1995/09/30

1470 Exposición itinerante

La exposición itinerante
Que montaron tus manos
En los museos de mi cuerpo
Fue tan rotundamente exitosa
Que desde ahora va mi espíritu
A acompañarte
A donde quiera que vayas,
Como si fuese un carruaje
De un gitano húngaro
Que recorre el mundo.
Porque tu me hiciste saltar
A tus brazos
Como si yo fuese un trapecista
Que se precipita
Desde la pasarela
Hasta tu regazo,
Pero no por accidente
Sino porque así lo decidí
Al ver la exposición itinerante
Que montaron tus manos
En los museos de mi cuerpo.

1469 Capa a capa, copo a copo y copa a copa

Capa a capa,
Copo a copo
Y copa a copa
Voy a desvestir, a comer y a beber
Los elementos
De tu etéreo cuerpo
Como si fuese un hambriento
Marinero en alta mar
Porque he visto en tu rostro
De escultura griega
Los espejos centelleantes
Que iluminan tu alma
Y he podido refrescar
Mi cuerpo en tus miradas.
Créeme que quisiera ahora
Tener el poder
De invocarte como si estuviese
Mi espíritu en un aquelarre
Para que vinieras nuevamente
A dominarme con tus miradas
Porque solo contigo
Me siento tan libre
Como si fuese un artista de jazz
Que puede desvestir,
Comer y beber
Capa a capa,
Copo a copo
Y copa a copa
Los elementos
De tu etéreo cuerpo.

1468 Como lunas en tiempos de cataclismo

Como luna en tiempos de cataclismo
Quedaron mis pupilas,
Perdidas,
Tras las curvas de tu cuerpo
Y cuando resuelto decidí
Girar en tu órbita
Descubrí por azar
Que el mismo centro
De tu atrayente universo
Era el mismo centro
De mi perdido universo.
Y por eso resolví
Venderte mi alma,
A cambio del sonido
De tu mística voz,
Que fue capaz de remontarme
Transmutarme
Reducirme
Trastornarme.
Porque era que tu presencia
Producía a mi alma
Una calma apacible,
Un deleite tan excelso
Y un reposo tan enorme
Que me temí que no fueses
Un ser real,
Hasta que pude comprobar
Con mis propios ojos
Al momento de abrazarte
Que aun conservabas tus alas
De arcángel errante.

1467 Removidos los escombros

Aún no han sido removidos los escombros
Que quedaron desparramados
En los suburbios de mi alma
Después de la catástrofe
De tu partida.
Las mutilaciones de mi espíritu
Y los gritos espantosos
Que había en cada rincón
De mi alma devastada
Me provocaron a abortar el control
De mi control,
Y todo a causa de que eras
La piedra angular de mi destino,
La lumbrera de mi camino
Y el sentido de mis sentidos.
Por eso cuando te fuiste,
Totalmente desarraigada
Quedó mi alma
A causa del cataclismo
Que significó no tener
Tus dedos recorriendo
Como locomotora humeante
La vasta estepa de mi cuerpo.

1466 La función va a comenzar

Cuando me dijiste deliberadamente:
Buenas noches,
La función va a comenzar,
No me pude imaginar
Que serías capaz
De desplegar ante mis ojos
La extensa gama
De sueños, utopías
E idealizaciones
Tal y como lo hiciste
Momentos después
Ante mis estupefactos ojos
Y tuve que rasgar mis vestidos
Porque sentí que sentía
Algo tan especial
Que no merecía contemplar
Porque la pureza inmaculada
De tus ojos verdes
Produjo en mi interior
Una franca desestabilización
Que me hizo reducirme
A solo contemplarte
Y cuando me dijiste deliberadamente:
Buenas noches,
La función va a comenzar,
No me pude imaginar
Que serías capaz
De desplegar ante mis ojos
La extensa gama
De sueños, utopías
E idealizaciones
Tal y como lo hiciste
Momentos después
Ante mis estupefactos ojos.

1465 El país de las ilusiones

No me gusta saltar
Como si fuese un arlequín
Ante el espejo
De mi duda
Sólo quiero vivir mi vida
Dejando a mi paso
El bienestar que produce
La luna
Cuando está encima del mar
Y baña de plata
La oscuridad.
No quiero vivir para morir
Como si no hubiese vivido
En el mundo de los vivos.
Quiero tener mi propia imagen
De mi rostro, mi cuerpo
Mi alma, espíritu y ser
Porque no me gusta saltar
Ante el espejo
De mi tristeza,
Quisiera ser como el sol
Que sale por la mañana
Y es esperado con ansias
Por los espíritus que viven
En el más bajo plano
Del país de las ilusiones.

1464 Il paese delle illusioni

Non mi piace saltare
Come se io fosse un arlecchino
Nella faccia dello specchio
Dei miei dubbi
Solo voglio vivere la mia vita
Lasciando al mio passo
Il ben essere che rende
La luna
Quando è sul mare
E bagno con la sua luce d'argento
L'oscurità.
Non voglio vivere per morire
Come se non avessi vissuto
Nel mondo dei umani.
Voglio avere la mia propria immagine
Della mia faccia, corpo,
La mia anima, spirito e essere
Perché non mi piace saltare
Come se fossi un arlecchino
Nella faccia dello specchio
Della mia tristezza,
Io voglio essere come il sole
Che esce di mattina
E è aspettato con veemenza
Per gli spiriti che vivono
Nella più profonda area
Del paese delle illusioni.

1463 The country of illusions

I don't like to jump
As if I went a harlequin
In the face of the mirror
Of my doubts
I only want to live my life
Leaving to my step
The good that produces
The moon
When it is over the sea
And bath with its silver light
The darkness.
I don't want to live for die
As if I had not lived
In the world of the humans beings.
I want to have my own image
Of my face, body,
My soul, spirit and being
Because I don't like to jump
As if I were a harlequin
In the face of the mirror
Of my sadness
I want to be as the sun
That rise in the morning
And it is waited with vehemence
For the spirits that live
In the deepest plane
Of the country of illusions.

1462 La fondazione della Nuova Gerusalemme

La notte scorsa sognai che tu era con me
E sebbene quando mi svegliai su
Ho visto il tuo corpo giunto a me,
Sono stato rigettando
Che tu era accanto a me.
Sa sai perché mi accade questo?
Perché ti considero apertamente
La mia più grande utopia.
E a pesare di averti trovato,
Sento che la mia anima trema
A causa della nobiltà
Dei metalli del tuo corpo.
Se io fosse un metalliero,
O un gioielliere dalla vecchia India,
Per sicuro il parossismo
Sarebbe il mio stretto rifugio,
Perché al contattare con le mie mani
I tuoi petti di giade
Ha fatto che io mi svegliasse
Alla bellezza che tu esibisci
Nel modo più umile, semplice,
Genuino e allo stesso tempo ostentabile.
E credo senza paura d’errare
Che il tuo corpo deve essere parte
Delle fondazione
Della Nuova Gerusalemme.

1461 Alfombra de nubes

Te vi viajando en mis cielos
En una alfombra de nubes
Como en un cuento de hadas.
Te vi desaparecer, girar,
Tornar de nuevo y navegar
Entre estratos, cúmulos y nimbos.
Te vi viajando en mis sueños
Como si fueses pasajera
En el tren de mis ilusiones.
Te vi vestirte de color
Y naufragar en el vasto mar.
Te vi resurgir como si fueses
Mariposa en primavera.
Te vi desfigurarte, desvanecerte,
Y confundí tu cuerpo
Cubierto de blanca lana,
Con la blanca luna
Que viaja en mis cielos,
En una alfombra de nubes
Como en un cuento de hadas.

1460 Mariposa florida

Y el perfume inmaculado
De tus cabellos
Me indujo a comerte
Como si fueses pan azucarado,
Y el nácar impoluto
De tus dientes
Me indujo a beberte
Como si fueses vino añejado,
Y una vez que hube decidido
Pensar en poesía,
Me fue literalmente imposible
Olvidarme
De cada una de las palabras
Que soplaste a mi espíritu
Como si fueses
El viento de un huracán
En el infierno.
Y quise atraparte
Entre mis petalobrazos
Cuando probaste de mi pistilo,
Pero tus hermosas alas
De mariposa florida
Me hicieron abstraerme
De mi propósito,
Y el perfume inmaculado
De tus cabellos
Me indujo a comerte
Como si fueses pan azucarado,
Y el nácar impoluto
De tus dientes
Me indujo a beberte
Como si fueses vino añejado.

1459 Multitud de pétalos

El amanecer estaba florido
Y en el cielo
Multitud de pétalos
Color naranja y rosa,
Enmarcaban la espléndida luna
Que colgaba serena
Como la pupila perdida
De un Cíclope enamorado.
Eran maravillosos los colores
Que iban adquiriendo
Los copos de nube
Que caían en la estepa celeste.
Fue justo cuando empecé a volar
Como una hoja en otoño,
Y me dejé llevar
Transportado,
Por los duendes del color
Que desplegaban en el cielo
Las tonalidades estrambóticas
Que me hicieron suspirar.

1458 Das Land der Illusionen

Ich springe nicht gern
Als ob ich ein Harlekin ging,
Im Gesicht des Spiegels
Von Meinen Zweifeln
Ich möchte mein Leben nur führen
Das Gehen zu meinem Schritt
Das Gute das produziert
Der Mond
Wenn es über dem Meer ist,
Und Bad mit seinem silbernen Licht
Die Dunkelheit.
Ich möchte nicht für Würfel leben
Als ob ich nicht gelebt hatte,
In der Welt der Menschen.
Ich möchte mein eigenes Bild haben
Von meinem Gesicht, Körper,
Meine Seele, zaubern und Sein
Weil ich nicht gern springe,
Als ob ich ein Harlekin war,
Im Gesicht des Spiegels
Von meiner Traurigkeit
Ich möchte als die Sonne sein
Dieser Anstieg am Morgen
Und es hat mit Vehemenz gewartet
Für die Geister, die leben,
Im tiefsten Platz
Vom Land von Illusionen.

1457 O país das ilusões

Não gosto de pular
Como se eu fosse um arlequim
Ante o espelho
Da minha dúvida
Só quero viver minha vida
Deixando ao meu passo
O bem estar que produz
A lua
Quando está acima do mar
E banha de prata
A escuridão.
Não quero viver para morrer
Como se eu não tivesse vivido
No mundo dos vivos.
Eu quero ter minha própria imagem
Da minha face, corpo,
Minha alma, espírito e ser
Porque eu não gosto de pular
Como se eu fosse um arlequim
Ante o espelho
Da minha tristeza
Eu quero ser como o sol
Que sai pela manhã
E é esperado com veemência
Por os espíritos que moram
No mais baixo plano
Do país das ilusões.

1456 Os alicerces da Nova Jerusalém

Ontem sonhei que você estava comigo
E mesmo quando acordei
Pude ver seu corpo junto a mim,
Não fui capaz de aceitar
Que estivesse junto a mim.
E sabe porque isto me acontece
Porque abertamente considero você
Minha mais exagerada quimera.
E a pesar de ter alcançado você
Sinto que minha alma compunge-se
A causa da nobreza
Dos metais do seu corpo.
Se eu fosse um metalistero,
Ou um joalheiro da antiga Índia,
É mesmo que o paroxismo
Seria o meu estreito refugio,
Porque o contatar com minhas mãos
Seus peitos de jade
Tem-me feito acordar
À beleza que mostra
Do jeito mais humilde, simples,
Genuíno e à vez ostentosa.
E acho sem medo a me enganar
Que seu corpo tem que formar parte
Dos alicerces
Da Nova Jerusalém.