2003/07/31

2478 Como un ave migratoria

Mi amor es como un ave migratoria
Que va del norte al sur
Que ancla en tu pecho
Lo mismo que si fuese
Un mar azul.

Y es en ti
En donde quiero anidar
Al calor de tus besos
Al borde de tu pecho
Bajo el calor de tus manos
Y de tu abrazo sin par.

2477 Het begin van het eind

Toen mooi Jericho voorbereid was
Om diep binnen te vallen neer van
Een aanraking van trompetten werd gehoord
Van de vier kanten van de aarde.

Nu dat luister ik uw stem
Ik herinner die scène.

Het geluid van uw stem in mijn oor
Het is fanfares van trompetten
Dat merkt het begin van het eind.

En ik stort diep binnen in van
Alsof in het zelfde centrum
Van mijn borst
Was ontdekt het epicentrum
Van een fatalistisch aardbeving.

2476 Schweineherde

Die einzige Sache, die ich brauche,
Um zu bekommen
Mit sehr große Dringlichkeit
Es ist eine Schweineherde.

Weil ich weiß,
Dass zum Diktat deiner Stimme,
Die Dämonen der Einsamkeit
Die Traurigkeit, die Melancholie,
Und jene Dämonen der Langeweile,
Dass ich tiefen Innere trage,
Sie werden meinen Körper verlassen
Als ob die gleichen wäre
Dass ein Gergesener durch Dämonen besaß,
Und sie werden zum Meer beschleunigt werden,
Und sie werden zum Meer beschleunigt werden,
Mit dem Impuls der Glocke
Von deiner melodiösen Stimme
Sie werden im Meer beschleunigt werden.

Zum Klang von deinen Trompeten
Und zum Läuten von deiner Laute,
Ohne mehr Arznei
Und, ohne zu protestieren,
Sie werden zum Meer beschleunigt werden.

2475 Ein Million schritten

Heute Abend
Für das Innere meiner Brust
Fließen Flüssen...
Aber die sind nicht einfachen Flüssen,
Für meine Brust laufen gewaltig
Die bitteren Flüssen von Babylon.

Gigantisch wachsen diese Flüsse
Um meine Geäder zu Vergossen,
Meine Bitterkeit erhöhend,
Meine Nöte vergrößernd,
Machen in mein Herz eine Verwüstung.

Ich wäre fähig gern fortzuschreiten,
Eine Million von Schritten voraus,
Um die magische Macht zu haben
Vom Transsubstantiation
Um unter deine Arme zu auflöse mich,
Und in der Liebe zu Verkörperung
Dass in deiner Brust
Es schlägt verzweifelt
Als ein afrikanisch Trommel.

2474 Ein Katapult zum ungewöhnlichen einmauerte Städte des Vergnügens

Wenn du bewegst weiter,
Auf diese Weise
Deine linkes Bein
Du werdest mich machen zu benehmen
Als die Dirne
Von der Stadt von Jericho
Du werdest zu fallen machen
Ohne Berührung der Trompeten
In meinem Körper
Die alten und starken Mauern
Von der Stadt von Jericho.
Warum entscheidest du nicht,
Zu kommen und mich zu verführen
Mit deinem richtigen Bein
Als ob ich die Dirne war,
Von der Stadt von Jericho
Damit wenn fällt
Die für die Tränen meiner Desillusionierung
Geweichten Mauern
Dass seien deine Umarmung
Die der mir als Wiege sei,
Von Sieb, von warmer Steppdecke,
Und damit wenn deine Körper
Sei mit dem Bedrückenden
Wunsch voll
Du erleichterst mit meinen Küssen
Deine phantasierenden Sehnsucht.
Wenn du mich aufmerksam anschauen,
Du werdest entdecken
Dass mein Mund ist,
Ein Katapult zum Außergewöhnlichen
Einmauerte Städte des Vergnügens.

2473 Auf den Strassen von Gomorra

Dass deinem Autos kreuzen,
Siegreich und umgeschlagen,
Der Jordan, der Tigris und der Euphrat
Kreuzt du den Ganges, wenn du willst,
Der Nil, der lange Volga,
Geht jenseits des Mississippis,
Überführung der Amazonas,
Aber ich,
Ich werde hier bleiben,
Ohne dich,
Auf der Straßen von Gomorra
Empfinden gerade des warmen Feuers
Gingen meiner Haut durch
Als ob das streicheln wäre
Vom Wind
In der Morgendämmerung.

Wenn ich mit dir gehe,
Ich laufe die Gefahr,
Das meine Körper würde sein
Eine Statue des Salzes
Für dass ziehe ich vor zu bleiben,
Hier in meiner Stadt
Sehen gerade ihrer Mauern abbrennen.

2472 Warten unter den Türschwelle

Wenn du fühlst,
Dass der Wunsch befehlerisch ist,
Unvermeidlich, bevorstehend
Dringend,
Dann du musst gehen.

Geht zu deiner versprochenen Erde
Dass ich hier bleibe,
In Ägypten
Warten unter den Türschwelle
Die Engel, die kommen müssen,
Weil ich nicht fähig sein werde,
Um zu kreuzen
So viele Jordanen,
Wüsten und Roten Meeres.

Geht!

Ich liebe dich zu viel
Um dir fordern hier zu bleiben
Zu sehen als es begräbt
Die Sande der Wüste
Meine Seele, die dahinschwindet,
Wie der Weihrauch dahinschwindet,
In den Steinen des Altares.

2471 Gelehnt auf dem Diwan des Meeres

Hier werde ich auf dich warten
In meiner Meerstadt
Auf dem Diwan des Meeres gelehnt,
Wartend, dass du hin und her bewegt,
Deine Hände und dein Haar
Und verwirklicht Objekten
Von Wunsch
Diese Zunahme mein Phantasie.

Hier werde ich auf dich warten
In meiner alten Stadt
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

Zimbeln von Freude werden gehört
Wenn du zu meinem Altar ankommt,
Ich werde eine Festung für dich aufbewahren
Mit versteckten Schätzen
Und wirklichen Phantasien
Und damit für mein offenes Geäderten
Du könntest Spazieren gehen
Ich werde ganz zu transformiert
Meine Peripherien, meine Einsamkeit.

Mit dieser alten Sonne
Das hängt zu mir in jedem blinzeln
Ich werde eine Morgendämmerung weben
Glühend und spektakulär
Damit dein Geist träumt,
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

Und mit den blauen Wellen
Und ihr beständiger Kampf
Ich werde dir all meine Küsse geben
Das hoffen dir ankommen zu sehen,
Weil ich hab es schon beschlossen,
Hier werde ich auf dich warten
In meiner Meerstadt
Gelehnt auf dem Diwan des Meeres.

2470 Ich bin voll von seinem Gesicht

Gestern Abend sah ich mein Baby
Und heute am Morgen
Ich bin ein Traumreisender,
Ich reise durch den Äther...
Ich bin ähnlich eine Wolke
Voll mit Träumen.
Es wurden erneuert
Meine Flügel von Kristall...

Ich könnte
Wenn ich mich entscheide, es zu machen,
Um die Steine in Brot umzuwandeln,
Um über die Wasser zu gehen
Mit den Rücken nach und blindlings zu springen
Vom Giebel des Tempels
Um die Dämonen auszustoßen
Von jedem Bewohner von Gadara.

Weil letzte Nacht
Gestern Abend trank ich von seinem Glas
Und sein Glas war von Jaspis,
Von Beryll,
Von Amethyst und Achaten.

Jetzt...
An diesem Morgen
In Widerstand
Zu meinen schmerzhaften Tagen
Ich lache
Mit Lachen von Monalisa,
Mit Lachen des Glückes,
Ich lache
Mit Lachen des Wohlergehens,
Weil ich bin voll von seinem Gesicht,
Ohne Paar
Für die vier Seiten
Von meiner ganzen Menschheit.

2469 Die Türen des Bahnhof meiner Augen

Die Türen des Bahnhof meiner Augen
Sind für immer offen
Für den Eingang
Von deinem Anblick.

Die Schwellen meines Körpers
Sperrangelweit offen
Sie sind
Für dich zu brannten in meinem Königreich,
Wie Fackel in Rodas,
Mythische unsterbliche Flamme.

2468 Wolkenkratzer

Ich bin als ein Wolkenkratzer
Auf der Stadt von São Paulo,
Tokio oder New York
Dass es halt sich hoch,
Imposant,
Aber winzig und unfähig,
Vor den Wolken
Die Irrfahrt, die Statik,
Und die Haltenden.

Meine Armen werden hin und her bewegen
Als Mühlen des Windes
Und du bist Stratosphärischen Licht
Dass ich verliere.

Kraftlosigkeit
Es ist das Wort
Und ich bin die Hauptleitung
Schauspieler
Von diesem Drama.

2767 Reaccionar

Para cuando vengas
A querer reaccionar
Ya estaré atravesando,
Triunfante y triunfador,
Los anillos de Saturno
Rumbo a la Galaxia de Andrómeda
En donde sin remedio
Me estrellaré cual si fuese una ola
Demencial y poderosa
Que se estrella contra las rocas.

Hace un tiempo mi pensar
Solo se detenía en considerar
En cómo escapar
De tus brazos,
Cómo mi corazón desatar
De tus lazos,
Si yo con este encanto,
Esta fascinación
Que me indujo a tener
Tu lamer de carnes
Nuestro roce de lenguas
Y la soberana gracia
Que reina
En el país de tu cuerpo.

Y ahora
Que poseo el salvoconducto
De las miradas que no me das
Que puedo cual refugiado
Exiliarme de tus besos
Para que mis agónicos ojos
Se calmen
Lejos del desconcierto
Con que cada día me premias,
Que cada mañana me cuelgas
Cual amuleto.

Para cuando vengas
A querer reaccionar
Ya estaré atravesando,
Triunfante y triunfador,
Los anillos de Saturno
Rumbo a la Galaxia de Andrómeda
En donde sin remedio
Me estrellaré cual si fuese una ola
Demencial y poderosa
Que se estrella contra las rocas.

2466 Io sono pieno della sua faccia

La notte scorsa io vidi il mio bimbo
Ed oggi di mattina
Io sono un navigatore nei sogni,
Io viaggio attraverso l'etere...
Io sono come una nuvole
Piena di sogni.
Sono stati rinnovati
Le mie ali di cristallo...

Io potrei
Se io lo decideresti
Trasformare le pietre in pane
E camminare sulle acque
Saltare di spalle ed a occhio fermati
Dal pinnacolo del tempio
Espellere i demoni
Di ogni abitante di Gadara.

Perché la notte scorsa
La notte scorsa io bevvi del suo bicchiere
Ed il suo bicchiere era di diaspro,
Di berillo,
Di ametista e di agate.

Ora...
In questa mattina
In opposizione
Alle mie giornate di dolore
Io rio
Con risata di Monna Lisa,
Con risata di felicità,
Io mi rio
Con risata di benessere,
Perché io sono pieno della sua faccia
Senza paio
Per i quattro canti
Della mia intera umanità.

2465 Come se fossero cavalli arabi

Io non sto richiedendo
Che Sathya Sai Baba materializzi
Oggetti che aumentino
La mia utopica incredulità,
Neanche che il Messia
Ritorni sbattuto e vittorioso
Nel suo nimbo pieno di gloria
Ed il suo braccio posseduto di maestà.
Quello che io voglio è che le tue carezze
Cavalchino per le mie guance
Come se fossero cavalli arabi.
Io vorrei
Che le tue mani e labbra galoppino
Gli angoli più segreti
Del mio essere.
Ogni volta
Che nella superficie del mio corpo
Cadde una goccia di tempo
Io sento che la sua onda espansiva
Mi abbatte, mi domina.
Io mi sento come Hiroshima
Il cinque di agosto del quaranta cinque,
Io mi sento come Città di Messico
In settembre del ottanta cinque.
Guai, guai, guai
Come è rimasta solitaria
La città popolosa,
Io vorrei
Che le tue mani cavalchino
Per le mie guance
Come se fossero cavalli arabi.
Io vorrei
Che le tue mani e labbra galoppino
Gli angoli più segreti
Del mio essere.

2464 Nel campo di battaglia in Kurukshetra

Mille oceani si straripano
Nel mio petto
A causa del tremore
Che io esperimento
Quando io sento il tuo corpo
Vicino a me
E tu mi prendi, tu mi afferri
E tu mi avvolgi nel tuo profumo
Lo stesso come se fossi Krishna
Fra la sua nuvole
Nel campo di battaglia
In Kurukshetra.
Sì, io voglio allattare
Delle tue stelle
E che quale balia celestiale
Tu faccia che il mio corpo
Esploda in mille pezzi
Come un scrocco,
Perché in questo preciso momento
Il mio corpo è come un albero
All'ombra del quale
Tu puoi raggiungere
L'illuminazione.
Non lasciare che i miei fiori soccombano
Sul vento
Stabilisce ai miei quattro lati
Il silenzio
Ed amiamoci senza esempio
E nessun rimorso
Perché migliaia di soli possiedono
Il mio interiore
A causa del tremore
Che io esperimento
Quando io sento il tuo corpo
Vicino a me
E tu mi prendi, tu mi afferri
E tu mi avvolgi nel tuo profumo
Lo stesso come se fossi Krishna
Fra la sua nuvole
Nel campo di battaglia
In Kurukshetra.

2463 Che le strade del mio corpo sono fatte di oro ed il mio letto di cristallo

Ed io non ti vidi più.
I miei occhi furono
Scandaglio sottomarino,
Satellite nella esosfera,
Radar di deliri.

Io ti cercai fra gli alberi,
I muri spinti,
Le nuvole migratorie
Che viaggiano per la mia testa,
Ed io non ti vidi più.

In questo lugubre interiore di me
Non ci sarà vita
Per lasciare scappare all'aria,
Perché i miei polmoni scuriti
Solo aspirano i cuori
Che tu traspiri.

Sotto la mia lingua
Io ho un castello segreto ed ignoto,
È fatto delle stesse fondazioni
Con cui è fatta
La Nuova Gerusalemme.

Vieni con la tua chiave magica
E con la tua pianta dei tesori
E cerca nei labirinti
Insondabile della mia bocca,
Passi sulle mie porte di perle,
Ed i miei muri di ametista,
Se tu vuoi tu puoi bucare
I miei muri di diaspro e zaffiro,
Buchi i miei muri di agata,
Smeraldi, onice e cornalina
Demolisce i miei muri di crisolito,
E getta se tu vuoi, di un solo colpo
Le mie fortezze di berillo,
Distrugge le mie barriere di topazio
E getta i miei muri
Di crisoprasi e giacinto,
Che le strade del mio corpo
Sono fatti di oro
Ed il mio letto di cristallo.

2462 Il verde fiammeggiante della mia marittima città

Io posso prescindere
Di ognuno dei ricordi
Della mia vicina la cleptomane,
Di un mucchio di scarto
Spartita ai quattro lati
Della mia casa,
E del torrente di celle morte
Che si fugano per i miei capelli,
Come se fossero prigionieri
Perdonati del rogo.
Io posso sopravvivere senza l'eternità,
Viaggiare per tutto il mondo
Largo e di altri
E vivere ad tutto volume,
Al pieno piacere,
Ma quello che io non posso fare
È dimenticare la mia condizione
Di uomo Caribi,
Prescindere della mia isola calda,
Del colore turchese del mio mare,
Dimenticare i miei boschetti
Ed il verde fiammeggiante
Della mia marittima città.

2461 Gli antichi caduti muri della mitica Jericó

La prossima volta
Che io stia con te
Io mi espanderò su di te
Come se io fossi un cielo
Blu e profondo.

La prossima volta
Che della manna arricchita
Del tuo corpo io possa mangiare
Io sarò un castoro che devasta,
La tua enorme e fiorita taiga,
Senza alcuna commiserazione,
Perché io
Che essendo un essere statico
Io fui mosso all'amorevolezza,
Per la tua voce
E la locomozione
Che cominciò a registrarsi
Nel mio corpo sedentario
Aveva come fonte
La luce dei tuoi occhi
E la figura del tuo corpo,
Bello di più.

Inutile è dire
Che con la tua occhiata
Furono ricostruiti in me
Gli antichi caduti muri
Della mitica Jericó.

2460 Branco

L'unica cosa che io bisogno
Ottenere
In questo stato di urgenza
È un branco.

Perché io so
Che al dettato della tua voce,
I demoni della solitudine
La tristezza, la malinconia
E quelli demoni della noia,
Che io porto profondo in me
Loro lasceranno il mio corpo
Come se fossero lo stesso
Che un gadareno posseduto da demoni,
E si precipiteranno al mare,
E si precipiteranno al mare,
Con l'impulso del campanello
Della tua melodiosa voce
Si precipiteranno nel mare.

Al suono delle tue trombe
Ed al suonare del tuo liuto,
Senza più rimedio
E senza protestare,
Si precipiteranno nel mare.

2459 Un milione di passi

Questo pomeriggio
Per l'interno del mio petto
Fluiscono fiumi...
Ma non sono semplici fiumi,
Per il mio petto corrono con grande portata
I amari fiumi di Babilonia.

Giganteschi questi fiumi crescono
Esorbitando le mie vene,
Aumentando la mia amarezza,
Ingrandendo le mie fatiche,
Facendo una devastazione nel mio cuore.

Vorrei poter anticipare
Un milione di passi avanti,
Avere il magico potere
Di teleportarmi
Per venire sfatto fra i tuoi bracci,
E reincarnare nell'amore
Che nel tuo petto
Colpisce disperato
Come un africano tamburo.

2458 Una catapulta alle insolite città murate del piacere

Se tu continui a muovere
Di questa forma
La tua gamba sinistra
Tu mi farai comportarmi
Come la meretrice
Della città di Jericó
Tu farai precipitare
Senza tocco di trombe
Nel mio corpo
I vecchi e forti muri
Della città di Jericó.
Come mai tu non decidi
Venire e seducimi
Con la tua gamba destra
Come se io fossi la meretrice
Della città di Jericó
Per che quando cadano
I muri ammorbiditi
Per le mie lacrime di delusione
Sia il tuo abbraccio
Che mi serva come culla
Di setaccio, di caldi lenzuoli
E così che quando il tuo corpo
Sia pieno del desiderio
Più oppressivo
Tu allevi coi miei baci
I tuoi desideri deliranti.
Se tu guardi attentamente a me
Tu scoprirai
Che è la mia bocca
Una catapulta alle insolite
Città murate del piacere

2457 Nelle strade di Gomorra

Che le tue carrozze attraversino
Vittoriose e imbattute,
Il Giordano, il Tigri e l'Eufrate
Attraversi il Gange se tu vuoi
Il Nilo, il lungo Volga
Vai al di là del Mississippi,
Oltrepassa l’Amazzone,
Ma me,
Io resterò qui,
Senza di te,
Nelle strade di Gomorra
Sentendo il caldo fuoco
Sulla mia pelle
Come se fosse la carezza
Del vento
In ore dell'albeggiare.

Se io vado con te
Io rischierebbe
Di far diventare la mia anima
Una rustica statua di sale
Per quella ragione io preferisco restare
Qui nella mia città
Vedendo i loro muri bruciare.

2456 Aspettando sotto l'architrave

Se tu senti
Che il desiderio è perentorio
Inevitabile, imminente
Urgente,
Poi tu devi andare.

Vai alla tua terra promessa
Che io resterò qui
In Egitto
Aspettando sotto l'architrave
Gli angeli che devono venire
Perché io non sarò capace
Di attraversare
Tanti Giordani,
Deserti e Rossi Mari

Vai!

Io ti amo troppo
Per chiederti di rimanere
A vedere come seppelliscono
Le sabbie del deserto
La mia anima che si consumi
Come l’incenso si consumi
Nelle pietre dell'altare.

2455 Grattacielo

Io sono come un grattacielo
Della città di São Paulo,
Tokyo o New York
Che si alza augusto,
Di forma imponente,
Ma piccolo ed impotente,
Di fronte alle nuvole
Le vagabonde, le statiche
E gli stazionarie.

Le mie bracci battono l’aria
Come mulini di vento
E tu sei stratosferica luce
Che si me scappa.

Impotenza
È la parola
Ed io sono il principale
Attore
Di questo dramma.

2454 Reclinato sul divano del mare

Qua io t'aspetterò
Nella mia città marina
Reclinato sul divano del mare,
Aspettando che tu agiti
Le tue mani ed i tuoi capelli
E materializzi oggetti
Di desiderio
I quali aumentino il mio delirare.

Qua io t'aspetterò
Nella mia vecchia città
Reclinato sul divano del mare.

Cembali di gioia saranno sentiti
Quando tu arrivi al mio altare
Io salverò per te una fortezza
Con tesori ignoti
E con vere fantasie
E per che per mie vene aperte
Tu puoi circolare
Io sruralizzerò
Le mie periferie, la mia solitudine.

Con questo sole antico
Che appende a me in ogni sbattere
Io ti tesserò un'alba
Incandescente e spettacolare
Così che il tuo spirito sogni
Reclinato sul divano del mare.

E con le onde blu
E la loro battaglia continua
Io ti darò tutti i miei baci
Che aspettano vederti arrivare,
Perché io l’ho deciso
Qua io t'aspetterò
Nella mia città marina
Reclinato sul divano del mare.

2453 Comme si était des chevaux arabes

Je ne veux pas
Que Sathya Sai Baba matérialise
Objets qui atténuent
Mon utopique incrédulité,
Non plus je veux que le Messie
Retour invaincu et victorieux
Dans son nimbus plein de gloire
Et son bras possédé de majesté.
Ce que je veux est que tes caresses
Montent pour mes joues
Comme si était des chevaux arabes.
Je veux
Que ton mains et lèvres galopent
Les coins les plus secrets
De mon être.
Chaque fois
Que dans la surface de mon corps
Chutes une goutte de temps
Je sens que son onde expansive
Il me étiole, il plie moi.
Je me sens comme Hiroshima
Le cinq d’août du quarante cinq,
Je me sens comme Cité de Mexico
En septembre du quatre-vingts cinq.
Aïe, aïe, aïe,
Comme a été laissé seul
La ville populeuse,
Je veux
Que votre galop des mains
Mes joues
Comme si était des chevaux arabes
Je veux
Que tes mains et lèvres galopent
Les coins les plus secrets
De mon existence.

2452 あなたのくち です。[Anata no kuchi des]

Mi derrota fundamental
Viene dada por tus labios,
Por tu sonrisa de percal,
Por la hilera de perlas
De tus dientes,
Por tu lengua,
Por tus besos nacarados,
Por tu risa fraternal.
Mi derrota viene dada
Por la dulzura de tus palabras,
Por tus suspiros sin par
Mi derrota viene dada
Por tu boca
De querubín angelical.