19950331

1414 Sinfonía oceánica

Las abismales regiones abisales
En donde sumergiste mi cuerpo
Al contactar tus labios mi boca,
Me hicieron perder la cordura,
Porque me hicieron tus manos escuchar
La sinfonía oceánica
Que rimaba al unísono
Con los acelerados latidos
De tu corazón
Al momento de abrazarme,
Y acariciarme.
Y no me arrepiento de haber caído
A la fosa profunda
A la que me atrajiste,
Porque allí pude experimentar
Tu cuerpo gravitando
Sobre mi universo,
Como si fuese lo mismo
Que un satélite errante
Navegando en el firmamento.
Y lo exageradamente profundo
De las abismales regiones abisales
En donde sumergiste mi cuerpo
Al contactar tus labios mi boca
Me hizo perder la cordura.

1413 El coral negro de tu pelo

Opacado por el fulgor de tus ojos
Me precipité en tu pecho
Como una catarata al vacío
Y el torbellino de tu boca
Absorbió mi entero cuerpo,
Como si fuese un tifón
Que devasta con su fuerza
Las planicies
Y las llanuras más extensas.
Fue entonces cuando quedé
Varado en el arrecife
Del coral negro de tu pelo,
Porque tu cuello me entretuvo
Y el deleite que produjo
Tu rostro a mi alma,
Me obligó a quedar varado
En ti,
Permanentemente,
Como el constante batir
De las olas
En las riberas escarpadas
De mi océano azul.

1412 Como un perro a la hora de los perros

Comenzaba la hora de los perros
Cuando el insomnio me visitó
La noche de anoche,
Y me convenció que lo dejara
Dormir conmigo en mi cama,
Y como si fuese un genio liberado
De una botella milenaria,
Se apareció la tristeza
Y vino también a mi cama,
Y durmió conmigo acurrucada
Pero al querer levantarme,
Ella me arrulló en sus brazos
Y me hizo llorar a mares.
Porque yo sabía que todo sería
Patético, lúgubre y sombrío,
Cuando no estuvieras conmigo,
Pero no sabía que sabías,
Que en mi manga poseía
El as con el que podría
Vencer en este juego,
Y entonces me desarmaste
Con tus besos subyugantes,
De una forma tan premeditada
Que solo ahora puedo ver
La frialdad absoluta
Vagando sobre mi vida,
Como un perro
A la hora de los perros.

1411 Mis ultramodernistodiseños

Si yo hubiese sido Le Corbusier,
Te juro sin temor a equivocarme
Que mis ultramodernistodiseños,
Los habría esbozado
Basado en las tonalidades de tu alma,
Que es tan transparente
Como el mar de la Nueva Jerusalén.
Porque tú, nada más que tú,
Pero toda entera tú,
Has sido la modelo
Que ha inspirado en mi vida
Las mejores cosas que he creado:
Los soles de mi vida
Son una copia exacta
De tus fulgurantes ojos,
El matiz dulce
Que en tiempos de ternura
Puede adquirir mi voz,
Es solo una paráfrasis de tus palabras.
Por eso he concluido
Que eres la piedra angular
De mi vida terrenal,
Porque las coordenadas precisas
De mis galaxias
Vienen dictadas por la forma,
La textura y la extensión
De tus cabellos, Priscilla,
Porque tu eres quien completa
Idóneamente
El circulo de mi existencia.

1410 Aleteo de palomas

El aleteo de palomas
Con el que esta mañana
Acariciaste mi cabeza,
Interrumpió la sordidez
En la que estaba enmarañado,
Como si fuese una mosca
En una telaraña.
Entonces abriste de par en par
Los canales del viento,
Y como Eolo soplaste
Sobre mi alma entristecida,
Llenándome de tu espíritu
Y me embriagué de tal forma
Con la dulzura de tu luz
Que sentí como si volara
Catapultado por tus brazos
Sobre tus montañas y valles
Hasta que me descubrí a mi mismo
Acariciando tu cuerpo
Y soplando a tu alma
Con mi espíritu
Con el fin de dejar la esencia
De mi ser en ti.

1409 Como si fuese una vaca holandesa

Como si fuese una vaca holandesa,
Voy a pacer mi tristeza
Hasta eliminarla de mi
Completamente.
Porque entonces podré rumiar
Cosas bellas para ti.
¿Ves esta pared vacía
En la habitación de mi alma?
Allí voy a colocar
Cada una de las caricias
Y todas las sonrisas
Que les has obsequiado a mi ser,
Y aquí en los benéficos diques
De mi marítima ciudad
Tendré un lugar secreto
Dedicado para ti,
Porque sé que puedes ser
Tan propicia a mis necesidades
Como lo es a la mar,
La diosa del mar.

1408 Con el sonar de mi lengua

La sola contemplación
De tu perfil blanco,
Hizo que me abstrajese
De todo lo que me rodeaba
Y quise perder el control
Para poder abrazar tu espalda,
Con ternura
Sin que me importara nada más,
Que tener tu cuerpo
Abrazado y adherido al mío
Como si fuese una rémora.
Quiero con el sonar de mi lengua
Recorrer el fondo marino
De tu cuerpo,
Para dibujar sin erros
Tus regiones abisales
Y tus dormidos volcanes,
Y descubrir contigo
Los continentes perdidos
De la Civilización Atlante.

1407 Los escorpiones que liberaste

Los escorpiones que liberaste
En el hueco de mi pecho,
Están por volver a renacer
Como una horda de aves fénix,
Si vuelves a dejarme
En inmensa soledad
Por un tiempo tan remoto
Como el que me dejaste,
Tiempo antes de descubrir
La punta del iceberg
Aflorando en mi océano,
Como un castillo europeo
Erigido en una montaña.
Porque sé perfectamente
Que a tus ojos ya no soy
El que amas con la armonía
Con que danzan las estrellas.
Por eso voy a vagar
Si me dejas nuevamente,
Con el ajenjo que distribuiste
En mis ríos, lagos y mares.
Porque los escorpiones que liberaste
En el hueco de mi pecho
Están por volver a renacer
Como una horda de aves fénix.

1406 Como un aerolito

De esta forma
Me enamoré de ti
Porque tus dulces ojos
Rápidamente me endrogaron
Porque tú llegaste a mí
Como un aerolito
Y chocaste contra mi alma
Entonces te volviste para mí
Tan imprescindible
Como mi propia vida.
Si tú no sabes
Lo que significas para mí,
Yo voy a decirte
Que eres como la lluvia
En el medio del desierto
Porque yo te imagino
Como si fueses
La hermosa bendición
Que Dios me dio
Para compartir contigo
Eternamente las eternidades
Y por el próximo ciclo
Y por el próximo
Etcétera, etcétera, etcétera
Solo hasta ser una sola alma:
Tú y yo.

1405 Como um meteorito

Deste modo
Eu me apaixonei por você
Porque seus doces olhos
Depressa me drogaram
Porque você chegou a mim
Como um meteorito
E você colidiu contra minha alma
Então você se tornou para mim
Tão indispensável
Como minha própria vida.
Se você não soubesse
O que você quer dizer para mim,
Eu vou lhe falar
Que você é como a chuva
Nos meio do deserto
Porque eu imagino
Como se você fosse
A boa bênção
Que Deus me deu
Para compartilhar com você
Eternamente por as eternidades
E durante o próximo ciclo
E o próximo
E assim por diante, e por diante, e por diante
Só até ser uma mesma alma:
Você e eu.

1404 Come un aerolito

Di questa maniera
Mi innamorai di te
Perché i tuoi dolci occhi
Rapidamente mi hanno drogato
Perché tu arrivasti
Come un aerolito
E tu collise contro la mia anima
Poi tu divenne per me
Così indispensabile
Come la mia propria vita.
Se tu non sai
Quello che tu significa per me,
Io ti dirò
Che tu sei come la pioggia
Nei mezzi del deserto
Perché l'immagino
Come se tu fosse
Una bella benedizione
Che Dio mi diede
Per condividere con te
Eternamente per le eternità
E per il prossimo ciclo
E per il prossimo
E così su, e così su, e così su
Fino ad essere un'unica anima:
Tu e io.

1403 As an aeroliths

Of this way
I fell in love with you
Because your sweet eyes
Quickly drugged me
Because you arrived to me
As an aeroliths
And you collided against my soul
Then you became for me
So indispensable
As my own life.
If you don't know
What you mean for me,
I’m going to tell you
That you are as the rain
In the means of the desert
Because I imagine you
As if you were
The beautiful blessing
That God gave me
To share with you
Eternally the eternities
And for the next cycle
And for the next one
And so on, and so on, and so on
Just until being a unique soul:
You and me.

1402 Als ein Meteorstein

Auf diese Weise
Ich verliebte mich in dir
Weil deine lieben Augen
Schnell vergiftete mich
Weil du zu mir ankamst,
Als ein Meteorstein
Und du stießest gegen meine Seele zusammen
Dann wurdest du für mich
So unentbehrlich
Als mein eigenes Leben.
Wenn du nicht weißt,
Was du meinst für mich,
Ich werde dir erzählen
Dass du als der Regen bist,
In den Mitteln der Wüste
Weil ich vorstelle auf dich,
Als ob du warst,
Der schöne Segen
Der Gott gab mich
Um mit dir zu teilen
Ewig die Ewigkeiten
Und für den nächsten Zyklus
Und für das nächste
Und so weiter, und so weiter und so weiter
Bis wir nur eine Seele seien:
Du und ich.

1401 Maremoto

En los gigantescos mapas de mi vivir
Busqué con ansiedad
Alguna referencia
Que me indicara algo
De tu hermosa y juvenil risa,
O de tus ojos poseídos de infancia,
O de tu voz dulce y envolvente
Como el algodón dulce
Que se vende en las ferias,
Y al remoto tiempo
Cesé mi exhaustiva búsqueda,
Porque era que tu isla
Había sido literalmente desterrada
De mi planeta,
Por el ruidoso maremoto
Que dejaste hirviendo
En los planos de mi alma,
Esa noche que partiste
Sin indicarme las coordenadas
En donde te encontrarías.
Porque fue que fue penetrando
En mi ser
La amargura marina
Que me proporcionaste al partir
Y se fueron corrompiendo las costas
Que te bordeaban,
Hasta que fuiste fulminada
Por el ímpetu de las olas
Del ruidoso maremoto
Que dejaste hirviendo
En los planos de mi alma.

1400 Waterfall of lips

When my waterfall of lips
Fall on your desert-way body,
You will feel how grow green
The virgin forests of your body.
Because my mouth will be possessed
For the sleeping spirit
Of my gigantic passion
And when it wakes up,
I will leave from the end
More distant
Until your secret corners,
And I will rain to seas
On your wavy body,
To be able of moisten
The arid of your places.
I will blow as hefty wind
On the dunes
Of your girly belly,
So that you know then
That I feel being with you
In the eye of a hurricane,
As a typhoon,
As a cyclone,
As a tornado,
As a volcano.

1399 La ciudad que dejaste desolada

La desolación que dejaste
En la urbe metropolitana
De mi cuerpo de hombre
Fue tan exagerada,
Que solo la puedo comparar
A la desolación dejada
En Río de Janeiro
El día después del carnaval,
Porque el ver la fosforescencia
De tus ojos caribeños
Abiertos al esplendor del mar,
Como si fuese un amplio ventanal,
Fue lo que me impulsó
A amarte y adorarte
Con ingenuidad e ilusión,
Sin saber que eras
Fugaz,
Como la euforia del carnaval,
Porque si lo hubiese sabido
No te habría dado a habitar
Mis castillos encantados,
Ni mis palacios suntuosos,
No habrías pisado mis alfombras,
Ni recostado tu cabeza
En los costosos divanes de mi pecho,
No habrías podido vivir
En los altos rascacielos de mis sueños,
Ni siquiera te habría alojado
En mis más apartadas favelas,
Porque eras tan pasajera
Como la euforia del carnaval.
Pero te entregué sin saber
La llave de mi ciudad
E irrumpiste en mis autopistas
Con una velocidad tan vertiginosa,
Como es de vertiginosa
La euforia del carnaval,
Alejándote del centro de mi ciudad,
Ultrapasando los suburbios
Más apartados de mi cuerpo
Y la desolación que dejaste
En la urbe metropolitana
De mi corazón de hombre
Fue tan exagerada,
Que solo la puedo comparar
A la desolación dejada
En Río de Janeiro
El día después del carnaval.

1398 Catarata de labios

Cuando mi catarata de labios
Caiga sobre tu desértico cuerpo,
Sentirás como reverdecen
Las selvas vírgenes de tu cuerpo.
Porque mi boca estará poseída
Por el espíritu dormido
De mi morrocotuda pasión
Y cuando despierte,
Voy a salir desde el extremo
Más distante
Hasta tus recónditos confines,
Y lloveré a mares
Sobre tu ondulado cuerpo,
Para poder humectar
Lo árido de tus parajes.
Soplaré como viento recio
Sobre los médanos
De tu vientre de niña,
Para que sepas entonces
Que me siento estando contigo
En el ojo de un huracán,
Como un tifón,
Como un ciclón,
Como un tornado,
Como un volcán.

1397 Aufzeichnung über Priscilla

Ihre Augen sind wie Kaffee
Das auf eine unerwartet Weise
Drogen mich nach verrückt machen.
Ist so frei und nett wie der Wind
Manchmal glatt und manchmal ungestüm,
Vor sie wird mein Geist verliebt
Und meinen Beinen schwächen sie.
Ich träume viel mit Haben sie
Ausschließlich unter meinen Armen
Das Gebiet ihres Mundes
Berauscht der mäßigst
Und ihre glatte Stimme verfälschte
Alle wohlklingende Wellen.
Die mehr spannend von ihre Korps
Wird in ihren Truhen gefunden
Sie kann mein Leben ausfüllen
Von besser dem existiert in der Welt.
Meine Augen zufrieden sich
Um ihre Taille und ihre Hüfte zu sehen
Weil ist so wohlgeformt
Dass, wenn ich nicht nah von ihr wäre,
Mein Leben hätte keine Wichtigkeit.
Wenn jemand mich ihre Figur verbietet,
Ich bin fähig, mir einen Harakiri zu machen
Weil sie ist wirklich besondere
Obwohl ist kein untadeliger Heiliger.
Weil sie hat keine Aureole
Aber heutzutage liebe ich sie mit Wahnsinn
Dass in diesem Fall die wichtig ist.
Meine Liebe für sie ist so groß
Dass ich weiß, wird überleben
Und das wird auf ihrem Herzen graviert
Und in der Chronik von Zeit und Raum.

1396 Atrévete

Ven, atrévete a trepar por mis muros
Como si fueses reverdecida hiedra
Que acaricia cada espacio
Que es capaz de recorrer.
Ven, atrévete a violar
El Amazonas virgen
Que guardo en el umbral
De mi lengua,
Para que veas como corren
Tus ríos más caudalosos
Y tus cataratas más trepidantes
A través de tus frías estepas
Y de tus cálidas sabanas,
Porque si lo decides yo seré
El bufón palaciego
Del imperio de tu ser.
Por qué no vienes y atraviesas
Mis callejuelas medievales
Y te arremolinas entera
En las cálidas areniscas
De mi desierto.
Atrévete a vencerme
Como lo hicieron los dueños
De Liliput con Gulliver.
Ven y ata mi espíritu y mi ego
Como si fuesen camellos
En una cotidiana caravana
De mercaderes medio orientales,
Y sabrás entonces la dulzura
Que soy capaz de generar
Como una ostra perlera en los mares.
Ven y avasalla mi cintura
Con tus manos delgadas
Y presta atención
A la estridente explosión universal
De mi cuerpo que,
Como un volcán hawaiano
Va a estallar
Tan solo si tus labios
Rozan mi atmósfera
Como todos los meteoritos
Suelen con frecuencia hacerlo.

1395 A las pirámides maya de tu pecho

Si yo hubiese sido Nostradamus,
Habría optado por profetizar
Lo indecible de mi amor por ti,
Lo inconmensurable de mi amor por ti,
Lo intangible de mi amor por ti,
Lo inenarrable de mi amor por ti,
Lo imprescindible de mi amor por ti,
Lo inconfesable de mi amor por ti,
Lo inconfundible de mi amor por ti,
Lo inexpresable de mi amor por ti.
Porque sin ser hebreo,
Todas mis ofrendas mecidas
Y mis primicias exclusivas,
Las he hecho dedicar
Al esplendor estelar
De tus ojos color tus ojos.
Y para que no quede duda
En ningún rincón del cosmos,
Subiré,
A las pirámides maya de tu pecho
Para que me sacrifiques,
Como estrambótica alabanza
Al sol de tu sexo.

1394 Impreso con estampa imborrable

Si yo hubiese sido John Lennon,
Mi exagerada grandeza de espíritu
Y mi soberbia rebeldía,
La debería en parte a tu risa
Y en parte a la forma de amarme
Como solamente una diosa
Tiene la determinación de hacerlo.
Porque tu mágico cuerpo,
Quedó como si hubiese sido impreso
Con estampa imborrable
En mis pensamientos y sentimientos,
Que aún cerrando mis ojos
Continúo a verte.
Porque has quedado fotografiada
En mi retina,
Con la misma fuerza
Con que un gigantesco tsunami
Imprime su paso
Sobre la mansa arena.
Por eso quiero vestirme de tu cuerpo
Como si fuese un caballito de mar
Entre el colorido coral,
Y que la color de tu corola
Transforme las tonalidades
Del entero pentagrama de mi vida.