2001/04/30

2115 Quando tu stai con me

Una voce,
Gradirei ascoltare una voce
Che chiamassi i morti
Che ho nelle caverne
Del mio cuore
E vederli come se fossero
Vecchi Lazzaro che camminano fuori
Con l'illusione di scoprire
L'amore.
Non è che abbia bisogno
Imperativamente di te,
Ma quando tu stai con me:
Io Sono
Fra le stagioni
La primavera fiorita
Fra le luci
Sono il raggiante sole,
Fra le stelle
Sono la luna,
Delle aggruppamenti di acqua
L'oceano è che sono,
Delle vibrazioni
Sono l'om della sillaba trascendentale,
Delle cose immobili
Sono l'Himalaya
E dei fiumi scorrevoli
Il vecchio Gange sono,
Sono delle lettere l'A
E fra tutti i sentimenti
L'amore.

2114 Quand tu est avec moi

Une voix,
J'aimerais écouter une voix
Laquelle appelle les morts
Que j'ai dans les cavernes
De mon cœur
Et les voir comme si était
Vieux Lazares qui sortent
Avec l'illusion de découvrir
L'amour.
Il n'est pas que j'ai besoin
Impérativement de toi,
Mais quand tu est avec moi:
Je suis
Des saisons
Le fleurie printemps
Entre les lumières
Je suis le radiant soleil,
Entre les étoiles
Je suis la lune,
Des extensions de l'eau
L'océan que je suis,
Des vibrations
Je suis la transcendantal syllabe Om,
Des choses immobiles
Les Himalaya que je suis
Et des rivières fluctuant
Le vieux Ganges que je suis,
Des lettres je suis l'A
Et parmi toutes les sentiments
Je suis l'amour.

2113 Wenn du mit mir bist

Eine Stimme,
Ich würde eine Stimme gern zuhören
Das ruft den Toten
Dass ich in den Höhlen,
Von meinem Herzen habe
Und um sie zu sehen als ob gewesen ist
Alter Lazarus, der hinaus geht,
Mit der Illusion von Ergebnis
Die Liebe.
Es ist nicht, dass ich brauche,
Unerlässlich von Dir,
Aber, wenn Du mit mir bist:
Ich bin
Von den Stationen
Der gerötete Frühling
Unter den Lichtern
Ich bin die leuchtende Sonne,
Unter den Sternen
Ich bin der Mond,
Von den Vergrößerungen von Wasser
Der Ozean bin ich,
Von den Vibrationen
Ich bin der transzendentale Silbe om,
Von den unbeweglichen Sachen
Der Himalajas, den ich bin,
Und von den fließenden Flüssen
Der alte Ganges, bin ich,
Von den Buchstaben bin ich das a
Und unter allen Gefühlen
Die Liebe bin ich.

2112 When you are with me

A voice,
I'd like to listen a voice
That calls the dead
That I have in the caverns
Of my heart
And to see them as if were
Old Lazarus walking out
With the illusion of finding
The love.
It is not that I need
Imperatively of you,
But when you are with me:
I am
Of the stations
The florid spring
Among the lights
I am the radiant sun,
Among the stars
I am the moon,
Of the extensions of water
The ocean I am,
Of the vibrations
I am the transcendental syllable om,
Of the immobile things
The Himalayas I am
And of the fluent rivers
The old Ganges I am,
Of the letters I am the A
And among all feelings
The love.

2111 Cuando tú estás conmigo

Una voz,
Quisiera escuchar una voz
Que llamase los muertos
Que tengo en las cavernas
De mi corazón
Y verlos como si fuesen
Antiguos Lázaros saliendo
Con la ilusión de encontrar
El amor.
No es que yo precise
Imperiosamente de ti,
Pero cuando tu estás conmigo:
Yo soy
De las estaciones
La florida primavera
Entre las luces
Yo soy el radiante sol,
Entre las estrellas
Soy la luna,
De las extensiones de agua
El océano soy,
De las vibraciones
Soy la trascendental silaba om,
De las cosas inmóviles
El Himalaya
Y de los fluentes ríos
El antiguo Ganges soy,
De las letras soy la A
Y de los sentimientos
El amor.

2110 Quando você está comigo

Uma voz,
Gostaria de ouvir uma voz
Que chamasse os mortos
Que tenho nas cavernas
Do meu coração
E vê-los como se fossem
Antigos Lázaros saindo
Com a ilusão de encontrar
O amor.
Não é que eu precise
Demais de você,
Mais quando você está comigo:
Eu sou
Das estações
A florida primavera
Entre as luzes
Eu sou o radiante sol,
Entre as estrelas
Sou a lua,
Das extensões de água
O oceano sou,
Das vibrações
Sou a transcendental silaba om,
Das coisas imóveis
O Himalaia
E dos fluentes rios
O antigo Ganges sou,
Das letras sou a A
E dos sentimentos
O amor.

2109 Cominciò a rinverdire

Quando i tuoi occhi del colore di miele
Entrarono nella mia sordida vita
Già ero,
Per molto tempo,
Un albero doppiamente sradicato,
Una nube errante
Che vagò senza acque,
Ero onda delirante del mare,
Che rinunciò a del sale
Delle loro acque,
Un mendicante sognatore
Che ruotò
Cercando di accomodare i miei labbra
Al vuoto.
Ma quando i miei labbra si sono stabilito
Come farfalle di luce
Nel fiore del tuo corpo,
Poi, e solamente poi,
Cominciò a rinverdire nella mia foresta
Quello albero solitario
Che rimaneva rovinato,
E che è chiamato illusione.

2108 Es fing an, wieder grünen zu gehen

Wenn Deines Honigfarbige Augen
Trat in mein schmutziges Leben ein
Ich war schon,
Für viel Zeit,
Ein doppelt ausgerottet Baum,
Eine umherziehend Wolke
Das lief ohne Wasser herum,
Ich war Welle des phantasierenden Meeres,
Das entsagte vom Salz
Von ihren Wassern,
Ein Träumer-Bettler
Das drehte
In Suche vom setzen meiner Lippen
Zur Leere.
Aber, wenn meine Lippen sich entschieden,
Als Schmetterlinge von Licht
In der Blume Ihres Körpers,
Dann, und nur dann,
Es fing an, wieder grünen in meinen Wald zu gehen
Jener einsame Baum
Das hatte ruiniert bleibt,
Und das heiße Illusion.

2107 Começou a reverdecer

Quando os seus olhos de cor de mel
Chegaram na minha sórdida vida
Eu já era,
Por muito tempo,
Uma árvore duplamente desarraigada,
Uma nuvem errante
Que vagava sem águas,
Uma onda do mar delirante,
Que renegava da sal
Das suas águas,
Um torpe mendicante
Que rodava
Na procura de pousar meus lábios
À nada.
Mais quando meus lábios repousaram-se
Como borboletas de luz
Na flor do seu corpo,
Então, e só então,
Começou a reverdecer no meu bosque
Essa árvore estragada,
Que se chama ilusão.

2106 Il a commencé à reverdir

Quand tes yeux couleur de miel
Ont entré dans ma vie sordide
J'étais déjà,
Pour beaucoup de temps,
Un arbre doublement extirpé,
Un nuage errant
Cela a divagué sans eaux,
J'étais délirante vague de la mer,
Cela a renoncé à du sel
De leurs eaux,
Un mendiant du rêveur
Cela a tourné
Dans cherche d'installer mes lèvres
Au vide.
Mais quand mes lèvres ont été posé
Comme papillons de lumière
Dans la fleur de votre corps,
Alors, et seulement alors,
Il a commencé à reverdir dans ma forêt
Cet arbre solitaire
Cela est resté ruiné,
Et que s'appelle l'illusion.

2105 It began to go greening

When yours honey's color eyes
Entered into my sordid life
I was already,
For a lot of time,
A doubly eradicated tree,
A wandering cloud
That wandered without waters,
I was wave of the delirious sea,
That renounced of the salt
Of their waters,
A dreamer mendicant
That rotated
In search of accommodating my lips
To the emptiness.
But when my lips settled
As butterflies of light
In the flower of your body,
Then, and only then,
It began to go greening in my forest
That solitary tree
That remained ruined,
And that is named illusion.

2104 Cuando tu voz golpeó el caracol de mi oído

No gano nada con ocultarte
Que ese sábado de gloria
Y resurrección,
Cuando tu voz golpeó
El caracol de mi oído,
Por tiempos ya inmovilizado,
Comenzaron a saltar
Entre mis venas
Las penas,
Preocupadas
Porque ya les había llegado su fin.
Tus palabras fueron ungüento
Derramado
Sobre mi espalda.
Y el timbre de tu voz,
Seduciente por demás,
Me hizo replantearme la vida.
Cuando vociferaste a este Lázaro
Que permanecía ahí dentro
Envuelto,
Nunca pensé que serías capaz
De arrastrarme a tu corriente,
Y me sumergí en lo profundo
De tus palabras mágicas,
Que sin ser abracadabras,
O ábretes sésamo,
Hicieron que las puertas
De mi amurallada ciudad,
Se abrieran de par en par.

2103 Comenzó a reverdecer

Cuando tus ojos color de miel
Irrumpieron en mi sórdida vida
Ya era,
Por mucho tiempo,
Un árbol doblemente desarraigado,
Una nube errante
Que vagaba sin aguas,
Era ola del mar delirante,
Que renegaba de la sal
De sus aguas,
Un iluso mendicante
Que rodaba
En busca de amoldar mis labios
A la nada.
Pero cuando mis labios se posaron
Como mariposas de luz
En la flor de tu cuerpo,
Entonces, y sólo entonces,
Comenzó a reverdecer en mi bosque
Ese árbol solitario
Que permanecía arruinado,
Y que se llama ilusión.