20220228

4470 Devengo como un géiser

Eres como el agua 
De un lago 
Subterráneo
Que llega 
Suavemente
A todas 
Mis orillas,
Llenando 
Por completo 
El espacio vital 
De mis días.

Colmas 
Con tu cálida 
Presencia
Las cavidades vacías
Registradas
En mis adentros.

Por los bordes 
De mis ojos, 
De mis labios, 
De mis años
Emana la descarga
De ternura.

Cuando estoy
Envuelto 
En la dulzura
De tu vientre,
Siento 
Que devengo
Como un géiser.

20220227

4469 Mea carmina

Mis canciones de amor
Solo pronuncian 
Una rítmica estrofa 
En la que los fonemas 
Sílabas y palabras
Llevan implícito 
La emisión sonora
De tu nombre.

A tu lado
Todo es eufonía.

Se hace el verbo
En la música 
De mis días.

Tu abrazo 
Vuelve armónica
La vida mía.

20220226

4468 Roveto ardente

Nel cammino
Sono stato il roveto
Ardente
Che davanti al profeta
Non è stato consumato
Quando ho visto 
Il tuo corpo armonioso
Abbordare l'auto
Della mia Epifania,
Ho voluto mangiare
L'amanita muscaria
Col cui vestivi 
Il tuo corpo
E accedere all'istante
Alla divina grazia 
Della tua eucaristia
Ma appena era un transetto,
Un pezzo del viaggio
Dove ci siamo trovati
Sul traffico stradale.

4467 Sarça ardente

No caminho 
Eu fui a sarça 
Ardente 
Que na frente do profeta
Não se consumia 
Quando vi seu corpo
Esbelto 
Entrando no carro 
Da minha epifania,
Eu quis comer 
O Amanita muscaria 
Que você tinha 
No seu corpo 
E aceder ao instante 
À graça divina 
Da sua eucaristia 
Mas foi apenas um transecto, 
Um trecho da viagem
Onde nos encontramos 
Na correria do trânsito.

4466 Buisson ardent

Sur le chemin, 
J'étais le buisson 
Ardent qui, 
Avant le Prophète, 
N'était pas consumé
Quand j'ai vu ton corps 
Svelte
Monter dans la voiture
De mon épiphanie, 
J'ai voulu manger 
L’Amanita muscaria 
Que tu avais 
Sur ton corps 
Et accéder aussitôt 
A la grâce divine 
De ton Eucharistie
Mais ce n'était qu'un instant, 
Une section du voyage 
Où nous nous rencontrons 
Dans l'embouteillage du trafic.

4465 Verbrennende Busch

Auf dem weg, 
Ich war der verbrennende 
Busch, 
Dass vor dem Propheten 
Wurde nicht verbraucht
Als ich deinen schlanken 
Körper sah 
Ins Auto einsteigen 
Meiner Epiphanie, 
Ich wollte essen 
Der Amanita muscaria 
Was hattest du an 
Deinen Körper 
Und sofort zugreifen 
Zur göttlichen Gnade 
Deiner Eucharistie
Aber es war nur ein Moment, 
Ein Stück der reise 
Wo wir uns einig sind 
Im Straßenverkehr.

4464 Burning bush

On the pathway,
I was the burning 
Bush 
That in front of the prophet
Was not consumed
When I saw 
Your slender body
Boarding the car
Of my epiphany,
I wanted to eat
The Amanita muscaria
That were wearing
Your body
And access instantly
To the divine grace
Of your eucharist
But it was only a transect,
A section of the journey
Where we just meet
On the rush of traffic.

4463 Fuel

My voice was
Just a fuel 
To appease 
Your bonfire.

When it burns 
The flammable 
Is dispensable 
Respire.

Expecting for 
Your springtime,
I was already 
Burning on fire.

4462 Carburante

Ma voix était juste 
Le carburante 
Pour apaiser 
Tes incendies.

Quand ça brûle 
L'inflammable 
C’est inutile 
L'attente.

Je brûlais déjà 
En flammes 
En espèrent 
Ton printemps.

4461 Combustibile

La mia voce solo fu 
Combustibile 
Per placare 
Le tue candele.

Quando brucia 
L'infiammabile 
È prescindibile 
L'attesa.

Stavo già 
Bruciando in fiamme 
Aspettando 
La tua primavera.

4460 Combustível

Minha voz foi só
O combustível
Para apaziguar
Sua fogueira.

Quando arde
O inflamável
É dispensável
A espera.

Eu já ardia
Em chamas
Esperando
Sua primavera.

4459 De cenizas y cilicio

Lloro como un crío
Por mi falta de juicio.

Fue como creer 
En vendedores 
Ambulantes,
O en cartomantes
De peregrinos circos.

Como saltar 
Del trapecio
Sin redes de malla.

Acreditar tus palabras
Fue todo un suplicio.

Las estrofas de tus baladas
Me hablaban de beneficios,
Pero todo quedó en nada.
Hoy vago perdido al borde 
Del precipicio,
Rasgadas mis vestiduras,
Visto mi cuerpo magro
De cenizas y cilicio.

20220225

4458 Li se miltifòm lanmou

Tandrès la 
Nan figi ou 
Te limen mwen yo 
Tout vèsè

Ou pa ye 
Tankou lalin plen 
Ki ap kache 
Ranvèse.

Li se miltifòm 
Lanmou,
Ap kouvri 
Mil linivè.

4457 Estas multformo la amo

La tenero 
De via vizaĝo 
Lumigas ĉiujn 
Miajn versojn.

Vi ne estas 
Kiel plenluno, 
Kiu kaŝas 
Sian reverson.

Estas multmorfo 
La amo, 
Li kovras 
Mil universojn.

4456 Es ist polymorphen die Liebe

Die Zärtlichkeit
Von deinem Gesicht
Beleuchtet alles 
Meinen Versen.

Du bist nicht
Wie ein Vollmond
Das versteckt 
Seine reverse.

Es ist polymorphen
Die liebe,
Es abdeckt 
Tausend Universen.

4455 It is multiform the love

The tenderness 
Of your face 
Lit up all 
My verses

You're not 
Like a full moon 
That hides on 
Her reverse.

It is multiform 
The love, 
Covers thousand 
Universes.

4454 C'est multiforme l'amour

La tendresse 
De ton visage 
A été allumé 
Tous mes vers.

Tu n'es pas 
Comme lune pleine 
Ce qui cache 
Son reverse.

C'est multiforme 
L'amour, 
Il couvre 
Mille univers.

4453 È multiforme l'amore

La tenerezza
Della tua faccia
Hai illuminato
Tutti i miei versi.

Tu non sei
Come luna piena
Che nasconde
Il suo reverso.

È multiforme
L’amore,
Copri
Mille universi.

4452 É multiforme o amor

A ternura
Do seu rosto
Iluminou
Todos os meus versos

Você não é
Como lua cheia
Que encobre
Seu reverso.

É multiforme
O amor,
Ele cobre
Mil universos.

4451 El olor de tus galaxias

Mientras mi flor 
Permanece 
Mustia y marchita,
El aroma 
De tu recuerdo
Vivifica 
Mi razón.

El olor de tus galaxias
Viaja a través del éter
En oleadas fantásticas
Haciéndome recordar
Lo hermoso que es beber
De tu savia bruta,
Y en desespero comer
De tu ambrosía impoluta.

Yo anhelo saciar la sed
Como antílope en el Nilo,
Sin distracción ninguna,
Aunque llegue a perecer.

La nube de ternuras 
Que cubre el archipiélago 
De mi cuerpo
Llega más allá 
Del recuerdo.

Tu fragancia pulcra
Me incita, 
Me induce, 
Me subyuga, 
Me sujeta,
Invade mis provincias 
Insumisas 
Y lo que deseo es 
Saber que tus esporas 
Vivifican mi cielo, 
Que en mis sueños 
Permaneces inamovible 
Como el mítico 
Monte de Israel. 

20220224

4450 Combustible

Mi voz solo fue 
Combustible
Para apaciguar 
Tu hoguera.

Cuando arde
Lo inflamable 
Es prescindible 
La espera.

Yo ya ardía 
En llamas
Esperando 
Tu primavera.

20220223

4449 Intersección

La estela de mi cuerpo
Se cruzó en tu trayectoria.

Hoy somos nuestros
Por arriba y por debajo,
A diestra y siniestra,
A la vanguardia y la saga.

Yo tenía apenas 
Una pasión de ley
Básica, simple, sencilla,
Lo imprescindible
Para guardar
Las apariencias,
Lo de rigor para pasar 
Los cateos del minotauro
Que pulula insomne
Por el laberinto del dolor.

Al unísono fuimos
Asediadas perdices
Por la ultima lágrima
Del dios del deseo
Y simultáneamente
Descubrimos,
Como el mítico Teseo,
La llave para reverdecer
Nuestras resecas raíces.

Fue el amor
Que hizo intersección
Con nuestros sueños. 

Yo bebí con desespero
De la savia impoluta
De tu cuerpo,
Tu comiste 
Con desasosiego
De mi carne madura
Y desde allí hasta la altura
De las montañas más altas
Fuimos explorando
El gradiente altitudinal
De la vida y su placer.

20220222

4448 Es multiforme el amor

La ternura 
De tu rostro
Iluminó 
Todos mis versos.

No eres 
Como luna llena 
Que encubre 
Su reverso.

Es multiforme 
El amor,
Abarca 
Mil universos.

20220221

4447 Veinte años

Como en la escena
Bíblica de Mardoqueo
En un chasquido de dedos
Transcurrieron veinte años
Del banquete de cuerpos
Que nos dimos tú y yo
En el diván del mar.

Hemos pervivido
Causa, compañía, 
Finalidad, instrumento, 
Lugar, modo, 
Pertenencia y tiempo.

Desde entonces
Hemos recorrido
Todas las preposiciones
De nuestra lengua:
A, ante, bajo,
Cabe, con, contra, 
De, desde, durante, 
En, entre, hacia, 
Hasta, mediante, para, 
Por, según, sin, 
So, sobre, tras, 
Versus y vía.

Mi ser fue servido
En bandeja de plata
Para el provecho 
De tus elementos.

Tu ser me fue servido
En tacita de oro
Para el disfrute
De mis universos.

Después del tiempo
Te serví y me serviste
Me sirvo y te sirves
Mis aversiones, tus manías
Tus predilecciones, mis filias  
Como alfombra persa
Con la tejida urdimbre
De la vida.

20220220

4446 Ni siquiera esperé que me llamaras

Ni siquiera esperé
Que me llamaras
Y ya estaba de camino hacia ti
Junto a mi innumerable legión 
De ángeles y demonios
Como una lluvia ligera,
Con mi cinturón de asteroides,
La cola de mi cometa,
La estela de mis pasos
Fue desatando los lazos
En mi apresurada carrera 
Hacia tus brazos,
Veloz dejé el trazo
De un millón de estrellas.

Mis pies tartamudean
Y en torpeza vacilan
Por la ingravidez 
Con que impregnas 
Mi cuerpo 
Cuando tu delicia 
Se anuncia 
Ante mis ojos 
Como una revelación divina.

No soy
Corredor Rarámuri,
Ni maratonista olímpico
De Kenia.

Pero ni siquiera esperé
Que me llamaras
Y ya estaba de camino hacia ti
Junto a mi innumerable legión 
De ángeles y demonios
Como una lluvia ligera,
Con mi cinturón de asteroides,
La cola de mi cometa,
La estela de mis pasos
Fue desatando los lazos
En mi apresurada carrera 
Hacia tus brazos,
Veloz dejé el trazo
De un millón de estrellas.

20220219

4445 Far from vulgarity

I woke up with the desire
To pilot the spaceship
Of silver dreams
To haunt your full moons.

Board your car
Of flesh and fire,
Teleport me,
Ascend towards nirvana,
Like the prophet Elijah
Towards the infinite blue.

And in a madness
Of whirlwinds,
Rotate on a common center
Without fear, without wings,
Without nets
Like circus trapeze artists.

The mauve mornings
Of February
Make me feel this way.

There are the days
In which your body
And my body
Warmly
In centripetal attraction
They turned, turn, and will turn
In a cyclonic vortex,
At high levels
Of troposphere,
Far from vulgarity.

4444 Loin de la vulgarité

Je réveille avec le désir
De piloter l’astronef
De rêves d'argent
Pour tourner tes lunes pleines.

Aborder ta voiture
De chair et de feu,
Téléporter-moi,
Monter vers le nirvana,
Comme le prophète Elie
Vers le bleu infini.

Et dans une folie
De tourbillons,
Tourner sur un centre commun
Sans peur, sans ailes,
Pas de filets
Comme des trapézistes de cirque.

Les matins mauves
De février
Ils me font sentir cela.

Ce sont les jours
Dans lequel ton corps
Et mon corps
Chaleureux
En attraction centripète
Ont giré, girent et gireront
Dans un cyclonique tourbillon,
À des niveaux plus hauts
De la troposphère,
Loin de la vulgarité.

4443 Lontano dalla volgarità

Ho svegliato con la voglia
Di pilotare l'astronave
Di sogni d'argento
E girare tra tue lune piene.

Salire al tuo carro
Di carne e fuoco,
Teletrasportarmi,
Ascendere al nirvana,
Come il profeta Elia
Verso il blu infinito.

E in una follia
Di turbini,
Ruotare su un centro comune
Senza paura, senza ali,
Niente reti
Come i trapezisti del circo.

Le mattine malva
Di febbraio
Mi fanno sentire così.

Sono i giorni
In cui il tuo corpo
E il mio corpo
Riscaldati
In attrazione centripeta
Girarono, girano e gireranno
In un vortice ciclonico,
Agli più alti livelli
Dalla troposfera,
Lontani dalla volgarità.

4442 Longe da vulgaridade

Acordei com o desejo
De pilotar a astronave
De sonhos de prata
Para rondar suas luas cheias.

Embarcar no seu carro
De carne e fogo,
Me teletransportar,
Subir até o nirvana,
Como o profeta Elias
Para o azul infinito.

E em uma loucura
De redemoinhos,
Girar em um centro comum
Sem medo, sem asas,
Sem redes
Como trapezistas de circo.

As manhãs malva
De fevereiro
Me fazem sentir assim.

São os dias
Em que seu corpo
E meu corpo
Quentinhos
Em centrípeta atração
Giraram, giram e girarão
Em um vórtice ciclônico,
Nas más altas níveis
Da troposfera,
Longe da vulgaridade.

4441 théâtre des boucaniers et corsaires

J'ai vécu
Le sombre présage
Moi, j’avais senti vibrer
L’augure,
J'ai pressenti
Ce calvaire.

Quand selon
Le pronostic
Ton drapeau noir
À mes cieux il s'est levé
Et mon rêve a succombé
En cataclysmique
Naufrage.

Mon attente inestimable
Serena a attendu
Que tu m'amusasses
Avec tes coffres
Du trésor,
La Corne
D'abondance,
Une malle pleine
De perles blanches,
Un trèfle
De quatre feuilles.
Calmement j'ai attendu
Que mille étoiles filantes
Tu déroulasses.

Et en attendant j'ai vu 
Passer le calendrier
Comme preuve
Peu propice,
Une sombre vaticine, 
Le signe clair
A mon détriment.

Loin est le jour
Où la fragile frégate
De ma poitrine naviguait
Eaux claires.
Tu as peuplé tous mes rivages
De flibustiers et de pirates.

Ma fois
Mer cristalline
Aujourd'hui c'est un théâtre
Des boucaniers
Et corsaires,
Mon creux
Brigantins
Et voiliers
Décorent le fond
De ma scène. 

4440 Teatro di bucanieri e corsari

Ho vissuto
L'oscuro presagio
Sentito vibrare
L’augurio,
Ho percepito
Questo calvario.

Quando secondo
La prognosi
La tua bandiera nera
È salita nei miei cieli 
Il mio sogno è caduto
In cataclismico
Naufragio.

La mia inestimabile attesa
Ha aspettato serena 
Che mi intrattenessi
Con i tuoi bauli
Del tesoro,
Il Corno
Dell’abbondanza,
Un petto pieno
Di perle bianche,
Un trifoglio
Di quattro foglie.
Con calma ho aspettato
Che mille stelle cadenti
Tu schierassi.

Ed aspettando vi passare
Il calendario
Come segna
Di mal auspicio,
Una previsione oscura
Il chiaro segno
Del mio rischio.

Lontano è il giorno
In cui le fragili fregate
Dal mio petto solcavano
Pulite acque.
Tu hai affollato le mie coste
Di filibustieri e pirati.

Mio antico
Mare cristallino
Oggi è un teatro
Di bucanieri
E corsari,
I miei affondati
Brigantini
E barche a vela
Decorano lo sfondo
Dal mio scenario.

4439 Teatro de bucaneiros e corsários

Eu vivi
O sombrio presságio 
Senti vibrar
O augúrio,
Eu pressenti
Este calvário.

Quando de acordo 
Com o prognóstico
Sua bandeira negra
Subiu para meus céus 
E meu sonho sucumbiu
Em cataclísmico
Naufrágio.

Minha inestimável espera 
Serena esperou 
Que você me entretivesse
Com seus cofres
Do tesouro,
O chifre
Da abundância,
Um baú cheio
De pérolas brancas,
Um trevo
De quatro folhas.
Calmamente eu esperei
Que mil estrelas cadentes
Você estendesse.

E esperando eu vi passar
O calendário
Como sinal
De mal auspicio,
Um escuro vaticínio
O claro signo 
Para meu prejuízo.

Longe fica o dia
Em que a frágil fragata 
Do meu peito sulcou
Limpas águas.
Você povoou todas as minhas costas
De flibusteiros e piratas.

Minha outrora
Mar cristalino
Hoje é um teatro
De bucaneiros
E corsários,
Meus afundados
Bergantins
E veleiros
Decoram o fundo
Do meu cenário.

4438 Invicta con su pistilo

Mi canción
Que entre susurros
Era modelada,
Abrió el cielo raso
De nuestra habitación
Con su cántico
De arpas.

Las selvas 
Se tragan
Monumentos 
Del pasado,
Engullen con su verde 
Viejos reinos 
Y estados
Como en Tikal 
O Angkor wat.

Así, mi aprecio 
Por la ternura
Con que arropas
Mi cuerpo 
Y su interior
Va devorando 
Sutilmente
Palacios, 
Plazas 
Y teatros,
Calzadas, 
Altares 
Y osarios.

Mi carne hoy
Es un muro prisionero
De tus vastas raíces 
Y tu pasto,
Me abandono
Hasta que la flor
Que es por ti
Por tanto tiempo 
Anhelada
Surja invicta 
Con su pistilo
En apoteosis
Revelada.

20220218

4437 Teatro de bucaneros y corsarios

Yo viví 
El oscuro presagio,
Sentí vibrar 
El augurio,
Presentí 
Este calvario.

Cuando según 
El pronóstico
Tu bandera negra 
A mis cielos se izó 
Y mi sueño sucumbió
En cataclísmico 
Naufragio. 

Mi invaluable espera 
Serena aguardaba
A que me agasajaras
Con tus cofres 
Del tesoro,
El cuerno 
De la abundancia,
Un repleto baúl 
De blancas perlas,
Un trébol 
De cuatro hojas.
En calma esperé
Que mil fugaces estrellas
Desplegaras.

Y esperando vi pasar 
El calendario
Como seña 
De mal auspicio,
Un oscuro vaticinio,
El clarísimo signo 
De mi perjuicio.

Lejos está el día
En que la frágil fragata
De mi pecho surcaba 
Limpias aguas.
Poblaste todas mis costas
De filibusteros y piratas.

Mi otrora 
Mar cristalino 
Es hoy un teatro 
De bucaneros
Y corsarios, 
Mis hundidos 
Bergantines 
Y veleros 
Decoran el fondo 
De mi escenario.

20220217

4436 Lejos de la vulgaridad

Amanecí con el anhelo 
De pilotar la astronave 
De sueños de plata 
Para rondar tus lunas llenas.

Abordar tu carro 
De carne y fuego,
Teletransportarme, 
Ascender hacia el nirvana,
Como el profeta Elías
Hacia el azul infinito.

Y en una locura
De torbellinos, 
Rotar en un centro común
Sin miedos, sin alas, 
Sin redes
Como trapecistas de circo.

Las mañanas malva
De febrero
Me hacen sentir así.

Son los días 
En que tu cuerpo
Y mi cuerpo
Calentitos
En centrípeta atracción
Giraron, giran y girarán
En un vórtice ciclónico,
En los niveles altos 
De la tropósfera,
Lejos de la vulgaridad.

20220216

4435 Con la llave que llevas

Como símbolo
Del regocijo íntimo
Al que saltamos
Enardecidos,
Pondré líneas
Ultravioletas
En el curso que lleva
A mi interior.

Te servirán de guía
Para llegar a mi néctar,
Serán la ruta
Perpetuamente perfecta
Para hurgar en mi amor,
Son el itinerario
Para abrir mi ilusión.

Con la llave que llevas
Debajo de tu lengua
Di las palabras clave
Las correctas,
Las profundas,
Las tremendas,
Que cual sésamo
Abriré todas las puertas
Y girar en mis goznes
Para hundirnos
Con júbilo
En el dulce abismo
Del corazón.

20220215

4434 La espiral de mi aurora tropical

Tus pétalos son 
Un espejo humeante 
Que me atrae,
Como el canto 
De sirenas 
En el mar 
De los sargazos,
Es un lazo
Con mil nudos
Como insondable 
Talismán.
Como imán 
Hacia el triángulo 
De las bermudas
Me cautivas
Hasta ti.
Arrojas a mi paso
Tus pétalos de mar,
Pétalos de aire,
Pétalos de cal,
Tus pétalos de rosas,
Pétalos de carne,
Pétalos de sal.
Me llamas 
Y me inflamas
Con tus pétalos 
De nácar 
Entre conchas 
De mi somero abismo 
Cuando formas tu corola 
En mi flor terrenal 
Y al crear la corona 
De mi amor
Formas la caracola 
Del nautilo 
En la espiral
De mi aurora
Tropical.

20220214

4433 Rebobinar

Pongamos 
Que la tristeza 
De un mal amor 
Fuese una 
De esas cintas 
Que se pueden 
Rebobinar, 
¿Cuántas vueltas 
En sentido 
Contrario 
A las manecillas 
Del dolor 
Darían mis pasos 
Buscando 
Auscultar 
La vida
En mi corazón?

20220213

4432 Interstellar warmth

From the galaxy to the atom
Through your tenderness
for my skies,
Like a faint ray,
Smooth, soft, meek.

The pulse of its waves
Bathe my quasars,
my white dwarfs,
gray nebulae,
And red giants,
submerge me in its seas
Of stars,
Planets,
Satellites
And shadowless sun.

When you hug me
Vertebrae, scapula and coccyx
Line up with the soft feeling
That comes from your lap.

in your embrace
I get over the pain,
I restore myself from fear,
I revert to joy
And I quickly strengthen
My flimsy watchtowers
Against the inert pain.

In your arms 
I feel the Interstellar 
Warmth that boosts 
The cosmic dust 
Of my atoms.

4431 Tiédeur interstellaire

De la galaxie à l'atome
Traverse ta tendresse
Pour mon ciel,
Comme un faible éclair,
Lisse, doux, suave.

Le pouls de ses vagues
Baignent mes quasars,
Mes naines blanches,
Nébuleuses grises,
Et les géants rouges,
En submergent moi 
Dans ses mers d'étoiles,
Des planètes,
Des satellites
Et des astres sans ombres.

Quand tu m'embrasses
Vertèbres, omoplates et coccyx
S’alignent avec la douce passion
Cela vient de tes bras.

Dans ton étreinte
Je surmonte la peine,
Me restaure de la peur,
Je reviens à la joie
Et je renforce rapidement
Mes fragiles tours de garde
Contre l’inerte douleur.

Entre tes bras je sens 
La tiédeur interstellaire 
Qui ravive 
La poussière cosmique 
De mes atomes.

4430 Tiepidezza interstellare

Dalla galassia all'atomo
Attraversa la tua tenerezza
Per i miei cieli,
Come un debole raggio,
Liscio, morbido, mansueto.

Il battito delle sue onde
Bagna i miei quasar,
Le mie nane bianche,
Nebulose grigie,
E giganti rosse,
Immergendomi nei suoi mari
Di stelle,
Di pianeti,
Di satelliti
E astri senza ombre.

Quando mi abbracci
Vertebre, scapole e coccige
S’allineano con la emozione mola
Che viene dal tuo grembo.

Nel tuo abbraccio
Io mi rifaccio della pena,
Mi ritempro dalla paura,
Torno alla gioia
E spedito rafforzo
Le mie fragili torrette
Contro l’inerte dolore.

Tra le tue braccia sento 
La tiepidezza interstellare 
Ciò ravviva 
La polvere cosmica 
Dei miei atomi.

4429 Mornidão interestelar

Da galáxia ao átomo
Viaja sua ternura
por meus céus,
Como um raio fraco,
Macio, suave, manso.

O pulso de suas ondas
Banha meus quasares,
minhas anãs brancas,
nebulosas cinzentas,
E gigantes vermelhas,
me submerge em seus mares
De estrelas,
de planetas,
de satélites
E astros sem sombras.

Quando você me abraça
Vértebras, omoplatas e cóccix
Alinham-se com a suave caricia
Que vem da sua mão.

Em seu abraço
Eu supero a aflição,
Me restauro do medo,
Eu volto para a alegria
E rapidamente fortaleço
Minhas frágeis torres de vigia 
Contra a inerte dor.

Nos seus braços
Eu sinto a mornidão
Interestelar
Que agita a poeira cósmica
Dos meus átomos.

4428 Varma akvofalo

Deziro estas ruĝa granato,
Plantita apud la fontano
De kristale klaraj akvoj.

Vi estas, mia amo,
La elektra fulmo
Tio tremiĝas
La fundamentoj
De mia nova Jerusalemo.

Ĉio estis preta
Por ke mi kisu vin.
Mi transfiguris
Dum vi amis min.

Kvazaŭ mi estus
Fruktodona Eŭfrata rivero
meze de la Pendĝardenoj 
De Babilono,
Varma akvofalo
Vojaĝis la tutan vojon
De mia spina medolo
Kiam via vulkano erupciis
En la interspaco de mia lango.

Kaj ni iris por momento
Sidera pejzaĝo
De ruĝaj granatoj
Falinta fulmo
Maturaj riveroj
Stratoj de oro
Muroj de perlaj
Kristala maro.

4427 Warmer Wasserfall

Verlangen ist ein roter Granatapfel,
Am Brunnen von kristallklarem
Wasser gepflanzt.

Du bist, mein Liebling,
Der elektrische Blitz
Das wackelt
Die Grundlagen
Von meinem neuen Jerusalem.

Alles war bereit
Damit ich dich küsse kann.
Ich habe mich verwandelt
Während du mich geliebt hast.

Als ob ich wäre
Fruchtbarer Fluss Euphrat
Mitten in den Hängenden 
Gärten von Babylon
Ein warmer Wasserfall
Den ganzen Weg gereist
Meines Rückenmarks
Als dein Vulkan ausbrach
Im Zwischenraum meiner Zunge.

Und wir gingen für einen Moment
Eine Sternenlandschaft
Von roten Granatäpfeln
Gefallener Blitz
Reife Flüsse
Straßen aus Gold
Wände aus Perlen
Meer wie Kristall. 

4426 Warm waterfall

Desire is a red pomegranate,
Planted by the fountain
Of crystal-clear waters.

You are, my darling,
The electric lightning 
That shakes
The foundations
Of my new Jerusalem.

Everything was ready
For me to lipping you up.
I transfigured myself
While you loved me.

As if I were
Fruitful Euphrates River
In the middle of the hanging
Gardens of Babylon,
A warm waterfall
Traveled all the way
Of my spinal cord
When your volcano erupted
In the interstice of my tongue.

And we went for a moment
A sidereal landscape
Of red pomegranates
Fallen lightning
Mature rivers
Streets of gold
Walls of solid pearls
Sea clear as crystal.

4425 Cascade chaude

Le désir est une grenade rouge,
Planté près de la fontaine
Des eaux cristallines.

Tu es, mon amour
La foudre électrique
Ça secoue
Les fondations
De ma nouvelle Jérusalem.

Tout était prêt
A moi de t’embrasser.
Je me suis transfiguré
Pendant que tu m'aimais.

Comme si j'étais
Fructueux fleuve Euphrate 
Au milieu des jardins
Suspendus de Babylone,
Une cascade chaude
Parcouru tout le chemin
De ma moelle épinière
Quand ton volcan a explosé 
Dans l'interstice de ma langue.

Nous avons été un moment
Un paysage sidéral
De grenades rouges
Foudres tombées
Rivières matures
Rues d'or
Murs de perles
Mer de cristal.

4424 Cascata calda

Il desiderio è una granata rossa,
Piantato presso la fontana
D’acque cristalline.

Tu sei, mio tesoro
Il fulmine elettrico
Che fa tremare
Le fondamenti
Della mia nuova Gerusalemme.

Tutto era pronto
Per me per baciarti.
Mi ho trasfigurato
Mentre tu mi amavi.

Come se lo fossi
Il fruttuoso fiume Eufrate
In mezzo ai giardini
Pensili di Babilonia,
Una cascata calda
Viaggiò fino in fondo
Del mio midollo spinale
Quando scoppiò il tuo vulcano
Nell'interstizio della mia lingua.

E siamo stati per un momento
Un paesaggio siderale
Di granati rossi
Fulmini caduti
Fiumi maturi
Strade d'oro
Pareti di perle
Mare di cristallo.

4423 Cachoeira morna

O desejo é uma romã vermelha,
Plantada junto à fonte
De águas cristalinas.

Você é, o meu amor
O raio elétrico
Que faz tremer
As fundações
Da minha nova Jerusalém.

Tudo estava pronto
Para eu te beijar.
Eu me transfigurei
Enquanto você me amava.

Como se eu fosse
Frutífero rio Eufrates 
No meio dos jardins
Suspensos da Babilônia,
Uma cachoeira morna
Recorreu todo o caminho
Da minha medula espinhal
Quando estalou seu vulcão
No interstício da minha língua.

E nós fomos por um momento
Uma paisagem sideral
De romãs vermelhas
Raios caídos
Rios maduros
Ruas de ouro
Muros de pérolas
Mar de cristal.

4422 Más pronto que tardío

Más pronto que tardío
Mi vara de Aarón
Comenzará a reverdecer.

En el vital espacio baldío
En que muevo mis pistilos
Tú soplas tiernamente
Con Júpiter en casa siete.

Mis viejos huesos vacíos
Quebrando su cascarón
Tendrán que renacer.

A tu dulce llamada confío
Desatar todos mis hilos
Y que atados dulcemente
La felicidad nos conteste.

Aunque algún invierno sombrío
Cubra la tarde y su sol
Mi primavera va a volver,

A iluminar el palacio
Donde tú y yo tranquilos
Libemos plácidamente
Del cariño cual banquete.

Se oirá de tu voz el poderío
Poniendo luz en mi rincón
Ordenando al sol aparecer.

Desde el final al prefacio
Será nuestra historia sin filos,
Los salmos cantarán solemnes
Que el amor ya nos protege.

20220212

4421 Tesoro y corazón

Donde ponga mi tesoro, 
Allí estará mi corazón. 
Ahora que estás 
En los cuatro costados 
De mi casa
Y que has colocado 
Los pernos que aseguran 
Tu estadía en el resquicio 
De mi memoria,
Ya que instalaste 
Tus fronteras 
En todas mis rutinas 
Junto al pan, 
Al agua, 
A la pimienta 
Y la sal.
Ya calculaste el radio 
Para la demolición
Controlada
De mil penas,
Detona esa bomba 
De succión de la tristeza 
Y rae con toda la fuerza 
Cualquier atisbo 
De melancolía, 
Entonces con ternura
Coloca tu tesoro
En mi corazón,
Que yo pondré mi tesoro
Dentro de tu corazón.


20220211

4420 Según las teorías de Einstein

Según las teorías de Einstein
Uno puede volver atrás.

Y yo ansío
Como el rey Midas
Tocar los días viejos
Y las horas
Y los meses
Transmutar.

Llenar el vacío celeste
De mi ciego mirar.

Llegar a aquella 
Fecha solar
Cuando yo recostado
Tranquilo
En el diván 
Del mar,
Tú llegaste 
Con tu cuerpo 
Con sabor a sol 
Y a sal.

Develándome 
El enigma
De los oráculos,
Rotaste el círculo 
De mis efemérides,
Volteaste la rueda 
De mi fortuna.

Mezclaste 
Tus elementos
Con mis jornadas 
Inciertas,
La incertidumbre 
De mi pecho,
La ansiedad 
De mis noches,
La perplejidad 
De mi vida.

20220210

4419 Fumée éphémère

Le mandala auquel est attaché
Mon bon bonheur
Est-ce une monnaie rouge
Que dans ma poitrine
Il agit comme un cœur
Et je doute si me jeter
Comme un pélican au vent
A ta fontaine de bonheur
Comme monnaie jetable
Avec le dernier soupir
De mon inspiration.

Ça fa longtemps
Que j'ai donné des signes
De désespoir
Parce que le pont de ton rire
Ce qui convertit
Ma complainte en danse
Cassé est
Et mon espoir
C'est une fumée éphémère
Qu’assombrit ma raison.

4418 Effimera fumata

Il mandala a cui è attaccata
La mia buona ventura è
Questa moneta rossa
Che nel mio petto
Agisce come un cuore
E non so se buttarmi
Come un pellicano nel vento
Alla tua fontana della fortuna
Quale monetina lanciabile 
Con l'ultimo sospiro
Del mio polmone.

Da molto tempo 
Vengo dando segni
Di disperazione
Perché il ponte della tua risata
Ciò che converte
Il mio lamento in danza
Rotto c’è
E la mia speranza
È una effimera fumata
Che offusca la mia ragione.

4417 Efêmera fumaça

A mandala à qual está ligada
Minha boa ventura é
Esta vermelha moeda 
Que no meu peito
Serve como um coração
E eu não sei se me jogar
Qual pelicano ao vento
Na sua fonte da fortuna
Qual moeda arrojadiça
Com o último arrepio
Da minha respiração.

Por muito tempo
Eu tenho dado sinais
De desassossego
Porque a ponte do seu riso
Que converte
Meu lamento em dança 
Quebrada está
E minha esperança
É uma efêmera fumaça 
Que cega minha razão.


4416 Un edén de amarguras

Era mi anhelo
Tener libaneses cedros
Bordeando mi jardín,
Inmensos baobabs
A la vera de mis avenidas,
Con mis dedos ansiaba
Rozar los cielos
Como gigantes sequoias.

Yo quería
Míticos abedules,
Higueras reverdeciendo,
Enormes eucaliptos
Y danzantes bambúes.

Ceibas antillanas
Y palmeras africanas,
Apetecía
Un oasis datilero.

Y al plantar 
La semillita 
De un deseo 
Peregrino 
En mi valle 
De ternuras 
Jamás imaginé 
Que tus lunas
Harían brotar de mi
Un bosque
De desesperanza,
Un edén de amarguras.

20220209

4415 Zarza ardiente

En el trayecto,
Yo fui la zarza 
Ardiente 
Que ante el profeta 
No se consumía
Cuando vi tu cuerpo 
Esbelto 
Abordando el carro 
De mi epifanía,
Quise comer 
La amanita muscaria 
Con que vestías 
Tu cuerpo
Y acceder al instante
A la divina gracia 
De tu eucaristía
Pero solo fue un transecto,
Un trozo del trayecto
En el que coincidimos
En el tráfico de la vía.

20220208

4414 El hambre era mucha

El hambre era mucha
Y mi gula incontenida.

De no haber sido
Por tus delicados besos
Tierra árida, toda reseca
Estaría mi vida.

Mi vasta estepa
Habría sido
Pasto de las llamas,
Carne de cañón,
Presa de las fieras,
Una trampa de desilusión.

Yo no iba a quedar satisfecho
Si no era con mi lengua
Repasando poro a poro
El mapa subterráneo
Del deseo escondido 
En la región abisal 
De tu pecho.

20220207

4413 Humareda efímera

El mandala al que se ata
Mi fortuna
Es esta moneda roja
Que en mi pecho
Funge como corazón,
Y no se si arrojarme
Como pelícano al viento
En tu fuente de la dicha
Cual moneda arrojadiza
Con el último suspiro
De mi pulmón.

Hace mucho
Que vengo dando señales
De desesperación
Porque el puente de tu risa
Que convierte
Mi lamento en danza
Roto está
Y mi esperanza
Es una humareda efímera
Que nubla mi razón.

20220206

4412 Cascada tibia

El deseo es una granada roja,
Plantada junto a la fuente
De cristalinas aguas.

Tú eres, cariño mío
El rayo eléctrico
Que estremece
Los cimientos 
De mi nueva Jerusalén.

Todo estaba listo
Para que yo te enlabiara.
Me transfiguré
Mientras me amabas.

Como si yo fuese
Fructífero río Éufrates
En medio de los jardines 
Colgantes de Babilonia,
Una cascada tibia
Recorrió todo lo largo
De mi médula espinal
Cuando estalló tu volcán
En el intersticio de mi lengua.

Y fuimos por un instante
Un paisaje sideral
De granadas rojas
Rayos caídos
Ríos maduros
Calles de oro
Muros de perlas
Mar de cristal.

20220205

4411 Un terrenito al costado de tu almohada

No está en mis anhelos
Un cautivador atolón
De las exuberantes Maldivas,
Ni panorámica vista
Del Central Park en Nueva York

Podría numerar
Una villa en Punta Cana
O propiedad inmobiliaria
En Mónaco, Hong Kong,
Londres o Moscú,
Pero allí no estás tú.

Lo que quiero es instalar
Mi vieja carpa de nómada
En el predio de tu cariño,
Me vale en un anexo
Abandonado en tus registros.

Así sea en la periferia
De tus externas murallas,
Balbucear como un niño
En el contorno de tu empalizada.

Apostar el circo de mis trinos 
En el radio de tu lengua
Solo estar cerca 
De la circunvolución de tu cama.

Lo que anhelo es flotar
En torno al ápice
De tu corazón,
Un terrenito al costado 
De tu almohada,
Deseo estar al lado
Cada mañana,
Cuando abras tus ojos
Ante mi mirada.

20220204

4410 Como los del cinto de Orión

No veo claro que nuestros lazos
Se mantengan atados
Como los del cinto de Orión.

Es como si una neblina
Cubriera el próximo paso
Que debo dar en tu derredor.

Quisiera quitar el sargazo
Que corona mi cabeza
Impidiéndome avanzar.

Desestimar la densa bruma
Que oprime mi mirada
Naufragándome mar en mar.

Quitar el remolino de polvo
Que me envuelve entre sus redes
De sofoco y desesperación.  

Vadear la íntima ventisca 
Que desestabiliza mi barca 
Sola, mustia y marchita.

Ay, el humo que me asfixia
En una estela perpetua 
Y desasosiega mi razón.

No veo claro que nuestros lazos
Se mantengan atados
Como los del cinto de Orión.

20220203

4409 Presa fácil del desamparo

En suspiros se me va
Media vida 
Intentando atrapar
El aleteo de tu risa.

Vuelas 
Con el frenesí
Del colibrí
Y mis cansadas alas
Ya no bastan
Para insistir.

Es la historia
De mi evolución
Junto a ti.

Prescindí 
De mi capacidad 
De vuelo 
Cuando me asenté 
A tu costado.

Ahora que te alejas 
De mi lado
En tu vuelo intuí
Que soy presa fácil
Del desamparo.

20220202

4408 La marea de mi desesperación

Como dejada salir
De un cuentagotas,
Gota a gota
Sube la marea
De mi desesperación,
Aumentando lágrimas
Como cuentas
De un collar de perlas
Que al contarlas
Superan un millón.

Una cadena infinita
Que rodea mi tierra
Y mi parentela
Me aprieta las sienes
Y se aferra a mis vísceras
Me abruma, 
me devasta, 
me desvela.

20220201

4407 Celosas de nuestro encuentro

Quebré el cascarón
De la melancolía
Cuando la fuerza 
Centrípeta
Que en ti había
Me atrajo
Hacia su centro
Hasta hacer de mi
Un satélite más 
De tu universo.

Desde entonces
Cuelga en mi pecho
El relicario eterno
En que guardo
Un roce tierno 
De tus dedos
Y el alud de labios
Con que enfrentamos
Las mareas y tormentas
De las olas y las nubes
Que rezuman cada día
Celosas de nuestro encuentro.