20000131

2018 La mordí con premeditación

Cuando mordí con premeditación
La manzana del conocimiento
De tu cuerpo,
La mordí con tal vehemencia
Y desesperante deseo
Que ufano corrí el riesgo
De que se desbisagraran
Mis mandíbulas.
La mordí desafiante,
La mordí porque tu olor
De fruta silvestre
Hizo reverdecer en mi interior
Los arboles de adrenalina
Que tenía marchitos desde antaño,
En mi corazón.
La mordí porque mis manos
Palpaban en mi derredor
Buscando unos labios
Que iluminaran cada rincón
De mi alma y su dolor,
La mordí porque tu risa
De diosa vestida de aurora
Ultrapasó las expectativas
De mi corazón y ahora,
Ahora que he mordido
Con obstinada premeditación
La manzana del conocimiento
De tu cuerpo
Puedo,
Si así lo dispusiera mi voluntad
Convertir las piedras de mi camino
En fresco e inmaculado pan,
Lanzarme desde el pináculo del templo,
Dominar con mi voz la tempestad.

2017 Aspetto la tua chiamata

Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
Prima il ritorno del Messia,
Spero che tu mi chiami
Per cavalcare per i campi floridi
Del tuo corpo
E mangiare
Dei succulenti
Baci floridi del tuo petto.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
D'avanti all'arrivo del Messia,
Per toccarti con brame irrefrenabili,
E soddisfare il mio istinto vano
Di abbracciarti,
E tenendo la tua figura magica
Disegnata nei miei retine.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
Di fronte all'arrivo del Messia,
Ed lasciare tutto
Come se fossi un pescatore
Quello che abbandonando le loro reti
Dimentica tutto quello che è accaduto.
Dimenticherò la mia felicità e i miei lamenti
Dimenticherò i miei canto funebre e mio sentimenti
Chiuderò le mie rotture
E i miei pensieri
Loro avranno come l'unico scopo
L'aspettare che tu mi chiami
Con la tua voce del passero
Posseduto di bellezza.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come un ebreo
Di fronte all'apparizione del Messia,
E arrendermi davanti le tue piante,
E moltiplicare pani e pesci...
Camminare sulle acque...
Esorcizzare dei mille demoni...
Diventare alla vita i morti...
Lacerare in due i veli del tempio...
Cambiare a volontà l'acqua nel vino...
Perché il mio amore,
Così forte è e miglior
Che le forze perentorie
Che mantiene ruotando la terra.
Aspetto che la tua chiamata,
Arrivi al mio cuore,
Lo stesso come un ebreo aspetta
Il Messia
E la loro apparizione.

2016 J'attends ton appel

J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant le retour du Messie,
J'espère que tu m'appeliez
Pour chevaucher les champs fleuris
De votre corps
Et manger
Du succulent
Baisers fleuris de votre poitrine.
J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant l'arrivée du Messie,
Pour toucher-toi avec les aspirations irrépressibles,
Et satisfaire mon instinct vain
De vous étreindre,
Et garder votre chiffre magique
Dessiné dans mes rétines.
J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant l'arrivée du Messie,
Et rendre tout
Comme si j'étais un pêcheur
Cela qui abandonne leurs filets
Et oublier tout avant qui se sont passés.
J'oublierai mon bonheur et mes lamentations
J'oublierai mes chants funèbres et sensations
Je fermerai mes infractions
Et mes pensées
Ils auront comme but unique
Attendre que tu m'appelez
Avec ta voix du moineau
Possédé de beauté.
J'attends ton appel,
Le même comme j'étais un Juif
Avant l'apparence du Messie,
Et se rendre les armes avant tes plantes,
Multiplier des pains et des poissons...
Marcher sur les eaux...
Exorciser un mille démons...
Retourner à la vie les morts...
Déchirer en deux les voiles du temple...
Changer à volonté l'eau dans le vin...
Parce que mon amour,
Si fort il est et mieux
Que les forces péremptoires
Cela que maintient à tourner le monde.
J'attends que ton appel,
Arrives à mon coeur,
Le même comme un Juif attends
Le Messie
Et leur apparence.

2015 Ich warte auf deinen Anruf

Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Bevor das Messiasse Rückkehr,
Ich hoffe, dass Du mich rufst,
Um für die geröteten Felder zu reiten
Von Ihrem Körper
Und um zu essen
Vom saftigen
Gerötete Küsse Ihrer Truhe.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Ankunft,
Um Sie mit unbezwingbaren Sehnsüchten zu berühren,
Und um meinen eitlen Instinkt Zufriedenzustellen
Vom Umarmen von dir,
Und das Behalten Deiner magischer Zahl
Eingefahren in meinen Netzhäuten.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Ankunft,
Und um alles aufzugeben
Als ob ich Fischer war,
Das, das ihre Netze verlässt,
Vergisst alle, vor denen passierten.
Ich werde mein Glück und meine Klagen vergessen
Ich werde meine Klagegesänge und Gefühle vergessen
Ich werde meine Lücken schließen
Und meine Gedanken
Sie werden als einmaliger Zweck haben
Um zu warten, dass Du mich ruft,
Mit Ihrer Sperlings-Stimme
Besaß von Schönheit.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Aussehen,
Und um vor Ihren Pflanzen zu übergeben,
Um Brote und Fische zu vervielfachen...
Um auf die Wasser zu gehen...
Um ein tausend Dämonen exorzieren...
Um zum Leben der töten zurückzugehen...
Um in zwei die Schleier des Tempels zu zerschlitzen...
Um bei Willen das Wasser in Wein zu verändern...
Weil meine Liebe,
So stark es ist und verbessert
Dass die befehlerischen Mächte
Das behält das Drehen der Erde bei.
Ich warte dass Dein Anruf,
Kommt zu meinem Herzen an,
Das gleich als ein Jude wartet
Der Messias
Und ihr Aussehen.

2014 I wait your call

I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's return,
I hope you call me
To ride for the florid fields
Of your body
And to eat
Of the succulent one
Florid kisses of your chest.
I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's arrival,
To touch you with irrepressible longings,
And to satisfy my vain instinct
Of hugging you,
And keeping your magic figure
Drawn in my retinas.
I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's arrival,
And to give up everything
As if I were a fisherman
That abandoning their nets
Forgets all that happened before.
I will forget my happiness and my laments
I will forget my dirges and feelings
I will close my breaches
And my thoughts
They will have as unique purpose
To wait that you call me
With your sparrow voice
Possessed of lovely thing.
I wait your call,
The same as I were a Jew
Before the Messiah's appearance,
And to surrender before your plants,
To multiply breads and fishes...
To walk on the waters...
Exorcise a thousand demons...
To get back to the life the dead...
To rip in two the veils of the temple...
To change at will the water in wine...
Because my love,
So strong it is and better
That the peremptory forces
That maintains rotating the earth.
I wait that your call,
Arrive to my heart,
The same as a Jew waits
The Messiah
And their appearance.

2013 Yo espero tu llamada

Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes del retorno del Mesías,
Yo espero que me llames
A cabalgar por los campos floridos
De tu cuerpo
Y a comer
Del suculento
Beso florido de tu pecho.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes del arribo del Mesías,
Para tocarte con ansias irreprimibles,
Y satisfacer mi vano instinto
De abrazarte,
Y guardar tu mágica figura
Dibujada en mis retinas.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes de la llegada del Mesías,
Y renunciar a todo
Como si fuese un pescador
Que abandonando sus redes
Olvida todo cuanto antes sucedió.
Olvidaré mis dichas y mis lamentos
Olvidaré mis endechas y sentimientos
Cerraré mis brechas
Y mis pensamientos
Tendrán como único fin
Esperar a que me llames
Con tu voz de gorrión
Poseído de primor.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes de la aparición del Mesías,
Y rendirme ante tus plantas,
Multiplicar panes y peces...
Caminar sobre las aguas...
Exorcizar mil demonios...
Tornar a la vida los muertos...
Rasgar en dos los velos del templo...
Cambiar a voluntad el agua en vino...
Porque mi amor,
Mas fuerte es y mejor
Que las fuerzas perentorias
Que mantienen girando la tierra.
Yo espero que tu llamada,
Llegue a mi corazón,
Lo mismo que espera un judío
El Mesías
Y su aparición.