20221012

5187 Trazar el mapa de olvido

Esta noche la lluvia 
Me hace rehén 
De mis pensamientos
Y me voy como sobrevolando 
Una fría estepa
Hasta encontrar la ciudad 
De la tristeza
Que se halla 
Firmemente emplazada
En mis más altos sentimientos.

Y lo que anhelo es
Trazar el mapa del olvido
Arrasar con un fuerte viento 
De huracán despavorido
Cada espiga, 
Cada brizna, 
Cada yerba que se yergue
Solemne y serena 
Recordándome 
Que no estás.

20221011

5186 Mis puertas de salida

El dolor de que no estás
Me traspasa
Hasta los huesos,
Me hace traslúcido
El cuerpo.

Merodea a mi alrededor
La soledad
Como un perro y bien sabes
Que tengo miedo.

Con qué fuerzas yo te invoco
Si me estoy volviendo loco
Y mis puertas de salida
Dan hacia ningún lugar.

Las líneas de tu vida
Cruzan todas mis heridas
Y ya sólo, no puedo más.

20221010

5185 Este dia sem você

Este dia sem você 
Meu coração é uma pedra
Empurrada pelo vento.

Este dia sem você 
Acrescenta mais uma conta 
Ao meu desespero.

Este dia sem você 
Eu ando no gume da adaga 
Mesmo ao meu próprio exílio.

5184 Este día sin ti

Este día sin ti
Mi corazón es una piedra 
Empujada por el viento.

Este día sin ti
Suma una cuenta más 
A mi desespero.

Este día sin ti
Voy por el filo de la daga 
Hacia mi propio destierro.

20221009

5183 Yo te devoré con los ojos

La emoción me hizo invocar 
El silencio del misterio, 
Esa tarde yo estaba errante 
Y ululando al borde de fracasar.
Tus caricias llegaron en jauría 
Y cedí los pestillos de mi anhelo, 
Ya lanzaba con desespero
Mis botellas vacías a la mar.
Esa tarde estaba lleno 
De desconsuelo mi mirar.
Yo te devoré con los ojos 
Y tú entregaste tu pecho 
Bordado de azahar.

20221008

5182 Selbst mit dem Wissen

Selbst mit dem Wissen, 
Dass das Salz deines Meeres 
Meine Haut austrocknen wird, 
Hätte ich gewusst, 
Dass ich heute 
So durstig sein würde, 
Ich hätte das ganze Meer 
Deines Wesens 
Getrunken.

5181 Eĉ sciante

Eĉ sciante, 
Ke la salo de via maro 
Sekigus mian haŭton, 
Se mi scius, 
Ke mi estus 
Tiel soifa, 
Mi trinkus 
La tutan maron 
En via esto.

5180 Even knowing

Even knowing 
That the salt of your sea 
Would dry my skin, 
If I had known 
That I would be 
So thirsty 
I would have drunk 
All the sea 
In your being.

5179 Même en sachant

Même en sachant 
Que le sel de ta mer 
Assécherait ma peau, 
Si j'avais su 
Que j'aurais 
Si soif 
J'aurais bu 
Toute la mer 
De ton être.

5178 Ancora sapendo

Ancora sapendo 
Che il sale del tuo mare 
Mi avrebbe seccato la pelle, 
Se avessi saputo 
Che avrei avuto 
Tanta sete 
Mi avrei bevuto 
Tutto il mare 
Nel tuo essere.

5177 Mesmo sabendo

Mesmo sabendo 
Que o sal do seu mar 
Ressecaria minha pele, 
Se eu soubesse 
Que teria 
Tanta sede 
Teria bebido 
Todo o mar 
Do seu ser.

5176 Aún sabiendo

Aún sabiendo
Que la sal de tu mar
Secaría mi piel,
Si hubiera sabido
Que tendría
Tanta sed
Me habría bebido
Todo el mar
En tu ser. 

20221007

5175 Meine Inspiration kreuzte

Dein Körper bot 
Die merkwürdigste 
Schauspiel 
Meines Lebens, 
Als meine wunden 
Noch bluteten. 
Mein verdorrtes Leben 
Begann seine Festung 
Wiederherzustellen, 
Als die Freude 
Deines Lebens 
Meine Inspiration kreuzte.

5174 Transiris mian inspiron

Via korpo amuzis 
En mia vivo 
La plej rimarkindan 
Spektaklon, 
Kiam miaj vundoj 
Ankoraŭ sangis. 
Mia velkinta vivo 
Komencis restarigi 
Sian bastionon, 
Kiam la ĝojo 
De via vivo 
Transiris mian inspiron.

5173 Crossed my inspiration

Your body offered
In my life 
The most remarkable 
Show 
When my wounds 
Were still bleeding. 
My withered life 
Began to restore 
Its bastion 
When the joy 
Of your life 
Crossed my inspiration.

5172 A traversé mon inspiration

Ton corps a offert 
Dans ma vie 
Le spectacle 
Le plus remarquable 
Alors que mes blessures 
Saignaient encore. 
Ma vie flétrie 
A commencé à restaurer 
Son bastion 
Quand la joie 
De ta vie 
A traversé mon inspiration.

5171 Attraversò la mia ispirazione

Il tuo corpo ha offerto
Nella mia vita 
Lo spettacolo 
Più straordinario 
Quando le mie ferite 
Sanguinavano ancora. 
La mia vita avvizzita 
Ha cominciato a restaurare 
Il suo bastione 
Quando la gioia 
Della tua vita 
Attraversò la mia ispirazione.

5170 Cruzou minha inspiração

Seu corpo ofereceu 
Em minha vida 
O espetáculo 
Mais marcante 
Quando minhas feridas 
Ainda sangravam. 
Minha vida murcha 
Começou a restaurar 
Seu bastião 
Quando a alegria 
De sua vida 
Cruzou minha inspiração.

5169 Cruzó mi inspiración

Tu cuerpo amenizó 
En mi vida 
El más notable 
Espectáculo 
Cuando aún sangraban 
Mis heridas.
Mi mustia vida, 
Empezó a restaurar 
Su bastión 
Cuando la alegría 
De tu vida 
Cruzó mi inspiración.

20221006

5168 Las pisadas

Un recuerdo camina 
Y se aproxima entre la bruma 
Hasta convertirse en placer 
Delectado en tu boca 
Aquella tarde en el diván del mar. 

Con tu conquista coronaste 
Mi testa con ínfulas, 
Laureles y guirnaldas. 

Impones en mi memoria las pisadas
Del batallón sagrado de Tebas
De camino al triunfo en Esparta.

20221005

5167 Todos los reinos de la tierra

Yo anhelo sobrevolar 
Todo el pantano 
Hasta el punto cálido 
De tu esperanza 
Y allí en un arrebato 
Desesperado mostrarte 
Todos los reinos de la tierra, 
Llevarte bajo mis alas
Al pináculo del templo 
Y hacer para tu hambre, 
De mis mustias piedras, 
Apetitoso pan.

Estas ansias 
Me pueden hacer caminar 
Ingrávido por las aguas, 
Como insecto patinador 
Sin romper el equilibrio, 
Como el profeta invocado 
En la borrasca se lanza
En el medio de la mar.

20221004

5166 Like a tectonic plate

You went slipping 
Through the cracks of my life 
Like a tectonic plate 
That subsumes its force 
In an uncontrolled drift.

Were created inside me 
Mountain ranges in the Andes, 
Jungles in Borneo, 
Deserts in the Gobi 
And deep trenches 
In the Marianas.

Your warm body 
Makes my icebergs 
Evaporate 
As if by magic.

You inflamed me 
With the desires of your womb 
Like sublimated tender rain.

You went slipping 
Through the cracks of my life 
Like a tectonic plate
That subsumes its force 
In an uncontrolled drift.

Over me flowed 
A new sea in Atlantis, 
A thousand tsunamis grew on me 
Next to the Krakatoa volcano 
And its ocean of magma.

5165 Comme une plaque tectonique

Tu es allé glisser 
Entre les fissures de ma vie 
Comme une plaque tectonique 
Qui subsume sa force 
Dans une dérive incontrôlée.

Dans moi ont été créés 
Une Cordillère des Andes,
Des jungles à Bornéo, 
Des déserts dans le Gobi 
Et des tranchées profondes 
Dans les Mariannes.

Ton corps chaud 
Fait s'évaporer 
Mes icebergs 
Comme par magie.

Tu m'as enflammé 
Des désirs de ton tendre ventre 
Comme la pluie sublimée.

Tu es allé glisser 
Entre les fissures de ma vie 
Comme une plaque tectonique 
Qui subsume sa force 
Dans une dérive incontrôlée.

Dans moi a été débordé 
Une nouvelle mer dans l’Atlantide, 
Mille tsunamis ont grandi sur moi 
A côté du volcan Krakatoa 
Et de son océan de magma.

5164 Come una placca tettonica

Stavi scivolando 
Attraverso le crepe della mia vita 
Come una placca tettonica 
Che sommerge la sua forza 
In una deriva incontrollata.

In me si sono state create 
Catene montuose nelle Ande, 
Giungle nel Borneo, 
Deserti nel Gobi 
E profonde trincee 
Nelle Marianne.

Il calduccio del tuo corpo 
Fa evaporare 
I miei iceberg 
Come per magia.

Mi hai infiammato 
Con i desideri del tuo ventre 
Tenero come pioggia sublimata.

Stavi scivolando 
Attraverso le crepe della mia vita 
Come una placca tettonica 
Che sommerge la sua forza 
In una deriva incontrollata.

Per me è straripato 
Un nuovo mare ad Atlantide, 
Mille tsunami mi sono cresciuti 
Accanto al vulcano Krakatoa 
Ed il suo oceano di magma.

5163 Como uma placa tectônica

Você foi deslizando 
Pelas frestas da minha vida 
Como uma placa tectônica 
Que subsome sua força 
Em uma descontrolada deriva.

Para mim foram criadas 
Cordilheiras nos Andes, 
Selvas em Bornéu, 
Desertos no Gobi 
E trincheiras profundas 
Nas Marianas.

Seu corpo morno 
Faz meus icebergs 
Evaporarem 
Como por bruxaria.

Você me inflamou 
Com os desejos de seu ventre 
Terno como chuva sublimada.

Você foi deslizando 
Pelas frestas da minha vida 
Como uma placa tectônica 
Que subsome sua força 
Em uma deriva descontrolada.

Para mim transbordou 
Um novo mar na Atlântida, 
Mil tsunamis cresceram em mim 
Junto ao vulcão Cracatoa 
E seu oceano de magma.

5162 Como una placa tectónica

Tú te fuiste deslizando 
Por las rendijas de mi vida 
Como una placa tectónica 
Que subsume su fuerza 
En una deriva incontrolada.

A mí se me crearon 
Cordilleras en Los Andes, 
Selvas en Borneo, 
Desiertos en el Gobi 
Y profundas fosas 
En Las Marianas. 

Tu cuerpo calentito 
Hace que mis témpanos 
Se evaporen 
Como por arte de magia.

Me inflamaste 
Con los anhelos de tu vientre 
Tierno como lluvia sublimada.

Tú te fuiste deslizando 
Por las rendijas de mi vida 
Como una capa tectónica 
Que subsume su fuerza 
En una deriva incontrolada.

A mí se me desbordó 
Un nuevo mar en la Atlántida, 
Mil sunamis me crecieron 
Junto al volcán Krakatoa 
Y su océano de magma.

20221003

5161 La planedo de beleco

La planedo de beleco 
Freneze turniĝas 
Ĉirkaŭ vi. 
Kaj kvankam mi volas 
Ŝajnigi neintereson, 
Mi cedas al la forto 
De gravito 
De via ĉeesto.

5160 Der Planet der Schönheit

Der Planet der Schönheit 
Dreht sich wie verrückt 
Um dich herum. 
Und obwohl ich möchte
Desinteresse vortäuschen, 
Erliege ich 
Der Schwerkraft 
Deiner Anwesenheit.

5159 The planet of beauty

The planet of beauty 
Spins madly 
Around you. 
And although I want 
To pretend disinterest, 
I succumb to the force 
Of gravity 
Of your presence.

5158 La planète de la beauté

La planète de la beauté 
Tourne follement 
Autour de toi. 
Et bien que je veuille 
Feindre le désintérêt, 
Je succombe à la force 
De gravité 
De ta présence.

5157 Il pianeta della bellezza

Il pianeta della bellezza 
Gira follemente 
Intorno a te. 
E anche se voglio 
Fingere disinteresse, 
Io soccombo alla forza 
Di gravità 
Della tua presenza.

5156 O planeta da beleza

O planeta da beleza 
Gira loucamente 
Ao seu redor. 
E embora eu queira 
Fingir desinteresse, 
Sucumbo à força 
Da gravidade 
De sua presença.

5155 El planeta de la belleza

En torno a ti 
Gira enloquecido 
El planeta de la belleza. 
Y aunque yo quiera 
Fingir desinterés, 
Sucumbo ante la fuerza 
De gravedad 
De tu presencia. 

20221002

5154 A pack of panthers

I have sighed 
As much as possible 
For my succumbed love.

Deep in my chest 
Descended an amphora 
Full of bitterness.

While you unleash 
A pack of panthers 
That sniff and observe 
My naive heart.

5153 Une meute de panthères

J'ai soupiré 
Le plus possible 
Pour mon désarmé amour.
 
Au fond de ma poitrine 
Est descendue une amphore 
Pleine d'amertume.

Tandis que tu lâches 
Une meute de panthères 
Qui reniflent et observent 
Mon cœur sans méfiance.

5152 Un branco di pantere

Ho sospirato 
Il più possibile 
Per il mio soccombente amore.

Nel profondo del mio petto 
È scesa un'anfora 
Piena di amarezza.

Mentre tu scateni 
Un branco di pantere 
Che annusano e osservano 
Il mio ignaro cuore.

5151 Um bando de panteras

Suspirei 
O mais que pude 
Por meu sucumbido amor.

No fundo do meu peito 
Desceu uma ânfora 
Cheia de amargura.

Enquanto você solta 
Um bando de panteras 
Que cheiram e observam 
Meu desavisado coração.

5150 Una jauría de panteras

He suspirado 
Todo lo posible 
Por mi sucumbido amor.

A lo hondo de mi pecho 
Descendió un ánfora 
Pletórica de amargor.

Mientras tú desatas 
Una jauría de panteras 
Que olfatean y observan 
Mi desprevenido corazón.

20221001

5149 Un ser inasible

Ayer cuando el recuerdo 
De tu boca de granada 
Estalló sobre mis sombras 
Sentí que debía vivir 
Lejos del coral de tus labios 
Y sacar de debajo de mi lengua 
Tu falsa oronja,
Tu venenosa amanita muscaria.
 
Tú pasas por el palacio 
De mis sueños 
Como un traslúcido fantasma 
Sin caminar por mi umbral 
Ni pisar mis alfombras
Urdidas como una tela de araña.

Eres un ser inasible 
Que no asienta su mirada.

20220930

5148 Die wahre Hälfte

Jetzt bin ich 
Wie eine verlassene Stadt, 
Die ihre Zivilisation verloren hat 
Und ihre Paläste, Gärten, 
Alleen und Straßen 
Vergessen hat.

Du verachtest die alten Ursprünge, 
Die dich an das Lebensprinzip 
Gebunden haben, 
Aus dem deine Ozeane 
Und Meere 
In Wasserfällen fließen.

Für dich habe ich geopfert
Meine heiligen Berge, 
Meine Trillerfluten 
Und eifrigen Lobpreisungen. 
Mit Versuch und Irrtum 
Habe ich jedes Mal 
Mehrere Genesis 
Und unzählige 
Unendliche Urknalle 
Neu gestartet.

Aber ich möchte, dass du dich daran erinnern, 
Dass der Tag kommen wird, 
An dem du in die abgrundtiefen Regionen 
Deines Herzens eintauchen 
Und einen schlafenden Stern 
In seiner Apotheose finden werden, 
Der wie eine Supernova 
Mit der Erinnerung an meine Liebe pocht.

Dann wirst du 
Aus erster Hand erfahren, 
Was es heißt, die wahre Hälfte 
Deines Herzens zu verlieren.

5147 La veran duonon

Nun mi estas 
Kiel forlasita urbo, 
Kiu perdis sian civilizacion 
Kaj estas forgesitaj
Ĝiaj palacoj, ĝardenoj, 
Aleoj kaj vojoj.

Vi malŝatas la antikvajn originojn, 
Kiuj ligis vin 
Al la principo de vivo, 
De kiu fluas
Viaj oceanoj kaj maroj 
Kiel akvofaloj.

Por vi mi oferis 
Miajn sanktajn montojn, 
Miajn tajdojn de triloj 
Kaj dediĉitaj laŭdoj. 
Kun provo kaj eraro 
Mi rekomencis ĉiufoje
Plurajn genezojn 
Kaj senombraj
Kaj senfinaj
Praeksplodojn.

Sed mi volas, ke vi memoru, 
Ke venos la tago, kiam 
Enprofundiĝos en la abisajn regionojn 
De via koro, 
Vi trovos dormantan stelon 
En sia apoteozo, 
Kiu pulsas kiel supernovao 
Kun la memoro de mia amo.

Tiam vi lernos 
Propraokule, kio estas perdi 
La veran duonon 
De via koro.

5146 The true half

Now I am 
Like an abandoned city 
That has lost its civilization 
And its palaces, gardens, 
Avenues and roads 
Have been forgotten.

You disdain the ancient origins 
That tied you 
To the principle of life 
From which flows 
Your oceans and seas 
As from waterfalls.

For you I sacrificed 
My sacred mountains, 
My tides of trills 
And dedicated praises. 
With trial and error 
I restarted each time
Several geneses 
And numerous 
And infinites
Big bangs.

But I want you to remember 
That the day will come when 
Delving into the abyssal regions 
Of your heart, 
You will find a sleeping star 
In its apotheosis 
That throbs like a supernova 
With the memory of my love.

Then you will learn 
Firsthand what it is to lose 
The true half 
Of your heart.

5145 La vraie moitié

Maintenant, je suis 
Comme une ville abandonnée 
Qui a perdu sa civilisation 
Et ont été oubliés
Ses palais, ses jardins, 
Ses avenues et ses routes.

Tu dédaignes les origines antiques 
Qui te liait 
Au principe de la vie 
D’où coulent
Tes océans et tes mers 
Comment en cascades.

Pour toi j'ai sacrifié 
Mes montagnes sacrées, 
Mes marées de trilles 
Et de louanges dédiées. 
Avec des essais et des erreurs, 
J'ai redémarré chaque fois
Plusieurs genèses 
Et nombreuses 
Et infinis 
Big bangs.

Mais je veux que tu te souviennes
Qu'un jour viendra où 
Fouillant dans les régions abyssales 
De ton cœur, 
Tu trouveras une étoile 
Endormie dans son apothéose 
Qui palpite comme une supernova 
Avec le souvenir de mon amour.

Ensuite, tu apprendras 
De première main 
Ce que c'est que de perdre 
La vraie moitié de ton cœur.

5144 La vera metà

Ora sono 
Come una città abbandonata 
Che ha perso la sua civiltà 
E sono stati dimenticati
I suoi palazzi, giardini, 
Viali e strade.

Disprezzi le antiche origini 
Che ti legavano 
Al principio della vita 
Da cui sgorgano
I tuoi oceani e mari 
Come in cascate.

Per te ho sacrificato 
Le mie montagne sacre, 
Le mie maree di trilli 
E lodi dedicate. 
Con tentativi ed errori 
Ho riavviato ogni volta 
Diverse genesi 
E numerosi
Ed infinite
Big bang.

Ma voglio che tu ricordi 
Che verrà il giorno in cui 
Scavando nelle regioni abissali 
Del tuo cuore, 
Troverai una stella 
Dormiente nella sua apoteosi 
Che pulsa come una supernova 
Con il ricordo del mio amore.

Allora imparerai 
In prima persona 
Cosa significa perdere 
La vera metà del tuo cuore.

5143 A verdadeira metade

Agora sou 
Como uma cidade abandonada 
Que perdeu sua civilização 
E seus palácios, jardins, 
Avenidas e estradas 
Foram esquecidos.

Você despreza as origens antigas 
Que vincularam você 
Ao princípio da vida 
Do qual fluem
Seus oceanos e mares 
Como em catadupas.

Por você sacrifiquei 
Minhas montanhas sagradas, 
Minhas marés de trinados 
E louvores dedicados. 
Com tentativa e erro, 
Reiniciei cada vez
Várias gêneses 
E inumeráveis 
E infinitos
Bigue-bangues.

Mas quero que se lembre 
Que chegará o dia em que,
Mergulhando nas regiões abissais 
Do seu coração, 
Encontrará uma estrela 
Adormecida em sua apoteose 
Que pulsa como uma supernova 
Com a lembrança do meu amor.

Então você aprenderá 
Em primeira mão o que é perder 
A verdadeira metade 
Do seu coração.

5142 La verdadera mitad

Ahora soy 
Como una ciudad abandonada 
Que ha perdido su civilización 
Y han sido olvidados 
Sus palacios, jardines, 
Avenidas y calzadas.

Desdeñas los antiguos orígenes 
Que te ataban 
Al principio de la vida 
De la que manan 
Tus océanos y mares 
Como en cascadas.

Por ti sacrifiqué 
Mis montañas sagradas, 
Mis mareas de trinos 
Y loas dedicadas. 
Con ensayos y errores 
Reinicié cada vez 
Varios génesis 
E innumerables
E infinitos 
Big bangs.

Pero quiero que recuerdes 
Que vendrá el día cuando 
Hurgando en las regiones abisales 
De tu corazón, 
Encuentres una estrella 
Dormida en su apoteosis 
Que palpita como una supernova 
Con el recuerdo de mi amor.

Entonces aprenderás 
En carne viva lo que es perder 
La verdadera mitad 
De tu corazón.

20220929

5141 Tú decides vencer

Tú decides vencer 
Cada una de mis fronteras 
Como las gacelas de Thomson 
Vencen los otoños y las primaveras.

Y no sé cómo sacar 
El arpegio caleidoscópico 
De tu risa de entre mis venas.

Hay un eco de deseo 
Que me tiembla como el aterido brillo 
De multitud de estrellas.

Tú decides rasgar 
Cada uno de los velos de mi templo 
Como el relámpago rasga el cielo 
En días de tormentas. 

20220928

5140 Bien sabes que se debe

Tu beso no disuelve 
El hambre mayúscula 
Que domina el imperio 
De mis huesos.

A mí me fluyen por dentro 
Amargos ríos 
Como los de Babilonia.

En lo más íntimo tengo
Un mar interior.

Bien sabes que se debe 
A la desasosegante espera
Que parsimoniosamente hierve
En un caldo de ansiedades
Mis arterias y nervios,
Mis músculos y venas,
Mis ganglios y huesos.

Tu beso no resuelve 
La sed esdrújula 
Que domina el centro
De mi pluriversos. 

20220927

5139 Un instante en tu pasado

Tus ojos fueron 
Aves de paso 
Que se llevaron consigo 
Mi verano. 

El párpado de la noche 
Cayó sobre mi plexo 
Revelando el misterio 
De mis arcanos.

Los pétalos de mis sueños 
Han fracasado
En la palma 
De tus manos.

Cierras tus ojos y tus labios
Y en tu espalda leo 
Que mi vida es
Un instante en tu pasado. 

20220926

5138 Por dentro me devora

El sentimiento 
Es desconsolador.

Va recorriendo 
Mis venas y arterias.

Son veredas conduciendo 
Al callejón sin salida 
En donde mora mi corazón.

Por piedad dame un ramito 
De tu enredadera.

Por dentro me devora 
La demora 
Del tiempo 
Como Laocoonte 
Engullendo sus hijos.

Ya en mi hemisferio sur 
Comienza la primavera.

20220925

5137 Perforta ekblovo

Kion mi bezonas estas 
Perforta ekblovo 
De via amo, 
Por elradikigi 
Ĉi tiujn velkintajn herbojn 
De doloro 
Kaj forĵeti 
La angoron, kiu pendas 
Kiel morta branĉo 
En mia koro.

Alivorte, 
Tio, kion mi volas, estas, 
Ke vi revenu al miaj pordoj 
Kiel ruiniga uragano 
Kaj eniru mian dormoĉambron, 
Kiu havas malfermitajn pordojn, 
Por ke vi prosperu 
Kiel folia arbo 
Kun multkoloraj fruktoj.

5136 Heftiger Windstoß

Was ich brauche, 
Ist ein heftiger Windstoß 
Deiner Liebe, 
Um diese verdorrten Gräser 
Des Schmerzes 
Zu entwurzeln 
Und die Angst wegzuwerfen, 
Die wie ein toter Ast 
In meinem Herzen 
Hängt.

Mit anderen Worten, 
Was ich möchte, ist, dass du 
Wie ein verheerender Hurrikan 
Zu meinen Türen zurückkehrst 
Und mein Schlafzimmer betrittst, 
Das offene Türen hat, 
Damit du wie ein Grüner Baum 
Mit bunten Früchten 
Gedeihen kannst.

5135 Violent gust

What I need is 
A violent gust 
Of your love, 
To uproot 
These withered grasses 
Of pain 
And to throw away 
The anguish that hangs 
Like a dead branch 
In my heart.

In other words, 
What I want is for you 
to return to my doors 
like a devastating hurricane 
And enter my bedroom 
That has open doors 
For you to flourish 
As a leafy tree 
With multicolored fruits.

5134 Violente bouffée

Ce dont j'ai besoin, 
C'est d'une violente bouffée 
De ton amour, 
Pour déraciner 
Ces herbes desséchées 
De la douleur 
Et jeter au loin
L'angoisse qui pend 
Comme une branche morte 
Dans mon cœur.

En d'autres termes, 
Ce que je veux, c'est que tu 
Reveines a mes portes 
Comme un ouragan dévastateur
Et que tu entres dans ma chambre 
Aux portes ouvertes 
Pour que tu t’épanouisses 
Comme un arbre feuillu 
Aux fruits multicolores.

5133 Violento colpo di vento

Ciò di cui ho bisogno è 
Un violento colpo di vento 
Del tuo amore, 
Per sradicare 
Queste erbe appassite 
Di dolore 
E per gettare via 
L'angoscia che pende 
Come un ramo morto 
Nel mio cuore.

In altre parole, 
Quello che voglio è che tu torni 
Alle mie porte come un uragano 
Devastante 
Ed entri nella mia camera 
Da letto che ha le porte aperte 
Per farti fiorire 
Come un albero frondoso 
Con frutti multicolori.

5132 Rajada violenta

O que eu preciso é 
De uma rajada violenta 
De seu amor, 
Para arrancar 
Essas ervas murchas 
De amaldiçoado dor 
E jogar fora 
A angústia que paira 
Como um galho morto 
Em meu coração.

Em outras palavras, 
O que eu quero é que você 
Volte para as minhas portas 
Como um furacão devastador 
E entre no meu quarto 
Que tem portas abertas 
Para você florescer 
Como uma árvore frondosa 
Com frutos multicores.

5131 Ráfaga violenta

Lo que necesito es 
Una ráfaga violenta 
De tu amor, 
Que me arranque 
Estas yerbas marchitas 
Del dolor 
Y que arrojen a lo lejos 
La congoja que me cuelga 
Como rama muerta 
En el corazón.

Es decir, 
Lo que quiero es que vuelvas
A mis puertas como un huracán 
Devastador 
Y entres en mi recámara 
Que tiene puertas abiertas 
Para que florezcas 
Como frondoso árbol 
De frutos multicolor.

20220924

5130 Un campo de batalla

Con la lengua vacía 
Y una lágrima arrugada,
Mi garganta y mi pecho 
Son el día de hoy 
Un campo de batalla.

El baremo de mi desasosiego
Con creces sobrepasa 
El sitio de Constantinopla.

Mi triple alianza en el Chaco 
La conforman la tristeza, 
La desolación y la pena.

Con la mirada desinflada
Y mi lacrimal vacío,
Mi felicísimo sueño 
Es el día de hoy 
Una simulada pantalla.

La escala de mis miedos
Se curva incontrolablemente
Hacia el infinito universo.

Muere atribulado en Tebas 
Mi batallón sagrado.
Una horda dorada 
Me pisotea el corazón.

Con la lengua vacía 
Y una lágrima arrugada,
Mi garganta y mi pecho 
Son el día de hoy 
Un campo de batalla.

20220923

5129 Vivir a ciegas

Si con el paso del tiempo sucede 
Que pierdo tu luz 
Y no puedo apreciar 
En el mundo tu color 
Y ya no puedo volver a verte, 
Será más dulce la muerte 
Que vivir a ciegas sin tu sol. 

5128 Island

My will is sandstone 
That is dispersed 
Among the million 
Desires 
To have you.

As algae swarm 
At the edge 
Of the ocean, 
So, this huge flame 
Grows 
Inside me.

And I know 
That in the morning 
When the sun rises 
And on the horizon 
Line I see 
Your sailboat, 
I will know that you 
Will come to me 
And plant your flag.

Then I will stop being 
A wave that wanders 
Without worrying about tides. 
Your pioneer plants 
Will begin to populate 
My high tide line.

I will never again be 
A cloud uprooted 
From its equinoxes. 
I will stop being 
Wandering dust, 
Gray sky, 
Pale sun, 
Transhumant
Bird without a nest.

5127 Île

Ma volonté est du grès 
Dispersé 
Parmi les millions 
De désirs 
De t'avoir.

Comme les algues 
Grouillent 
Au bord de l'océan, 
Ainsi cette forte flamme 
Grandit 
En moi.

Et je sais que 
Le matin quand 
Le soleil se lèvera 
Et que sur la ligne 
D'horizon je verrai 
Ton voilier, 
Je saurai que tu viendras 
A moi et planteras 
Ton drapeau.

Alors je cesserai d'être 
Une vague qui vagabonde 
Sans me préoccuper des marées. 
Tes plantes pionnières 
Commenceront à peupler 
Ma ligne de marée haute.

Je ne serai plus jamais 
Un nuage arraché 
A ses équinoxes. 
Je cesserai d'être 
Poussière errante, 
Ciel gris, 
Soleil pâle, 
Transhumant
Oiseau sans nid.

5126 Isola

La mia volontà è arenaria 
Che è dispersa 
Tra i milioni 
Di desideri 
Di averti.

Come le alghe 
Sciamano 
Ai margini dell'oceano, 
Così questa fiamma 
Cresce dentro 
Di me.

E so che 
Al mattino, 
Quando sorge il sole 
E sulla linea 
Dell'orizzonte vedrò 
La tua barca a vela, 
Saprò che verrai 
Da me e pianterai 
La tua bandiera.

Allora smetterò di essere 
Un'onda che vaga 
Senza preoccuparsi delle maree. 
Le tue piante pioniere 
Inizieranno a popolare 
La mia linea di alta marea.

Non sarò mai più 
Una nuvola sradicata 
Dai suoi equinozi. 
Smetterò di essere 
Polvere errante, 
Cielo grigio, 
Sole pallido, 
Transumante
Uccello senza nido.

5125 Ilha

Minha vontade é arenito 
Que está disperso 
Entre os milhões 
De desejos 
De ter você.

Assim como as algas 
Se aglomeram 
Na beira do oceano, 
Uma imensa chama 
Cresce dentro 
De mim.

E eu sei 
Que pela manhã 
Quando o sol nascer 
E na linha 
Do horizonte eu vir 
Seu veleiro, 
Saberei que você 
Virá até mim 
E fincará sua bandeira.

Então deixarei de ser 
Uma onda que vagueia 
Sem prestar atenção às marés. 
Suas plantas pioneiras 
Começarão a povoar 
Minha linha de maré alta.

Nunca mais serei 
Uma nuvem arrancada 
De seus equinócios. 
Deixarei de ser 
Poeira errante, 
Céu cinzento, 
Sol pálido, 
Transumante
Pássaro sem ninho.

20220922

5124 Isla

Mi voluntad es arenisca 
Que se dispersa 
Entre el millón 
De deseos 
De tenerte.

Como al borde 
Del océano 
Pululan las algas, 
Así me crece 
Por dentro 
Esta flama. 

Y bien se 
Que en la mañana 
Cuando el sol salga 
Y en la línea 
Del horizonte vea
Tu barco de velas
Yo sabré que a mi 
Llegarás y plantarás 
Tu bandera.

Entonces dejaré de ser 
Ola que vaga 
Sin atender las mareas. 
Tus plantas pioneras 
Empezarán a poblar 
La línea de mi pleamar. 

Ya nunca más seré 
Nube desarraigada 
De sus equinoccios. 
Dejaré de ser 
Polvareda errante, 
Cielo gris, 
Pálido sol, 
Trashumante
Ave sin nido.

20220921

5123 Despertar a tu lado en las mañanas

Despertar a tu lado en las mañanas 
Es como entrar en un templo 
Alejado en las montañas.

Es percibir la dulce luz 
Que te roza en el alma.

Es como llegar a un santuario 
Oculto entre tus pestañas.

Es revivir el déjà vu
Que te inquieta la calma.

Es como erigir una iglesia
Escondida entre tus entrañas.

5122 Vaciar todos mis sueños

Yo estoy a punto 
De vaciar todos mis sueños 
En la trampa cazadora 
De ilusiones 
Que llevas contigo 
Por doquiera 
Que te desplazas.

Si dejo como alfombra 
Mis besos, 
No sabré qué hacer
Para volver 
Sobre mis pasos. 
Luego de que hayas 
Extinguido uno a uno 
Mis abrazos.

Yo estoy a punto 
De mudar todo mi empeño 
Al carruaje de carne y fuego 
Con que llenas el espacio 
De mis días cuando sueño 
Con tu cuerpo. 

20220919

5121 Einem Sonnenkranz

Du bringst 
Deinen Kreis aus Schnee, 
Wenn ich mich nach 
Einem Sonnenkranz sehne, 
Aber die Sonne, 
Nach der ich mich sehne, 
Kein schwacher 
Wasserstern ist, 
Sondern eine mächtige 
Nemesis, 
Die mein Inneres wärmt.

Deine Vögel 
Fliegen unregelmäßig 
Am Rande meiner Nacht.

Und es gibt viel Ungeduld 
In meinem gereizten Herzen.

Du bringst 
Deinen Kreis aus Schnee, 
Wenn ich mich nach 
Einem Sonnenkranz sehne

5120 Aŭreolo de suno

Vi alportas 
Vian rondon de neĝo, 
Kiam tio, kion mi sopiras, 
Estas aŭreolo de suno, 
Sed la suno, pri kiu mi sopiras, 
Ne estas malforta 
Akvostelo, 
Sed potenca 
Nemezo 
Por varmigi 
Mian internon.

Viaj birdoj 
Flugas nekonstante 
Ĉe la rando de mia nokto.

Kaj estas multe da malpacienco 
En mia pliseverigita koro.

Vi alportas 
Vian rondon de neĝo, 
Kiam tio, kion mi sopiras, 
Estas aŭreolo de suno.

5119 A halo of sun

You bring 
Your circle of snow 
When what I long for is 
A halo of sun, 
But the sun I long for 
Is not a weak 
Water star 
But a mighty 
Nemesis 
To warm 
My interior.

Your birds 
Fly erratically 
At the edge of my night.

And there is plenty of impatience 
In my exacerbated heart.

You bring 
Your circle of snow 
When what I long for is 
A halo of sun.

5118 Un halo de soleil

Tu apportes 
Ton cercle de neige 
Quand ce que je désire 
Est un halo de soleil, 
Mais le soleil que je désire 
N'est pas une étoile 
D’eau faible
Mais un puissant 
Némésis
Pour réchauffer 
Mon intérieur.

Tes oiseaux 
Volent de façon erratique 
Au bord de ma nuit.

Et il y a beaucoup d'impatience 
Dans mon cœur exacerbé.

Tu apportes 
Ton cercle de neige 
Quand ce que je désire 
Est un halo de soleil.

5117 Un alone di sole

Tu porti 
Il tuo cerchio di neve 
Quando ciò che desidero è 
Un alone di sole, 
Ma il sole che desidero 
Non è una stella 
D'acqua debole
Ma una potente 
Nemesi 
Per riscaldare 
Il mio interno.

I tuoi uccelli 
Volano in modo irregolare 
Al limite della mia notte.

E c'è molta impazienza 
Nel mio cuore esacerbato.

Tu porti 
Il tuo cerchio di neve 
Quando ciò che desidero è 
Un alone di sole.

5116 Um halo de sol

Você traz 
Seu círculo de neve 
Quando o que eu anseio é 
Um halo de sol, 
Mas o sol que eu anseio 
Não é uma estrela 
De fracas águas, 
Mas um poderoso 
Nêmesis 
Para aquecer 
Meu interior.

Seus pássaros 
Voam erraticamente 
Na beira da minha noite.

E há muita impaciência 
Em meu exacerbado coração.

Você traz 
Seu círculo de neve 
Quando o que eu anseio é 
Um halo de sol.

5115 Un halo de sol

Tú traes 
Tu circulo de nieve 
Cuando lo que anhelo es 
Un halo de sol, 
Pero el sol que anhelo 
No es una estrella 
De aguas débil 
Sino una portentosa 
Némesis 
Para calentar 
Mi interior.

Tus pájaros 
Vuelan erráticos 
Al borde de mi noche.

Y le sobra impaciencia 
A mi exacerbado corazón. 

Tú traes 
Tu circulo de nieve 
Cuando lo que anhelo es 
Un halo de sol.

20220918

5114 Kiam vi finos viajn batalojn

Se vi decidas 
Cesi ĉe mia domo 
Kiam vi finos 
Viajn batalojn, 
Ne alportu al mi 
Ruĝajn, 
Blankajn 
Aŭ rozkolorajn florojn, 
Zorgu, ke kiam 
Vi atingos la sojlon 
De mia loĝejo, 
Vi alportu vian bruston 
Verdan 
Kun espero, 
Ke mi starigis 
La stangon tre altan 
Por la alteco 
De viaj cirkonstancoj, 
Por ke vi senpene 
Atingi ĝin, 
Nur alportante 
Vian buŝon aranĝita.

5113 Nach Beendigung deiner kämpfe

Wenn du dich entscheiden, 
Nach Beendigung 
Deiner kämpfe 
Bei meinem haus 
Vorbeizuschauen, 
Bringst du mir 
Keine roten, 
Weißen 
Oder rosa Blumen, 
Stellst du sicher, dass du, 
Wenn du die schwelle 
Meiner Wohnung erreichst, 
Deine Brust grün 
Vor Hoffnung bringen, 
Dass ich habe die Messlatte 
Für die höhe 
Deiner umstände 
Sehr hoch gelegt, 
So dass du sie 
Mühelos erreichen können, 
Indem du einfach 
Deinen Mund bedecken.

5112 At the time you finish your battles

If you decide 
To stop by my house 
At the time you finish 
Your battles, 
Do not bring me 
Red, 
White, 
Or pink flowers, 
Make sure that when 
You reach the threshold 
Of my dwelling, 
You bring your chest 
Green with hope, 
That I have set 
The bar very high 
For the height 
Of your circumstances, 
So that you can 
Effortlessly 
Reach it, 
Just by bringing 
Your dressed mouth.

5111 Au moment où tu finis tes batailles

Si tu décides 
De t'arrêter 
A ma maison 
Au moment où tu finis 
Tes batailles, 
Ne m'apporte pas 
De fleurs rouges, 
Blanches 
Ou roses, 
Fais en sorte que 
Lorsque tu atteindras 
Le seuil de ma demeure, 
Tu apportes ta poitrine 
Verte d'espoir, 
Que j’ai placé 
La barre très haute 
A la hauteur 
De ta circonstance, 
Afin que tu puisses 
L'atteindre sans effort, 
Rien qu'en amenant 
Ta bouche habillée.

5110 Quando finisci le tue battaglie

Se decidi 
Di fermarti a casa 
Quando finisci 
Le tue battaglie, 
Non portarmi 
Fiori rossi, 
Bianchi 
O rosa, 
Assicurati che quando 
Raggiungerai la soglia 
Della mia dimora, 
Porti il tuo petto 
Verde di speranza, 
Che io ho impostato 
La sbarra molto 
In alto per l'altezza 
Delle tue circostanze, 
In modo che tu possa 
Raggiungerla 
Senza sforzo, 
Semplicemente portando 
La tua bocca innamorata.

5109 No momento de terminar suas batalhas

Se você decide 
Passar pela minha casa 
No momento de terminar 
Suas batalhas, 
Não me traia 
Flores vermelhas, 
Flores brancas 
Ou cor-de-rosa, 
Tenha certeza de que 
Quando chegar 
À soleira 
Da minha morada 
Traia o seu peito 
Verde de esperanças,
Que eu coloquei
A fasquia muito alta 
Para a altura 
De suas circunstâncias, 
Para que você possa 
Alcançá-la sem esforço, 
Apenas trazendo 
Sua boca namorada.

5108 A la hora que termines tus batallas

Si resuelves 
Pasar por casa 
A la hora que termines 
Tus batallas, 
No me traigas 
Flores rojas, 
Ni blancas, 
Ni rosadas, 
Procura que al llegar 
Al umbral 
De mi morada 
Traigas tu pecho 
Reverdecido 
De esperanzas, 
Que bien alto 
He puesto el listón 
A la altura 
De tus circunstancias, 
Para que puedas 
Sin esfuerzo alcanzarlo,
Sólo con traer 
Tu boca aderezada.

20220917

5107 La esperanza entró en mi casa

La esperanza entró en mi casa 
Cuando tu abriste la puerta 
Con la autoridad del profeta 
Que llama de voz en cuello 
Al sordo Lázaro de mi pecho 
Para que sus ojos no duerman.

20220916

5106 La noche oscura

Fue durante la noche 
Oscura de tu indiferencia
Cuando se gestó mi flor.
Una flor cavernícola
Ciega y sin color,
Que transpiraba apenas
Tristeza y desolación.

A causa del pulso de tu luz, 
Debido al fulgor de tu voz,
Porque tus ojos me miraron 
Mi vida es el día de hoy 
Una creciente supernova
Que esplende en mi corazón
Por tu amor, amor.

20220915

5105 Você tem tudo

Você tem tudo 
Para eu ficar 
Encalhado em suas costas.
Você tem tudo 
Para eu fugir liberado 
Para dentro do canavial.
Você tem tudo 
Para eu me submergir 
Em seus oceanos,
O resto é forragem 
Para as chamas.

Quero me magnetizar 
Enrolado no núcleo, 
Como um tatu cósmico, 
Uma concha de náutilo,
Vivendo ao lado contiguo
Do seu coração, 
Sem girar muito rápido 
Para que não se desfaça 
O laço amarrado, 
Na minha constelação de órion, 
Nem o nó do pirata corra, 
Nem o laço à terra se solte, 
Ou se mova a raiz 
Que me consigna 
Uma concessão ao seu amor.

Você tem tudo 
Para eu ficar 
Encalhado em suas costas.
Você tem tudo 
Para eu fugir liberado 
Para dentro do canavial.
Você tem tudo 
Para eu me submergir 
Em seus oceanos,
O resto é forragem 
Para as chamas.

5104 Lo tienes todo

Lo tienes todo 
Como para que me quede 
Varado en tus orillas.
Lo tienes todo 
Como para que huya 
Liberado cañaveral adentro.
Lo tienes todo 
Como para que me sumerja 
En tus océanos,
Lo demás 
Es pasto para las llamas.

Yo me quiero imantar 
Enroscado en el núcleo, 
Como un armadillo cósmico, 
Una concha de nautilos,
Habitando al lado contiguo 
De tu corazón, 
Sin girar a demasiada velocidad 
Para que no se deshaga 
El moño atado, 
El cinto de mi constelación de Orión, 
Ni se corra el nudo de pirata, 
Ni se afloje la atadura a la tierra, 
O se mueva la raíz 
Que me consigna 
Una subvención a tu amor.

Lo tienes todo 
Como para que me quede 
Varado en tus orillas.
Lo tienes todo 
Como para que huya 
Liberado cañaveral adentro.
Lo tienes todo 
Como para que me sumerja 
En tus océanos,
Lo demás 
Es pasto para las llamas.

20220914

5103 Das Wasser das abfließt

Wenn du deinen Körper badest
Und das Wasser sehe, 
Das zwischen deinen Fingern abfließt,
Schau du genau hin, denn dies 
Wird das Gleichnis meiner Gefühle sein.

Dann werde ich mich schon 
Nach einem anderen Osten orientieren,
Mein Polarstern wird anzeigen
Einen anderen Norden und du wirst 
Nichts zwischen deinen Fingern haben.

Du wirst versuchen zu greifen, 
Du wirst probieren zu erfüllen, 
Du wirst prüfen zu halten, 
Du wirst verführen zu ertappen, 
Aber ich werde bereits zwischen 
Deinen Fingern geflossen sein.

Ich werde kaum 
Ein erloschener Strom sein, 
Eine verdunstete welle, 
Ich wird Erinnerung an die Ferne,
Du wirst nicht einmal einen Tropfen tau 
Aus meinem Quelle trinken können, 
Noch wirst du meine Wirbel 
In seinem Strom fließen sehen, 
Nichts wird bleiben meiner Erinnerung 
Ich wird Nässe zwischen deinen fingern.

Wenn du deinen Körper badest 
Und das Wasser sehe, 
Das zwischen deinen Fingern abfließt,
Schau du genau hin, denn dies 
Wird das Gleichnis meiner Gefühle sein.

5102 La akvon kiu eskapas

Kiam vi banus vian korpon 
Kaj vi vidus la akvon kiu eskapas 
Inter viaj fingroj, 
Rigardu bone, ĉar ĉi tio 
Estos la simileco de miaj sentoj.

Tiutempe mi jam 
Orientiĝos al alia oriento, 
Mia polusa stelo indikos 
Alian nordon kaj vi havos 
Nenion inter via fingroj.

Vi provos ekpreni, 
Vi deziros reteni, 
Vi volos teni, 
Vi serĉos kapti, 
Sed mi jam estos fluinta 
Inter viaj fingroj.

Mi apenaŭ estos 
Estingita fluo, 
Forvaporiĝinta ondo, 
Mi estos memoro pri la pasinteco, 
Vi ne povos trinki el mia fonto 
Eĉ ne guton da roso, 
Nek vidos miajn kirlojn 
Flui en ĝia torento, 
Nenio restos de mia memoro 
Mi estos malsekeco inter viaj fingroj.

Kiam vi banus vian korpon 
Kaj vi vidus la akvon kiu eskapas 
Inter viaj fingroj, 
Rigardu bone, ĉar ĉi tio 
Estos la simileco de miaj sentoj.

5101 The water that escapes

When you are bathing your body 
And you see the water that escapes 
Between your fingers, 
Take a good look because this 
Will be the simile of my feelings.

At that time, I will already be 
Oriented towards another east, 
My polar star will indicate 
Another north and you will have 
Nothing between your fingers.

You will attempt to grab, 
You will try to retain, 
You will struggle to hold, 
You will seek to keep, 
But I will have already flowed 
Between your fingers.

I will barely be 
An extinguished current, 
An evaporated wave, 
I will be memory of the past, 
You will not be able to drink from my pond 
Not even a drop of dew, 
Nor will you see my eddies flow 
In its torrents, 
Nothing will remain of my memory 
I will be moisture between your fingers.

When you are bathing your body 
And you see the water that escapes 
Between your fingers, 
Take a good look because this 
Will be the simile of my feelings.

5100 L'eau qui s'échappe

Lorsque tu baignes ton corps 
Et que tu vois l'eau qui s'échappe 
Entre tes doigts, 
Regarde bien car ce sera 
La comparaison de mes sentiments.

A ce moment-là je serai déjà 
Orienté vers un autre est, 
Mon étoile polaire indiquera 
Un autre nord et tu n'auras 
Rien entre les doigts.

Tu essaieras d’empoigner, 
Tu tenteras de maintenir, 
Tu risqueras de retenir, 
Tu chercheras à saisir, 
Mais j'aurai déjà coulé 
Entre tes doigts.

Je serai à peine 
Un courant éteint, 
Une vague évaporée, 
Je serai mémoire du passé, 
Tu ne pourras boire à ma fontaine 
Pas même une goutte de rosée, 
Ni ne verras couler mes tourbillons 
Dans ton torrent, 
Rien ne restera de ma mémoire 
Je serai l'humidité entre tes doigts.

Lorsque tu baignes ton corps 
Et que tu vois l'eau qui s'échappe 
Entre tes doigts, 
Regarde bien car ce sera 
La comparaison de mes sentiments.

5099 L'acqua che sfugge

Quando fai il bagno al tuo corpo 
E vedi l'acqua che sfugge 
Tra le tue dita, 
Guarda bene perché questa sarà 
La similitudine dei miei sentimenti.

In quel momento sarò già 
Orientato verso un altro oriente, 
La mia stella polare indicherà 
Un altro nord e tu non avrai 
Niente tra le dita.

Cercherai di afferrare, 
Proverai a trattenere, 
Tenterai a contenere, 
Vorrai di prendere, 
Ma io avrò già fluito 
Tra le tue dita.

Sarò appena 
Una corrente spenta, 
Un'onda evaporata, 
Sarò memoria del passato, 
Non potrai bere dalla mia sorgente 
Nemmeno una goccia di rugiada, 
Né vedrai i miei vortici scorrere 
Nel tuo torrente, 
Niente resterà della mia memoria 
Sarò umidità tra le tue dita.

Quando fai il bagno al tuo corpo 
E vedi l'acqua che sfugge 
Tra le tue dita, 
Guarda bene perché questa sarà 
La similitudine dei miei sentimenti.

5098 A água que escapa

Quando você estiver banhando seu corpo 
E vir a água que escapa 
Entre seus dedos, 
Dê uma boa olhada porque este 
Será o símile dos meus sentimentos.

Nesse momento já estarei 
Orientado para outro oriente, 
Minha estrela polar indicará 
Outro norte e você não terá 
Nada entre os dedos.

Você vai tentar agarrar, 
Vai arriscar reter, 
Vai apostar segurar, 
Vai procurar empunhar, 
Mas eu já terei fluído 
Entre seus dedos.

Serei apenas 
Uma corrente extinta, 
Uma onda evaporada, 
Serei memória do passado, 
Não poderá beber da minha fonte 
Nem uma gota de orvalho, 
Nem verá meus redemoinhos 
Fluir em sua torrente, 
Nada vai ficar da minha memória 
Eu serei umidade entre seus dedos.

Quando você estiver banhando seu corpo 
E vir a água que escapa 
Entre seus dedos, 
Dê uma boa olhada porque este 
Será o símile dos meus sentimentos.

5097 El agua que se escapa

Cuando estés bañando tu cuerpo 
Y veas el agua 
Que se escapa entre tus dedos, 
Mira bien porque este será 
El símil de mis sentimientos.

A esa hora ya estaré 
Orientado hacia otro oriente, 
Mi polar estrella indicará 
Otro norte y tú tendrás 
Nada entre tus dedos.

Intentarás asir,
Tratarás de retener,
Pretenderás mantener,
Buscarás agarrar,
Pero ya habré fluido 
Entre tus dedos. 

Apenas seré 
Corriente extinguida,
Ola evaporada,
Seré memoria del pasado,
No podrás beber de mi fuente
Ni una gota de rocío,
Ni verás mis remolinos
Fluir en su torrente,
Nada quedará de mi recuerdo
Seré humedad entre tus dedos. 

Cuando estés bañando tu cuerpo 
Y veas el agua 
Que se escapa entre tus dedos, 
Mira bien porque este será 
El símil de mis sentimientos.

20220913

5096 Der babylonischen Versuchung

Ich wollte schon immer 
Dein Haupt mit lichtern 
Aus dem Spektrum 
Meines Regenbogens krönen, 
Deinen Körper 
Mit dem Schaum 
Der Nordlichter 
Meiner Küsse baden, 
Deine Stirn salben 
Wie mit dem öl der Könige, 
Deine schritte 
Mit perlmuttartig Muscheln 
Und weißen perlen schmücken,
Meine Girlanden aus rosa Rosen 
Um deinen Hals hängen.

Aber ich fühle jedes Mal, wenn ich dich ansehe,
Dass deine Brust in eine andere Richtung schlägt
Als meine wünsche. 
Meine Tränen fließen stromaufwärts, 
Zu den Antipoden meines Glaubens, 
Zur Gegenseite meiner liebe.

Der Osten und der Westen 
Sind weit weg, 
So weit sind die schritte, 
Die dich meinen Träumen näherbringen.

Und ich weiß nicht, wie viel mehr 
Mein Körper widerstehen kann, 
Der babylonischen Versuchung, 
In deiner Gesellschaft 
Am Ufer des Flusses 
Sitzen zu wollen 
Und einfach 
Der Strömung zuzusehen.

5095 La babilonan tenton

Mi ĉiam volis 
Kroni vian kapon 
Per lumoj el la spektro 
De mia ĉielarko, 
Bani vian korpon 
Per la ŝaŭmo 
De la norda brilo 
De miaj kisoj, 
Ŝmiri vian frunton 
Kiel per la oleo de reĝoj, 
Ornami viajn paŝojn 
Per perlaj konkoj 
Kaj blankaj perloj,
Pendu sur via kolo 
Miaj girlandoj de rozkoloraj rozoj.

Sed mi sentas ĉiufoje kiam mi rigardas vin,
Ke via brusto batas alidirekten 
Ol miaj deziroj. 
Miaj larmoj fluas kontraŭflue, 
Al la antipodoj de mia kredo, 
Al la kontraŭa flanko de mia amo.

La oriento kaj la okcidento 
Estas malproksime,
Kiel malproksime estas la ŝtupoj, 
Kiuj proksimigas vin al miaj revoj.

Kaj mi ne scias, kiom pli 
Mia korpo povos rezisti, 
La babilonan tenton 
Voli sidi 
En via kompanio, 
Ĉe la bordo de la rivero 
Kaj simple rigardi 
La fluon pasi.

5094 The babylonian temptation

I have always wanted 
To crown your head 
With lights from the spectrum 
Of my rainbow, 
Bathe your body 
With the foam 
Of the northern lights 
Of my kisses, 
Anoint your forehead 
As with the oil of kings, 
Decorate your steps 
With pearly shells 
And white pearls, 
Hang on your neck 
My garlands of pink roses.

But I feel every time I look at you, 
That your chest beats 
In a different direction than my desires. 
My tears run upstream, 
To the antipodes of my faith, 
To the opposite side of my love.

The east and the west
Are far away, 
As far are the steps 
That bring you closer to my dreams.

And i don't know how much more 
My body will be able to resist, 
The Babylonian temptation 
Of wanting to sit 
In your company, 
At the edge of the river 
And simply watch 
The current go by.

5093 La tentation babylonienne

J'ai toujours voulu 
Te couronner la tête 
Des lumières du spectre 
De mon arc-en-ciel, 
Baigner ton corps 
De l'écume 
Des aurores boréales 
De mes baisers, 
Oindre ton front 
Comme de l'huile des rois, 
Orner tes pas 
De coquillages nacrés 
Et de perles blanches, 
Accrochez autour de ton cou 
Mes guirlandes de roses roses.

Mais je sens quand je te regarde, 
Que ta poitrine bat dans 
Une autre direction que mes désirs. 
Mes larmes coulent en amont, 
Aux antipodes de ma foi, 
À l'opposé de mon amour.

L'est et l'ouest 
Sont loin, 
Autant sont loin les pas 
Qui te rapprochent de mes rêves.

Et je ne sais pas combien 
Mon corps pourra encore résister, 
À la tentation babylonienne 
De vouloir s'asseoir 
En ta compagnie, 
Au bord du fleuve 
Et simplement 
Regarder passer le courant.

5092 La tentazione babilonese

Ho sempre voluto 
Coronare il tuo capo 
Con luci dello spettro 
Del mio arcobaleno, 
Bagnare il tuo corpo 
Con la schiuma 
Dell'aurora boreale 
Dei miei baci, 
Ungerti la fronte 
Come con l'olio dei re, 
Decorare i tuoi passi 
Con conchiglie perlate 
E perle bianche, 
Appendere sul tuo collo 
Mie ghirlande di rose rosa.

Ma sento ogni volta che ti guardo, 
Che il tuo petto batte in una direzione
Diversa dai miei desideri. 
Le mie lacrime corrono a monte, 
Agli antipodi della mia fede, 
Al lato opposto del mio amore.

L'est e l'ovest 
Sono lontani, 
Come lontani sono i gradini 
Che ti avvicinano ai miei sogni.

E non so quanto ancora 
Il mio corpo saprà resistere, 
Alla tentazione babilonese 
Di volersi sedere 
In tua compagnia, 
In riva al fiume 
E semplicemente 
Guardare la corrente che scorre.

5091 A babilônica tentação

Eu sempre quis 
Coroar sua cabeça 
Com luzes do espectro 
Do meu arco-íris, 
Banhar seu corpo 
Com a espuma 
Das auroras boreais 
De meus beijos, 
Ungir sua frente 
Como com óleo de reis, 
Decorar seus passos 
Com conchas peroladas 
E pérolas brancas, 
Pendurar no seu colo
Minhas guirlandas de cor de rosa.

Mas sinto cada vez que olho para você,
Que seu peito bate em uma direção 
Diferente dos meus anseios. 
Minhas lágrimas correm rio acima, 
Para os antípodas da minha fé, 
Para o lado oposto do meu amor.

O leste e o oeste 
Estão longe, 
Como longe estão os passos 
Que beiram você aos meus sonhos.

E não sei quanto mais 
Meu corpo poderá resistir, 
A babilônica tentação
De querer sentar-me 
Na sua companhia, 
Na beira do rio 
E simplesmente 
Ver a corrente passar.

5090 La babilónica tentación

Siempre he querido 
Coronar tu testa 
Con luces del espectro 
De mi arcoíris, 
Bañar tu cuerpo 
Con la espuma 
De las auroras boreales 
De mis besos, 
Ungir como con aceite 
De reyes tu frente, 
Adornar tus pasos 
Con conchas nacaradas 
Y albas perlas, 
Colgar sobre tu cuello 
Mis guirnaldas de rosadas rosas.

Pero siento cada vez que te miro, 
Que tu pecho late en una dirección 
Distinta a mis anhelos. 
Mis lágrimas corren río arriba, 
A las antípodas de mi fe, 
Hacia el lado opuesto a mi querer.

El oriente y el occidente
Están de lejos,
Como lejos son los pasos 
Que te acercan a mis sueños.

Y no sé cuánto más 
Podrá mi cuerpo resistir, 
La babilónica tentación 
De querer sentarme 
En tu compañía, 
Al borde del río 
Y sencillamente 
Ver la corriente pasar.

20220912

5089 Die Atomuhren deines Körpers

Es ist fertig der weiche Stuhl, 
In den du so gerne 
Deinen Kopf legst: meine Brust.
Es ist verleiht dieser aufgeweichten Matratze
In der Mitte meines Körpers: dein Nest.

Komm, ohne noch eine Minute zu zögern, 
Damit du meine Schlößer und meine Villen 
In Besitz nehmen kannst.
Mögest du auf 
Meinen alten Straßen wandeln 
Und aus der Quelle 
Meines Meerwassers trinken.

Ich bin bereit wie eine Schneeflocke, 
Die kurz vor dem Fallen steht, 
Wie ein verfrühter hagelsturm, 
Wie ein Windsack, 
Der bei Sonnenuntergang anschwillt,
Ich bin fast ein verheerender Wirbelwind, 
Ein Sturzbach aus Wind und Wasser, 
Gemischt mit der Glut von dir, 
Die mich so fest umarmt, 
Mögen die Sehnsüchte, 
Die fast in meinem herzen 
Wurzeln schlagen, 
Aus meinem inneren vertrieben werden.

Wenn die Atomuhren 
Deines Körpers 
Den genauen Moment anzeigen, 
Möchte ich, dass du deine Pupille 
In meine Pupille steckst 
Und wir gemeinsam 
Den interstellaren raum 
Dieses Zimmers verlassen.

5088 La atomhorloĝoj de via korpo

Tiu mola seĝo, en kiu vi amas 
Kuŝi la kapon, 
Mia brusto, estas preta.
Estas preparita ĉi tiun moligitan matracon 
En la centro de mia korpo, via nesto.

Venu sen prokrasto ankoraŭ unu minuton, 
Por ke vi povu kapti 
Miajn kastelojn kaj miajn vilaojn.
Vi iru 
Laŭ miaj antikvaj vojoj 
Kaj trinku el la fonto 
De miaj maraj akvoj.

Mi estas preta kiel neĝflako 
Falonta, 
Kiel nekonvena hajlo, 
Kiel ventosako,
Kiu ŝvelas ĉe la sunsubiro, 
Mi estas preskaŭ ruiniga ventego, 
Torento de ventoj kaj akvoj 
Miksitaj kun la ardo 
De vi brakumanta min tiel forte, 
Ke de interne deziras. 
Kiuj preskaŭ enradikiĝas 
En mia koro estas 
Forpelitaj el mia esto.

Kiam la atomhorloĝoj 
De via korpo 
Markas la ĝustan momenton, 
Mi volas, ke vi enŝovu vian pupilon 
En mian pupilon 
Kaj kune ni forlasos 
La interstelan spacon 
De ĉi tiu ĉambro.

5087 The atomic clocks of your body

That soft chair in which you love 
To lay your head, 
My chest, is ready.
Is ready this softened mattress 
In the center of my body, your nest.

Come without delaying another minute 
So that you can seize 
My castles and my villas.
May you walk 
Along my ancient roads 
And drink from the spring 
Of my marine waters.

I am ready like a snowflake 
Already ready to fall, 
Like an untimely hailstorm, 
Like a windsock 
That grows at sunset, 
I am almost a devastating whirlwind, 
A torrent of winds and waters 
Mixed with the ardor 
That you hug me so tight 
That from within desires 
That almost take root in my heart
Are expelled 
From my heart being.

When the atomic clocks 
Of your body 
Mark the exact moment 
I want you to stick your pupil 
In my pupil 
And together we will leave 
The interstellar space 
Of this room.

5086 Les horloges atomiques de ton corps

Ce fauteuil moelleux 
Dans lequel tu aimes poser 
Ta tête, ma poitrine, est prêt.
C’est prêt ce matelas moelleux 
Au centre de mon corps, ton nid.

Viens sans tarder une minute de plus 
Pour que tu puisses t'emparer 
De mes châteaux et de mes villas.
Puisses-tu marcher 
Le long de mes anciennes routes 
Et boire à la source 
De mes eaux marines.

Je suis prêt comme un flocon de neige 
Sur le point de tomber, 
Comme une grêle intempestive, 
Comme une manche à air 
Qui s’agrandit au coucher du soleil, 
Je suis presque un tourbillon dévastateur, 
Un torrent de vents et d'eaux 
Mêlé à l'ardeur de toi 
Qui m’ambrasse si fort 
Que de l'intérieur des désirs 
Qui prenaient presque racine 
Dans mon être 
Soient expulsés de mon cœur.

Quand les horloges atomiques 
De ton corps 
Marqueront le moment exact 
Je veux que tu colles ta pupille 
Dans ma pupille 
Et ensemble nous quitterons 
L'espace interstellaire 
De cette chambre.

5085 Gli orologi atomici del tuo corpo

Quella poltrona morbida 
Su cui ami appoggiare la testa, 
Il mio petto, è pronta.
È presto questo materasso ammorbidito 
Al centro del mio corpo, il tuo nido.

Venite senza indugiare un altro minuto 
In modo che possiate impadronirvi 
Dei miei castelli e delle mie ville.
Possa tu camminare 
Lungo le mie antiche strade 
E bere alla sorgente 
Delle mie marine acque.

Sono pronto come un fiocco di neve 
Che sta per cadere, 
Come una grandinata prematura, 
Come una manica a vento 
Che muta al tramonto, 
Sono quasi un turbine devastante, 
Un torrente di venti e acque 
Mescolato all'ardore 
Di te che mi stringi così forte 
Che da dentro i desideri 
Che quasi mettono 
Radici nel mio cuore 
Siano espulsi dal mio essere.

Quando gli orologi atomici 
Del tuo corpo 
Segnino il momento esatto 
Voglio che infili la tua pupilla 
Nella mia pupilla 
E insieme abbandoniamo 
Lo spazio interstellare 
Di questa stanza.

5084 Os relógios atômicos do seu corpo

Essa cadeira macia em que você 
Gosta de deitar a cabeça, 
Meu peito, está pronta.
Está arrumado esse colchão amolecido 
No centro do meu corpo, seu ninho.

Venha sem demora mais um minuto 
Para que você possa tomar 
Meus castelos e minhas vilas.
Que você caminhe 
Pelas minhas estradas antigas 
E beba da nascente 
Das minhas águas marinhas.

Estou pronto como um floco de neve
Prestes a cair, 
Como uma granizada prematura, 
Como uma biruta 
Que cresce ao pôr-do-sol, 
Sou quase um redemoinho devastador, 
Uma torrente de ventos e águas 
Misturadas ao ardor 
De você me abraçando tão forte 
Que de dentro os desejos 
Que quase se enraízam 
No meu coração 
Sejam expulsos do meu ser.

Quando os relógios atômicos 
Do seu corpo 
Marcarem o momento exato 
Quero que você coloque 
Sua pupila na minha 
E juntos sairmos 
Do espaço interestelar 
Deste dormitório.

5083 Los relojes atómicos de tu cuerpo

Está listo ese sillón mullido 
En el que amas recostar 
Tu cabeza, mi pecho.
Esta presto este colchón reblandecido 
En el centro de mi cuerpo, tu nido.

Ven sin tardar un minuto más 
Para que te apoderes 
De mis castillos y mis villas.
Que camines 
Por mis calzadas antiguas 
Y que bebas del manantial 
De mis aguas marinas.

Yo estoy listo como copo de nieve 
A punto de caer, 
Como granizada intempestiva, 
Como manga de viento 
Que se hincha al atardecer, 
Soy casi torbellino asolador, 
Un torrente de vientos y aguas 
Mezclada con el ardor 
De que me abraces tan fuerte 
Que desde dentro de mi ser 
Salgan expelidos los anhelos 
Que casi echan raíces 
En mi corazón. 

Cuando los relojes atómicos 
De tu cuerpo 
Marquen el momento exacto 
Quiero que claves tu pupila 
En mi pupila 
Y juntos salgamos 
Del espacio interestelar 
De esta habitación.

20220911

5082 Color prohibido

Ahora que todos los puntos 
Han sido esclarecidos 
Y que se sabe que tú y yo 
Hemos visto 
Atardeceres esfumarse 
Y anocheceres extendidos.
Ahora que ya todo 
Ha sido debatido 
Y que está claro 
Que mi pecho 
Tiene huecos 
Y que tus besos 
Ajustan en sus espacios 
Desmedidos.
Ahora que cada trino 
Repica repetido 
Como el eco por un valle 
Hasta llegar al rocío,
Ahora que el gemido 
De mi garganta se acerca 
Al ritmo acompasado 
De tu latido,
Ahora que todo 
Lo que hemos hecho 
Lo guardo en el baúl 
En donde guardo 
Lo prometido,
Sucede que la luna expande 
Su esfera y hace más intenso 
Este color prohibido.

20220910

5081 Un momento de felicidad

Así, recostado en la alfombra verde
Observo la nube elevarse 
Sobre las montañas 
Hasta rozar de forma inefable 
El cielo excesivamente azul.

Es el atardecer 
Y después de la llovizna
Un arcoíris indica 
Que estoy viviendo 
Un momento de felicidad.

Tú, que inmóvil a mi lado
Pareces también soñar 
Con la nube que se eleva 
Sobre las montañas 
Hasta rozar de forma inefable 
El cielo excesivamente azul.

Vives el atardecer 
Después que la llovizna
Y un arcoíris indica 
Que estás viviendo 
Un momento de felicidad.

20220909

5080 Flor lila

Esa flor lila 
En el medio 
De la mar 
Está atada 
A la vida 
Río arriba 
Atravesando 
Mi ciudad.

Así mi anhelo 
Se enredó 
Entre tu cal 
Cuando 
Por tu abandono 
Se desbordó 
Mi lacrimal.

Mi mirada 
Se fue a lo lejos 
Entre la bruma 
Matinal. 
Mis sueños 
Perecieron 
En tu sal.

20220908

5079 Mi cuerpo es como un reino

Mi cuerpo es como un reino 
Que tiene naturalmente a un rey.

Mi rey es el anhelo de verte, 
Las ansias locas de tocar tu piel, 
El deseo de comer 
Copo a copo tus nieves, 
De beber copa a copa tus mieles, 
De ultrapasar capa a capa tu piel. 

Mis ojos quieren salir
Fuera de sus órbitas
Y orbitar en torno a las curvas,
Los meandros,
Circunvoluciones
Y sinuosidades de tus templos.

Quiero ofrendar mis ciclos estelares, 
Mi perfume de hombre, 
Las marcas de mis manos 
Tras crucificar mi emoción.

Para que tú, cuando decidas comer 
Copo a copo mis nieves, 
Beber copa a copa mis mieles, 
Ultrapasar capa a capa mi piel, 
Te instales en mi reino, 
Llenando todo el vacío
Que colma todo mi ser.

20220907

5078 Fase de desolación

Nunca supe superar la fase
De desolación
Que sutil y subrepticiamente
De la carne de mi pecho
Se apoderó.

Nubes amargas
Ingrávidas flotan
Sobre mi cabeza
Amenazando remolinos,
Vórtices de mar,
Mangas de viento,
Torbellinos de olas.

Recuerdo lluvias pasajeras,
Sombrías brumas fantasmales
Haciendo sobre mi sien
Latir con desasosiego
Vez tras vez
Intentando de nuevo
Superar la fase
De desolación
Que sutil y subrepticiamente
De la carne de mi pecho
Se apoderó.

20220906

5077 Un galeón lleno de tesoros

Trazaste mil líneas rojas
En torno al suspiro traslúcido
De mi adormecido pecho,
Circundando cada trino perdido
En el laberinto de mi plexo.

No pongas más vallas
A mi ambivalente felicidad,
Déjame por favor saltar
Como un corderito
Que encuentra su manada.

Mi cuerpo entero
Es un galeón lleno de tesoros
Hundido en tu bajamar,
Solo espero
Que al chasquido de tus dedos
Vuelva la carne a mis huesos,
Vuelvan a mi boca tus besos,
Vuelva a mi puerto tus olas,
Vuela tu viento a mi mar. 

20220905

5076 Mi árbol ha crecido al revés

Mi árbol ha crecido al revés. 
Y he visto que no es 
Un baobab. 
Cambio cada una 
De mis hojas
Por una sola mirada 
De tus ojos,
Envueltos 
En esmeraldas y ónices.

Mi pecho está vacío 
Como la mística tumba 
Del maestro de Israel.
Y hoy la pena es
Un monte inamovible 
En el centro de mi corazón.

Me alcanzó la llamarada solar
De la desilusión
Quemando la pupila insomne
Que anhelaba verte
Calmando mi interior.

20220904

5075 Borraste cada sombra

La tristeza me envolvía 
Bajo sus alas, 
Pero entrando al reino 
De tu risa, 
Cancelaste de una vez 
Por todas, 
Todas mis batallas,
Borraste cada sombra
Que tenía en mi alma. 

5074 Viaj manoj

Viaj manoj estas 
Kiel kesto, en kiu mi konservas 
La baton de mia animo.

Kiam vi montras 
La birdojn, 
Kiuj flugas 
Super mia kapo, 
Serĉante ekloĝi 
Kvazaŭ ili estus venkitaj bestoj, 
Mi sentas la malpeziĝon 
De viaj fosforeskaj manoj 
En la malluma nokto, 
En kiu mi vivas kaj mortas 
Tiel longe de malĝojo.

5073 Your hands

Your hands are 
Like an ark in which i preserve 
The beat of my soul.

When you point out 
The birds 
That fly over 
My head 
Looking to settle 
As if they were defeated beasts, 
I feel the relief 
Of your phosphorescent hands 
In the dark night 
In which i live and die 
For so long of sadness.

5072 Deine Hände

Deine Hände sind 
Wie eine Arche, in der ich den schlag 
Meiner Seele bewahre.

Wenn du 
Auf die Vögel zeigst, 
Die über meinem Kopf 
Fliegen und versuchen, 
Sich niederzulassen, 
Als ob sie besiegte Bestien wären, 
Fühle ich die Erleichterung 
Deiner phosphoreszierenden 
Hände in der dunklen Nacht, 
In der ich so lange 
Vor Traurigkeit lebe und sterbe.

5071 Tes mains

Tes mains sont 
Comme une arche dans laquelle 
Je conserve 
Le battement de mon âme.

Quand tu pointes du doigt 
Les oiseaux 
Qui volent au-dessus 
De ma tête 
Cherchant à s'installer 
Comme si c'étaient des bêtes 
Vaincues, 
Je ressens le soulagement de tes mains 
Phosphorescentes 
Dans la nuit noire 
Dans laquelle je vis et meurs 
Pour si longtemps de tristesse.

5070 Le tue mani

Le tue mani sono 
Come un'arca in cui 
Conservo 
Il battito della mia anima.

Quando indichi 
Gli uccelli 
Che volano sopra 
La mia testa 
Cercando di sistemarsi 
Come se fossero bestie 
Sconfitte, 
Sento il sollievo delle tue mani 
Fosforescenti 
Nella notte buia 
In cui vivo e muoio 
Per così tanto tempo di tristezza.

5069 Suas mãos

As suas mãos são 
Como uma arca na qual
Guardo 
O ritmo da minha alma.

Quando você aponta 
Os pássaros 
Que voam sobre 
Minha cabeça 
Procurando se acomodar 
Como se fossem bestas 
Derrotadas, 
Sinto o alívio de suas mãos 
Fosforescentes 
Na noite escura 
Em que vivo e morro 
Por tanto tempo de tristeza.

20220903

5068 En el laberinto de tu corazón

En el laberinto 
De tu corazón, 
Mi amor es un minotauro ciego
Que no sabe a dónde ir.
Estando dentro 
De tu oscuridad 
Mi amor no se vierte
Hacia ningún lugar. 

Como el loco del tarot 
Sin rumbo en sus pupilas,
Es un errante huracán 
En medio del vasto mar.

Cadenas llenas de herrumbre 
De humo de locomotora 
Invisibles entre el esmog.
Insaciable gota 
Que en demasía desemboca 
Al océano que nunca llenará.

En el laberinto 
De tu corazón, 
Mi amor es un minotauro ciego
Que no sabe a dónde ir.
Estando dentro 
De tu oscuridad 
Mi amor no se vierte
Hacia ningún lugar. 

20220902

5067 Ese cursi cordón sentimental

Fue como si me borrara 
De la faz de tu planeta, 
Nunca más volvió a girar 
Mi satélite en torno a tu esfera. 
Jamás tu estrella iluminó 
Esas regiones abisales mías, 
Que aún permanecen 
A oscuras y yertas,
Mustias, desiertas.

Nunca se vio un destello similar 
Al del bólido de tu sonrisa 
Atravesando las capas 
De mi atmósfera y mi aura.

Mis brazos quedaron extendidos 
Como los del cristo de corcovado.

Hasta que la erosión del viento, 
La lluvia, 
La desesperación, 
Fueron desgastándome, 
Lo mismo que la estatua de sal 
De la mujer de Lot.

Yo debí olvidar, 
Pero nunca llegué a cortar 
Ese cursi cordón sentimental 
Que a ti me ató.
  
Ahora y antes que la muerte venga 
Y me haga sucumbir, 
Reservaré el último suspiro 
De mi boca, 
Mi postre exhalación, 
Mi ulterior bocanada, 
Para gritar tu nombre, 
Priscilla, 
Y expulsar 
Desde mis más hondas 
Catacumbas, 
Estos demonios fríos 
Del recuerdo tibio 
Que aún pulsan en mí.