20010831

2143 Viendo la corriente pasar

Tengo la mano metida
En la corriente del río,
Y solamente
Observo la vida pasar.

Recostado aquí
Veo la gente
Que me quiere rescatar.

Me dicen:
Que en el agua hay peces
Que me pueden vulnerar,
Que hay bancos de pirañas,
Cardúmenes de leviatán
Pero yo estoy entretenido
Solamente
Viendo la corriente
Pasar.

No deseo más
Que tener mi mano metida
Entre la corriente
E irme despacio
Hacia el mar.
Llegar desvaneciéndome
Entre las olas
Hasta convertirme en gaviota
Con mi cuerpo libre
De la sal
Y no dejar rastro
De la abismal melancolía
Que acongoja mi alma
De loco poeta,
Mi corazón
De sensible animal.

2142 El gorrión y el flamboyán

Como el gorrión que ostenta
Sus fascinantes movimientos
Ante el flamboyán
No olvida que de sus ramas
Aprovecha el handicap
Del árbol que queda
Inmóvil a que vuelva
En sus ramas a llorar.

De la misma forma
Mi capacidad de amar
No puede prescindir,
Aunque así lo quieras,
De tu libertad.

Déjame liberar las palomas
Que tengo prisioneras
En el pecho,
No hagas que el despecho
Impida lanzar al viento
Los lamentos,
Mis quejidos,
La aflicción que siento
Y vuelve a mi,
Que incólume te espero
A que en mis perennes ramas
Te vuelvas a asentar.

2141 Yo quiero retornar

Con grandes expectativas
Yo quiero retornar
Al último
Lugar perdido
Donde yo te encontré
Para ver si veo
Algún otro
Como tú.

Y en ese momento
Cuando yo recline mi cabeza
En el diván de mar
Yo quiero que mi dolor
Y mi más grande soledad
Sean respectivamente
Hiroshima y Nagasaki
Y los recuerdos de tus besos,
Devastadoras bombas atómicas
Que eliminen la escoria
Que tengo
En mi corazón.

2140 Je veux revenir

Avec grande expectative
Je veux revenir
Au le dernier
La place perdue
Où je t’ai trouvé
Et voir si je vois
Un autre fois un
Comme toi.

Et à ce moment
Quand je repose ma tête
Sur le divan de la mer
Je veux que ma douleur
Et la plus grande solitude
Soient respectivement
Hiroshima et Nagasaki
Et les mémoires de vos baisers,
Les dévastant bombes atomiques
Cela élimine l'écume
Qui reste
Sur mon coeur.

2139 Ich möchte zurückkommen

Mit großen Erwartungen
Ich möchte zurückkommen
Zum letzten
Verloren Stelle
Wo ich Dir fand,
Um zu sehen, wenn ich sehe,
Noch ein andere
Wie Du.

Und bei jenem Moment
Wenn ich meinen Kopf zurücklege,
Auf dem Diwan von Meer
Ich will dass mein Schmerz
Und meine größte Einsamkeit
Seien beziehungsweise
Hiroshima und Nagasaki
Und die Erinnerungen Deiner Küssen,
Verwüstend atomare Bomben
Das schließt den Schlacken aus
Das Bleiben
Auf meinem Herzen.

2138 Io voglio ritornare

Con grande aspettativa
Io voglio ritornare
All'ultimo
Al luogo perso
Dove ti ho trovato
Per vedere se vedo
Un altro
Come te.

E in quel momento
Quando Io abbia reclinata la mia testa
Sul divano del mare
Vorrei che la mia pena
E la mia più grande solitudine
Siano rispettivamente
Hiroshima e Nagasaki
E le memorie dei tuoi baci,
Devastatore bombe atomiche
Ed eliminare la scoria
Che rimane
Sul mio cuore.

2137 Eu gosto de voltar

Com grandes expectativas
Eu gosto de voltar
Ao ultimo
Lugar perdido
Onde eu achei você
E olhar se da para olhar
Um outro
Como você.

E mesmo nesse momento
Quando eu reclinar minha cabeça
No divã do mar
Eu quiser que a minha dor
E minha grandíssima solidão
Sejam respectivamente
Hiroshima e Nagasaki
E as lembranças dos seus beijos,
Devastadoras bombas atômicas
Que eliminem a escória
Que fica
No meu coração.

2136 I want to return

With great expectations
I want to return
To the last
Lost place
Where I found you
To see if I see
Another one
Like you.

And at that moment
When I recline my head
On the divan of sea
I want that my pain
And biggest loneliness
Be respectively
Hiroshima and Nagasaki
And the memories of your kisses,
Devastating atomic bombs
That eliminate the scum
Remaining
On my heart.

2135 Intemperie

Casi no resisto en mi cuerpo
La autocombustión
Que me provoca
El deseo
De tu cuerpo.

Solo tengo para mi,
La intemperie
Que me ha dejado
La carencia de tus besos.
Pero no creas que es poca cosa:
Esta intemperie que se aloja
En el eje
De mis ojos y mis cejas,
Que hará huérfanos mis hijos
Y desfoliará de mis árboles
Las hojas,
Cubre palacios y catedrales
Desde el antiguo
Reino de Tailandia
Hasta las abiertas
Demócratas plazas de Berlín.
Esta intemperie de tu cuerpo
Cubre huesos
Y carne y nervios,
Cubre mis valles
Me cubre las cumbres desoladas
Y los soles asolados
Por la tristeza y la ansiedad.

Ya casi no resisto en mi cuerpo
La autocombustión
Que me provoca
El deseo
De tu cuerpo.

2134 Prefiero estar contigo

Me aturde
El alarde
De tu alarido.

Me trastorna
La sorna
De tus gemidos.

Me molesta
La inercia
De tus suspiros.

Sin embargo,
Prefiero estar contigo
A estar solo,
Con ese propio enemigo
Que porto
Doquiera que voy
Y que tiene el rostro
De mi mismo.

2133 Tauben

Ich schickte Tauben
Nach meinen Fluten,
Keine kamen zurück.

Am Anfang
Es war gerecht ein Einzelzimmer, das man sprang,
Getragen weg
Ich gab nicht vor, dass es zurückkam,
Zu mir,
Schwache Taube
Von meinen ersten Küssen und Träumen.
Dann waren sie zwei,
Und drei, und vier bis zu Tausend,
Ich schickte gigantische Herden,
Unzählige Horden kleiner Vögel
Das reiste durch den Äther
Das war zwischen uns,
Mit der bewusstlosen Illusion
Das würde drehen
Mit Ihrem olivgrünen Bäum-Zweig
Für mich.
Aber erfolglos,
Nichts für mein Herz
Wurde gegründet
Unter der Sonne.
Sie hatten links,
Mit dem Wind bis das Meer
Das Nehmen mit Ihnen
Und Ihr enormer Körper,
Alle olivgrünen Baum-Zweige
Das war im Gesicht
Von dieser Tod-Erde,
Für den einen, den ich gehen musste.
Das, was ich machen werde,
Mit dieser egocyclical Melancholie,
Mit dieser cyclopean Traurigkeit
Mit dieser starken Eintönigkeit,
Das hängt an meinen Eingeweiden
Jener Fund aus meiner Melancholie?

2132 Colombes

J'ai envoyé des colombes
Après mes inondations,
Aucun n'est revenu.

Au commencement
Il était juste un seul colombe
Porté loin
Je n'ai pas prétendu qu'il est revenu
A moi,
Une colombe faible
De mes premiers baisers et rêves.
Alors ils étaient deux,
Et trois, et quatre jusqu'à mille,
J'ai envoyé des troupeaux géants,
Hordes innombrables des petits oiseaux
Cela a voyagé à travers l'éther
C'était entre nous,
Avec le bizarre illusion
De la voir tourner
Avec votre branche d’olive
Pour moi.
Mais malheureusement,
Rien pour mon coeur
Été fondé
Sous le soleil.
Tu as été partis,
Avec le vent jusqu'à la mer
En prendrant avec vous
Et votre corps monumental,
Toutes les branches d’olive
C'était dans le visage
De ce monde de la mort,
Pour celui que j’ai dû aller.
Que est-ce que je ferai
Avec cette egocyclique mélancolie,
Avec cette cyclopéen tristesse
Avec cette forte monotonie,
Cela s'accroche à mes intestins
Cette découverte dehors ma mélancolie?

2131 Colombe

Spedii colombe
Dopo le mie inondazioni,
Nessuna ritornò.
All'inizio
Era solo un singola colomba
Affaticata
Senza pretendere che ritornasse
A me,
Colomba debole
Dei miei primi baci e i miei sogni.
Poi ho spedito due,
E tre, e quattro fino a mille,
Spedii greggi giganteschi,
Orde innumerevoli di uccellini
Che viaggiavano attraversando l'etere
Che c’era tra noi,
Con la strana illusione
Che ritornerebbero
Col tuo ramo di olivo
Per me.
Ma inutilmente,
Nulla per il mio cuore
Si é trovato
Sotto il sole.
Tu era andata via,
Col vento fino al mare
Portando con te
E il tuo corpo monumentale,
Tutti i rami dei olivi
Che erano nella faccia
Di questa terra della morte,
Per i cui ho dovuto andare.
Che ne farò
Con questa egociclica malinconia,
Con questa ciclopica tristezza
Con questa forte monotonia,
Che si aggrappa ai miei viscere
E che lascia fuori la mia malinconia?

2130 Doves

I sent doves
After my floods,
None returned.

At the beginning
It was just a single one dove
Worn away
I didn’t pretend that it returned
To me,
Feeble dove
Of my first kisses and dreams.
Then they were two,
And three, and four up to thousand,
I sent gigantic flocks,
Countless hordes of little birds
That traveled through the ether
That was between us,
With the senseless illusion
That would turn
With your olive trees branch
For me.
But unsuccessfully,
Nothing for my heart
Was founded
Under the sun.
You had left,
With the wind until the sea
Taking with you
And your monumental body,
All the olive tree branches
That were in the face
Of this death earth,
For the one that I had to go.
What I will make
With this egocyclical melancholy,
With this cyclopean sadness
With this strong monotony,
That clings to my bowels
That find out my melancholy?

2129 Padecer de tus besos

Cuando deliberadamente
Enmarcaste
Tu insujetable sonrisa
De apoteósica diva
Entre tus cabellos
Negros y resplandecientes,
Nunca jamás imaginaste
Que mi languideciente
Murmurante corazón
Iría a padecer de tus besos
Cual reumático caracol.
Pero así fue.
Mira ahora este corazón
Gimiente por demás
Y sin razón
Muriendo por verte
Y por tenerte
Junto a mi ilusión,
Amarrado deliberadamente
A la tragedia y al dolor
De verte y no poder
Tenerte junto a mi corazón.

2128 Indemne a mi gemidos

Como las gigantescas huestes
De apostadores
Ante las acciones
De la bolsa de Tokio,
Sao Paulo o Nueva York,
Como águilas harpías
En ciernes,
Como los pioneros
Del oeste norteamericano
Que están poblando las regiones
Más remotas de la tierra,
De la misma forma
Ikebanas de tristeza
Están poblando
Mi corazón.
Mientras tu
Permaneces
Indemne a mi gemidos,
Inamovible,
Como el mismísimo monte de Sión.

2127 Antídoto contra el olvido

Estás ahí,
En este espacio de vida
Que estoy muriendo,
O esta carencia de muerte
En que estoy viviendo,
Como un árbol de vida:
Floreciendo.

Este fruto de ti
Que tengo en mis manos
Es un antídoto
Contra el olvido.

Lo morderé frecuentemente
Para que,
Cada vez que la memoria
Intente despiadadamente
Borrarte de la faz de mi tierra,
Tu reverdezcas
Entre mis venas azules,
Igual que como florece
Con sus hojas perennes
La mítica vara de Aarón.

2126 Tus primicias

El evento de hoy
No solo consistió
En lograr tu sonrisa
Si no en poder amasar
Mi pan de lágrimas
Al contémpore
De tus caricias.

Por eso
No quiero agregar
Nada más,
Sino disfrutar
El bello instante
En que me diste
Tus primicias,
Sin estrenar.

2125 Esta estúpida orfandad

Tengo una luna ahogada
En mi garganta
Que podría en pocos días
Ser dos,
Comenzó a ahogarse
A partir del día
En que nosotros dos
Dejamos por azar de vernos
Lejos uno del otro
Sin razón.
La sombra
Prolongada y oblonga
De tu sonrisa sin normas
Marchitó mis sonrisas
Justo el mismo día,
En que los instantes
De mi vida no compartía
Con tus ojos delirantes,
Con tu dulce armonía.
No quiero parecer trágico,
Melodramático,
O partidario de Talía
Pero tus labios,
Carnosos por demás,
Mantenían a flote
Esta estúpida orfandad
Que ahora se ha adueñado
De mi inestimable alegría.

2124 Ciudad de mi desolación

Quiero que una horda
De Mies van der Rohe
Y Lúcios Costa
Proyecten la ciudad
De mi desolación,
Para que allí haya
Grandes espacios abiertos
En donde pueda morar
El dolor de mi garganta
Y mi aprisionante soledad.

2123 Cuando yo no era un tipo melancólico

Antes,
Cuando yo no era un tipo melancólico
La vida estaba permanentemente
Sonriéndome a diestra y siniestra,
Incluso llegué a pensar
Que no era verdad
Tanta dicha y poco pesar.
Nunca supe
El momento exacto en que entraba
Como si fuese lo mismo
Que un espía medieval,
A la ciudad amurallada
De la melancolía.
No advertí cuando mis pasos,
Cada día,
Por cada instante
Se hundían
En el pantano aislante
De la monomanía.
Solo se que fue a partir
De aquel instante en que tus ojos
Comenzaron a alejarse de mi,
Y me volví
Un loco errante,
En los planetas del delirio,
Cuando vi
Que los eslabones de mi vida
Desechos estaban
Sin poderlo remediar.
Y ahora
Que estoy sumido
En la más honda pazzia
Ya no tengo fuerzas
Para salir
Del esfínter agobiante
En que ha quedado presa
El alma mía.

2122 Me guías a tu danza

Cuando me miras y te tocas,
Soy empujado a la danza
De la misma forma
En que he sido empujado
A la vida,
Sin consultar,
Y me guías a tu danza...
Abriendo la noche para mi,
Me arrodillas en tu altar,
Me elevas a tus besos,
Me obligas a suspirar,
Mientras navego en las olas
De tu embravecido mar
Y galopo en las colinas
De tu país sin igual,
Para alejarme de tus manos
Satisfecho y repleto,
Coronado de tu bienestar.

2121 Palomas

Envié palomas
Después de mis diluvios,
Ninguna retornó.

Al principio Fue solo una palomita
Desgastada
Sin pretensión de que volviera
Hasta mí,
Paloma enclenque
De mis primeros besos y soñares.
Luego fueron dos,
Y tres, y cuatro hasta mil,
Envié bandadas gigantescas,
Hordas incalculables de avecillas
Que viajaran a través del éter
Que nos separaba,
Con la extraña ilusión
De que tornaran
Con tu ramo de olivos
Para mi.
Pero inútilmente,
Nada para mi corazón
Se encontró
Debajo del sol.
Te habías ido,
Con el viento hasta el mar
Llevándote contigo
Y tu cuerpo monumental,
Todos los ramos de olivo
Que se encontraban en la faz
De esta tierra agónica,
Por la que me tocó desfilar.
¿Qué voy a hacer
Con esta egocíclica melancolía,
Con esta ciclópea tristeza
Con esta férrea monotonía,
Que se aferra a mis entrañas
Que desentraña mi melancolía?

2120 Por debajo de tu ombligo

Quiero que me dejes recostar
En tu pecho consolante
Y consolarte
En mi pecho
De hombre atardecido
Y escuchar la caracola
Que tienes incrustada
En tu corazón
Anunciando los tornados
Por debajo de tu ombligo.

2119 Momia insepulta

La mariposa se aposenta
En la florecilla diminuta.
Buscando libar sus penas,
Liberarse de su angustia.
Lo mismo que en mi pecho
Se asienta, a resultas,
De tu partida una pena,
Que es momia insepulta.

2118 Nella porta del tuo bacio

Sono un mendicante
Nella porta del tuo bacio,
Aspetto senza coraggio
Per alzarmi
Ed andarmene
Dove qualche dio arabo o ebreo
Abbia pietà di me.
Ma se tu vuoi,
Con la tua occhiata io potrebbe
Alzarmi di questo letto
Di disamore,
Io potrebbe fare dei miracoli
Con la mia mano destra,
E far diventare la mia pena
In gioia giunto a te.

2117 Leche y miel sin dinero y sin precio

Para ti,
Tengo guardado mi cuerpo:
Se trata de leche y miel
Sin dinero y sin precio,
Se trata de fuentes de aguas cristalinas
Que brotan para extirpar
Tu sequedal.
Si vienes a media tarde,
Bajo la luz del desierto,
Asegúrate de que tus labios
Se arrimen a las fuentes
De mis besos,
Para que liberándote de tus penas
Libes mis más profundos deseos.
Por eso,
Una tarde de agosto cualquiera
Cuando alcance a divisar
La figura de tu cuerpo,
Empezaré con mis brazos y piernas,
Con mis entrañas y con mis huesos
A engendrar del agua cristalina
Que te gusta beber,
Y enredarte con mis lianas
Y hacerte sucumbir,
En el pozo de mi dicha,
En mi oasis celestial.

2116 Mi corazón lacrimógeno

Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que palpitase acelerado
Cuando miro con esparcimiento
Tu cuerpo.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que acelerara las sensaciones
Que me abaten cuando miro
Tu cuerpo enhiesto y henchido.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que desencadenase en mi interior
Las cataratas de adrenalinas
Que se me desbordan dentro
Cuando me deleito observando
Tu esbelto cuerpo, robusto y bello.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que desease tu cuerpo.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que se desbocase acelerado
Cuando admiro
Cual extranjero peregrino
El paisaje etéreo
De tu cuerpo,
Pero no puedo,
Porque cuando miro tu cuerpo
Enhiesto y henchido,
Tu cuerpo esbelto, robusto y bello
La carne que me cuelga
En lo externo
Empieza a temblar,
Y me acelero,
Porque lo único que quiero
Es comer y beber
De la eucaristía de tu sexo.