen if
This white crown of foams
That brings the sea
Were red and bloody
To the internal of my veins,
My arteries and heart:

It is for sure I will be declared
Desolated
For your tsunami of love.

Swollen my dendrites are
Full with the emotion
That means to me seeing you.

Faces that change
Without you to notice it,
The configuration of the archipelago
Of my kisses.

If this white crown of foams
That brings the sea
Were red and bloody
To the internal of my veins,
My arteries and heart:
It is for sure I will be declared
Desolated
For your tsunami of love.

3023 Ton tsunami d'amour

Ce qu'il se passerait si
Cette couronne blanche d’écume
Qui apporte la mer
Été rouge et de sang
À l'interne de mes veines,
Mes artères et cœur:

C'est bien sûr que je serais déclaré
Désolé
Pour ton tsunami d'amour.

Enflé mes dendrites sont
Plein avec l'émotion
Qu'il me représente te voir.

Visages qui changent
Sans tu le savoir,
La configuration de l'archipel
De mes baisers.

Ce qu'il se passerait si
Cette couronne blanche d’écume
Qui apporte la mer
Été rouge et de sang
À l'interne de mes veines,
Mes artères et cœur:
C'est bien sûr que je serais déclaré
Désolé
Pour ton tsunami d'amour.

3022 Dein Tsunami der Liebe

Was es passieren würde, wenn
Diese weiße Krone der Schäume
Dass das Meer bringt
War rot und von Blut
Zum Internen meines Geädert,
Meine Arterien und mein Herz:

Es ist sicher, es würde mich erklärt
Verwüstet
Für Deinen Tsunami der Liebe.

Aufgeblasen sind meinem Dendriten
Voll mit der Emotion
Dass es mich darstellt das Sehen von Dir.

Gesichter, die sich verändern
Ohne Dir zu wissen,
Die Konfiguration des Archipels
Von meinen Küssen.

Wenn diese weiße Krone der Schäumen
Dass das Meer bringt
War rot und von Blut
Zum Internen meines Geädert,
Meine Arterien und mein Herz:
Es ist sicher, es würde mich erklärt
Verwüstet
Für Deinen Tsunami der Liebe.

3021 Tu tsunami de amor

Si esta blanca corona de espumas
Que trae el mar
Fuese roja y de sangre
A lo interno de mis venas,
Mis arterias y corazón:

Es seguro que me declararían
Devastado
Por tu tsunami de amor.

Hinchadas están mis dendritas
Llenas de la emoción
Que me representa el verte.

Haces que cambien
Sin tú saberlo,
La configuración del archipiélago
De mis besos.

Si esta blanca corona de espumas
Que trae el mar
Fuese roja y de sangre
A lo interno de mis venas,
Mis arterias y corazón,
Es seguro que yo estaría
Devastado
Por tu tsunami de amor.

20090531

3020 Mi corazón una tempestad

Deshecho de deseos
Mis ojos fueron
Una fuente de lágrimas
Y usted sin escuchar
Los lamentos que proferí
Desde el centro de mi oscuridad,
Desde el medio de mi soledad.

Cómo poder recuperar
Sus abrazos y besos.

Si no me queda más llorar,
Porque ya exánimes
Mis fuentes de lágrimas están.

Y si con lágrimas y lamentos
Fuese yo a recuperar
Otra vez a usted
Sepa que yo volvería
Mi corazón una tempestad
Y sería lluvia monzónica
Cayendo sobre toda la tierra.

Cómo poder recuperar
Sus abrazos y besos.

Si no me queda más llorar,
Porque ya exánimes
Mis fuentes de lágrimas están.

3019 O meu coração uma tempestade

Morrendo de vontade
Os meus olhos foram
Uma fonte de lágrimas
E você sem ouvir
Os gritos que eu di
No meio da escuridão,
No meio da minha solidão.

Como poder recuperar
Os seus abraços e beijinhos.

Se não da para chorar
Porque cansaram
Minhas fontes de lágrimas.

E se com lágrimas e lamentos
Fosse eu recuperar outra vez
Você
Saiba que eu voltaria
O meu coração uma tempestade
E seria chuva das monções
Caindo em toda a terra.

Como poder recuperar
Os seus abraços e beijinhos.

Se não da para chorar
Porque cansaram
Minhas fontes de lágrimas.

3018 Te puedo llamar por tu nombre

Si quieres,
Te puedo llamar por tu nombre
Cual si fueses
Robinson Crusoe
Hacia las islas del sur.

Ven y explórame.

Ven con tu batiscafo
Submarino,
Con tu globo estratosférico,
Trae tus navajas
De exploración
Y tus botas para escalar,
Ven con tus brújulas,
Escafandras
Y astrolabios.

Explora mi polo sur
Cual aventurero sueco,

Descúbreme
Que estoy verde
Cual amazonas,
Amazona froterista
Que cabalga libre al viento.

Si quieres,
Te puedo llamar por tu nombre
Cual si fueses
El profeta Elías
Abordando el carro de fuego.

Ven y explórame.

Ven con tu batiscafo
Submarino,
Con tu globo estratosférico,
Trae tus navajas
De exploración
Y tus botas para escalar,
Ven con tus brújulas,
Escafandras
Y astrolabios.

Explórame los desiertos
Cual explorador tuareg,

Descúbreme
Que estoy rojo
Por mi frágil carne quemadura,
Mi carne se madura
Esperando el roce de tu aliento.

3017 Cabalgando en su caballo de piedra

Cuando pase
Por aquí
La locura
Cabalgando
En su caballo
De piedra,

Pisoteando
Mis reverdecidas
Yerbas,
Las dulces,
Las salobres
Y las amargas,

Quitaré
De un tirón
La marca
Del dintel
De mi puerta,

Para que entre
Como si fuese
Un maratonista
Olímpico
De Kenia,

Y destroce
La cruel barbarie
Con que embalsamas
Las fibras íntimas
De mi corazón.

3016 Caracola dulce y alucinógena

Esta noche
Es la noche
En la cual dormiré
Enroscado
En la caracola
Dulce y alucinógena
De tu vientre.

Esta noche
Es la noche
En la cual liberaré
El polen de mi pecho
Para que lo fertilices
En el centro
De mi plexo solar.

Esta noche
Es la noche
En que tu Krakatoa
Universal exterminará
Con un soplido las lunas
Desasosegadas
Que reposan en mi corazón.

Como un vórtice,
Una espiral,
Una nebulosa
De polvo estelar,
Envolveré tu sexo
Hasta hacerte
De placer estallar.

Y mañana,
Mañana cuando haya
Despertado con el sopor
En mi cuerpo,
Que de seguro
Me dejará el sabor
Dulce y alucinógeno
De tu vientre,

Cuando ya liberado
Mi plexo,
De esta primavera
Polinizante y sideral
Que me atosiga,
Oprimiendo mi razón,

Al amanecer,
Cuando hayas hecho
La profilaxis
De deseo
En mi cuerpo,
El exorcismo
De delirios
En mi corazón,
Me levantaré invicto
Por tu ternura,
Seré inmune al desamor.

3015 Acá me quedaré

Acá me quedaré
Con mi corazón tranquilo
Resignado a la soledad
Contemporánea
De mi ansia de compañía.

No es que la soledad sea mala
O que mi apocado espíritu
Precise del aliciente
De tu mirar.

Es que duele ver que me desventro
En gotitas cristalinas
Sobre tu tierra seca
Y que tú inmune
A mis delirantes ojos de insomne
No tienes la voluntad
De amarme.

O que la forma en que me amas
Está cifrada en códigos
Imperceptibles a mi mirar.

Acá me quedaré
Con mi corazón tranquilo
Resignado a la soledad
Contemporánea
De mi ansia de compañía.

20090407

Vagar devagar sur les vagues... (Navegar despacio sobre las olas)

Sobre los Alpes Nipones

Opresión nebulosa sobre Naha City

Ardor sobre Boca de Cachón

Masa

Estrechez

Carretera hacia La Descubierta desde Jimaní

Deslizador de plata

Pestañas celestiales del ojo solar

20090406

Nubarrones sobre Naha

El pájaro anuncia a la nube

Cirros adornan el Monte Fuji

Sobre Iriomote el cúmulo se desventra

Vigia de tormentas y oleajes

Rastro estelar en Kondoi Beach

Defendiendo la espuma sobre el techo

Nubes de Ishigaki-jima

Cúmulo rompebarreras

Sobre el mar de la China Oriental

Momia gravitatoria

Debajo Tarama-jima y los pequeños copos

Sobre Miyakojima-shi en el Mar de la China Oriental

Made in heaven

20090317

Dinosaurios corredores de vallas

Edredón de gotas cristalizadas sobre la sierra

La carrera de los animales amorfos

Cúpula sobre el macizo montañoso de Martín García

Vaporosas como suspiros

Por encima del Calvario

La opresión de la lluvia

Algodón de nieve para la feria celeste

Sobre las rocas edificaré mi casa...

Sin pupilas para ver las nubes errar

Arde la hora crepuscular

Castillos en el aire

Los cañaverales banilejos la recibirán

En contraposición a la jornada azul

Cabeza de grulla nebular

En la ría del Ozama

Para cubrir la silueta de la ciudad

Rompenubes

Wolkenberg über Santo Domingo

... Pero tus gotas no llegarán a mi...

Ascención

Kelvin Helmholtz bordada en lo azul