20220531

4650 All my interstellar space

The hidden longing of my heart
It's on a curved line
Of the sidereal ephemeris.

It consists of staring
At the future and discover
In stealth mode,
Through mirrors
That Jupiter expands
Our love
In the same way
That they expand
Tectonic layers
In its continental drift.

According to the calculation of my memories,
The longed-for souvenir of my thought.

I measure the spherical coordinates,
The progression of the stars,
The gradual turning of the dark nebulae of Bok,
My longing is a grain of dust,
Raw material of happiness.

When you insert the light beam
Of your caress in my being,
You will occupy between my ribs
All my interstellar space.

4649 Tutto lo spazio interstellare

Il desiderio nascosto del mio cuore
È su una linea curvata
Delle effemeridi siderali.

Consiste nel guardare
Verso il futuro e scoprire
In modo furtivo,
Attraverso specchi
Che Giove espande
Il nostro amore
Nello stesso modo
Che si espandono
Le placche tettoniche
Nella sua deriva continentale.

Secondo il calcolo dei miei ricordi,
Il pensiero sognato per la mia ragione.

Misuro le coordinate sferiche,
La marcia delle stelle,
La graduale rotazione dei globuli di Bok,
Il mio desiderio è un granello di polvere,
Materia prima della felicità.

Quando tu abbia inserito il raggio di luce
Della tua carezza nel mio essere,
Occuperai tra le mie costole
Tutto lo spazio interstellare.

4648 Todo o espaço interestelar

O desejo oculto do meu coração
Está em uma linha curva
Das efemérides siderais.

Consiste em olhar
Para o futuro e descobrir
Num modo furtivo,
Através de espelhos
Que Júpiter expande
O nosso amor
Da mesma forma
Que se expandem
As camadas tectônicas
Em sua deriva continental.

De acordo com o cálculo das minhas memórias,
A recordação desejada pela minha razão.

Eu meço as esféricas coordenadas,
A marcha das estrelas,
O giro gradual dos glóbulos de Bok,
Minha saudade é um grão de poeira,
Matéria prima da felicidade.

Ao inserir o feixe de luz
De sua carícia em meu ser,
Você vai ocupar entre minhas costelas
Todo o espaço interestelar.

4647 Todo el espacio interestelar

El anhelo oculto de mi corazón
Está en una línea curvada
De la efeméride sideral.

Consiste en dar una mirada
Al futuro y descubrir 
En modo furtivo,
A través de espejos
Que Júpiter expansiona
Nuestro amor
De la misma forma
Que se expanden
Las capas tectónicas
En su deriva continental.

De acuerdo con el cálculo de mis recuerdos,
El souvenir anhelado por mi razón. 

Mido las coordenadas esféricas,
La marcha de los astros,
El girar paulatino de los glóbulos de Bok,
Mi anhelo es grano de polvo,
Materia prima de la felicidad.

Cuando insertes el haz de luz
De tu caricia en mi ser,
Ocuparas entre mis costillas
Todo el espacio interestelar. 

20220530

4646 Apoteosis de primavera

A esta hora del día
Soy la torre herida por el rayo.

Mi atalaya se ha derrumbado.

Y el mecanismo del olvido
Atascó sus cuerdas
En lo interno de mi ser.

Soy pájaro nocturno 
Que trina tu memoria.
Tu recuerdo reverdeció 
En apoteosis de primavera.

20220529

4645 La urdimbre de vida

Simplemente llega
Como las anunciadas lluvias
De tormenta.

A fin de cuentas
Vivimos en la ruta
Del huracán.

Yo con mi carro
De carne y fuego
Habito en tu proximidad.

Tú en la pista
Atraviesas tus redes
Para atrapar.

Todo es símbolo
Destino, premonición,
Premeditada ilusión.

El dado lanzado,
El pie la caminata inició,
Amenazado por el amor.

Nuestras bocas
Como vacías copas
Se funden en perdición.

Teje la rueca loca 
La urdimbre de vida
Que nos madeja a nosotros dos. 

20220528

4644 Un millón de nervios

Un millón de nervios 
Me hierven por dentro
Y mi corazón apretujado
Entre límites y barreras
Angustiantes y angostas,
Entre fronteras perpetuas 
Sin sosiego se desespera.

Te vi pasar por delante
De mi puerta abierta
De par en par
Y tus ojos ignoraron
La llamarada solar
De mi mirada,
Mi manifiesta llamada,
Mi llama desolada,
Mis ansias boquiabiertas
De flor en flor,
De puerto en puerto,
De mar en mar. 

Un millón de nervios 
Me hierven por dentro
Y mi corazón apretujado
Entre límites y barreras
Angustiantes y angostas,
Entre fronteras perpetuas 
Sin sosiego se desespera.

20220527

4643 Toma tiempo

Toma tiempo
Desde que se arroja 
Una moneda 
Hasta que llega al fondo 
Del pozo de la dicha.

Cómo no me va a tomar tiempo
Superar esta desdicha.

Toma tiempo 
Desde que el sortilegio 
Hace manifestar 
Del baúl del alquimista
La mismísima verdad.

Cómo no me va a tomar tiempo
Rebasar esta adversidad.

Toma tiempo
Desde que se abre una flor 
Hasta que sus pétalos
Perfuman el ambiente
En noches de plenilunio.

Cómo no me va a tomar tiempo
Superar este infortunio.

20220526

4642 Es la frontera de mi aura

El punto de partida
Es la frontera de mi aura.

No sirve el instinto de escapar,
Si a donde quiera que vaya
El aire de debajo de mis alas
Lleva el aroma de tu piel.

Mil inviernos y primaveras, 
Veranos y otoños, 
Pasan su etéreo radio
Como un invisible rayo 
Sobre el círculo de la tierra.

Espero que este infierno 
No sea eterno 
Y que me indiques 
Que regresas.

Ardo entre las llamas
De la soledad.
Me subyuga la fuerza 
Que obliga a la migración 
De los pájaros y las bestias.
El magnetismo que me atrae,
Trae la urgencia 
De salir hacia tu norte,
Las alocadas brújulas 
Que orientan mis pasos
Ven el sol salir por tu oriente.

20220525

4641 Con tu latido en mi latido

Circunvolucionas tu mano 
Y haces que sucedan 
Multitud de cosas
Por ejemplo, cuando agitas 
Tus dedos en el entorno 
De mi pena,
Desaparecen 
Mis congojas 
Y lamentos
De los ríos 
De Babilonia
Que transitan 
Por mis venas. 

Cuando prestidigitas 
E instalas 
La exposición 
De tus obras de arte,
Al mostrarme 
El paraíso oculto 
Entre tus ropas,
Me haces morar
En el último piso
Del séptimo cielo.

Con tu latido en mi latido
Haces que aparezca
El batido del océano de leche,
El hidromiel y el rocío,
Maná llovido de los cielos,
La helénica ambrosía.

20220524

4640 Sombras como las de un eclipse lunar

Solo en plenilunio
Es cuando acontecen
Los eclipses lunares,
Penumbras siempre hay
En medio de todo
Resplandor. 

Lo oscuro va en el amor 
Desde lo alto del cénit
Hasta lo hondo del nadir.
Cuando el árbol es grande
El cono de sombra
Suele ser mayor.

En nuestro amor 
También hay sombras 
Como las de un eclipse lunar.
Van pasando en paralelo 
A lo que entre nosotros 
Se nombra hogar.

20220523

4639 Solo un día

Tenerte solo un día
De entre todos mis días
Es asir gotas de lluvia
En mi agrietado corazón
Con mis manos grises 
Y desnudas de tormenta.

Quererte solo un día
De entre todos mis días
Es como colectar maná
Llovido de los altos cielos
Cuando tengo hambre
De tu fragante ambrosía.

Amarte solo un día 
De entre todos mis días
Es como intentar atrapar
El lacio viento alisio
Que sopla constante
Sobre mi asolada isla.

20220522

4638 Schall Reizes

Ich bin abhängig geworden
Des Schall Reizes
Was kommt von der Klangfarbe
Deiner Stimme.

Wenn du mich anrufst
Für meinen Namen,
Wie bei Adam
Er rief alle Dinge,
Ich höre nicht mehr zu
Dass deine Stimme
Zieht mich an
Zu deinem tanz.

Dann bin ich
Libelle mit 
Transparenten flügeln,
Ich bin ein gehende 
zum Horizont Lichtstrahl,
Tropische Polarlichter,
Ich bin ein borealer blitz,
Schwimmende 
Irisierend Qualle.

Und du deckst
Mit deinem Cape
Durchscheinend
Jeder Kummer, der zu mir kommt,
Wie ein Pilz nach dem Regen,
In der Quelle
Meiner jetzt und hier.

Meinen Tagen mit dir
Sind ein Zauber Teppich
Aus delikater Kette.
phosphoreszierende 
Algen im Nachtmeer.

4637 Stimolazione sonora

Sono diventato dipendente
Della stimolazione sonora
Che viene dal timbro
Della tua voce.

Quando mi chiami
Per il mio nome,
Come quando Adamo
Ha chiamato tutte le cose,
Io non ascolto più
Che la tua voce
Attirandomi
Alla tua danza.

Allora lo sono
Libellula di ali 
Trasparente,
Sono un raggio di luce
In via verso l'orizzonte,
Sono aurore tropicali,
Un raggio boreale,
Medusa galleggiante
Ed iridescente.

E tu copri
Con il tuo mantello
Traslucido,
Ogni dolore che mi viene
Come fungo dopo la pioggia,
Nei ruscelli
Del mio presente.

I miei giorni con te
Sono tappeti magici
Di ordito delicato.
Alghe nel mare notturno
Di luci fosforescenti.

4636 Estímulo de som

Eu me tornei dependente
Do estímulo de som
Que vem do timbre
Da sua voz.

Quando você me chama
Por meu nome,
Como quando Adão
Chamou todas as coisas,
Eu não escuto mais
Que sua voz
Me atraindo
Para sua dança.

Então eu sou
Libélula de asas
Transparentes,
Eu sou um raio de luz
Indo para o horizonte,
Aurora tropical,
Eu sou raio boreal,
Água-viva que flutua
Iridescente.

E você cobre
Com seu manto
Translúcido,
Cada tristeza que vem a mim
Como fungo depois da chuva,
Nos riachos
Do meu presente.

Meus dias com você
São um tapete mágico
De urdidura delicada.
Algas no mar noturno
De luzes fosforescentes.

4635 Stimulation sonore

Je suis devenu dépendant
De la stimulation sonore
Ce qui vient du timbre
De ta voix.

Quand tu m'appelles
Pour mon nom,
Comme quand Adam
Il a appelé toutes choses,
Je n'écoute plus
Que ta voix
M'attirant
A ta danse.

Alors je suis
Libellule d’ailes 
Transparent,
Un rayon de lumière
En aillent à l'horizon
Aurore tropicale,
Je suis raie boréale,
Iridescent 
Méduse flottante.

Et tu couvres
Avec ton manteau
Translucide,
Chaque chagrin qui me vient
Comme champignon après la pluie,
Dans les rigoles
De mon présent.

Mes jours avec toi
Ce sont des tapis magiques
De délicate fils de chaîne.
Algues dans la mer nocturne
De lumières phosphorescentes.

4634 Sound stimulus

I’ve become dependent
Of the sound stimulus
That comes from the timbre
Of your voice.

When you call me
By my name,
Like when Adam
He called all things,
I don't listen anymore
That your voice
Drawing me in
To your dance.

Then I am
Transparent wings 
Dragonfly,
I am a beam of light
Going to the horizon,
Tropical aurora,
I am boreal ray,
Floating iridescent
Jellyfish.

And you cover
With your cloak
Translucent,
Every sorrow that comes to me,
Like a fungus after the rain,
In the creek
Of my present.

My days with you
They are magic carpet
Of delicate warp and weft.
Phosphorescent lights
Of sea algae in the night.

4633 Estímulo sonoro

Me he hecho dependiente
Del estímulo sonoro
Que viene del timbre
De tu voz.

Cuando me llamas
Por mi nombre,
Como cuando Adán 
Llamó todas las cosas,
No escucho más 
Que tu voz
Atrayéndome 
A tu danza.

Entonces soy 
Libélula de alas 
Transparentes,
Soy haz de luz 
Yendo al horizonte,
Aurora tropical, 
Soy rayo boreal,
Medusa que flota 
Iridiscente.

Y tú cubres 
Con tu manto 
Transluciente 
Cada pena que me brota,
Como hongo tras la lluvia,
En los arroyuelos 
De mi presente.

Mis días contigo 
Son alfombra mágica 
De delicada urdimbre.
Alga en el mar nocturno
De luces fosforescentes.

20220521

4632 En mia memoro

Kvankam ili pasis
Pli ol mil lunoj
Via ĉeesto brilas
Inkandeska
En mia memoro.

Mi volas, ke via memoro estu 
Fajrero bruligita de fajro, 
Nubo de tuta fumo,
Senŝanĝa cindro en mia pasinteco,
Luna polvo en miaj manoj.

4631 Thru my memory

Although they have passed
over a thousand moons
your presence shines
Incandescently
Thru my memory.

I want your memory to be 
Spark scorched by fire, 
A cloud of total smoke, 
Unchanging ash in my past,
Moon dust in my hands.

4630 Dans ma mémoire

Bien qu'ils soient passés
Plus de mille lunes
Ta présence brille
Incandescente
Dans ma mémoire.

Je veux que ton mémoire soit
Étincelle brûlée par le feu,
Un nuage de fumée totale,
Cendre immuable dans mon passé,
De la poussière de lune dans mes mains.

4629 In meiner Erinnerung

Obwohl sie über tausend 
Monde vergehen haben 
Deine Präsenz strahlt 
Glühlampe 
In meiner Erinnerung.

Ich möchte, dass deine Erinnerung sei
Fünkchen vom Feuer versengt,
Eine Rauchwolke da und dort, 
Alte asche in meiner Geschichte, 
Mond Staub in meinen Händen.

4628 Nan memwa mwen

Malgre ke yo te pase
Plis pase mil lalin
Prezans ou klere
Enkandesan
Nan memwa mwen.

Mwen vle ke memwa ou ye
Etensèl boule nan dife,
Yon nwaj lafimen toupatou,
Sann nan tan lontan mwen an,
Pousyè lalin nan men mwen.

4627 Nella mia memoria

Anche se sono passati
La tua presenza 
Risplende Incandescente
Nella mia memoria.

Vorrei che il tuo ricordo sii
Pavesa bruciata dal fuoco,
Intenso fumo ovunque propagato,
Cenere immutabile nel mio passato,
Polvere di luna nelle mie mani.
Oltre mille lune

4626 Na minha memória

Embora tenham passado
Mais de mil luas
Sua presença brilha
Incandescente
Na minha memória.

Desejo que a sua lembrança seja
Pavesa queimada pelo fogo,
Fumaça total em todos os lugares,
Cinzas imutáveis no meu passado,
Pó da lua em minhas mãos.

4625 En mi memoria

Aunque han pasado 
Más de mil lunas
Tu presencia brilla
Incandescente
En mi memoria.

Quiero que tu recuerdo sea
Pavesa abrasada por el fuego,
Humareda total por todos lados,
Ceniza inmutable en mi pasado,
Polvo lunar entre mis manos.

4624 Tu recuerdo es polvo lunar

Según pasan los días
Tu recuerdo es polvo lunar
Que se escapa de mis manos.

He de centrar mis fuerzas
En disipar la melancolía
De tu cárcel del pasado.

Según pasan los días
Tu recuerdo es humareda total
Que se divisa por todos lados.

Y lo que anhelo es liberar
Mis coloridas plumas atascadas
Del hueco de tu mano.

Según pasan los días
Tu recuerdo es ceniza inmutable
Que cubre el sepulcro de mi pasado.

Quiero un viento de huracán
Que me remueva las partículas
De mi remembranza a tu lado.

Según pasan los días
Tu recuerdo es pavesa abrasada
Que deviene menos que nada.

Debo asfixiar las chispas
Que pudieran quedar escondidas
De tu memoria en mi mirada.

20220520

4623 Anagramas del temor

Con el dardo mortal,
Que arrojas con tu mirada
El eslabón de mis tristezas
Tiene todas sus cuentas
Anudadas.

Es una ristra de melancolías.
Caravana de pesares.
Hilera de desdichas.
Batallón de cosas mustias.
Retahíla de aflicción
Letanía asonante de congojas.

Las últimas palabras
De mi crucigrama
Se deletrean
Con las mismas letras
Que las palabras tremo
Termo, metro,
Son
Anagramas del temor.

20220519

4622 El universo marcha

Vamos a amarnos 
Lo más pronto posible.

El tiempo pasa fugaz 
Por nuestras manos
Y de la luz el haz 
Que producen 
Nuestros sentimientos
Se difumina
A velocidades insospechadas 
Por el universo.

Hablo de las celeridades 
Relativas de las galaxias.

El movimiento inequívoco 
De las esferas.

El constante tintineo 
De las estrellas.

Ese perpetuo latido.

El rectilíneo y uniforme 
Movimiento de tu planeta 
Y mi planeta.

Yo no sé si las células adiposas 
Que rodean el pericarpio 
De mi corazón 
Podrán soportar sin estallar 
La emoción, 
Cuando vea que tu pie 
Ha cruzado el umbral de mi casa.

Y que, en nuestra habitación, 
Como un catálogo 
De constelaciones 
En el cielo nocturno 
Y sin nubes,
Hagas el despliegue de tu cuerpo. 

Sin amenazas.

Sin corazas.

Sin mordazas. 

Cuando vea que disfrazas 
El momento aciago del presente
En que no estás 
Y que me abrazas 
Entre tus brasas 
Para trascender 
Las velocidades 
Insospechadas 
A que indefectiblemente
El universo marcha.

20220518

4621 Se secan las fuentes

Se secan las fuentes 
De la sal de mi mar,
Se fue la dulce ninfa 
Que mora en tu mirar.

Cuando el metal 
Y el timbre de tu voz
No se oyen 
En los predios de mi solar,
No sé qué hacer
Para apaciguar
Mi letanía perpetua,
El tañer en mis endechas,
Mis elegías sin fecha,
Mis quejidos, 
Mis jeremiadas,
Mis hondas turbulencias.

Me indago sin respuesta
De cómo voy a vadear
Las mil oleadas de soledad,
Sin la sal de tu mar,
Sin amor en tu mirar.

20220517

4620 Me olvidé

Con los días,
Con el agobio,
Con el frenesí,
Me olvidé de volver a tu labio,
Me olvidé de soñar tu latido,
Me olvidé de latir en tu pecho,
Olvidé tu luna marina,
Olvidé tu mar lunar.

Me acomodé tanto en mi nido
Que pasé por alto contigo 
Desplegando las alas 
Salir a volar.

Olvidé revisitar
Tu marítima ciudad,
Volver a ver tu palacio
En medio de la pleamar,
Recostar mi cabeza
En el azul de tu pecho,
Enredarme sin remedio
En las algas de tu pelo,
Dormir entre tus alas
En el diván del mar. 

Ahora anhelo retornar
Al abrazo sempiterno
Con el que acomodabas
Mis albas y mis crepúsculos,
Mis ocasos y mis auroras.

Con los días,
Con el agobio,
Con el frenesí,
Me olvidé de volver a tu labio,
Me olvidé de soñar tu latido,
Me olvidé de latir en tu pecho,
Olvidé tu luna marina,
Olvidé tu mar lunar.

20220516

4619 Frente a la mar

Yo quiero estar a solas 
Frente a la mar.
Arrimar mi ala a tu ola.
Nadar en el azul y blanco
De tus mareas de percal.
Remar a tu ciudad de luz,
Beber de tu agua salada,
Morar como moran las algas
Cual ingrávidas medusas
Tu alcázar de coral.
Que bese tu rayo de sol mi piel,
Que lama mi lengua tu blanca sal.
Que salte tu ola sobre mi ser,
Que sea tu orla mi talismán.

20220515

4618 Gris desesperanza

El ala de mi sueño
Amaneció quebrada 
Y una pequeña luz 
Triste y azul 
Encandiló mis ojos 
En la mañana.

Tu mensaje indicaba 
Que no vendrías,
Todo en mi empezó 
A engrisecer. 
Mis planes 
Se volvieron nada. 

Los tallos 
Que habían reverdecido 
En mis jarrones 
De porcelana,
Se tornaron mustios 
Como mi esperanza.

Mi día comienza 
Con la devastación 
De mi ciudad amurallada.

Tiemblo como hoja 
Mecida por el viento 
Al ver que la rueda 
De mi carro 
Amaneció estropeada,
Grises y marchitos
Mis plumas y mi danza.

20220514

4617 Viene el miedo

Cuando sales a la calle 
Y permanezco en casa 
En profunda soledad, 
Viene el miedo 
Metamorfoseando 
Sus tinieblas 
A instalarse 
Por debajo de mi alfombra 
Y me llegan pensamientos 
De inseguridad.

Cuánto tiempo 
Tarda en funcionar 
El prodigio 
Luego de arrojar 
La moneda 
En el pozo de la dicha.

Cuánto tiempo 
Tarda en expandir 
La fragancia 
De su pétalo 
Luego que se abre 
Plenamente la flor.

Yo quiero que vuelvas
Antes de que la moneda
Caiga en el pozo de la dicha,
Antes de que el pétalo
Exhale el aroma de su flor,
Antes que mis miedos
Devoren mi interior.

4616 Stones

Naked of beliefs and bodies
We entered the palace
Of the debauchery.

I have seen you descending
From the sky
Panting and sighing.

When the tide of pleasure
Became from a wave to tsunami
For every pore of my skin.

We understood each other
Between babble,
One by one we saw falling
The walls of babel.

In our pilgrim love
There are also stones
Like the ones on the doors
From the new Jerusalem:
Jaspers, sapphires, and agates,
Greens emerald
And grays onyx,
Carnelian orange,
Chrysolite, beryl and topaz,
Pale chrysoprase,
Jacinths and amethysts.

But the crown of thorns
You take it from me if looks at me
The diamond in your eyes
And you bite me
With the pearl of your teeth
And you kiss me
With your mouth of ruby.

4615 Pierres

Nu de croyances et de corps
Nous sommes entrés dans le palais
De la débauche.

Je t'ai vu descendre
Du ciel
Haletant et soupirant.

Quand la marée du plaisir
Il est passé d'une vague à un tsunami
Pour chaque pore de ma peau.

On s'est compris
Entre babillage,
Un par un nous avons vu tomber
Les murs de Babel.

Dans notre amour pèlerin
Il y a aussi des pierres
Comme ceux sur les portes
De la Nouvelle Jérusalem :
Jaspes, saphirs et calcédoine,
Verts émeraude
Et gris sardoine,
Orange cornaline,
Chrysolite, béryl et topaze,
Chrysoprase pâle,
Hyacinthes et améthystes.

Mais ma couronne d'épines
Tu me l'enlèves si me regardes
Le diamant dans tes yeux
Et tu me mords
Avec tes dents de perles
Et tu m'embrasses
Avec ta bouche de rubis.

4614 Pietre

Nudi di credenze e di corpo
Siamo entrati nel palazzo
Della dissolutezza.

Ti ho visto scendere
Dal cielo
Ansimando e sospirando.

Quando la ondata del piacere
È passato da un'onda a uno tsunami
Su ogni poro della mia pelle.

Ci siamo capiti
Tra balbettii,
Une ad une abbiamo visto cadere
Le mura di babele.

Nel nostro amore pellegrino
Ci sono anche pietre
Come quelli sulle porte
Dalla Nuova Gerusalemme:
Diaspri, zaffiri e calcedoni,
Verde smeraldo
E grigi sardonici,
Arancia corniola,
Crisolito, berillo e topazio,
Pallido crisoprazio,
Giacinti e ametiste.

Ma la corona di spine
Tu la porti via se mi guarda
Il diamante nei tuoi occhi
E tu mi mordi
Con i tuoi denti di perla
E tu mi baci
Con la tua bocca di rubino.

4613 Pedras

Nus de crenças e de corpo
Entramos no palácio
Da devassidão.

Eu vi você descer
Do céu
Ofegante e suspirando.

Quando a maré do prazer
Foi de uma onda para um tsunami
Para cada poro da minha pele.

Nós nos entendemos 
Entre balbucios,
Uma por uma vimos cair
As muralhas de babel.

Em nosso amor peregrino
Também há pedras
Como aquelas nas portas
Da nova Jerusalém:
Jaspes, safiras e ágatas,
Verdes esmeraldas
E ônix cinzas,
Laranjas cornalinas,
Crisólitos, berilos e topázios,
Pálidas calcedônias,
Jacintos e ametistas.

Mas a coroa de espinhos
Você as tira de mim se me olha
O diamante em seus olhos
E você me morde
Com seus dentes de pérola
E você me beija
Com sua boca de rubi.

20220513

4612 Piedras

Desnudo de creencias y de cuerpo
Entramos en el palacio
Del desenfreno.

Yo te he visto descender
Del cielo
Jadeante y entre suspiros.

Cuando la oleada de placer
Fue desde una ola a un tsunami
Por cada poro de mi piel.

Nos entendimos
Entre balbuceos,
Uno a uno vimos caer
Los muros de Babel.

En nuestro peregrino amor
También hay piedras
Como las de las puertas
De la nueva Jerusalén:
Jaspes, zafiros y ágatas,
Verdes esmeraldas
Y grises ónices,
Anaranjadas cornalinas,
Crisólitos, berilos y topacios,
Pálidas crisoprasas, 
Jacintos y amatistas.

Pero la corona de espinas
Me la quitas si me mira
El diamante de tus ojos
Y me muerdes
Con tus dientes de perlas
Y me besas
Con tu boca de rubí.

20220512

4611 La lluvia cae y aún

La lluvia cae
Y aún no se ha ido
La luz del día.

La lluvia cae y aún
Lo que se sabe 
Hasta ahora
Es que el arco 
De mis Antillas
Habituado está 
Al viento alisio,
A tus viajeras
Arenas del Sahara,
Al rítmico temblor,
Al volcán trepidador,
A la migración de millares
De tus coloridas aves,
Tus peces de matices,
Al vértigo en que viven
Al borde de la trinchera
Mis mil islas.
 
La lluvia cae
Y aún
No se ha ido
La luz del día.

Antes de que la horda
Apocalíptica de ciclones
Anden pululantes
Por el hemisferio
De mi pecho
Hoy me siento
Como cuando cae
La lluvia y aún
No se ha ido
La luz del día.

20220511

4610 Lo que no quiero sin ti

Lo que quiero contigo
Y lo que no quiero sin ti,
Va desde el verde de tu naranjal
Hasta el ladrido del miedo,
Desde el rayo en tu tormenta
Hasta las mandíbulas de fierro
De mi soledad.

Lo que quiero contigo
Y lo que no quiero sin ti,
Va desde tu lago de los cisnes
Hasta mi corona de espinas,
Desde tu baúl de alquimista
Hasta el túnel oscuro
De mi soledad.

Lo que quiero contigo
Y lo que no quiero sin ti,
Va desde tu luz difuminada
Hasta mis lloviznas vencidas,
Va desde tu hoja reverdecida
Hasta la niebla fría
De mi soledad.

20220510

4609 De la imposibilidad de decir cosas concretas

Si pudiera
Escribir de ti y de mi
Sin tantos recovecos,
Sin meandros,
Ni artificios encubiertos
Sin señal de cambios,
Sin nombrar tantos
Universos,
Quizás podría decir
Cosas hermosas
Y ganar tu afecto.

Pero soy torpe de lengua
Y mi intelecto
Me constriñe a hablar
De panteras púrpura
Y panderetas húngaras
En rapsodia
Y me pierdo
El aquanave que surca
El océano de tu amor.

20220509

4608 Green twig

I´m carrying a green twig
In the middle of the countryside
Desolated inside me:
Is the hope
That blooms in me
As if it were
The mythical Aaron’s rod.

4607 Grünen zweig

Ich trage einen grünen zweig
Mitten in die Wiese
Trostlos inzwischen mir:
Es ist die Hoffnung
Das blüht in mir auf
Als es wäre 
Der mythische Aarons Stab.

4606 Brindille verte

Je porte une brindille verte
Au milieu de la campagne
Désolé de mon dedans :
C’est l'espoir
Qui fleurit en moi
Comme si c'était
Le mythique bâton d’Aaron.

4605 Ramoscello verde

Porto un ramoscello verde
In mezzo alla campagna
Desolata dal mio interiore:
È la speranza
Che fiorisce in me
Come se fosse lo stesso
Che il mitico bastone di Arone.

4604 Galho verde

Eu carrego um galho verde
No meio do anfiteatro
Desolado do meu interior:
É a esperança
Que floresce em mim
Como se fosse
A mítica vara de Aarão.

4603 Ramita verde

Llevo una ramita verde
En medio de la campiña
Desolada de mi interior:
Es la esperanza
Que me florece
Como si fuese
La mítica vara de Aarón.

4602 We will be like distant beings

Now we are together
Like stamens and pistils,
Stamps and postcards,
Tombs and pistols.

It is an axiom that our paths
They have intersecting lines.

Like the ones traced by a train
That rapidly goes through
Savannas and grasslands.

Like the ones traced by a ship
That rapidly goes through
Seas and breakwaters.

Like the ones traced by a plane
That rapidly goes through
Clouds and storms.

Our entities are traveling
As in ethereal silver argon ship.

But I know at the end of our age
We'll go our separate ways
And we will be like distant beings
That barely remember each other.

4601 Nous serons des âmes bizarres

Maintenant nous sommes ensemble
Comme étamines et pistils,
Timbres et cartes postales,
Tombes et pistolet.

C'est un axiome que nos chemins
Ils ont des lignes qui se croisent.

Comme ceux qui trace un train
Qui a tout vitesse traverse 
Savanes et prairies.

Comme ceux qui trace une barque
Qui a tout vitesse traverse
Mers et brise-lames.

Comme ceux qui trace un avion
Qui a tout vitesse traverse
Nuages et orages.

Nos entités vont en déménageant
Comme dans éthéré argonaute argenté.

Mais je sais qu'à la fin de notre âge
Nous irons chacun de notre côté
Et nous serons des âmes bizarres
Que rappellent à peine son passé.

4600 Saremo come esseri remoti

Ora siamo insieme
Come stami e pistilli,
Francobolli e cartoline postali,
Tombe e pistole.

È un assioma che i nostri cammini
Hanno linee intersecanti.

Come quelli che traccia un treno
Che attraversa e passa
Savane e praterie.

Come quelli che traccia una barca
Che attraversa e passa
Mari e frangimare.

Come quelli che traccia un aereo
Che attraversa e passa
Nubi e tempeste.

I nostri enti si muovono
Come in eterea argonave d'argento.

Ma so che alla fine della nostra era
Andremo per strade separate
E saremo come esseri remoti
Che appena ricordano suo passato.

4599 Seremos como entes remotos

Agora estamos juntos
Como estames e pistilos,
Selos e postais,
Tumbas e pistolas.

É um axioma que os nossos caminhos
Têm linhas que se cruzam.

Como os que marca um trem
Quando ultrapassa 
Savanas e pastagens.

Como os que traça um navio
Quando ultrapassa
Mares e quebra-mares.

Como os que traça um avião
Que ultrapassa
Nuvens e tempestades.

Nossas entidades estão se movendo
Como em etérea argonave prateada.

Mas eu sei que no final da nossa era
Nós seguiremos caminhos separados
E seremos como entes remotos
Que apenas lembram seu passado.

20220508

4598 Seremos como seres remotos

Ahora estamos juntos
Como estambres y pistilos, 
Timbres y postales, 
Tumbas y pistolas.

Es un axioma que nuestros caminos
Tienen líneas que se intersecan.

Como las que marca un tren 
Que en marcha atraviesa 
Sabanas y praderas.

Como las que traza un barco
Que en marcha atraviesa
Mares y escolleras. 

Como las que traza un avión
Que en marcha atraviesa
Nubes y tormentas.

Van desplazándose nuestros entes
Como en etérea argonave de plata. 

Pero sé que al final de nuestra era
Iremos por caminos separados
Y seremos como seres remotos
Que apenas se recuerdan.

20220507

4597 Usualmente en estos días del año

Usualmente en estos días del año
Mi bosque está siempre verde
Y oigo en calma, de los pájaros el trino.

Usualmente en estos días del año
Mis manantiales recorren impolutos
La tierra fértil, humectando la siembra.

Usualmente en estos días del año
Soy feliz pastando mis aromáticas yerbas
Y el olor de tus jazmines, invaden toda mi era.

Usualmente en estos días del año
Estás conmigo, en mí no existe la espera
Tu abrazo confirma mi fuego y mi hoguera.

Pero hoy al despertarme en plena primavera
No sentí al lado mío el ronroneo de tu pecho
Ni viví la molicie de tu ternura de luna llena.

Parece como si una bomba de succión de amor
Hubiese estallado en mis veredas,
Haciendo grises mis bosques verdes
Silenciando para siempre mis quimeras. 

20220506

4596 Mir passiert dasselbe

Mir passiert dasselbe
Wie wenn es brennt
Auf hoher See eine Fregatte.

Dieser hilflose zustand
In Abwesenheit deines Blicks.

Mir passiert dasselbe
Wie wenn es explodiert
Ein Zeppelin über einem Stadtplatz.

Diese Belagerung an meine Garnison,
Trauriger und böser Hinterhalt.

Mir passiert dasselbe
Wie wenn die Höhle schließt
Und ich sage nicht die magischen Worte.

Diese plurale Unruhigheit,
Farblose Regenbogen an meinen morgen.

4595 It happens to me

It happens to me 
Like when it catches fire 
On the high seas a frigate.

This helpless state 
In the absence of your gaze.

It happens to me 
Like when it explodes 
A zeppelin over a plaza.

This siege to my garrison, 
Sad and evil ambush.

It Happens to me 
Like when the cave closes 
And I can't say the magic words.

This plural restlessness,
Colorless rainbows in my mornings.

4594 Ça m'arrive la même

Ça m'arrive la même
Comme quand ça prend feu
En haute mer une frégate.

Cet état d'impuissance
En l'absence de ton regard.

Ça m'arrive la même 
Comme quand ça explose
Un zeppelin sur une place.

Ce siège à ma garnison,
Triste et mauvaise embuscade.

Ça m'arrive la même 
Comme quand se ferme la grotte
Et je ne dis pas les mots magiques.

Cette agitation plurielle,
Des irisations incolores dans mes matins.

4593 Mi accade lo stesso

Mi accade lo stesso 
Che quando si prende fuoco 
In alto mare una fregata.

Questo stato d’impotenza
In assenza del tuo sguardo.

Mi accade lo stesso
Come quando esplode
Uno zeppelin su una piazza.

Questo assedio alla mia guarnigione,
Un'imboscata triste e spietata.

Mi accade lo stesso
Che quando si è chiusa la grotta 
E non dico le magiche parole.

Questa irrequietezza plurale,
Arcobaleni incolori nelle mie occhiate.

4592 Acontece comigo

Acontece comigo
Como quando arde em chamas 
Em alto mar uma fragata.

Este estado de desamparo
Na ausência do seu olhar.

Acontece comigo
Como quando explode
Um Zeppelin sobre uma praça.

Este assédio a minha guarnição,
Ruim e triste emboscada.

Acontece comigo
Como quando a caverna é fechada
E não digo as mágicas palavras.

Esse desassossego plural,
Arco-íris incolor na minha olhada.

4591 A mí me pasa

A mí me pasa
Como cuando se incendia
En alta mar una fragata.

Este estado de indefensión
Ante la ausencia de tu mirada.

A mí me pasa
Como cuando explota
Un Zeppelin sobre una plaza.

Este sitio a mi guarnición,
Triste y malvada emboscada.

A mí me pasa
Como cuando se cierra la caverna
Y no pronuncio las palabras mágicas.

Este desasosiego plural,
Arcoíris sin color en mis mañanas.

20220505

4590 En mi última circunvolución

Para que tus alas 
No rocen los dinteles 
De mis puertas,
Ni tus pies tropiecen 
En el umbral de mi casa, 
Moraré a cielo abierto 
Para que allí 
Edifiques en nombre 
De nuestra unión 
Tu morada.

En mi última circunvolución 
En torno de tu cuerpo
Encontré un arcoíris inmenso,
Una rama de olivos, 
La paz para el corazón.

20220504

4589 Cuando me miras

Cuando me miras
Liberas de mis diluvios
Mil palomas furtivas
Dormidas en mi arca.

Cuando me miras
Cien océanos multicolor 
Me haces recorrer
Sobre tu barca.

Cuando me miras
Un amorcito escondido
Entronizas en mi pecho
Como a un monarca.

Cuando me miras
Mis estatuas de sal
Desvaneces en delirios
Al borde de mi comarca.

Cuando me miras
Me apartas como a Caín
Y sobre mi propiedad
Pones tu marca.

20220503

4588 Viene la tristeza

Viene la tristeza 
Como una ola gigantesca 
Que arropa mis sábanas 
Y que cubre mis sabanas 
Con su espesa niebla.

Pierdo el rumbo, mi brújula, 
El norte, el oriente, 
Mi piedra solar, mis mapas, 
Mi astrolabio, mis relojes,
El eje magnético 
Que me imanta 
A la felicidad.

Aquí viene la tristeza 
Como el bólido enceguecedor 
Que por las tundras 
De Tunguska estalla. 

Con forma de violín vienés 
Que rasga 
La superficie fragilizada 
De mi calma.

No esperaba el infortunio, 
Ni para la melancolía
Ser un imán.

Mis ojos y mi pecho 
Anhelantes deseaban 
La fosforescencia 
De tu mar 
En noches de plenilunio, 
Tu aurora tropical, 
Las nubes llenas 
De arrebol crepuscular. 

En mi corazón jadeante 
Esperaba alas de águila 
Que me elevaran, 
Por encima del temporal.

Pero aquí viene la tristeza 
Como una ola gigantesca
Y me sumerge indefenso
Agotando mi energía sideral.

20220502

4587 Meteoro

Por mi cielo pasan fugaces tus bolas de fuego,
Fascinando mi calma y mi alma rojas de apego.

Por tu luz mis pupilas llevan ya formas de ciego,
Te recreas cegándome durante horas de juego.

Y no escuchas el murmullo en mil hordas de ruego
Cuando suplico que me alumbren tus olas de sosiego.

20220501

4586 A la menor señal

Lo extraño, lo loco, 
Lo raro, lo insólito,
Lo único, lo singular que hago 
Es arder como la estopa 
Que humedecida en brea 
Es alcanzada 
Por la chispa interestelar 
De tu mirada.

Y correr en dirección contraria 
A las manecillas del dolor 
Que tiernamente me refugian 
En la ilusión de que profundo 
Me amas. 

Y crecer como raíz adventicia 
Que infinita se alarga 
Sobre el pasto perenne 
Que me implantas 
Cuando exánime doy 
La postrera bocanada.

Sin contar con que arderé
En combustión espontánea
A la menor señal 
De que no me amas.