2003/04/30

2378 Dieses achte wunder

Die Bäume werden gesichert
In der fruchtbaren Erde
Ebenso deine Liebe
Als ein Anker
Es überquerte süßlich
Mein Herz
Und heute
Dass wir sind zusammen,
Die Tage sind Blitze
Und die Nächte
Schneller blinzeln der Sonne
Ich habe kein alternative mehr
Dass gratuliere dir mit die aufbauen
Dieser Koloss, diese Sphinx, dieser Leuchtturm,
Diese hängend Gärten
Dieses achte Wunder
Im unfruchtbaren Feld
Das hat als Namen mein Schmerz,
Mein Schmerz von Gestern,
Natürlich,
Weil als ein Baum
Dass es auf dem Rand des Flusses eingepflanzt wird,
Deine Stimme blühte
In meinem lymphattischen System,
Mark und Herz
Gingen nach die tiefste Seite
Von meinem innere Menschheit.

2377 Cette huitième merveille

Se raccrochent les arbres
Dans la terre fertile
Également ton amour
Comme un ancre
Il a traversé doucement
Mon cœur
Et aujourd'hui
En étant à côté de toi
Les jours sont des éclairs
Et les nuits
Scintillements rapides du soleil
Je n'ai pas plus alternatif
Pour remercier toi qui élever
Ce colosse, ce sphinx, ce phare,
Ce pendant jardine
Cette huitième merveille
Dans le champ stérile
Que a par nom ma douleur,
Ma douleur d'hier,
Bien sûr,
Parce que comme un arbre
Qu'il est planté au bord de la rivière
Ta voix a fleuri
Dans mon système lymphatique,
Moelle et cœur
En pénétrant jusqu'à le plus profond
De mon humain intérieur.

2376 Questa ottava meraviglia

S’assicurano gli alberi
Nella terra fertile
Similmente il tuo amore
Come un anfora
Attraversò piacevolmente
Il mio cuore
E oggi
Che essendo vicino a te
I giorni sono lampi
E le notti
Scintillii veloci del sole
Non mi resta più
Che gradirti erigendo
Questo colosso, questa sfinge, questo faro
Questi giardini attaccati
Questa ottava meraviglia
Nel campo sterile
Che ha per nome il mio dolore,
Il mio dolore di ieri,
È chiaro,
Perché come un albero
Che è piantato sull'orlo del fiume
La tua voce fiorì
Nel mio sistema linfatico,
Midollo e cuore
Penetrando fino al più profondo
Del mio umano interiore.

2375 Esta oitava maravilha

Afiançam-se as árvores
Na terra fértil
Igualmente seu amor
Como uma âncora
Cruzou docemente
Meu coração
E hoje
Que estando perto de você
Os dias são raios
E as noites
Velozes piscadas do sol
Não me da para mais
Do que agradecer você erguendo
Este colosso, esta esfinge, este farol,
Estes jardines pendentes
Esta oitava maravilha
No campo estéril
Que se chama minha dor,
Minha dor de ontem,
É claro,
Porque como uma árvore
Que é plantado à beira do rio
Sua voz floresceu
Em meu sistema linfático,
Medula e coração
Penetrando até o mais fundo
De meu humano interior.

2374 This eighth marvel

The trees are secured
In the fertile earth
Likewise your love
As an anchor
It crossed sweetly
My heart
And today
That being next to you
The days are lightning
And the nights
Speedy twinkling of the sun
I don't have more alternative
That to thank you erecting
This colossus, this sphinx, this lighthouse
These hanging gardens
This eighth marvel
In the barren field
That has by name my pain,
My yesterday's pain,
Of course,
Because as a tree
That it is planted on the edge of the river
Your voice flourished
In my lymphatic system,
Marrow and heart
Penetrating until the deepest side
Of my human being.

2373 Esta octava maravilla

Se afianzan los árboles
En la tierra fértil
Así también tu amor
Como un ancla
Atravesó dulcemente
Mi corazón
Y hoy
Que estando junto a ti
Los días son relámpagos
Y las noches
Veloces parpadeos del sol
No me queda más
Que agradecerte erigiendo
Este coloso, esta esfinge, este faro
Estos jardines colgantes
Esta octava maravilla
En el campo yermo
Que se llama mi dolor,
Mi dolor de ayer,
Es claro,
Porque como un árbol
Que se planta al borde del río
Floreció tu voz
En mi sistema linfático,
Médula y corazón
Penetrando hasta lo más hondo
De mi humano interior.

2372 Los cimientos

Fue en nuestro refugio
De dos horas
En donde echamos los cimientos
De esta Babilonia.

Ahora
Cómo poder desarraigar
De mi mente el esplendor
De tu pecho
Y tus brazos
Que me asían
Como un viento de huracán.

Tus labios voluptuosos
Y la miel de debajo de tu lengua.

Fue en nuestro refugio
De los soles
En donde fundamos los cimientos
De esta Babilonia.

Ahora
Cómo poder desalojar
De mi cuerpo el verdor
De estos colgantes jardines
Llenos de auroras
Y rocíos que me cubren
Mi pecho lleno de nidos
Y su trinar lleno de amor.

2371 El arco de tus cejas

Estoy a punto de renunciar
A lo que escribo
Porque mi mejor poesía
Consiste en las palabras
Que cada día no te digo.

Imagino que no te percibo
Y cuánta magia
Cuánto delirio
Cuánta poesía
Cuántos suspiros
Le faltan a mi voz.

Y es porque el arco de tus cejas
Me conmueve
Me conmina
Me subyuga
Me doblega
Me aniquila.