20070731

2912 His walled chest of marine algae

I want
For the Babylon
Of my lit skin
Such an august king
As Nebuchadnezzar.

That can with his mouth,
Full with lust,
To daub in the walls,
Sleepless of my interior,
Undecipherable
Writings
Cuneiform
And that carves
With his fingernails and teeth
His name
And his registered trademarks.

That doesn’t be space
In the plane of my back
That his iron horse
Don't mark with their footfalls,
That which Attila names me
Constantinople the beloved
And that tosses below
My marine walls.

Because me
Without opposing resistance
I will go behind and irremissibly
To smash in his wall,
In his walled chest
Of marine algae.

2911 Festim sonoro

Faça pronto o festim
Sonoro
De suas palavras
Que vou em queda livre
Pra o seu peito.

Faça, por favor, esse jeito
Que me faz
Expelir os demônios
Que levo dentro
E quando já convertido
No estrambótico animal
Que você sabe
Que eu me converto
Por favor domine-me
Com suas palavras
E toque a sua doce harpa
No frente do pavilhão
Dos meus ouvidos.

Que eu gostaria de pastar você
Como se fosse
Grande planície
Norte-americana
E eu um atlético bisão
Que todo o seu território
Com parcimônia recorre
Buscando as pastagens
Balsâmicas e alienantes
Com as quais você envolve
O seu corpo.

2910 Sonores Bankett

Bereit Du die Bankett
Sonor
Von deinen Wörtern
Dass ich in freien fall gehe,
Zu deiner Busen.

Macht Du, bitte, dieser Ausdruck
Das macht mich
Um die Dämonen auszustoßen
Dass ich innen habe,
Und wenn schon konvertierte
Im ausgefallenen Tier
Dass du weiß
Ich werde,
Bitte zähm Du mich
Mit Deinen Wörtern
Und spielt Deine liebe Harfe
Vor dem Pavillon
Von meinen Gehören.

Dass ich zu Weiden Dir will,
Als ob Du warst
Die Großen Prärien
Von Nordamerika
Und ich ein sportlicher Bison
Dass alles deiner Territorium
Sparsame reise
In Suche der Kräuter
Balsamischen und entfremdend
Mit dem Du einwickelst
Deiner Körper.

2909 Banchetto sonoro

Fa pronto il banchetto
Sonoro
Delle tue parole
Che vado in caduta libera
Verso il tuo petto.

Fa, per favore, quella espressione
Che mi fa
Espellere i demoni
Che ho dentro
E quando già convertì
Nell'animale esotico
In quello che sai
Che divengo
Per favore mi addomestichi
Con le tue parole
E gioca la tua arpa dolce
Di fronte al padiglione
Dei miei uditi.

Che voglio pascolarti
Come se tu fosse
Le Grande Pianure
Di Nord America
E io un atletico bisonte
Che tutti il tuo territorio
Viaggia parsimonioso
In ricerca delle erbe
Balsamiche e alienanti
Con che tu avvolgi
Il tuo corpo.

2908 Le banquet sonore

Préparez-moi le banquet
Sonore
De tes mots
Que je vais en tombe libre
Vers ta poitrine.

Faites, s'il vous plaît, cette expression
Que me fait
Expulser les démons
Que j'ai au-dedans
Et quand déjà converti
Dans l'animal bizarre
Dans ce que tu sais
Que je deviens
S'il vous plaît apprivoisez-moi
Avec tes mots
Et joue ta harpe sucrée
Devant le pavillon
De mes oreilles.

Que je veux à pâturage toi
Comme si tu étais
Les Grandes Plaines
D'Amérique du Nord
Et j'un athlétique bison
Que tout ton territoire
Parcimonieusement voyages
Dans recherche des herbes
Balsamique et aliénant
Avec que tu enveloppes
Ton corps.

2907 Sonorous banquet

Get ready the sonorous
Banquet
Of your words
That I go in free fall
Toward your chest.

Do, please, that expression
That makes me
To expel the demons
That I have inside
And when already converted
In the outlandish animal
In that you know
That I become
Please tame me
With your words
And play your sweet harp
In front of the pavilion
Of my hearings.

That I want to pasture you
As if you were
The Great Plains
Of North America
And me an athletic bison
That all your territory
Parsimonious travels
In search of the herbs
Balsamic and alienating
With which you wrap
Your body.

2906 Su pecho tapiado de marinas algas

Quiero
Para la Babilonia
De mi piel encendida
Un rey tan augusto
Como Nabucodonosor.

Que pueda con su boca,
Llena de lujuria,
Pintarrajear en las paredes
Insomnes de mi interior
Indescifrables
Escrituras
Cuneiformes
Y que talle
Con sus uñas y dientes
Su nombre
Y marca registrada.

Que no quede resquicio
En el plano de mi espalda
Que su caballo de hierro
No marque con sus pisadas,
Que cual Atila me nombre
Constantinopla la amada
Y que eche abajo
Mis marítimas murallas.

Porque yo
Sin oponer resistencia
Iré detrás e irremisible
A estrellarme en su muro,
En su pecho tapiado
De marinas algas.