20121126

3628 Eu preciso de ajuda

Eu preciso de ajuda.

Nestes momentos
Realmente
Eu preciso de ajuda
Para poder entender
Com que artimanhas
Ou encantos
O tatu
Embrulha-se
Espiral para dentro
Protegendo
O seu coração.

Como preservar
Debaixo de sete baús ou cofres,
Caixas chinesas ou matrioshkas
O órgão de meu peito,
Sob que telhados
Resguardar
Com chaves
O meu músculo do amor.

Porque já tem sido
Muitas vezes
Meu coração uvas
Pisoteado na imprensa.

Nestes momentos
Realmente
Eu preciso de ajuda
Para poder entender
Com que artimanhas
Ou encantos
O tatu
Embrulha-se
Espiral para dentro
Protegendo
O seu coração.

3627 Ho bisogno di aiuto

Ho bisogno di aiuto.

In questi momenti
Veramente
Ho bisogno di aiuto
Per capire
Con che stratagemmi
O incantesimi
L'armadillo
Si arrotola
Come spirale fin dentro
Proteggendo
Il suo cuore.

Come salvaguardare
Sotto sette bauli o arche,
Scatole cinesi o matriosche
L'organo del mio petto,
Sotto che soffitto
Proteggere
Con chiavi
Il mio muscolo d'amore.

Perché è che già
Tante volte è stato
Uve calpestate
Nel torchio il mio cuore.

In questi momenti
Veramente
Ho bisogno di aiuto
Per capire
Con che stratagemmi
O incantesimi
L'armadillo
Si arrotola
Come spirale fin dentro
Proteggendo
Il suo cuore.

3626 I need help

I need help.

In these moments
I really
Need help
To be able to understand
With what artful devices
Or tricks
The armadillo
It wraps up
Like a spiral into inside
Protecting
Its heart.

How to preserve
Under seven trunks or coffers,
Chinese boxes or matryoshkas
The organ of my chest,
Under what roofs
To keep safe
With keys
My muscle of love.

Because is that already
For enough times
My heart has been grapes
Trampled in the press.

In these moments
I really
Need help
To be able to understand
With what artful devices
Or tricks
The armadillo
It wraps up
Like a spiral into inside
Protecting
Its heart.

3625 J'ai besoin d'aide

J'ai besoin d'aide.

Dans ces moments
Réellement
J’ai besoin d’aide
Pour pouvoir comprendre
Avec que dispositifs
Ou sortilèges
Le tatou
Il s'enveloppe
Comme spirale à l'intérieur
En protégeant
Son cœur.

Comment protéger
Sous sept malles ou coffres,
Boîtes chinoises ou matriochkas
L'organe de ma poitrine,
Sous que toit
Défendre
Avec de clefs
Mon muscle de l'amour.

Parce qu'il est que déjà
Pour assez fois
C’a été raisin
Piétinés dans le pressoir.

Dans ces moments
Réellement
J’ai besoin d’aide
Pour pouvoir comprendre
Avec que dispositifs
Ou sortilèges
Le tatou
Il s'enveloppe
Comme spirale à l'intérieur
En protégeant
Son cœur.

3624 Ich brauche Hilfe

Ich brauche Hilfe.

In diesen Momenten
Rechtszeitig
Ich brauche Hilfe
Um zu verstehen
Mit welchen Trick
Oder Zauberformeln
Das Gürteltier
Es wickelt sich aufwärts
Wie Spiral nach innere
Zum Schützen
Sein Herz.

Wie zu bewahren
Ins sieben Truhen oder Kästen,
Chinesische Kisten oder Matrjoschka
Das Organ meiner Brust,
Unter welchem Dach
Um zu bewahren
Mit Schlüsseln
Mein Muskel der Liebe.

Weil es ist schon
Für genug Zeiten
Weintrauben gewesen
Durchwandert in der Presse.

In diesen Momenten
Rechtszeitig
Ich brauche Hilfe
Um zu verstehen
Mit welchen Trick
Oder Zauberformeln
Das Gürteltier
Es wickelt sich aufwärts
Wie Spiral nach innere
Zum Schützen
Sein Herz.

20121124

3623 As Oriónidas

Não foi
Surpresa nenhuma
Descobrir
Que as palavras
Mais comuns
De meu repertório
Eles incluíam os fonemas
De seu nome de arcanjo: Priscilla,
Naquele tempo
Sucedeu-se uma confusão
De ilusões
Que alagaram
Como chuva
De meteoros
Vindo da ponta
De seus cabelos
Qual cometa,
E eu quis,
Concluindo este outubro,
Apanhar
Sua chuva de estrelas
Nas assoladas
Planícies
De meu peito,
Nos longíssimos
Campos abertos
De meu plexo,
Porém
Os fracos
Suspiros
De hálito
Com que eu me amarrei
Às ilusões
Em minha vida
Só deram-me
Para resmungar
As sílabas
De seu nome,
E você já vê
Hoje que voltaram
As oriónidas
A passar pelas portas
De minha casa
Eu não tenho você a meu lado
E já passou
O passado.
E só me ficou
Este presente
Sem futuro.

3622 Le orionidi

Non fu
Nessuna sorpresa
Sapere
Che le parole
Più comuni
Del mio repertorio
Includevano i fonemi
Del tuo arcangelico nome: Priscilla,
Perché in quel tempo
Ci fu un groviglio
D’illusioni
Che strariparono
Come pioggia
Di meteore
Provenienti della coda
Dei tuoi capelli
Quale commetta,
Ed io volli,
Finendo quest’ottobre,
Raccogliere
La tua pioggia di stelle
Nelle desolate
Piane
Del mio petto,
Nei lontanissimi
Campi aperti
Del mio plesso,
Non ostante
Le esigue
Boccate
Di alito
Con che io mi afferrai
Alle illusioni
Nella mia vita
Solo mi permise
Bisbigliare
Le sillabe
Del tuo nome,
E vedi già
Oggi che ritornano
Le Orionidi
A passare per le porte
Della mia casa
Non ti ho al mio fianco
E ha passato
Il passato.
Solo mi è rimasto
Questo presente
Senza futuro.

20121122

3621 The orionids

It wasn’t
Any surprise
To find out
That the commonest
Words
Of my repertoire
They included the phonemes
Of your archangelic name: Priscilla,
Because in that time
There was a tangle
Of illusions
That they overflowed
As shower
Of meteors
Coming from the tip
Of your hair
As from a comet,
And I wanted,
Ending this October,
To pick up
Your rain of stars
In the lonely ones
Plains
Of my chest,
In the remote
Opened fields
Of my plexus,
However
The short ones
Wisps
Of encouragement
With which I tied myself
To the illusions
In my life
They only allow me
To murmur
The syllables
Of your name,
And you already see
Today that again
The Orionids
Are going by the doors
Of my house
I don't have you to my side
And it has happened
The past.
And just remains to me
This present
Without future.

20121120

3620 Les Orionides

Il ne fut pas
Aucune surprise
Connaître
Que les paroles
Plutôt communs
De mon répertoire
Ils incluaient les phonèmes
De ton archangélique nomme: Priscilla,
Parce qu'à cette temps-là
Il y eut un emmêlement
D'illusions
Qu'ils s'emportèrent
Comme pluie
De météores
Provenants de la queue
De tes cheveux
Qui commette,
Et je voulus,
Finissant cet octobre,
Ramasser
Ta pluie d'étoiles
En les désolées
Plaines
De ma poitrine,
Dans les isolés
Campagnes ouvertes
De mon plexus,
Néanmoins
Les exiguës
Bouffées
D'haleine
Avec que je me saisis
Aux illusions
Dans ma vie
Ils me laissèrent seulement
Marmotter
Les syllabes
De ton nom,
Et tu vois déjà
Aujourd'hui qu'ils reviennent
Les Orionides
À passer par les portes
De ma maison
Je ne t'ai pas à côté de moi
Et il a passé
Le passé.
Il m'est resté seulement
Ce présent
Sans futur.

3619 Die Orioniden

Es war
Keine Überraschung
Um zu finden
Dass die gewöhnlicher
Wörter
Von meinem Repertoire
Sie schlossen die Phoneme ein
Von deinem Erzengelhafte Name: Priscilla,
Weil in dieser Zeit
Es gab ein Gewirr
Von Illusionen
Dass sie überliefen
Als regen
Von Meteoren
Das kommen
Von deinem Haar
Als aus ein Komet,
Und ich wollte,
Als dieses Oktobers schließt,
Deiner regen der Sterne
Um aufwärts auszuwählen
In den einsamen
Ebenen
Von meiner Brust,
In den teilen
Geöffneter Feldern
Von meinem Plexus,
Aber
Die spärlichen
Der Hauch
Von Ermutigung
Mit dem ich hielt fest
Zu den Illusionen
In meinem Leben
Sie verließen mich nur
Um zu nuscheln
Die Silben
Von deinem Namen,
Und du siehst schon
Heute, dass kommen
Die Orioniden zurück
Um an den Türen vorbeizugehen
Von meinem Haus
Ich habe dich nicht zu meiner Seite
Und es ist passiert
Die Vergangenheit.
Es ist nur geblieben
Dieses Präsent
Ohne Zukunft.

3618 Estas tagoj kiel birdoj

Estas tagoj kiel birdoj.

Kelkaj estas kiel paseroj saltetante
Ĉe la rando de mia nuda fenestro,

Aliaj estas bunta papagoj
Eksplodante de deliroj sur mia lito,

Estas tagoj kiuj estas silentaj strigoj
Kun absoluta opakeco de la griza,

Estas tagoj kiuj estas vulturoj
Sendorma atendante vori mian karnon,

Kaj estas tagoj terura kiel korvoj
En la nebulo: malvarma, malluma, maltrankvilanta.

Mi memoras tiujn tagojn
De la Genezo, kiam vi kreis al mi
Nova ĉielon kaj novan teron,

Tiu tago, kiam mia psiko incendigi
Plifortigi la fundamentoj
De mia Nova Jerusalemo ...

Kaj tiel, kiel nomada birdo
Li alvenis hieraŭ,
Eksemple
Kiam kiel freneza
Flirtante de ĉi tie
Mi serĉis gvidadon
Kaj la gastejon
Via brusto:
Mia nesto.

Hodiaŭ, kiam mia timema suspirojn
Ne atentigas
De via perlamotita rideto
Kaj mia kapricoj freneza
Ili devigas min trilo
El laŭte
Vi nomon sen sukcesi
Ke via mano lulas
La deziron de mia korpo
Kaj tiu deziroj de elmigri.

20121117

3617 Há dias como pássaros

Há dias como pássaros.

Alguns são como pardais puladores
À beira de minha nua janela,

Outros são papagaios coloridos
Explodindo de delírios em minha cama,

Há dias que são corujas silenciosas
Com a opacidade absoluta do cinza,

Também há dias que são abutres
Insones esperando devorar minha carne,

E há dias tão terríveis como corvos
Na névoa: frios, escuros, perturbadores.

Eu me lembro desses dias
Da gênese quando você me criou
Um novo céu e uma nova terra,

Aquele dia quando minha psique inflamou
Afiançando as fundações
De minha Nova Jerusalém.

E deste modo, como pássaro nômade
Chegou o dia de ontem,
Por exemplo,
Quando como um maluco
Adejando de lá pra cá
Eu procurei a orientação
E o refúgio
De seu peito:
Meu ninho.

Hoje, quando meus débeis suspiros
Não obtêm a atenção
De seu sorriso perolado
E meus desejos endoidados
Eles me forçam a gorjear
E dizer aos gritos
Seu nome sem atingir
Que sua mão balanceie
O desejo de meu corpo
E estas vontades de emigrar.

3616 Ci sono giorni come uccelli

Ci sono giorni come uccelli.

Alcuni sono come passeri saltatori
Al bordo della mia nuda finestra,

Altri sono coloriti pappagalli
Esplodendo di deliri sul mio letto,

Ci sono giorni che sono gufi silenziosi
Con l'opacità assoluta del grigio,

Ci sono anche giorni che sono avvoltoi
Insonni sperando di divorare la mia carne,

E ci sono giorni così terribili quanti cornacchia
Nella nebbia: freddi, oscuri, inquietanti.

Ricordo quelli giorni
Della genesi quando mi creasti
Un nuovo cielo e una nuova terra,

Quel giorno quando infiammasti la mia psiche
Addossando le fondamenta
Della mia Nuova Gerusalemme…

E così, come uccello nomade
Arrivò il giorno di ieri,
Per esempio,
Quando come un matto
Aleggiando qui e là
Cercai l'orientazione
E il rifugio
Del tuo petto:
Il mio nido.

Oggi, quando i miei timidi sospiri
Non attirano l'attenzione
Del tuo madreperlato sorriso
E le mie impazzite ansie
Mi obbligano a trillare
Con tutto il fiato che ne avevo in gola
Il tuo nome senza riuscire
Che la tua mano culli
Il desiderio del mio corpo
E queste ansie di emigrare.

3615 There are days like birds

There are days like birds.

Some days are as jumping sparrows
On the edge of my naked window,

Others are colorful parrots
Exploding of deliriums on my bed,

There are days that are silent owls
With the absolute opacity of the gray,

There are also days that are vultures
Sleepless hoping to devour my meat,

And there are so terrible days as crows
In the fog: colds, dark, disturbing.

I remember those days
Of the genesis when you created for me
A new sky and a new earth,

That day when you exacerbated my psyche
Securing the foundations
Of my New Jerusalem...

And this way, as wandering bird
It arrived yesterday's day,
For example,
When as a mad
Fluttering from here to there
I looked for the harbor
And the refuge
Of your chest:
My nest.

Today, when my insecure sighs
Don't get the attention
Of your pearly smile
And my irrational longings
They force me to quaver
At the top of my voice
You name without achieving
That your hand rocks
The longings of my body
And these desire to emigrate.

3614 Il y a des jours comme oiseaux

Il y a des jours comme oiseaux.

Quelqu'un sont comme moineau danseur
Au bord de ma fenêtre déshabille,

Les autres sont coloris perroquets
Éclatant de délires sur mon lit,

Il y a jours qui sont hiboux silencieux
Avec l'absolue opacité du gris,

Il y a aussi jours qui sont vautours
Insomniaques espérant dévorer ma chair,

Et il y a jours si terribles comme corneille
Dans le brume: froids, obscurs, troublantes.

Je remémore ces jours
De la genèse quand tu me créas
Un nouveau ciel et une nouvelle terre,

Ce jour quand ma psyché échauffas
Assurant les fondations
De ma Nouvelle Jérusalem…

Et ainsi, comme oiseau nomade
Il arriva le jour d'hier,
Par exemple,
Quand comme un fou
Battant d'ici là-bas
Je cherchai l'orientation
Et le refuge
De ta poitrine:
Mon nichoir.

Aujourd'hui, quand mes timides soupirs
Ils n'attirent pas l'attention
De ton sourire nacré
Et mes angoisses étourdies
Ils m'obligent à crier
À tue-tête
Ton nomme sans obtenir
Que ta main berce
Le désir de mon corps
Et ces envies d'émigrer.

3613 Es gibt Tage wie Vögel

Es gibt Tage wie Vögel.

Einige sind als springende Sperlinge
Auf dem Rand meines nackten Fensters,

Andere sind bunte Papageien
Das von Delirium explodiert auf meinem Bett,

Es gibt Tage, die schweigsame Eulen sind
Mit der absoluten Undurchsichtigkeit vom grauen,

Es gibt auch Tage, die Geier sind
Schlafloses warten, mein Fleisch zu verschlingen,

Und es gibt so schrecklichen Tagen
Als Nebelkrähen: Kälten, dunkel, die stören.

Ich erinnere mich an jene Tage
Von der Genesis, als du mich schuftest
Ein neuer Himmel und eine neue Erde,

Dieser Tag, als du meine Psyche erregte
Wenn du absichert der Fundamente
Von meinem Neuen Jerusalem.

Und am diese Weise, als nomadischer Vogel
Es kam den Tag von gestern an,
Zum Beispiel,
Wenn ich als ein Wahnsinniger
Das Flattern davon hier dort
Ich suchte die Orientierung
Und die Zuflucht
Von deiner Brust:
Mein Nest.

Heute, wenn meine schüchternen Seufzer
Bekommen keine Aufmerksamkeit
Von deinem perlenartigen Lächeln
Und meine konfusen Sehnsüchte
Sie zwingen mich zu Zittern
Von Stimme in Hals
Dein Name, ohne zu erreichen
Dass dein Hand schaukelt
Der Wunsch meines Körpers
Und diese Anliegen vom Emigrieren.

20121114

3612 Hay días como pájaros

Hay días como pájaros.

Algunos son como gorriones saltarines
Al borde de mi desnuda ventana,

Otros son coloridos papagayos
Estallando de delirios sobre mi cama,

Hay días que son búhos silenciosos
Con la opacidad absoluta del gris,

También hay días que son buitres
Insomnes esperando devorar mi carne,

Y hay días tan terribles como cuervos
En la niebla: fríos, oscuros, desasosegantes.

Rememoro esos días
Del génesis cuando me creaste
Un nuevo cielo y una nueva tierra,

Aquel día cuando mi psique enardeciste
Afianzando los cimientos
De mi Nueva Jerusalén…

Y así, como pájaro nómada
Llegó el día de ayer,
Por ejemplo,
Cuando como un loco
Aleteando de aquí allá
Busqué la orientación
Y el refugio
De tu pecho:
Mi nidal.

Hoy, cuando mis apocados suspiros
No llaman la atención
De tu sonrisa nacarada
Y mis ansias alocadas
Me obligan a trinar
De voz en cuello
Tú nombre sin lograr
Que tu mano acune
El deseo de mi cuerpo
Y estas ansias de emigrar.