2013/01/31

3647 Conforme as leis de Darwin eu sou um perdedor

Eu assumo com dignidade
Que faz mais
De cento e vinte luas
Eu fiz uma errada
Seleção.

Conforme as leis de Darwin
Eu sou um perdedor.

Assim que não falem comigo mais
De música das esferas celestiais
Nem de tardes etéreas de fevereiro.

Falem vocês comigo
Dos diversos edredons
Com que se pode
Cobrir a impotência.

Das metamorfoses
Com que usualmente se cobre
A melancolia.

Os disfarces diversos
Com que camufla sua face
O desespero.

Meu amor era por aquela era
Um gramado verde
Um mar azul
Céu estrelado
Árvore cheio com frutas.

E pesar
Que eu tenho estado
Cobrindo de madrepérola,
Ostra iridescente,
A tristeza
Que você me inseriu
No momento exato
De sua partida,
Eu sou uma nuvem sem água,
Levado sem direção
Por o vento,
Uma árvore outonal
Sem flores nem frutas,
Duplamente murchado
E com uma raiz
De amargura.

3646 Secondo le leggi di Darwin io sono un perditore

Assumo con dignità
Che fa più
Di cento venti lune
Feci una sbagliata
Selezione.

Secondo le leggi di Darwin
Io sono un perditore.

Cosicché non mi parlino più
Di musica delle sfere celesti
Né di eterei pomeriggi di febbraio.

Mi parli
Dei diversi duvet
Con che si può
Coprire l'impotenza.

Delle metamorfosi
Con che di solito si nasconde
La malinconia.

I diversi travestimenti
Con che camuffa il suo aspetto
La disperazione.

Il mio amore era in quell'era
Un prato verde
Un mare azzurro
Cielo stellato
Albero pieno di frutti.

E a pesare
Che sono stato
Circondando di
Iridata madreperla,
La tristezza
Che m’inseristi
L'esatto istante
Della tua partenza,
Sono una nuvola senza acqua,
Trasportata senza rotta
Per il vento,
Un albero autunnale
Senza fiori né frutti,
Doppiamente appassito
E con una radice
Di amarezza.

3645 Selon les lois de Darwin je suis un perdant

J'assume avec dignité
Qu'il fait plus
De cent vingt lunes
Je fis une fausse
Sélection.

Selon les lois de Darwin
Je suis un perdant.

Pour ça ne me parlent plus
De musique des sphères célestes
Ni d'éthérées  soirées de février.

Parlez-moi
Des différents édredons
Avec qu'on peut
Couvrir l'impuissance.

Des métamorphoses
Avec qu'il se cache
La mélancolie.

Les différents déguisements
Avec qu'il camoufle son aspect
Le désespoir.

Mon amour était dans cette ère
Un pré vert
Une mer bleue
Ciel étoilé
Arbre plein de fruits.

Et à peser
Que j’ai été
Entourant de nacre,
Irisée huître perlière,
La tristesse
Que tu m'inséras
L'exact instant
De ton départ,
Je suis un nuage sans eau,
Transportée sans cap
Par le vent,
Un arbre d'automne
Sans fleurs ni fruits,
Doublement fané
Et avec une racine
D'amertume.

3644 According to Darwin's laws I am a loser

I assume with dignity
That more than
A hundred twenty moons ago
I made a miss
Selection.

According to Darwin's laws
I am a loser.

So don't talk to me about
Music of the celestial spheres
Neither of ethereal afternoons of February.

Talk to me
About the diversity of eiderdowns
With which can be
Covered the impotence.

About the metamorphoses
With which usually hides
The melancholy.

The diverse disguises
With which it camouflages their aspect
The desperation.

My love was in that era
A green grassland
A blue sea
Starry sky
Tree full with fruits.

And even though
That I have being
Surrounding of mother-of-pearl,
Iridescent oyster,
The sadness
That you inserted me
The exact instant
Of your departure,
I am a cloud without water,
Carried without direction
For the wind,
An autumnal tree
Without flowers neither fruits,
Doubly withered
And with a root
Of bitterness.

3643 Según las leyes de Darwin yo soy un perdedor

Asumo con dignidad
Que hace más
De ciento veinte lunas
Hice una errada
Selección.

Según las leyes de Darwin
Yo soy un perdedor.

Así que no me hablen más
De música de las esferas celestes
Ni de etéreas tardes de febrero.

Háblenme
De los diversos edredones
Con que se puede
Cubrir la impotencia.

De las metamorfosis
Con que suele ocultarse
La melancolía.

Los diversos disfraces
Con que camufla su aspecto
La desesperación.

Mi amor era en esa era
Un prado verde
Un mar azul
Cielo estrellado
Árbol lleno de frutos.

Y a pesar
De que he ido
Rodeando de nácar,
Irisada  madreperla,
La tristeza
Que me insertaste
El exacto instante
De tu partida,
Soy una nube sin agua,
Acarreada sin rumbo
Por el viento,
Un árbol otoñal
Sin flores ni frutos,
Doblemente marchito
Y con una raíz
De amargura.

2013/01/27

3642 Delasi la memoron

De tiel pensi
Pri pensi al vi
Kaj vidi ke vi ne
Materiiĝas
Inter la moviĝanta
Muroj
De mia cxambro.

De tiel deziri deziri vin
Mi estis trairita
De bolido de fajro,
Kiel en la incidento
De Tungusko,
Kiu bruligas min
Severa
La brusto
Kaj la racio.

Senkompata
Estas la memoro
Kiu ŝraŭbas sian dagon
En ĉiu kurbiĝo,
Ĉiu fendo
De mia volo de vidi vin.

Kaj kion mi volas estas
Delasi la memoron
Kvazaŭ estis
La fama pomo
De Neŭtono,
Aŭ la kotiledono
Falinta
De mia verdiĝita ĥimero,
Delasi ĝin, malfiksi la brakon
Forlasi min
Al la rando
De la klifo
De mia lito,
Malfiksi la kondukilojn
Kaj kiu galopas
Kiel estrita
De ĉevaloj
En Paragvajo.

2013/01/24

3641 Dejar caer el recuerdo

De tanto pensar
En pensarte
Y ver que no
Te materializas
Entre las paredes
Movedizas
De mi recámara.

De tanto desear desearte
He sido atravesado
Por una bola de fuego,
Como en el incidente
De Tunguska,
Que me quema
Inclemente
El pecho
Y la razón.

Inmisericorde
Es el recuerdo
Que atornilla su daga
En cada recodo,
Cada resquicio
De mi anemia de verte.

Y lo que quiero es
Dejar caer el recuerdo
Como si fuese
La famosa manzana
De Newton,
O el cotiledón
Caedizo
De mi reverdecida quimera,
Dejarlo caer, soltar el brazo
Abandonarme
Al borde
Del acantilado
De mi cama,
Soltar las riendas
Y que galope
Como manada
De caballos
En el Paraguay.

2013/01/23

3640 Mein Sein

Mein Sein war
Ein wüstenartige,
Pulverige Erde
Bis als
Eine Tsunamiwelle
In Atlantis
Oder Regenschauer
Der universalen Flut,
Der Schimmel deines Lächelns
Vor mir,
Stellte zufrieden zu meinem Herzen,
Es verwüstete meine Melancholie,
Es zerstörte mit dem Bestrafen,
Dass es meine alte Wunde austrocknete.

Mein Sein war
Ein Höhlenwesen
Ohne Augen
bis wie
Eine Supernova
In der Entstehung
Oder vom großen Knall anzufangen,
Der Explosion
Deiner Figur
Vor mir,
Definierte die Ordentlichkeit,
Es hat umrissen die Harmonie,
Es konfigurierte die Schönheit
Vor meinen Pupillen.

Es war einen schönen Abend,
Es ist schon mehr als
Hundert zwanzig Monde
Und meine Seele flog,
Verstrickte ins Strahlen
Deines Feuers,
Das in den Schein
Deiner Aura eingewickelt wird.
Meinen Körper war getränkt,
Mit das Aroma deines Geschlecht
Amalgamiert
Mit dem initiatorischer
Murmeln
Des Meeres.

3639 My being

My being
It was a desert
Powdery earth,
Until
As a tsunami wave
In Atlantis
Or shower of the great flood
The mold
Of your smile
In front of me
It satisfied to my heart,
It ruined my melancholy,
It razed with punishing
That dried up my old wound.

My being
It was a cave-inhabiting
Entity without eyes,
Until
As a supernova
In the genesis
Or at the beginning of big bang
The explosion
Of your figure
In front of me
It defined the lovely thing,
It contoured the harmony,
It configured the beauty
At my pupils.

It was an evening
More than hundred twenty
Moons ago
And my soul flew
Tangled
In the radiance
Of your blaze,
Wrapped in the gleam
Of your aura.
My body was impregnated
With the aroma of your sex
Amalgamated
With the iniciatic
Murmur
Of the sea.

3638 Mon être

Mon être
C'était une désertique
Poussiéreuse terre,
Jusqu'à ce que
Comme vague de tsunami
Dans l'Atlantide
Ou pluie du déluge universel
La forme
De ton sourire
Devant moi
Il satisfit à mon cœur,
Il dévasta ma mélancolie,
Il aplanit avec le souffrir
Qu'il réséquait ma vieille blessée.

Mon être
C'était un cavernaire
Ente sans yeux,
Jusqu'à ce que
Comme supernova
Dans la genèse
Ou a le début du big bang
L'explosion
De ta forme
Devant moi
Il délimita la délicatesse,
Il contourna l'harmonie,
Il configura la beauté
Devant mes pupilles.

Ce fut un soir
Il fait plus que
Cent vingt lunes
Et mon âme vola
Embrouillée
Dans l'éclat
De ta flambée,
Enveloppée dans la luminosité
De ton aura.
Il m'imprégna le corps
L'arôme de ton sexe
Amalgamé
Avec l'initiatique
Murmure
De la mer.

3637 O meu ser

O meu ser
Era uma desértica
Terra pulverulenta,
Até que
Qual onda de tsunami
Na Atlântida
Ou aguaceiro do dilúvio universal
O arquétipo
De seu sorriso
Ante mim
Satisfez a meu coração,
Devastou minha melancolia,
Arrasou o penar
Que secava minha velha ferida.

Meu ser
Era um cavernícola
Ente sem olhos,
Até que
Qual supernova
Na gênese
Ou no começo do big bang
A explosão
De sua figura
Ante mim
Definiu o adorável,
Contornou a harmonia,
Configurou a beleza
Perante minhas pupilas.

Foi um entardecer
Faz mais
De cento e vinte luas
E minha alma voou
Enroscado
No brilho
De sua chama,
Embrulhado no vislumbre
De sua aura.
Saturou o meu corpo
O aroma de seu sexo
Amalgamado
Com o iniciático
Murmúrio
Do mar.

3636 Il mio essere

Il mio essere
Era una desertica
Polverosa terra,
Fino a che
Quale onda di tsunami
Nell'Atlantide
O acquazzone del diluvio universale
La forma
Del tuo sorriso
Davanti a me
Soddisfece al mio cuore,
Devastò la mia malinconia,
Spianò col penare
Che risecava la mia vecchia ferita.

Il mio essere
Era un cavernario
Ente senza occhi,
Fino a che
Quale supernova
Nella genesi
O inizio del big bang
L'esplosione
Della tua figura
Davanti a me
Delimitò la perfezione,
Profilò l'armonia,
Configurò la bellezza
Davanti alle mie pupille.

Fu un pomeriggio
Fa più
Di cento venti lune
E la mia anima volò
Ingarbugliata
Nel fulgore
Della tua fiammata,
Avvolta nello scintillio
Della tua aura.
M’impregnò il corpo
L'aroma del tuo sesso
Amalgamato
Con l'iniziatico
Mormorio
Del mare.

3635 Mi ser

Mi ser
Era una desértica
Polvorienta tierra,
Hasta que
Cual ola de tsunami
En la Atlántida
O aguacero del diluvio universal
La horma
De tu sonrisa
Ante mí
Satisfizo a mi corazón,
Devastó mi melancolía,
Arrasó con el penar
Que resecaba mi vieja herida.

Mi ser
Era un cavernario
Ente sin ojos,
Hasta que
Cual supernova
En el génesis
O inicio del big bang
El estallido
De tu figura
Ante mí
Delimitó el primor,
Contorneó la armonía,
Configuró la belleza
Ante mis pupilas.

Fue un atardecer
Hace más
De ciento veinte lunas
Y mi alma voló
Enredada
En el fulgor
De tu llamarada,
Envuelta en el destello
De tu aura.
Me impregnó el cuerpo
El aroma de tu sexo
Amalgamado
Con el iniciático
Murmullo
Del mar.

2013/01/22

3634 Mir dir zu schlafen

Mit dir zu schlafen,
Prägte, als ob ich war
Keilförmige Schrift
Für deinen modellierten Körper,
Dass für mich
Dieser Tastsinn
Greifbar ist es.

Und es ist dass,
Mit dir zu schlafen,
Meinem sensorischen
Lagunen füllen,
Die sie in den Weiden
Meiner Psyche
Mehreren sind.

Meine Nasennebenhöhlen
Entlasten sie sich,
Als ich einatme
Das Aroma
Von deinem Blumen.

Es ist dass,
Mit dir zu schlafen,
Es glättet
Den Berg von Apathie,
Das unterbricht
Die unberührtesten
Von meinen Tagen.

Und dehnt
Ein schöner Himmel
Im Dach
Meines Schlafzimmers
Mit seinen Weißer Zwergen
Und leuchtender
Supernovae aus.

Mit dir zu schlafen,
Reproduziert
In meinem Körper
Sehr Intensive
Scheine des Lichtes,
Dass für Ewigkeiten
Sie dauern,
Und am nächsten tag
Volle von Ruhm,
Würde ich
Auf die Wasser gehen,
Um vom Spitzturm
Von tausend Tempeln zu springen
Und mit einem einzige Wort
Jede steine in Brot verändern.

Mit dir zu schlafen,
Räumt
Die Barrieren
Von meinem apokalyptisches
Routinemäßiges
Dekadentes Leben auf.

2013/01/02

3633 To sleep with you

To sleep with you
Coined as if I were
Cuneiform script
To your modeled body,
That for me
This sense of touch
Tangible it is.

For that
To sleep with you
It fills me the sensorial
Lagoons
That they are plentiful
In the grasslands
Of my psyche.

My paranasal sinuses
Ease the congestion
By breathing
The aroma
Of your flower.

It is that
To sleep with you
It unwrinkles
The apathy’s mountain
That interrupts
The pristine thing
Of my days.

And expands
A virgin sky
In the roof
Of my bedroom
With its whites dwarfs
And luminous
Supernovae.

To sleep with you
Reproduces
In my body
Intense
Gleams of light
That for eternities
They last
And I know that later
Full of glory
I could walk
On the waters,
To jump from the pinnacle
Of a thousand temples
And to transmute of a single blow
All the stones in bread.

To sleep with you
Gets rid of
The barriers
Of my steeplechased
Routine
Decadent life.

3632 Dormir avec toi

Dormir avec toi
Incisé comme si était
Écriture cunéiforme
À ton corps modelé,
Que pour moi
Ce sens du toucher
Chose tangible est.

Par le que
Dormir avec toi
Il me remplit les lagunes
Sensoriels
Qu'ils abondent
Dans les prés
De ma psyché.

Mes sinus paranasaux
Ils se décongestionnent
En respirant
L'arôme
De ta fleur.

Il est que
Dormir avec toi
Il défroisse
La montagne de laisser-aller
Qu'il interrompt
Le primitif
De mes jours.

Et épand
Un ciel vierge
Dans le toit
De ma chambre
Avec ses naines blanches
Et resplendissants
Supernovas.

Dormir avec toi
Il reproduit
Dans mon corps
Intenses
Étincellements de lumière
Que par éternités
Ils subsistent
Et je sais qu’au lendemain
Glorieux
Je pourrais marcher
Sur les eaux,
Sauter depuis le pinacle
D'un millier de temples
Et transmuer d'un seul coup
Toutes les pierres en pain.

Dormir avec toi
Il débarrasse
Les barrières
De mon marathonien
Routinière
Décadente vie.

3631 Dormire con te

Dormire con te
Coniato come se fosse
Scrittura cuneiforme
Al tuo corpo modellato,
Che per me
Questo senso del tatto
Cosa tangibile è.

È per quello che
Dormire con te
Mi colma le lagune
Sensoriali
Che abbondano
Nei prati
Della mia psiche.

I miei seni paranasali
Si decongestionano
Respirando
L'aroma
Del tuo fiore.

È che
Dormire con te
Spiana
La montagna di apatia
Che interrompe
La cosa pristina
Dei miei giorni.

E spande
Un cielo vergine
Nel soffitto
Della mia camera
Con le sue nane bianche
E risplendenti
Supernove.

Dormire con te
Riproduce
Nel mio corpo
Intensi
Scintillii di luce
Che per eternità
Perdurano
E so che il giorno dopo
Glorioso
Potrebbe camminare
Sulle acque,
Saltare dal pinnacolo
Di un migliaio di templi
E tramutare di un solo colpo
Tutte le pietre in pane.

Dormire con te
Sbarazza
Le barriere
Della mia esauribile
Abitudinaria
Decadente vita.

3630 Dormir con você

Dormir com você
Cunhado que se fosse
Tabelia cuneiforme
Ao seu corpo modelado,
Que para mim
Este senso do tato
Cosa tangível é.

É por isso que
Dormir com você
Enche as lagunas
Sensoriais
Que abundam
Nos gramados
De minha psique.

Meus seios paranasais
Descongestionam-se
Respirando
O aroma
De sua flor.

É isso
Dormir com você
Desenruga
A montanha de desídia
Que interrompe
O pristino
De meus dias.

E expande
Um céu virgem
No telhado
De meu quarto
Com suas anãs brancas
E brilhantes
Supernovas.

Dormir com você
Reproduz
Em meu corpo
Intensos
Lampejos de luz
Que para eternidades
Eles duram
E eu sei que o dia seguinte
Glorioso
Poderia caminhar
Nas águas,
Saltar do pináculo
De mil templos
E transmudar de um único sopro
Todas as pedras em pão.

Dormir com você
Desembaraça
As barreiras
De minha desgastante
Rotineira
Decadente vida.

2013/01/01

3629 Dormir contigo

Dormir contigo
Acuñado cual si fuese
Escritura cuneiforme
A tu cuerpo moldeado,
Que para mí
Este sentido del tacto
Cosa tangible es.

Por lo que
Dormir contigo
Me colma las lagunas
Sensoriales
Que abundan
En los prados
De mi psique.

Mis senos paranasales
Se descongestionan
Respirando
El aroma
De tu flor.

Es que
Dormir contigo
Desarruga
La montaña de desidia
Que interrumpe
Lo prístino
De mis días.

Y expansiona
Un cielo virgen
En el techo
De mi alcoba
Con sus enanas blancas
Y resplandecientes
Supernovas.

Dormir contigo
Reproduce
En mi cuerpo
Intensísimos
Destellos de luz
Que por eternidades
Perduran
Y sé que al día siguiente
Glorioso
Pudiera caminar
Sobre las aguas,
Saltar desde el pináculo
De un millar de templos
Y transmutar de un solo golpe
Todas las piedras en pan.

Dormir contigo
Desembaraza
Las barreras
De mi maratónica
Rutinaria
Decadente vida.