2001/12/31

2172 Los antiguos caídos muros de la mítica Jericó

La próxima vez
Que contigo esté
Voy a expansionarme sobre ti
Como si fuese un cielo
Azul y profundo.
La próxima vez
Que del maná enriquecido
De tu cuerpo pueda comer
Seré un castor que devasta,
Tu vasta y florida taiga,
Sin ninguna conmiseración,
Porque yo
Que soy un ser estático
Fui movido a la ternura,
Por tu voz
Y la locomoción
Que empezó a registrarse
En mi cuerpo sedentario
Tuvo como fuente
La luz de tus ojos
Y la figura de tu cuerpo,
Esbelto por demás.
Huelga decir
Que con tu mirada
Se reconstruyeron en mí
Los antiguos caídos muros
De la mítica Jericó.

2171 Obnubilación

Bajo la obnubilación
De tus besos
Me encuentro
No siento tristeza alguna,
Porque he cruzado ya
El umbral
De la desdicha y la angustia.
Con tus labios,
Me he vuelto inmune a la soledad
Invulnerable ante la amargura
Y la orfandad.
Ahora soy
Titán que yergue
Su otrora envainada espada,
Gigante que enarbola
Su guadaña,
Coloso que levanta su bastión.

2170 Explosión profiláctica

Para salir de una vez por todas
De este estrecho esfínter
En donde me empujó
La indiferencia de tus labios
El descuido premeditado
De tu pasión,
Quiero que una explosión
Profiláctica
Caiga en el centro de mi pecho
Y que limpie cada micra
De la escoria que reposa
En mi corazón
Y quiero que coloques
En mi cuello cansado
Una piedra de molino gigantesca
Con la cual hacer inundar
Los desmesurados sótanos fríos
Que permanecen ahí
Deshabitados
En el remoto fondo
De mi ilusión.

2169 La opulencia oceánica de ti

Tengo sed.

Y tú con tu mar de aguas
No destinas ninguna gota
Para refrescar mi garganta.
Veo la opulencia oceánica
De ti,
Y yo en este desierto
De llamaradas azules
En que me encuentro
En donde no me basta
Ni siquiera el llorar,
Mi pecho se ha convertido,
Se ha transfigurado
Y el envés de mi corazón
Ya no congenia
Con la fe de mi interior,
Por eso ahora perdido
Confundo
Mi realidad y mi ilusión,
Y ya no se
Ni lo que quiere
Mi pobrecito corazón.

2168 El verde flameante de mi marítima ciudad

Puedo prescindir
De cada uno de los recuerdos
De mi vecina la cleptómana,
De un montón de chatarra
Esparcida a los cuatro costados
De mi hogar,
Y del torrente de células muertas
Que escapan por mis cabellos,
Como si fuesen prisioneros
Indultados de la hoguera.
Puedo prescindir de lo eterno,
Recorrer el mundo
Ancho y ajeno
Y vivir a todo volumen,
A pleno placer,
Pero lo que no puedo hacer
Es olvidar mi condición
De caribeño,
Prescindir de mi cálida isla,
Del color turquesa de mi mar,
Olvidar mis arboledas
Y el verde flameante
De mi marítima ciudad.

2167 Manadas de cebras

Como si fuesen manadas de cebras
En las sabanas del Serengueti
Quiero que de las praderas
De mi cuerpo se vaya
Este deseo
Incontrolable,
Desvergonzado,
Irrescatable,
Que como nube,
Otrora errante
Mora en mí,
Como si fuese lo mismo
Que un emisario
Del rey de las tinieblas.
Sé que mis labios desatados
A causa del delirio
No besarán tu pecho
Lleno de lirios
Porque tu amor
Y mi amor,
Van por caminos distintos
En el mismo trayecto
Del dolor.

2166 Cidade da minha desolação

Eu gostaria que uma horda
De Mies van der Rohe
E Lúcios Costa
Projetassem a cidade
Da minha desolação,
Para que haja então
Grandes espaços abertos
Onde possa viver
A dor da minha garganta
E minha aprisionante solidão.

2165 Ville de ma désolation

Je veux qu'une horde
De Mies van der Rohe
Et Lúcios Costa
Projetaient la ville
De ma désolation,
Afin que soyez là
Les grands espaces ouverts
Où peut habiter
La douleur de ma gorge
Et ma emprisonnant solitude.

2164 Stadt meiner Verwüstung

Ich würde dass eine Horde
Von Mies van der Rohe
Und Lúcios Costa
Projizieren die Stadt
Von meiner Verwüstung,
Damit dort seien
Große offene Räume
Wo kann bewohnen
Der Schmerz meiner Kehle
Und meine verhaftende Einsamkeit.

2163 Città della mia devastazione

Vorrei che un'orda
Di Mies van der Rohe
E Lúcios Costa
Proiettino la città
Della mia devastazione,
Così che sia là
Grandi spazi aperti
Dove possa abitare
La pena della mia gola
E la mia sprigionante solitudine.

2162 City of my desolation

I want that a horde
Of Mies van der Rohe
And Lúcios Costa
Project the city
Of my desolation,
So that be there
Big open spaces
Where can inhabit
The pain of my throat
And my jailing solitude.

2001/11/30

2161 Trombi del mare

I miei occhi erano
Molla del bilanciere oceanica,
Prodigioso,
Che ascende fino allo eterno,
Che fracassa nella stratosfera,
Che discende all'inferno
Quando contemplo
Come un Buddha illuminato
La bella composizione
Del tuo corpo.
Per questa ragione
Da quel giorno in avanti
Le attività principali
Del fan club di te
Loro assegnano esplorare
Le bellezze del tuo essere
Come se fossero
Esploratore audace
Nelle verde foreste
Di Birmania, Tailandia o Laos.

2160 Regenrinne Marine

Meine Augen waren
Ozeanische Haarfeder,
Erstaunlich,
Das steigt bis die ewige Sache auf,
Das zerschlägt in der Stratosphäre,
Das kommt zur Hölle herunter
Wenn ich nachdenke,
Als eine erleuchtete Bude
Die schöne Zusammenstellung
Von Ihrem Körper.
Auf diese Weise
Von jenem Tag auf
Die Hauptaktivitäten
Vom Klub von dir
Sind nur um zu erforschen
Die Schönheiten deines Seins
Als ob ich war,
Dreister Forscher
In den grünen Wäldern
Von Myanmar, Thailand oder Laos.

2159 Trombe marine

Mes yeux étaient
Le ressort océanique,
Prodigieux,
Cela monte jusqu'à la chose éternelle,
Cela casse dans la stratosphère,
Cela descend à l'enfer
Quand je contemple
Comme un Bouda éclairé
La belle composition
De ton corps.
Pour cette raison
De ce jour en avant
Les activités principales
Du fan club de toi
Ils se reportent pour explorer
Les beautés de ton être
Comme si j'étais
L'explorateur audacieux
Dans les verts forêts
De Myanmar, Thaïlande ou Lao.

2158 Tromba d’água marina

Os meus olhos foram
Espiral oceânica,
Prodigiosa,
Que soube até o eterno,
Que estrela-se na estratosfera,
Que descende ao inferno
Quando contemplo
Como um Buda iluminado
A bela composição
Do seu corpo.
Por isso
Desde o dia esse
As principais atividades
Do Fan Club de você
Referem-se ao explorar
As belezas do seu ser
Como se fossemos
Audazes exploradores
Nas verdejantes selvas
De Mianmar, Tailândia ou de Laos.

2157 Waterspout marine

My eyes were
Oceanic hairspring,
Prodigious,
That ascends until the eternal thing,
That smashes in the stratosphere,
That descends to the hell
When I contemplate
As an illuminated Buda
The beautiful composition
Of your body.
For that reason
From that day on
The main activities
Of the fan club of you
They refer to explore
Your being's beauties
As if I were
Audacious explorer
In the greening forests
Of Myanmar, Thailand or Lao.

2156 Tromba marina

Mis ojos fueron
Espiral oceánica,
Prodigiosa,
Que sube hasta lo eterno,
Que se estrella en la estratosfera,
Que desciende al infierno
Cuando contemplo
Como un Buda iluminado
La hermosa composición
De tu cuerpo.
Por eso
Desde ese día
Las actividades principales
Del fan club de ti
Se refieren a explorar
Las bellezas de tu ser
Como si fuésemos
Audaces exploradores
En las verdeantes selvas
De Myanmar, Tailandia o de Laos.

2001/10/31

2155 Olhando a corrente passar

Tenho minha mão dentro
Na corrente do rio
E somente
Olho a vida passar.

Deitado aqui
Olho a gente
Que gostaria de me resgatar.

Eles dizem-me:
Que na água há peixes
Que podem-me ferir,
Que têm cardume de piranhas,
Hordas de leviatã
Mais eu estou entretido
Somente
Olhando a corrente
Passar.

Não desejo mais
Do que ter minha mão metida
Na corrente
E ir-me devagar
Até o mar.
Chegar me desvanecendo
Entre as ondas
Até converter-me em gaivota
Com meu corpo livre
Da sal
E não deixar indício
Da abismal saudade
Que angustia minha alma
De louco poeta,
O meu coração
De sensível animal.

2154 En regardent le courant qui passe

J'ai la main au-dedans
Dans l'écoulement de la rivière,
Et seulement
Je regarde la vie se passer.

Reposé ici
Je vois les gens
Que veulent me secourir.

Ils me disent:
Que dans l'eau il y a des poissons
Cela peut me faire du mal,
Qu'il y a banc de piranhas,
Hordes de monstre
Mais je m'amuse
Seulement
En regardent l'écoulement
Se passer.

Je ne veux pas plus
Qu'avoir ma main au-dedans
Parmi l'écoulement
Et arriver lentement
Vers la mer.
Arriver en me dissipant
Parmi les vagues
Jusqu'à devenir une mouette
Avec mon corps livre
Du sel
Et sans laisser de traces
De la mélancolie sans fond
Que angoisses mon âme
De fou poète,
Mon coeur
De sensible animal.

2153 Sehen die fortgehende Strömung

Ich habe die Hand innen
Im Fließen vom Fluss,
Und nur
Ich starre das Leben, um zu passieren.

Legte hier zurück
Ich sehe die Leute
Das möchte mich retten.

Sie erzählen mir:
Dass im Wasser es Fische gibt,
Das kann mich verletzen,
Dass es gibt, überhöht Piranhas,
Horden von Seeungeheuer
Aber ich amüsiere
Gerade
Das Sehen des Fließen
Das Fortgehen.

Ich will nur
Dass meine Hand innen zu haben
Unter dem Fließen
Und um langsam zu gehen
Zum Meer.
Um das Verschwinden anzukommen
Unter den Wellen
Bis schickliche Möwe
Mit meinem Körper frei
Vom Salz
Und verlässt keine Harke
Von der abgrundtiefen Melancholie
Jene Qualen meine Seele
Von verrücktem Dichter,
Mein Herz
Von empfindsamem Tier.

2152 Vedendo il flusso che va via

Ho la mano messa
Nell'il fluire del fiume,
E solamente
Guardo la vita accadere.

Reclinato qui
Vedo la gente
Chi vogliono liberarmi.

Loro mi dicono:
Che ci sono pesci nell'acqua
Quello possono danneggiarmi,
Che c'è banco di piranha,
Orde di leviatano
Ma io sto divertendomi
Solo
Vedendo il fluire
Che va via.

Non voglio più
Che avere la mia mano messa
Fra il fluire
Ed andarmene lentamente
Verso il mare.
Per arrivare scomparendo
Fra le onde
Fino a diventare in gabbiano
Col mio corpo liberato
Del sale
E non lasciare traccia
Della malinconia abissale
Quelle angosce la mia anima
Di matto poeta,
Il mio cuore
Di sensibile animale.

2151 Seeing the flow going away

I have the hand inside
In the flowing of the river,
And only
I stare the life to happen.

Reclined here
I see the people
That wants to rescue me.

They tell me:
That in the water there are fishes
That can harm me,
That there are piranhas banks,
Hordes of leviathan
But I am amusing
Just
Seeing the flowing
Going away.

I don't want more
That to have my hand inside
Among the flowing
And to get slowly
Toward the sea.
To arrive disappearing
Among the waves
Until becoming gull
With my body free
Of the salt
And not leave rake
Of the abysmal melancholy
That anguishes my soul
Of crazy poet,
My heart
Of sensitive animal.

2001/09/30

2150 Bosque de pinos consumido por las llamas

Hoy mi desfavorecido pecho
Es un bosque de pinos
Consumido
Por las llamas.
Todo comenzó cuando tus ojos
Y tu boca esparcieron
En mi cuerpo
Su flama.
Y yo me rendí como un esclavo
Que se rinde voluntariamente
Ante su ama.
Como un enfermo que mortalmente
Se postra para siempre
En su cama,
Quiero saber qué vas a hacer
Con este pobre corazón
Que te reclama.
Si no escuchas mi voz desorientada
Cuando agónica
Te llama.
Y no ves que el fuego
De mi corazón
Es por lo mucho
Que te ama.
Hoy mi corazón
Es un solitario árbol de pino
Envuelto
Entre tus llamas.

2149 Epitáfio de mim

Tenho sido um tulipa na névoa
No caminho dos exércitos,
Plantado mesmo no lugar
Do passo da multidão.

Tenho sido um satélite de quinta categoria
Que não tem logrado ajustar-se
À órbita que pertencia,
Não tenho sido mais do que uma Nêmesis
Errante, errada, vagante
Que foi com seu murcho sorriso
Com seus olhos delirantes
Buscando as carícias
Que não existiam
Nos lugares
Onde estive a alma minha.

Tenho sido um tímido lírio
No vale
Da vida
Cujas pétalas não abrir-se-iam
Um murcho salgueiro
No tanque,
Que jamais floresceria,
Temerosa rosa dos ventos
Com a qual ninguém orientar-se-ia.

Inútil, estéril e infecundo
São as palavras claves
Da minha biografia.

2148 Epitaph von mir

Ich war eine Tulpe im Nebel
Im Weg der Armeen,
Pflanzte in der Stelle genau ein
Von Durchgang der Menschenmenge.

Ich war ein Satellit fünfter Art,
Das war nicht fähig eingestellt zuwerden
Zur Umlaufbahn, die er gehörte,
Ich war nicht mehr als eine Nemesis
Beim Herumlaufen, verpasste, umherziehend
Das war mit ihrem gewelkt Lächeln
Mit ihren phantasierenden Augen
Das Sehen für das streichelt
Dass sie nicht existierten,
In den Stellen
Wo meine Seele war.

Ich war eine schüchterne Lilie
Im Tal
Vom Leben
Wessen Blütenblätter würden sich nie öffnen
Eine gewelkt Weide
Im Teich,
Dass es nie blühen würde,
Ängstliche Rose der Winde
Mit dem niemand geführt werden würde.

Unbrauchbar, unfruchtbar und eitel
Sind die Stichwörter
Von meiner Biographie.

2147 Épitaphe de moi

J'étais une tulipe dans le brouillard
Dans le chemin des armées,
Planté dans la place exactement
De passage de la foule.

J'étais un satellite de cinquième catégorie,
Ce n'était pas capable d'être ajusté
Au gravitez cela l'a appartenu,
Je n'étais pas plus d'un Némésis
Divagante, perdue, itinérante
C'était avec leur sourire flétri
Avec leurs yeux délirants
En cherchent le caresse
Qu'ils n'ont pas existé
Dans les places
Où mon âme était.

J'étais un lis timide
Dans la vallée
De la vie
A qui pétales ne s'ouvriraient jamais
Un saule flétri
Dans l'étang,
Qu'il ne prospérerait jamais,
Rose affreuse des vents
Avec que personne ne serait guidé.

Inutile, stérile et improductif
Ils sont les mot-clés
De ma biographie.

2146 Epitaffio di me

Sono stato un tulipano nella nebbia
Nel cammino degli eserciti,
Piantato precisamente nel luogo
Di passare della folla.

Sono stato un satellite di quinta categoria,
Che non ha potuto essere aggiustato
All'orbita che l'appartenne,
Non sono stato più di un Nemesi
Vagante, perse, ambulante
Che era col loro sorriso appassito
Coi loro occhi deliranti
Cercando le carezze
Che non esistevano
Nei luoghi
Dove la mia anima era.

Sono stato un iride timido
Nella valle
Della vita
Di cui petali mai aprirebbero
Un salice appassito
Nello stagno,
Che mai fiorirebbe,
Paurosa rosa dei venti
Con che nessuno sarebbe guidato.

Inutile, sterile e infruttuoso
Loro sono le parole chiave
Della mia biografia.

2145 Epitaph of mine

I was a tulip in the fog
In the way of the armies,
Planted exactly in the place
Of passing of the crowd.

I was a satellite of fifth category,
That was not able to be adjusted
To the orbit that it belonged,
I was not more than a Nemesis
Wandering, missed, itinerant
That was with their withered smile
With their delirious eyes
Looking for the caresses
That didn't exist
In the places
Where my soul was.

I was a shy lily
In the valley
Of life
Whose petals would never open up
A withered willow
In the pond,
That would never flourish,
Fearful rose of the winds
With which nobody would be guided.

Useless, sterile and infertile
They are the keywords
Of my biography.

2144 Epitafio de mi

Fui un tulipán en la niebla
En el camino del ejército,
Plantado justo en el lugar
De paso de la muchedumbre.

Fui un satélite de quinta categoría,
Que no logró ajustarse
A la órbita que le pertenecía,
No fui más que una Némesis
Errante, errada, vagante
Que fue con su sonrisa marchita
Con sus ojos delirantes
Buscando las caricias
Que no existían
En los lugares
Donde estuvo el alma mía.

Fui un tímido lirio
En el valle
De la vida
Cuyos pétalos nunca se abrirían
Un marchito sauce
En el estanque,
Que jamás florecería,
Temerosa rosa de los vientos
Con la cual nadie se orientaría.

Inútil, estéril e infecundo
Son las palabras clave
De mi biografía.

2001/08/31

2143 Viendo la corriente pasar

Tengo la mano metida
En la corriente del río,
Y solamente
Observo la vida pasar.

Recostado aquí
Veo la gente
Que me quiere rescatar.

Me dicen:
Que en el agua hay peces
Que me pueden vulnerar,
Que hay bancos de pirañas,
Cardúmenes de leviatán
Pero yo estoy entretenido
Solamente
Viendo la corriente
Pasar.

No deseo más
Que tener mi mano metida
Entre la corriente
E irme despacio
Hacia el mar.
Llegar desvaneciéndome
Entre las olas
Hasta convertirme en gaviota
Con mi cuerpo libre
De la sal
Y no dejar rastro
De la abismal melancolía
Que acongoja mi alma
De loco poeta,
Mi corazón
De sensible animal.

2142 El gorrión y el flamboyán

Como el gorrión que ostenta
Sus fascinantes movimientos
Ante el flamboyán
No olvida que de sus ramas
Aprovecha el handicap
Del árbol que queda
Inmóvil a que vuelva
En sus ramas a llorar.

De la misma forma
Mi capacidad de amar
No puede prescindir,
Aunque así lo quieras,
De tu libertad.

Déjame liberar las palomas
Que tengo prisioneras
En el pecho,
No hagas que el despecho
Impida lanzar al viento
Los lamentos,
Mis quejidos,
La aflicción que siento
Y vuelve a mi,
Que incólume te espero
A que en mis perennes ramas
Te vuelvas a asentar.

2141 Yo quiero retornar

Con grandes expectativas
Yo quiero retornar
Al último
Lugar perdido
Donde yo te encontré
Para ver si veo
Algún otro
Como tú.

Y en ese momento
Cuando yo recline mi cabeza
En el diván de mar
Yo quiero que mi dolor
Y mi más grande soledad
Sean respectivamente
Hiroshima y Nagasaki
Y los recuerdos de tus besos,
Devastadoras bombas atómicas
Que eliminen la escoria
Que tengo
En mi corazón.

2140 Je veux revenir

Avec grande expectative
Je veux revenir
Au le dernier
La place perdue
Où je t’ai trouvé
Et voir si je vois
Un autre fois un
Comme toi.

Et à ce moment
Quand je repose ma tête
Sur le divan de la mer
Je veux que ma douleur
Et la plus grande solitude
Soient respectivement
Hiroshima et Nagasaki
Et les mémoires de vos baisers,
Les dévastant bombes atomiques
Cela élimine l'écume
Qui reste
Sur mon coeur.

2139 Ich möchte zurückkommen

Mit großen Erwartungen
Ich möchte zurückkommen
Zum letzten
Verloren Stelle
Wo ich Dir fand,
Um zu sehen, wenn ich sehe,
Noch ein andere
Wie Du.

Und bei jenem Moment
Wenn ich meinen Kopf zurücklege,
Auf dem Diwan von Meer
Ich will dass mein Schmerz
Und meine größte Einsamkeit
Seien beziehungsweise
Hiroshima und Nagasaki
Und die Erinnerungen Deiner Küssen,
Verwüstend atomare Bomben
Das schließt den Schlacken aus
Das Bleiben
Auf meinem Herzen.

2138 Io voglio ritornare

Con grande aspettativa
Io voglio ritornare
All'ultimo
Al luogo perso
Dove ti ho trovato
Per vedere se vedo
Un altro
Come te.

E in quel momento
Quando Io abbia reclinata la mia testa
Sul divano del mare
Vorrei che la mia pena
E la mia più grande solitudine
Siano rispettivamente
Hiroshima e Nagasaki
E le memorie dei tuoi baci,
Devastatore bombe atomiche
Ed eliminare la scoria
Che rimane
Sul mio cuore.

2137 Eu gosto de voltar

Com grandes expectativas
Eu gosto de voltar
Ao ultimo
Lugar perdido
Onde eu achei você
E olhar se da para olhar
Um outro
Como você.

E mesmo nesse momento
Quando eu reclinar minha cabeça
No divã do mar
Eu quiser que a minha dor
E minha grandíssima solidão
Sejam respectivamente
Hiroshima e Nagasaki
E as lembranças dos seus beijos,
Devastadoras bombas atômicas
Que eliminem a escória
Que fica
No meu coração.

2136 I want to return

With great expectations
I want to return
To the last
Lost place
Where I found you
To see if I see
Another one
Like you.

And at that moment
When I recline my head
On the divan of sea
I want that my pain
And biggest loneliness
Be respectively
Hiroshima and Nagasaki
And the memories of your kisses,
Devastating atomic bombs
That eliminate the scum
Remaining
On my heart.

2135 Intemperie

Casi no resisto en mi cuerpo
La autocombustión
Que me provoca
El deseo
De tu cuerpo.

Solo tengo para mi,
La intemperie
Que me ha dejado
La carencia de tus besos.
Pero no creas que es poca cosa:
Esta intemperie que se aloja
En el eje
De mis ojos y mis cejas,
Que hará huérfanos mis hijos
Y desfoliará de mis árboles
Las hojas,
Cubre palacios y catedrales
Desde el antiguo
Reino de Tailandia
Hasta las abiertas
Demócratas plazas de Berlín.
Esta intemperie de tu cuerpo
Cubre huesos
Y carne y nervios,
Cubre mis valles
Me cubre las cumbres desoladas
Y los soles asolados
Por la tristeza y la ansiedad.

Ya casi no resisto en mi cuerpo
La autocombustión
Que me provoca
El deseo
De tu cuerpo.

2134 Prefiero estar contigo

Me aturde
El alarde
De tu alarido.

Me trastorna
La sorna
De tus gemidos.

Me molesta
La inercia
De tus suspiros.

Sin embargo,
Prefiero estar contigo
A estar solo,
Con ese propio enemigo
Que porto
Doquiera que voy
Y que tiene el rostro
De mi mismo.

2133 Tauben

Ich schickte Tauben
Nach meinen Fluten,
Keine kamen zurück.

Am Anfang
Es war gerecht ein Einzelzimmer, das man sprang,
Getragen weg
Ich gab nicht vor, dass es zurückkam,
Zu mir,
Schwache Taube
Von meinen ersten Küssen und Träumen.
Dann waren sie zwei,
Und drei, und vier bis zu Tausend,
Ich schickte gigantische Herden,
Unzählige Horden kleiner Vögel
Das reiste durch den Äther
Das war zwischen uns,
Mit der bewusstlosen Illusion
Das würde drehen
Mit Ihrem olivgrünen Bäum-Zweig
Für mich.
Aber erfolglos,
Nichts für mein Herz
Wurde gegründet
Unter der Sonne.
Sie hatten links,
Mit dem Wind bis das Meer
Das Nehmen mit Ihnen
Und Ihr enormer Körper,
Alle olivgrünen Baum-Zweige
Das war im Gesicht
Von dieser Tod-Erde,
Für den einen, den ich gehen musste.
Das, was ich machen werde,
Mit dieser egocyclical Melancholie,
Mit dieser cyclopean Traurigkeit
Mit dieser starken Eintönigkeit,
Das hängt an meinen Eingeweiden
Jener Fund aus meiner Melancholie?

2132 Colombes

J'ai envoyé des colombes
Après mes inondations,
Aucun n'est revenu.

Au commencement
Il était juste un seul colombe
Porté loin
Je n'ai pas prétendu qu'il est revenu
A moi,
Une colombe faible
De mes premiers baisers et rêves.
Alors ils étaient deux,
Et trois, et quatre jusqu'à mille,
J'ai envoyé des troupeaux géants,
Hordes innombrables des petits oiseaux
Cela a voyagé à travers l'éther
C'était entre nous,
Avec le bizarre illusion
De la voir tourner
Avec votre branche d’olive
Pour moi.
Mais malheureusement,
Rien pour mon coeur
Été fondé
Sous le soleil.
Tu as été partis,
Avec le vent jusqu'à la mer
En prendrant avec vous
Et votre corps monumental,
Toutes les branches d’olive
C'était dans le visage
De ce monde de la mort,
Pour celui que j’ai dû aller.
Que est-ce que je ferai
Avec cette egocyclique mélancolie,
Avec cette cyclopéen tristesse
Avec cette forte monotonie,
Cela s'accroche à mes intestins
Cette découverte dehors ma mélancolie?

2131 Colombe

Spedii colombe
Dopo le mie inondazioni,
Nessuna ritornò.
All'inizio
Era solo un singola colomba
Affaticata
Senza pretendere che ritornasse
A me,
Colomba debole
Dei miei primi baci e i miei sogni.
Poi ho spedito due,
E tre, e quattro fino a mille,
Spedii greggi giganteschi,
Orde innumerevoli di uccellini
Che viaggiavano attraversando l'etere
Che c’era tra noi,
Con la strana illusione
Che ritornerebbero
Col tuo ramo di olivo
Per me.
Ma inutilmente,
Nulla per il mio cuore
Si é trovato
Sotto il sole.
Tu era andata via,
Col vento fino al mare
Portando con te
E il tuo corpo monumentale,
Tutti i rami dei olivi
Che erano nella faccia
Di questa terra della morte,
Per i cui ho dovuto andare.
Che ne farò
Con questa egociclica malinconia,
Con questa ciclopica tristezza
Con questa forte monotonia,
Che si aggrappa ai miei viscere
E che lascia fuori la mia malinconia?

2130 Doves

I sent doves
After my floods,
None returned.

At the beginning
It was just a single one dove
Worn away
I didn’t pretend that it returned
To me,
Feeble dove
Of my first kisses and dreams.
Then they were two,
And three, and four up to thousand,
I sent gigantic flocks,
Countless hordes of little birds
That traveled through the ether
That was between us,
With the senseless illusion
That would turn
With your olive trees branch
For me.
But unsuccessfully,
Nothing for my heart
Was founded
Under the sun.
You had left,
With the wind until the sea
Taking with you
And your monumental body,
All the olive tree branches
That were in the face
Of this death earth,
For the one that I had to go.
What I will make
With this egocyclical melancholy,
With this cyclopean sadness
With this strong monotony,
That clings to my bowels
That find out my melancholy?

2129 Padecer de tus besos

Cuando deliberadamente
Enmarcaste
Tu insujetable sonrisa
De apoteósica diva
Entre tus cabellos
Negros y resplandecientes,
Nunca jamás imaginaste
Que mi languideciente
Murmurante corazón
Iría a padecer de tus besos
Cual reumático caracol.
Pero así fue.
Mira ahora este corazón
Gimiente por demás
Y sin razón
Muriendo por verte
Y por tenerte
Junto a mi ilusión,
Amarrado deliberadamente
A la tragedia y al dolor
De verte y no poder
Tenerte junto a mi corazón.

2128 Indemne a mi gemidos

Como las gigantescas huestes
De apostadores
Ante las acciones
De la bolsa de Tokio,
Sao Paulo o Nueva York,
Como águilas harpías
En ciernes,
Como los pioneros
Del oeste norteamericano
Que están poblando las regiones
Más remotas de la tierra,
De la misma forma
Ikebanas de tristeza
Están poblando
Mi corazón.
Mientras tu
Permaneces
Indemne a mi gemidos,
Inamovible,
Como el mismísimo monte de Sión.

2127 Antídoto contra el olvido

Estás ahí,
En este espacio de vida
Que estoy muriendo,
O esta carencia de muerte
En que estoy viviendo,
Como un árbol de vida:
Floreciendo.

Este fruto de ti
Que tengo en mis manos
Es un antídoto
Contra el olvido.

Lo morderé frecuentemente
Para que,
Cada vez que la memoria
Intente despiadadamente
Borrarte de la faz de mi tierra,
Tu reverdezcas
Entre mis venas azules,
Igual que como florece
Con sus hojas perennes
La mítica vara de Aarón.

2126 Tus primicias

El evento de hoy
No solo consistió
En lograr tu sonrisa
Si no en poder amasar
Mi pan de lágrimas
Al contémpore
De tus caricias.

Por eso
No quiero agregar
Nada más,
Sino disfrutar
El bello instante
En que me diste
Tus primicias,
Sin estrenar.

2125 Esta estúpida orfandad

Tengo una luna ahogada
En mi garganta
Que podría en pocos días
Ser dos,
Comenzó a ahogarse
A partir del día
En que nosotros dos
Dejamos por azar de vernos
Lejos uno del otro
Sin razón.
La sombra
Prolongada y oblonga
De tu sonrisa sin normas
Marchitó mis sonrisas
Justo el mismo día,
En que los instantes
De mi vida no compartía
Con tus ojos delirantes,
Con tu dulce armonía.
No quiero parecer trágico,
Melodramático,
O partidario de Talía
Pero tus labios,
Carnosos por demás,
Mantenían a flote
Esta estúpida orfandad
Que ahora se ha adueñado
De mi inestimable alegría.

2124 Ciudad de mi desolación

Quiero que una horda
De Mies van der Rohe
Y Lúcios Costa
Proyecten la ciudad
De mi desolación,
Para que allí haya
Grandes espacios abiertos
En donde pueda morar
El dolor de mi garganta
Y mi aprisionante soledad.

2123 Cuando yo no era un tipo melancólico

Antes,
Cuando yo no era un tipo melancólico
La vida estaba permanentemente
Sonriéndome a diestra y siniestra,
Incluso llegué a pensar
Que no era verdad
Tanta dicha y poco pesar.
Nunca supe
El momento exacto en que entraba
Como si fuese lo mismo
Que un espía medieval,
A la ciudad amurallada
De la melancolía.
No advertí cuando mis pasos,
Cada día,
Por cada instante
Se hundían
En el pantano aislante
De la monomanía.
Solo se que fue a partir
De aquel instante en que tus ojos
Comenzaron a alejarse de mi,
Y me volví
Un loco errante,
En los planetas del delirio,
Cuando vi
Que los eslabones de mi vida
Desechos estaban
Sin poderlo remediar.
Y ahora
Que estoy sumido
En la más honda pazzia
Ya no tengo fuerzas
Para salir
Del esfínter agobiante
En que ha quedado presa
El alma mía.

2122 Me guías a tu danza

Cuando me miras y te tocas,
Soy empujado a la danza
De la misma forma
En que he sido empujado
A la vida,
Sin consultar,
Y me guías a tu danza...
Abriendo la noche para mi,
Me arrodillas en tu altar,
Me elevas a tus besos,
Me obligas a suspirar,
Mientras navego en las olas
De tu embravecido mar
Y galopo en las colinas
De tu país sin igual,
Para alejarme de tus manos
Satisfecho y repleto,
Coronado de tu bienestar.

2121 Palomas

Envié palomas
Después de mis diluvios,
Ninguna retornó.

Al principio Fue solo una palomita
Desgastada
Sin pretensión de que volviera
Hasta mí,
Paloma enclenque
De mis primeros besos y soñares.
Luego fueron dos,
Y tres, y cuatro hasta mil,
Envié bandadas gigantescas,
Hordas incalculables de avecillas
Que viajaran a través del éter
Que nos separaba,
Con la extraña ilusión
De que tornaran
Con tu ramo de olivos
Para mi.
Pero inútilmente,
Nada para mi corazón
Se encontró
Debajo del sol.
Te habías ido,
Con el viento hasta el mar
Llevándote contigo
Y tu cuerpo monumental,
Todos los ramos de olivo
Que se encontraban en la faz
De esta tierra agónica,
Por la que me tocó desfilar.
¿Qué voy a hacer
Con esta egocíclica melancolía,
Con esta ciclópea tristeza
Con esta férrea monotonía,
Que se aferra a mis entrañas
Que desentraña mi melancolía?

2120 Por debajo de tu ombligo

Quiero que me dejes recostar
En tu pecho consolante
Y consolarte
En mi pecho
De hombre atardecido
Y escuchar la caracola
Que tienes incrustada
En tu corazón
Anunciando los tornados
Por debajo de tu ombligo.

2119 Momia insepulta

La mariposa se aposenta
En la florecilla diminuta.
Buscando libar sus penas,
Liberarse de su angustia.
Lo mismo que en mi pecho
Se asienta, a resultas,
De tu partida una pena,
Que es momia insepulta.

2118 Nella porta del tuo bacio

Sono un mendicante
Nella porta del tuo bacio,
Aspetto senza coraggio
Per alzarmi
Ed andarmene
Dove qualche dio arabo o ebreo
Abbia pietà di me.
Ma se tu vuoi,
Con la tua occhiata io potrebbe
Alzarmi di questo letto
Di disamore,
Io potrebbe fare dei miracoli
Con la mia mano destra,
E far diventare la mia pena
In gioia giunto a te.

2117 Leche y miel sin dinero y sin precio

Para ti,
Tengo guardado mi cuerpo:
Se trata de leche y miel
Sin dinero y sin precio,
Se trata de fuentes de aguas cristalinas
Que brotan para extirpar
Tu sequedal.
Si vienes a media tarde,
Bajo la luz del desierto,
Asegúrate de que tus labios
Se arrimen a las fuentes
De mis besos,
Para que liberándote de tus penas
Libes mis más profundos deseos.
Por eso,
Una tarde de agosto cualquiera
Cuando alcance a divisar
La figura de tu cuerpo,
Empezaré con mis brazos y piernas,
Con mis entrañas y con mis huesos
A engendrar del agua cristalina
Que te gusta beber,
Y enredarte con mis lianas
Y hacerte sucumbir,
En el pozo de mi dicha,
En mi oasis celestial.

2116 Mi corazón lacrimógeno

Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que palpitase acelerado
Cuando miro con esparcimiento
Tu cuerpo.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que acelerara las sensaciones
Que me abaten cuando miro
Tu cuerpo enhiesto y henchido.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que desencadenase en mi interior
Las cataratas de adrenalinas
Que se me desbordan dentro
Cuando me deleito observando
Tu esbelto cuerpo, robusto y bello.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que desease tu cuerpo.
Quisiera prohibir
A este corazón lacrimógeno
Que se desbocase acelerado
Cuando admiro
Cual extranjero peregrino
El paisaje etéreo
De tu cuerpo,
Pero no puedo,
Porque cuando miro tu cuerpo
Enhiesto y henchido,
Tu cuerpo esbelto, robusto y bello
La carne que me cuelga
En lo externo
Empieza a temblar,
Y me acelero,
Porque lo único que quiero
Es comer y beber
De la eucaristía de tu sexo.

2001/04/30

2115 Quando tu stai con me

Una voce,
Gradirei ascoltare una voce
Che chiamassi i morti
Che ho nelle caverne
Del mio cuore
E vederli come se fossero
Vecchi Lazzaro che camminano fuori
Con l'illusione di scoprire
L'amore.
Non è che abbia bisogno
Imperativamente di te,
Ma quando tu stai con me:
Io Sono
Fra le stagioni
La primavera fiorita
Fra le luci
Sono il raggiante sole,
Fra le stelle
Sono la luna,
Delle aggruppamenti di acqua
L'oceano è che sono,
Delle vibrazioni
Sono l'om della sillaba trascendentale,
Delle cose immobili
Sono l'Himalaya
E dei fiumi scorrevoli
Il vecchio Gange sono,
Sono delle lettere l'A
E fra tutti i sentimenti
L'amore.

2114 Quand tu est avec moi

Une voix,
J'aimerais écouter une voix
Laquelle appelle les morts
Que j'ai dans les cavernes
De mon cœur
Et les voir comme si était
Vieux Lazares qui sortent
Avec l'illusion de découvrir
L'amour.
Il n'est pas que j'ai besoin
Impérativement de toi,
Mais quand tu est avec moi:
Je suis
Des saisons
Le fleurie printemps
Entre les lumières
Je suis le radiant soleil,
Entre les étoiles
Je suis la lune,
Des extensions de l'eau
L'océan que je suis,
Des vibrations
Je suis la transcendantal syllabe Om,
Des choses immobiles
Les Himalaya que je suis
Et des rivières fluctuant
Le vieux Ganges que je suis,
Des lettres je suis l'A
Et parmi toutes les sentiments
Je suis l'amour.

2113 Wenn du mit mir bist

Eine Stimme,
Ich würde eine Stimme gern zuhören
Das ruft den Toten
Dass ich in den Höhlen,
Von meinem Herzen habe
Und um sie zu sehen als ob gewesen ist
Alter Lazarus, der hinaus geht,
Mit der Illusion von Ergebnis
Die Liebe.
Es ist nicht, dass ich brauche,
Unerlässlich von Dir,
Aber, wenn Du mit mir bist:
Ich bin
Von den Stationen
Der gerötete Frühling
Unter den Lichtern
Ich bin die leuchtende Sonne,
Unter den Sternen
Ich bin der Mond,
Von den Vergrößerungen von Wasser
Der Ozean bin ich,
Von den Vibrationen
Ich bin der transzendentale Silbe om,
Von den unbeweglichen Sachen
Der Himalajas, den ich bin,
Und von den fließenden Flüssen
Der alte Ganges, bin ich,
Von den Buchstaben bin ich das a
Und unter allen Gefühlen
Die Liebe bin ich.

2112 When you are with me

A voice,
I'd like to listen a voice
That calls the dead
That I have in the caverns
Of my heart
And to see them as if were
Old Lazarus walking out
With the illusion of finding
The love.
It is not that I need
Imperatively of you,
But when you are with me:
I am
Of the stations
The florid spring
Among the lights
I am the radiant sun,
Among the stars
I am the moon,
Of the extensions of water
The ocean I am,
Of the vibrations
I am the transcendental syllable om,
Of the immobile things
The Himalayas I am
And of the fluent rivers
The old Ganges I am,
Of the letters I am the A
And among all feelings
The love.

2111 Cuando tú estás conmigo

Una voz,
Quisiera escuchar una voz
Que llamase los muertos
Que tengo en las cavernas
De mi corazón
Y verlos como si fuesen
Antiguos Lázaros saliendo
Con la ilusión de encontrar
El amor.
No es que yo precise
Imperiosamente de ti,
Pero cuando tu estás conmigo:
Yo soy
De las estaciones
La florida primavera
Entre las luces
Yo soy el radiante sol,
Entre las estrellas
Soy la luna,
De las extensiones de agua
El océano soy,
De las vibraciones
Soy la trascendental silaba om,
De las cosas inmóviles
El Himalaya
Y de los fluentes ríos
El antiguo Ganges soy,
De las letras soy la A
Y de los sentimientos
El amor.

2110 Quando você está comigo

Uma voz,
Gostaria de ouvir uma voz
Que chamasse os mortos
Que tenho nas cavernas
Do meu coração
E vê-los como se fossem
Antigos Lázaros saindo
Com a ilusão de encontrar
O amor.
Não é que eu precise
Demais de você,
Mais quando você está comigo:
Eu sou
Das estações
A florida primavera
Entre as luzes
Eu sou o radiante sol,
Entre as estrelas
Sou a lua,
Das extensões de água
O oceano sou,
Das vibrações
Sou a transcendental silaba om,
Das coisas imóveis
O Himalaia
E dos fluentes rios
O antigo Ganges sou,
Das letras sou a A
E dos sentimentos
O amor.

2109 Cominciò a rinverdire

Quando i tuoi occhi del colore di miele
Entrarono nella mia sordida vita
Già ero,
Per molto tempo,
Un albero doppiamente sradicato,
Una nube errante
Che vagò senza acque,
Ero onda delirante del mare,
Che rinunciò a del sale
Delle loro acque,
Un mendicante sognatore
Che ruotò
Cercando di accomodare i miei labbra
Al vuoto.
Ma quando i miei labbra si sono stabilito
Come farfalle di luce
Nel fiore del tuo corpo,
Poi, e solamente poi,
Cominciò a rinverdire nella mia foresta
Quello albero solitario
Che rimaneva rovinato,
E che è chiamato illusione.

2108 Es fing an, wieder grünen zu gehen

Wenn Deines Honigfarbige Augen
Trat in mein schmutziges Leben ein
Ich war schon,
Für viel Zeit,
Ein doppelt ausgerottet Baum,
Eine umherziehend Wolke
Das lief ohne Wasser herum,
Ich war Welle des phantasierenden Meeres,
Das entsagte vom Salz
Von ihren Wassern,
Ein Träumer-Bettler
Das drehte
In Suche vom setzen meiner Lippen
Zur Leere.
Aber, wenn meine Lippen sich entschieden,
Als Schmetterlinge von Licht
In der Blume Ihres Körpers,
Dann, und nur dann,
Es fing an, wieder grünen in meinen Wald zu gehen
Jener einsame Baum
Das hatte ruiniert bleibt,
Und das heiße Illusion.

2107 Começou a reverdecer

Quando os seus olhos de cor de mel
Chegaram na minha sórdida vida
Eu já era,
Por muito tempo,
Uma árvore duplamente desarraigada,
Uma nuvem errante
Que vagava sem águas,
Uma onda do mar delirante,
Que renegava da sal
Das suas águas,
Um torpe mendicante
Que rodava
Na procura de pousar meus lábios
À nada.
Mais quando meus lábios repousaram-se
Como borboletas de luz
Na flor do seu corpo,
Então, e só então,
Começou a reverdecer no meu bosque
Essa árvore estragada,
Que se chama ilusão.

2106 Il a commencé à reverdir

Quand tes yeux couleur de miel
Ont entré dans ma vie sordide
J'étais déjà,
Pour beaucoup de temps,
Un arbre doublement extirpé,
Un nuage errant
Cela a divagué sans eaux,
J'étais délirante vague de la mer,
Cela a renoncé à du sel
De leurs eaux,
Un mendiant du rêveur
Cela a tourné
Dans cherche d'installer mes lèvres
Au vide.
Mais quand mes lèvres ont été posé
Comme papillons de lumière
Dans la fleur de votre corps,
Alors, et seulement alors,
Il a commencé à reverdir dans ma forêt
Cet arbre solitaire
Cela est resté ruiné,
Et que s'appelle l'illusion.

2105 It began to go greening

When yours honey's color eyes
Entered into my sordid life
I was already,
For a lot of time,
A doubly eradicated tree,
A wandering cloud
That wandered without waters,
I was wave of the delirious sea,
That renounced of the salt
Of their waters,
A dreamer mendicant
That rotated
In search of accommodating my lips
To the emptiness.
But when my lips settled
As butterflies of light
In the flower of your body,
Then, and only then,
It began to go greening in my forest
That solitary tree
That remained ruined,
And that is named illusion.

2104 Cuando tu voz golpeó el caracol de mi oído

No gano nada con ocultarte
Que ese sábado de gloria
Y resurrección,
Cuando tu voz golpeó
El caracol de mi oído,
Por tiempos ya inmovilizado,
Comenzaron a saltar
Entre mis venas
Las penas,
Preocupadas
Porque ya les había llegado su fin.
Tus palabras fueron ungüento
Derramado
Sobre mi espalda.
Y el timbre de tu voz,
Seduciente por demás,
Me hizo replantearme la vida.
Cuando vociferaste a este Lázaro
Que permanecía ahí dentro
Envuelto,
Nunca pensé que serías capaz
De arrastrarme a tu corriente,
Y me sumergí en lo profundo
De tus palabras mágicas,
Que sin ser abracadabras,
O ábretes sésamo,
Hicieron que las puertas
De mi amurallada ciudad,
Se abrieran de par en par.

2103 Comenzó a reverdecer

Cuando tus ojos color de miel
Irrumpieron en mi sórdida vida
Ya era,
Por mucho tiempo,
Un árbol doblemente desarraigado,
Una nube errante
Que vagaba sin aguas,
Era ola del mar delirante,
Que renegaba de la sal
De sus aguas,
Un iluso mendicante
Que rodaba
En busca de amoldar mis labios
A la nada.
Pero cuando mis labios se posaron
Como mariposas de luz
En la flor de tu cuerpo,
Entonces, y sólo entonces,
Comenzó a reverdecer en mi bosque
Ese árbol solitario
Que permanecía arruinado,
Y que se llama ilusión.

2001/03/31

2102 Condúceme

Ven, condúceme en el carruaje
De tu cuerpo encendido
Hacia las regiones secretas
En donde mora
La emperatriz de las auroras,
Como si fueses un dios
Y yo su siervo leal.
Invócame, evócame, clámame
Desde la cima de tus volcanes
Y yo te responderé
Con mi voz caribeña,
Con el azul turquesa
De mi mar.
Convócame, llámame, anhélame
Desde las fosas profundas
De tus océanos
Y yo te responderé
Con mis verdes montañas,
Con mi banco de coral.
Y si notas que mi voz
Está perdida en el horizonte
Entonces agrúpame,
Conciértame, congrégame
Fusióname, reúneme
Unifícame con tu cuerpo
Encendido en amor.
Si percibes que el dolor
Me aprisiona el pecho
Y no me deja respirar
Entonces anégame,
Aspírame, blasfémame
Conclúyeme, consúmeme,
Exhálame, incorpórame, naufrágame
Haz conmigo lo que quieras,
Y no me dejes sumir
En un círculo de tristezas
Sin paralelos en el universo,
Si me ves triste en algún momento
Porque te encuentras lejos de mí
Entonces cítame, clámame
Acuérdame, antójame, conjúrame
Desálmame, desvíveme, disparátame
Quiéreme y reclámame
Que estaré contigo
Aun en el más allá.
Y cuando estemos juntos
Como mar y viento
Entonces, pero solo entonces
Jadéame, llámame, maldíceme
Transmútame, conviérteme,
Repásame, respírame, suspírame
Termíname, zozóbrame,
Condúceme en el carruaje
De tu cuerpo encendido
Hacia las regiones secretas
En donde mora
La emperatriz de las auroras.

2101 Allí te encontraré


Parece como sí la tierra
Se hubiese tragado tu cuerpo
Y tu rostro
Que tenían la facultad
De hacerme desesperar.

No hubo flores,
Ni dolores,
Ni aparecieron amores,
Ni sabores,
Con los cuales te pudiera
Suplantar.
Y cuando veía unos ojos
Que me recordaban tus ojos
¡Ay de mí!
¿Hacia dónde te moviste?
¿Dónde mudaste tu tienda?
Que nuestra separación en tu ánimo
No me engañe,
Y si moras en las hendiduras
De las peñas
En alguna altísima morada
No digas en tu corazón
Que no pisarás mi tierra,
Porque si te remontares
Como un águila
Y aunque entre las estrellas
Pusieres tu nido
Allí te encontraré,
Dice mi corazón.

2100 Arcángel de mi perdición

No quiero pecar de hiperbólico
Diciendo que literalmente
Eres mi vida,
Mi lluvia,
Mi bosque y mi sol,
Que mis galaxias giran
En torno de tu luz,
Y que al dictado de tu voz
Se recrean en mi mundo interno
Mis árboles, mi mar
Y mi amor.
Pero cuando estoy contigo
Y tus ojos
Me miran con la ternura
Tan desarmante
Que te sale del interior,
Yo no puedo resistirme
A decirte que mi amor
Te pertenece a cada instante
Que en mi vida,
En mi lluvia,
En mi bosque y mi sol
Apareces triunfante
Cual invicto arcángel
De mi perdición.
Cuando arribaste
Con tu belleza transparente
Armónica, deleitante
Yo no estaba en agonía,
Ni palpitaba en zozobra
La vida mía,
Pero cada vez
A nuestro encuentro
Yo no puedo resistirme
Y decirte que mi amor
Te pertenece a cada instante
Que en mi vida,
En mi lluvia,
En mi bosque y mi sol
Apareces triunfante
Cual invicto arcángel
De mi perdición.

2099 Pegaso

Dolorosas alas blancas
Iban saliendo al caballo blanco
Sin saber que eran alas
Sin saber que era un pegaso
Y cuando un día el instinto
De volar le colmó el paso
Jinete del viento
Se tornó.
Así mismo
Habita en mi campiña interior
Una sensación
De libertad absoluta,
De emancipación.
Yo que soy el único experto
De mí mismo
Declaro que no hay
Ninguna regla que me sujete.
Cuando vuelvas de tu nube
Ya me habré ido
Con el mar
Junto a Alfonsina Storni
Junto al mítico Simbad,
En busca de mi destino,
De mi inalienable libertad.

2098 Pero no llamaste tú

Llamó el mercader en la plaza
Vociferando su provisión:
"Vengo
Del bazar de los camellos pigmeos
Que caben por el ojo
De su aguja".
Llamó el cansancio
Con sus palabras agudas,
A la puerta de mis piernas
Y mis columnas,
Llamó el sueño
Con su seño,
Desde la vereda antigua
De la muerte,
Llamó la suerte
Enmarañada entre las runas,
Llamó Jehová
Para que le sirviera
Como siervo inútil
De obra estéril.
Llamó el deseo de verte,
Llamaron tantos dioses,
Y de druidas y nereidas
Un millar de voces,
Pero no llamaste tu
Y el caracol de mis oídos
Empezó a sentir
La espantosa sed de tu voz
La angustiosa redundancia
De la soledad,
Y fue tanto lo que abundó
En mi interior de desolada alma sin amor,
Que en mi garganta se ahogaron las lunas
Se hundió mi naufragante corazón.
Ahora que ya las lágrimas
Han macerado mi cuerpo y su candor
Ya solo queda
Este cadáver insepulto
Que desde fuera de mi caverna
Muchos llaman en alta voz
Pero que no quiere escuchar
Mas que el rumor consolante
De tu respiración,
Y el batir desesperante
De tu corazón.

2097 A salvo mi sonrisa

Pones a salvo mi sonrisa
Cada vez que tus ojos tiernos
Me miran.

Y me desarmas
Me desmantelas
Desalojas mi congoja,
Desamparas mi amargor,
Desabrigas mi tristeza,
Proscribes mi temor,
Confinas mi nostalgia,
Excluyes mi dolor,
Descartas mi angustia,
Desagregas mi ansiedad,
Desvinculas mis columnas
De mis paredes y mi corazón,
En fin,
Me vuelvo un etcétera
Cuando contigo
Vivo y trino
Cual gorrión.
Pero soy mártir del ocaso
Cuando tus pasos
Se alejan de mí
Como si fuesen las aguas
De una fuente que se aleja
Hasta llegar a la mar.
Sácame esta daga
De faquir oriental
Que tengo incrustada
En la garganta
Y que no me deja trinar,
Y haz conmigo lo que quieras,
Pero no me dejes hundir
En esta sinuosa soledad.
Pon a salvo mi sonrisa
En el lugar más cálido
De tu interior.

2001/01/31

2096 Wenn ich dir anschaue

Wenn ich dir anschaue,
Für die Fenster meiner Pupillen
Treten sie mit ihren entzündet Flügeln ein
Die Lerchen.
Wenn ich dir anschaue,
Friedlich atme ich
Alle beleuchtet Blütenblätter
Von deinem Körper von Rose.
Wenn ich dir anschaue,
Als für atomare Reaktion
Es beleuchtet in meiner Brust
Die Fackeln.
Wenn ich dir anschaue,
Ich fühle mich dass mein Körper
Wird unvermeidlich eingedrungen
Für eine Horde von Schmetterlingen.
Wenn ich dir anschaue,
Ich fühle mich, dass ich katapultiert werde,
Für die Lüfte
Über Unendlichkeit von Tauben.
Wenn ich dir anschaue,
Hunderte von Blasen entreißen mich
Und zum unendlichen Blauen
Sie transportieren mich.
Wenn ich dir anschaue,
Es wird ein seltsames Feuer entzündet
Auf meiner verwundbaren Seele
Von Werg.
Ist das wegen Ihres Körpers
Und Ihr Gesicht
Mein ständig Stille
Geist
Purzeln mich in Wahnsinn.
Überraschst du nicht
Wenn in irgendeinem Moment
Wenn ich dir anschaue,
Mein Körper fängt an, zu tanzen
Und ich fange ohne Kontrolle an
Um in neuen Sprachen zu sprechen
Engelhaftlich und unergründlich
Weil, wenn ich dir anschaue,
Wenn ich dir anschaue,
Für die Fenster meiner Pupillen
Treten sie mit ihren entzündet Flügeln ein
Die Lerchen,
Friedlich atme ich
Alle beleuchtet Blütenblätter
Von deinem Körper von Rose,
Als für atomare Reaktion
Es beleuchtet in meiner Brust
Die Fackeln,
Ich fühle mich dass mein Körper
Wird unvermeidlich eingedrungen
Für eine Horde von Schmetterlingen,
Ich fühle mich, dass ich katapultiert werde,
Für die Lüfte
Über Unendlichkeit von Tauben,
Hunderte von Blasen entreißen mich
Und zum unendlichen Blauen
Sie transportieren mich,
Und es wird ein seltsames Feuer entzündet
Auf meiner verwundbaren Seele
Von Werg.

2095 Quand je te regarde

Quand je te regarde
Pour les fenêtres de mes pupilles
Entrent avec leurs ailes enflammées
Les alouettes.
Quand je te regarde
Paisiblement je souffle
Tous les pétales allumés
De ton corps de rose.
Quand je te regarde
Comme pour réaction atomique
S'allume dans ma poitrine
Les torches.
Quand je te regarde
Je sens que mon corps
Est envahi inévitablement
Pour une horde des papillons.
Quand je te regarde
Je sens que je suis catapulté
Pour les airs
Sur infinité des colombes.
Quand je te regarde
Je suis emporté pour centaines de bulles
Et vers le bleu infini
Ils me transportent.
Quand je te regarde
S'enflamme un feu étrange
Sur mon âme vulnérable
De étoupe.
Est que à cause de votre corps
Et votre visage
Mon habituellement calme
Esprit
Tombez dans folie.
Ne te surpris pas
Si dans un moment
Quand je te regarde
Mon corps commence à danser
Et je commence sans contrôle
Parler dans nouvelles langues
Angéliques et insondables
Parce que quand je te regarde
Pour les fenêtres de mes pupilles
Entrent avec leurs ailes enflammées
Les alouettes,
Paisiblement je souffle
Tous les pétales allumés
De ton corps de rose,
Comme pour réaction atomique
S'allument dans ma poitrine
Les torches,
Je sens que mon corps
Est envahi inévitablement
Pour une horde des papillons,
Et que je suis catapulté
Pour les airs
Sur infinité des colombes,
Je suis emporté pour centaines de bulles
Et vers le bleu infini
Ils me transportent,
Et s'enflamme un feu étrange
Sur mon âme vulnérable
De étoupe.

2094 Quando ti guardo

Quando ti guardo
Per le finestre dei miei pupille
Entrano con le loro ali infiammate
Le calandrelle.
Quando ti guardo
Tranquillamente io respiro
Tutti i petali accesi
Del tuo corpo di rosa.
Quando ti guardo
Come per reazione atomica
Accende nel mio torace
Le torci.
Quando ti guardo
Sento che il mio corpo
È invaso inevitabilmente
Per un'orda di farfalle.
Quando ti guardo
Sento che sono catapultato
Per l'aria
Su infinità di colombe.
Quando ti guardo
Sono rapito per centinaio delle bolle
E verso il blu infinito
Loro mi trasportano.
Quando ti guardo
È infiammato un fuoco strano
Sulla mia anima vulnerabile
Di stoppa.
È che a causa del tuo corpo
E la tua faccia
Mio abitualmente calmato
Spirito
Si impazzisce.
Non ti sorprendere
Se in qualsiasi momento
Quando ti guardo
Il mio corpo comincia a ballare
E comincio senza controllo
Per parlare in lingue nuove
Angeliche e insondabile
Perché quando ti guardo
Per le finestre dei miei pupille
Entrano con le loro ali infiammate
Le calandrelle,
Tranquillamente io respiro
Tutti i petali accesi
Del tuo corpo di rosa,
Come per reazione atomica
Accende nel mio torace
Le torci,
Sento che il mio corpo
È invaso inevitabilmente
Per un'orda di farfalle.
E che sono catapultato
Per l'aria
Su infinità di colombe,
Sono rapito per centinaio delle bolle
E verso il blu infinito
Loro mi trasportano
E si infiamma un fuoco strano
Sulla mia anima vulnerabile
Di stoppa.

2093 Quando olho você

Quando olho você
Pelas janelas das minhas pupilas
Entram com suas assas acendidas
As cotovias.
Quando olho você
Tranqüilamente respiro
As pétalas incendiadas
Do seu corpo de rosa.
Quando olho você
Como por reação atômica
Acendem-se no meu peito
As tochas.
Quando olho você
Sinto que o meu corpo
É inevitavelmente invadido
Por uma horda de borboletas.
Quando olho você
Sinto que sou catapultado
Pelo ar
Sobre imensidade de pombas.
Quando olho você
Centos de borbulhas arrebatam-me
E ao azul infinito
Enlevam-me.
Quando olho você
Inflama-se um fogo esquisito
Na minha vulnerável alma
De estopa.
É que a causa do seu corpo
E o seu rosto
O meu habitualmente tranqüilo
Espírito
Volta-se maluco.
Não se surpreenda
Si em qualquer momento
Quando eu olhe você
O meu corpo começa dançar
E eu começo sem controle
A falar novas línguas
Angelicais e insondáveis
Porque quando eu olho você
Pelas janelas das minhas pupilas
Entram com suas assas acendidas
As cotovias,
Tranqüilamente respiro
As pétalas incendiadas
Do seu corpo de rosa,
Como por reação atômica
Acendem-se no meu peito
As tochas.
Sinto que o meu corpo
É inevitavelmente invadido
Por uma horda de borboletas,
E que sou catapultado
Pelo ar
Sobre imensidade de pombas,
Centos de borbulhas arrebatam-me
E ao azul infinito
Enlevam-me,
Inflama-se um fogo esquisito
Na minha vulnerável alma
De estopa.

2092 When I look at you

When I look at you
For the windows of my pupils
Enter with their inflamed wings
The larks.
When I look at you
Peacefully I breath
All the lit petals
Of your body of rose.
When I look at you
As for atomic reaction
It lights in my chest
The brands.
When I look at you
I feel that my body
Is inevitably invaded
For a horde of butterflies.
When I look at you
I feel that I am catapulted
For the airs
Over infinity of doves.
When I look at you
Hundreds of bubbles snatch me
And toward the infinite blue
They transport me.
When I look at you
It becomes inflamed a strange fire
On my vulnerable soul
Of tow.
Is that because of your body
And your face
My habitually calm one
Spirit
Tumble in craziness.
Don't surprise you
If in any given moment
When I look at you
My body begins to dance
And I begin without control
To speak in new languages
Angelical and unfathomable
Because when I look at you
For the windows of my pupils
Enter with their inflamed wings
The larks,
Me peacefully breath
All the lit petals
Of your body of rose,
And as for atomic reaction
They light in my chest
The brands,
I feel that my body
Is invaded inevitably
For a horde of butterflies
And that I am catapulted
For the airs
Over infinity of doves.
Hundreds of bubbles snatch me
And toward the infinite blue
They transport me,
And it becomes inflamed a strange fire
On my vulnerable soul
Of tow.

2091 Un desamparo modular y portátil

Poseo en mí
Un desamparo
Modular
Y portátil.
Este modelo que porto
En mi cenit
Es como una nube gris
Semejante a aquellas
Que como en los cartones animados
Se instaló encima de mí
Contradiciendo las leyes
De la estática,
De la mecánica,
De la cinética
Y la dinámica.

Quién fuera un ser disidente
De esta agonía.

Mi cuerpo
Es carne de desilusión.