2002/01/31

2207 Bajo el signo de la vacilación

Como dos hermanos
Gemelos
Nacidos cada uno
Bajo el signo de la vacilación:

Óptimo
Se alegraba
Cuando la noche
Nacía
Y no sabía
Que moría
El atardecer.

Pésimo
Se entristecía
Cuando la noche
Nacía
Porque
Sabía
Que moría
El atardecer.

Así está dubitativa
Mi alma dada en alquiler
A los duendes de la duda
Los titiriteros de mi ser.

2206 Tu voz como zampoña

Tu voz como zampoña
Retumba en mis oídos
Como si fuese catarata
Que se precipita al vacío,
Y al llegar al caracol empedernido
Que tengo en mi cabeza
Se desata la proeza
De querer
Estar contigo y para ti,
Pero estando tan lejos
De esta nostalgia que tengo
Instalada aquí en el pecho
Como si fuese desecho
De caracol marino,
Marea muerta de recuerdos,
Nube errante de verdad
Que no puede ser atada
Ni siquiera
Por los lazos cósmicos
De la eternidad.

2205 Ámbar

Ámbar como tus ojos
Solo he conocido tus ojos
Y aunque no he conocido
Millones de labios rojos
Puedo jurar que tus labios
Pueden restaurar el despojo
Que deja el fuego instantáneo
De tus ojos
Cuando pasas por mi cuerpo
Lo mismo que si fueses
Un arcángel errante,
Un satélite sin orbita,
O el meteorito vagante
Que perdí de mi interior.
Cuando te miro
Parece desdibujarse
El camino tortuoso
Que transitan tus bellos ojos
Con su forma perfecta
Hasta mí.

2204 Maestresala

Cuando se enciendan
Los obeliscos en Egipto
Simulando luces de bengala
Ya estaré, maestresala
Con mi pasado carnaval
A cuestas
Ya habré pasado el umbral
Sin fiestas
Triste, melancólico
Y vencido
Como un flash
Que no había pasado
Y ya en un instante
No existe más.
Hierba inútil del campo
Que en la mañana florece
Y en la tarde
Es carne banal.

2203 Editto

Qui
In questo pezzo di terra incolta
Sarà costruita
Babilonia:
Sarà una città magnifica
Dove si stabiliranno
I principi dell'alba.

E come se fosse lo stesso
Che un editto
Di Hammurabi,
Nel due margine
E fra i mitici fiumi,
Greggi d’uccelli
Canteranno nelle notti
E fiori sospesi
Appenderanno
Delle mie stanze da letto.

Il mio cuore
Lascerà d’essere vagante
E già mai
In altre lingue si parlerà
Questioni relative
Alla tristezza, l'amarezza,
L'abbandono
O la perenne solitudine.

2202 Edikt

Hier
In diesem unbebauten Baugelände
Es wird Babylon
Gebaut werden:
Es wird eine prächtige Stadt sein
Wo wird hinunter begründen
Die Prinzipien der Morgendämmerung.

Und ob das gleich wäre
Als ein Edikt
Von Hammurabi,
Zu beiden Flussufern
Und unter den mythischen Flüssen,
Herden von Vögeln
Werden in den Nächten singen
Und Hängende Blumen
Werden von meinen Schlafzimmern
Hinunter hängen.

Mein Herz
Wird zu reisen halten
Und nie wieder
In anderen Sprachen
Wird verhältnismäßige Sache
Zur Traurigkeit, der Bitterkeit,
Der Verlassenheit oder
Der mehrjährigen Einsamkeit geäußert werden.

2201 Édit

Ici
Dans ce terrain vide
Il sera construit
Babylone:
Il sera une ville magnifique
Où seront établi
Les principes de l'aube.

Et comme si était le même
Que un édit
De Hammurabi,
Aux deux côté
Et parmi les rivières mythiques,
Troupeaux des oiseaux
Ils chanteront dans les nuits
Et fleurs pendantes
Ils pendront
De mes chambres.

Mon cœur
Arrêtera d`être vagant
Et déjà jamais
Dans autres langues il sera
Dite quelque chose relatif
A la tristesse, l'amertume,
L'abandonnement
Ou la solitude perpétuelle.

2200 Édito

Aqui
Neste solar baldio
Vai se construir
Babilônia:
Vai ser uma cidade maravilhosa
Onde vão se estabelecer
Os princípios da aurora.

E como se fosse mesmo
Do que um édito
Do Hamurabi,
Ás duas margens
E entre os míticos rios,
Herdes de pássaros
Vão cantar nas noites
E flores suspensas
Pendurarão
Das minhas alcovas.

Meu coração
Deixará de ser ambulante
E então jamais
Em outras línguas proferir-se-á
Palavras relativas
Á tristeza, a amargura,
O desamparo
Ou á perene solidão.

2199 Edict

Here
In this uncultivated lot
It will be built
Babylon:
It will be a magnificent city
Where will settle down
The principles of the dawn.

And as if was the same
As an edict
Of Hammurabi,
To both riverbanks
And among the mythical rivers,
Flocks of birds
They will sing in the nights
And hanging flowers
They will hang down
Of my bedrooms.

My heart
Will stop to be wandering
And already never
In other languages it will be
Uttered matter relative
To the sadness, the bitterness,
The abandonment
Or the perennial solitude.

2198 Edicto

Aquí
En este solar baldío
Se construirá
Babilonia:
Será una ciudad magnifica
En donde se establecerán
Los principios de la aurora.

Y como si fuese lo mismo
Que un edicto
De Hammurabi,
A ambas márgenes
Y entre los míticos ríos,
Bandadas de pájaros
Cantarán en las noches
Y flores colgantes
Penderán
De mis alcobas.

Mi corazón
Dejará de ser ambulante
Y ya jamás
En otras lenguas se proferirá
Cosa relativa
A la tristeza, la amargura,
El desamparo
O la perenne soledad.

2197 Piara

Lo único que preciso
Conseguir
Con carácter de urgencia
Es una piara.
Porque se
Que al dictado de tu voz,
Los demonios de la soledad
La tristeza, la melancolía
Y aquellos demonios del hastío,
Que llevo dentro
Saldrán de mi cuerpo
Como si fuesen lo mismo
Que un endemoniado gadareno,
Y se despeñarán a la mar,
Y se despeñarán a la mar,
Con el ímpetu del timbre
De tu melodiosa voz
Se despeñarán en la mar.
Al sonar de tus trompetas
Y al tañer de tu laúd,
Sin mayor remedio
Y sin protestar,
Se despeñarán a la mar.

2196 El otoño entró en el árbol

El otoño entró en el árbol
De la misma forma
Que el deseo de morderte
Llegó hasta mí.
Nunca logré saber cómo,
Pero el dulzor de tus labios
Se infiltró en mis labios
Como si fuesen lo mismo
Que el agua
Cuando cala
A través de los muros.
Fueron tus melancólicos ojos
Las fabulosas catapultas
Desde donde
Tu abrasante ternura
Me invadió.
Hoy, que quiero besar
Unos labios ardientes
Y sentir el abrazo
De un dios omnipotente,
Solo pienso en ti,
Y aunque comprendo
De manera consciente
Que no debo enamorarme
De tu imagen y ser,
Lamento por mi mismo,
Porque tus ojos ardientes
Han sido las catapultas
Desde donde
Tu abrasante ternura
Me invadió.
Y hoy
Que quiero comer,
De la misma forma que,
Como se comen
Los copos de nieve,
De tus desesperantes pechos
No puedo asirme a nada más
Que a la locura estrambótica
Y a la irresistible desesperación.

2195 La pipa de la paz

Cuando decidí fumar
La pipa de la paz
Contigo
Fue porque creí que tu abrigo
Sería cálido y acogedor,
Porque yo vi que tus alas
De querubín campeador
Serian suficientes para cubrirme
De la tempestad de dolor
Que me estaba atormentando
En momentos en que un amor
Había brutalmente herido
Los poblados de mi corazón.
Hubo una ruina grande
Tras la guerra que libró
El músculo de mi amor,
Y por eso precisaba
El imperio de mi cuerpo
Saber que con alguien contaba
Para reverdecer mi desierto,
Para volver a instalar
En mi pecho el amor.

2194 Balance

Coronaste como por orden real
El año que acaba de transcurrir
Cuando arrodillado ante ti
Blandiste tu espada al aire
Y me nombraste tu caballero,
Por designio imperial.
Cuando colocaste la corona
De tus manos en mi cabeza
Al momento de morder
Tus formas tan sensuales
Y beber de tu fuente
Como si fuese un sediento
Desahuciado animal
Me sentí un hombre completo
Un súbdito de tus besos,
El lacayo puesto en alto,
Una persona con sueños
Hechos una realidad,
Por eso el balance
De este año que acontece
Lo tengo que declarar
Como el más fructífero
De los años que he vivido
En esta vida terrenal.

2193 Mortero atómico

Tengo una gota de lágrima
Tan inmensa como el mar,
Aprisionada en mí pecho
Y que no puedo liberar,
Es una verdadera lástima
Tener que naufragar,
Pero la visión de verme envuelto
Entre tus algas
Caminando en tu alfombra
De verde talasia
No lo puedo desechar,
Mi calzado será
De tus estrellas marinas
Un par,
Y mi almohada
Los cimientos de la Atlántida,
La ciudad sin vida
Del fondo de la mar.
¿Quién me instaló
Entre los huesos
Este mortero atómico
Que amalgama mi universo
Que me funde y me muele
Cual cristal?

2192 Carrera de obstáculos

En mi pecho,
Se abre el salón
En donde danzan
Eufóricas las nereidas,
Allí donde todo es paz,
Armoniosa lasitud.
Yo ando buscando
Con verdadera saudade
Mi pegaso,
Mi verdadera mitad,
Pero solo hay nereidas
Que sonríen a diestra
Y a siniestra,
En este baile
De carnaval.
Y con mi árbol
Que está lleno a más no poder
De frutos cayentes
Estoy esperando
Mi pegaso, mi mitad
Y extenderle en mis manos
Mis más jugosos besos,
Mis más cándidos abrazos,
Mis tiernos mimos
Mis frutos más preciados.
Pero no veo más
Que eufóricas las nereidas,
Danzan al ritmo
De extraño carnaval
No hay pegasos para mí
Que soy el dios
De mi propia poesía.
Y viene a ser la vida mía
Como desenfrenada
Carrera de obstáculos
Para un ciego
Que no tiene
La capacidad de correr.

2191 Fans

Ayer
Cuando vi tus ojos
Encendidos como si fuesen
Linternas cósmicas por la cual
Yo hallaría mi camino a la felicidad,
Debo confesarte que mi cuerpo
Perdió su control
Y empecé a comportarme
Como un gato en celo,
Un bisonte enamorado
Que arremete
Contra un muro de cristal,
Pelícano que se lanza
De cabeza hacia el mar.
Tus palabras cayeron en mí
Como gotas de ámbar
Petrificadas
En mi alma
De percal.
Por eso quiero saber
Qué tengo que hacer
Para ser el fans
Número uno
De tu ser.

2190 De la autoflagelación al hedonismo

Con tus pupilas de luna
Y tus párpados de noche,
Tu mirada profunda
De universo
Me envolvió
Entre siete velos
Como si fuese lo mismo
Que exótica danzarina
De belly dance,
Danzante griega
En la bacanal,
O bailarina imperial
En el antiguo reino de Siam.
Y a tu ritmo me dejé poseer
De ti
Como si fueses la locura
Y yo el mítico Rey
Nabucodonosor.
Y ahora
Mientras mastico mi hierbita,
Esa que hiciste plantar
Justo al umbral de tu pecho,
Y a los cuatro costados
De mi deseo,
Me pregunto:
Por qué clase de artificio
Me condujiste
De la autoflagelación
Al hedonismo.

2189 Minha pomba mimada

Não posso resistir tanto amor
No meu peito
Tenho que liberar as pombas
Aprisionadas
No meu coração.
Que o amor é um oceano
E nele
Eu achei você.
Por isso eu tenho que celebrar
Que você
Minha pomba mimada
Tenha voltado à minha arca.
Eu que pensei que você não voltaria
À desvencilhada nave
Do meu coração,
Mais não somente você veio
Senão que além disso trouxe,
Pequenas pedras de cores
Que recolheu no mar,
Âmbar, ágata e rubi,
Você trouxe-me fresco sândalo,
Musgo e fragrante jasmim
Você trouxe no vento de suas assas,
Uma horda inumerável
De pequenos duendes e fadas
Que os sonhos meus
Pudessem fazer realidade.
Pensei que você só traria
Um pequeno ramo de oliveira,
Mais você deu-me
Um frondoso olival,
Verde floresta e árvores
Que ainda não tenho podido nomear,
Até uma constelação de estrelas
Colocadas aos meus pés
Para que sempre por elas
Pudesse eu caminhar.
Por isso minha pomba mimada
Não posso lhe aprisionar,
Tenho que liberar do meu peito
O montão de sonhos
Que você fiz realizar.

2188 Meine verdorbene Taube

Ich kann so viel Liebe nicht tragen
In meine Mut
Ich sollte die Tauben befreien
Verhaftet
In meinem Herzen.
Dass die Liebe ein Ozean ist,
Und darauf
Habe ich dir gefunden.
Deshalb muss ich feiern
Dass du
Meine verdorbene Taube
Bist zu meiner Arche zurückgekommen.
Ich, dass dachte, dass du nicht zurückkommen würdest,
Zum Rachitischen Schiff
Von meinem Herzen,
Aber nicht nur kamst du
Aber lieber brachtest du auch,
Kleine farbigen Steinen
Dass du im Meer auswähltest,
Bernstein, Achat und Rubin,
Du brachtest mir frisches Sandaleholz,
Moos und duftender Jasmin
Du brachtest im Wind Deiner Flügel herein,
Eine unzählige Horde
Von Kobolden und Feen
Dass meinen Träume
Könnten Wahrheit zu machen.
Ich dachte, dass du gerade bringen würdest,
Ein kleiner Olivenzweig,
Aber du gabst mich
Eine dichte belaubter Olivenhain,
Ein grüner Wald und Bäume
Dass ich noch nicht fähig zu nennen gewesen bin,
Bis eine Konstellation von Sternen
Setzte zu meinen Pflanzen
Damit immer für sie
Könnte ich gehen.
Deshalb meine verdorben Taube
Ich kann dir nicht verhaften,
Ich muss meinen Mut befreien
Der Haufen von Träumen
Dass du mir Wirklichkeit machtest.

2187 La mia colomba viziata

Non posso resistere così molto amore
Nel mio petto
Dovrei liberare le colombe
Intrappolate
Nel mio cuore.
Che l'amore è un oceano
E in lui
Ho trovato te.
Per questa ragione devo celebrare
Che tu
La mia colomba viziata
Sei ritornata alla mia arca.
Io che pensai che tu non ritornerebbe
Alla nave rachitica
Del mio cuore,
Comunque non solo tu sei venuta
Ma piuttosto tu portai anche,
Piccoline pietre di colori
Che tu raccolsi nel mare,
Ambra, agata e rubino,
Tu mi portai sandalo fresco,
Muschio e gelsomino fragrante
Tu trassi nel vento delle tue ali,
Un'orda innumerevole
Di spiritelli e fate
Che i miei sogni
Hanno potuto fare verità.
Io pensavo che tu appena porterebbe
Un piccolo ramo di olivo,
Ma tu mi diedi
Un frondoso oliveto,
Una foresta verde e alberi
Che ancora non ho riuscito nominare,
Fino ad una costellazione di stelle
Messe alle mie piante
Così che sempre per loro
Io possa camminare.
Per questa ragione mia colomba viziata
Non posso intrappolarti,
Devo liberare del mio petto
Il mucchio di sogni
Che tu mi hai fatto realtà.

2186 Ma colombe gâtée

Je ne peux pas résister à tant d'amour
Dans ma poitrine
Je dois libérer les colombes
Piégé
Dans mon coeur.
Que l'amour est un océan
Et sur lui
Je t’ai trouvés.
Pour cette raison j'ai dois célébrer
Que tu
Ma colombe gâtée
Est revenu à mon arche.
Je que pensait que tu ne reviendrais pas
Au bateau rachitique
De mon cœur,
Ne seulement tu es venu
Mais plutôt tu as aussi apporté,
Petit pierre des couleurs
Que tu as pioché dans la mer,
Ambre, agate et rubis,
Tu m’as apporté frais bois de santal,
Mousse et jasmin parfumé
Tu es rentré le vent de vos ailes,
Une horde innombrable
Des lutins et des fées
Que mes rêves
Ils pourraient faire vérité.
Je pensais que tu apporterais seulement
Une petite branche d’olive,
Mais tu m’as donné
Un bosquet couvert de feuilles d’olive,
Une forêt verte et arbres
Que je n'ai pas encore été capable à nommer,
Jusqu'à une constellation des étoiles
Placé à mes plantes
Afin que toujours pour eux
Je pourrais marcher.
Pour cette raison ma colombe gâtée
Je ne peux pas te piéger,
Je dois libérer de ma poitrine
Le tas des rêves
Que tu m'avais fait réalité.

2185 My spoiled dove

I can not resist so much love
In my chest
I ought to liberate the doves
Trapped
In my heart.
That the love is an ocean
And on it
I found you.
For that reason I have to celebrate
That you
My spoiled dove
Have returned to my ark.
Me that I thought that you would not return
To the rickety ship
Of my heart,
However not only you came
But rather you also brought,
Little stones of colors
That you picked up in the sea,
Amber, agate and ruby,
You brought me fresh sandalwood,
Moss and fragrant jasmine
You brought in the wind of your wings,
A countless horde
Of goblins and fairies
That my dreams
They could make truth.
I thought that you just would bring
A little olive branch,
But you gave me
A leafy olive grove,
A green forest and trees
That I have not still been able to name,
Until a constellation of stars
Placed to my plants
So that always for them
I could walk.
For that reason my spoiled dove
I can not trap you,
I have to liberate of my chest
The heap of dreams
That you made me reality.

2184 Mi paloma mimada

No puedo resistir tanto amor
En mi pecho
Tengo que liberar las palomas
Aprisionadas
En mi corazón.
Que el amor es un océano
Y en él
Yo te encontré.
Por eso tengo que celebrar
Que tu
Mi paloma mimada
Hayas vuelto a mi arca.
Yo que pensé que no volverías
A la desvencijada nave
De mi corazón,
Sin embargo no solo viniste
Sino que además trajiste,
Piedritas de colores
Que recogiste en el mar,
Ámbar, ágata y rubí,
Me trajiste fresco sándalo,
Musgo y fragante jazmín
Trajiste en el viento de tus alas,
Una horda innumerable
De duendecitos y hadas
Que mis sueños
Pudieran hacer verdad.
Pensé que solo traerías
Un ramito de olivo,
Pero me diste
Un frondoso olivar,
Verde floresta y árboles
Que aún no he podido nombrar,
Hasta una constelación de estrellas
Colocadas a mis plantas
Para que siempre por ellas
Pudiera caminar.
Por eso mi paloma mimada
No te puedo aprisionar,
Tengo que liberar de mi pecho
El montón de sueños
Que me hiciste realidad.

2183 Cuando con tu aura ungiste de mi pecho el altar

Con este constante
Derribar de muros
Con el que ungiste
Mi pecho,
Ese persistente aletear
De gaviotas,
Con este insistente
Batir de olas
En el acantilado
De mi ser,
Cómo no rendirme
Si pensé que era indemne
A tus caricias,
Pensé que era inmune
A tu desarmante sonrisa,
Pero cuando acariciaste
Con tu aura
La superficie de mis pupilas
No me quedó más
Que adictarme
A ti.
Y me volví fanático
De tus ojos,
De tu leve suspirar,
De cada una de tus palabras
Hice un mantra para recitar,
Yo fui un loco con tu pecho
Y un devoto de tu caminar,
Me hice adepto a tu sonrisa
Partidario aficionado
De tu mirada sin par,
Fui eufórico siguiendo tu voz
Y ahora no lo puedo superar,
Si no quieres que mi alma
Vuelva de nuevo a vagar
Como una luna muerta,
Satélite errante
Después del carnaval,
Permanece conmigo,
Traspasa de mi puerta el umbral
Que ya derribaste mis muros
Cuando con tu aura ungiste
De mi pecho el altar.

2182 Con tu cuerpo omniplaciente

Si quieres ver
Como es que muere una flor
Te invito a que espectes
Ante mis ojos
Cuando estallen
Mis lágrimas en dolor,
Porque los trozos de mi alma
Ya no los puedo volver a agrupar:
Siempre que no estás conmigo
Sucede igual.

Por eso, antes de irte
Con tu cuerpo
Omniplaciente
Yo quiero que una horda
De tus besos
Me asalten por la borda
Y que mi boca
Entonces poseída
Por tu boca
Vuelva de nuevo
A delirar
Justo antes de que estallen
Mis ojos en su llorar
Y antes de que los restos
De mi alma jamás
Pueda volver a juntar.

2181 Pétalo de miel

Tengo un pétalo de miel
Debajo de mi lengua
Reservado únicamente
Para quien logre reverdecer
Mi marchitada sombra,
Quien sin palabras
Ni abracadabras
Abra mi cofre del placer,
Que haga de forma espontánea
A mi pecho reverdecer
Como si fuese lo mismo
Que la vara de Aarón.
Es inútil insistir,
Cuando no quede ninguna alondra
A surcar los cielos
Cuando en el suelo
La perenne hierba
Deje de reverdecer,
Entonces cesaré
De esperarte a que vengas.
Como si fuese el océano
Que nunca rechaza
El agua de los ríos
Así mi boca no desprecia
Tus suspiros
Ni mis labios desechan
Tu pecho y su delirio.

2180 Ante as luzes do flash

Na parte velha da minha cidade
Os turistas gostam de se fotografar
Por todas as pessoas
E por todas as razões,
Eles fotografam também
Tudo.

Agradeço que minha alma
Não fique atrapalhada
Pelas luzes do flash
Porque se fosse assim
Se fosse assim ficaria exposta
No quintal que ocupa
Minha alma solitária,
Um montão de escombros,
Mistura de loucuras arruinadas
E de ilusões ainda envolvidas
Novinhas em folha
Lábios e braços carinhosos,
Sem ser usados pela primeira vez,
Montanha de beijos inéditos
Que eu não risquei publicar.

E se por algum azar
Eu tenho sido captado
Por alguma lente indiscreta
Eu vou mudar
De um homem saudoso
E crepuscular,
Ao saltimbanco que canta
Fingindo grande felicidade.

2179 Devant les lumières du éclat

Dans la vieille partie de ma ville
Les touristes se font photographier
Pour tout le monde
Et pour toutes les raisons,
Ils photographient aussi
Tout.

Merci Dieu qui mon âme
Il n'est pas révélé
Par les lumières de l'éclat
Parce que d'être comme ça
D’être comme ça serait exposé
Dans le terrain qui occupe
Mon âme solitaire,
Un tas de décombres,
Le vieux ferraille,
Mélange de folie ruinée
Et des illusions encore enveloppée
Dans leur emballage de production
Lèvres et bras affectueux,
Sans être utilisé pour la première fois,
Montagne des baisers inédits
Que je n'ai pas osé publier.

Et si pour quelque chance
J'ai été capturé
Pour quelque lentille indiscrète
Je deviendrai
D'un homme mélancolique
Et crépusculaire,
Au saltimbanque qui chante
En simulant un extrême bonheur.

2178 Vor den Lichtern des Blitzes

Im alten Teil meiner Stadt
Die Touristen werden fotografiert
Für alle
Und für alle Gründe,
Sie fotografieren auch
Alles.

Gott sei Dank die meine Seele
Es ist nicht gefährdet
Durch die Lichter des Blitzes
Weil auf diese Weise
Auf diese Weise es freigelegt werden würde,
Im Baugelände dass, einnimmt,
Meine einsame Seele,
Ein Haufen von Schlacken,
Altes Stückchen,
Mischung ruiniert Wahnsinnes
Und von ebenen einwickeln Illusionen
In ihrer Verpackung von Produktion
Lippen und liebend Arme,
Ohne die erste Zeit benutzt zu werden,
Berg unveröffentlichter Küsse
Dass ich nicht wagte, zu veröffentlichen.

Und wenn für irgendeine Chance
Ich bin erobert worden
Für irgendeine indiskrete Linse
Ich werde mich bewegen
Von einem melancholischen Mann
Und Dämmerung,
Zum Jongleur, der singt,
Fälschend äußerst Glück.

2177 Di fronte a le luci del flash

Nella parte vecchia della mia città
I turisti si fanno fotografare
Per tutti
E per tutte le ragioni,
Loro fotografano anche
Tutto.

Grazie Dio che la mia anima
Non è esposta
Dalle luci di il flash
Perché essendo così
Di essere così sarebbe esposto
Nel posto che occupa
La mia anima solitaria,
Un mucchio di macerie,
Vecchio scarto,
Mistura di pazzie rovinate
E di illusioni ancora avvolte
Nel loro imballaggio di produzione
Labbra e braccia amorose,
Senza essere usate per la prima volta,
Montagna di baci inediti
Che non sfidai pubblicare.

E se per qualsiasi opportunità
Sono stato catturato
Per qualche lente indiscreta
Io diventerò
Di un uomo malinconico
E crepuscolare,
Al saltimbanco che canta
Simulando estrema felicità.

2176 In front of the lights of the flash

In the old part of my city
The tourists are photographed
For everybody
And for all the reasons,
They also photograph
Everything.

Thanks God that my soul
It is not revealed
By the lights of the flash
Because of being this way
Of being this way it would be exposed
In the lot that occupies
My lonely soul,
A heap of brash,
Old scrap,
Mixture of ruined madness
And of even wrapped up illusions
In their packing of production
Lips and loving arms,
Without being used for the first time,
Mountain of unpublished kisses
That I didn't dare to publish.

And if for some chance
I have been captured
For some indiscreet lens
I will move
Of a melancholic man
And twilight,
To the juggler that sings
Faking extreme happiness.

2175 Ante las luces del flash

En la parte vieja de mi ciudad
Los extranjeros se hacen fotografiar
Por todos
Y por todos los motivos,
También ellos fotografían
Todo.

Menos mal que esta alma mía
No queda develada
Ante las luces del flash
Porque de ser así
De ser así quedaría expuesta
En el solar que ocupa
Mi alma desolada,
Un montón de escombros,
Chatarra vieja,
Amasijo de locuras arruinadas
Y de ilusiones aún envueltas
En su empaque de fabricación
Labios y brazos amorosos,
Sin estrenar,
Montaña de besos inéditos
Que no me atreví a publicar.

Y si por algún azar
He sido captado
Por algún lente indiscreto
Voy a mudar
De un tipo melancólico
Y crepuscular,
Al saltimbanqui que canta
Fingiendo extrema felicidad.

2174 Renuncié voluntariamente a mi mar

Yo que soy una gaviota fugaz
Que ama el mar y las olas
Que goza con sus alas
Cuando tocan las espumas
En el horizonte,
Por azar
Más que por curiosidad,
Bebí de la fuente de la vida
En el cántaro de tu cuerpo
Joven y vigoroso,
Y desde entonces
Renuncié voluntariamente
A mi mar.
Yo no quería ser merecedor
De tus aplausos,
Ni que con tus mimos
A la hora del ocaso
Ataras mis liberadas plumas,
Yo no quería que tus brazos
Fueran mi cárcel, mi perenne prisión,
No quería que mi corazón
Fuese subyugado de tal forma,
Ni que en mis plazas
Fuesen liberadas
Las desplumadas palomas
De otros diluvios.
Solo quería abrazarte
Y besarte
Sin mayores pretensiones
Que abrazarte y besarte
Pero luego de beber
De la fuente de la vida
En el cántaro de tu cuerpo
Joven y vigoroso,
Renuncié voluntariamente
A mi mar.

2173 Meterme esta noche en el bolsillo

Los amores como el amor
Que yo siento por ti
Son así.
Por eso
Quiero meterme esta noche
En el bolsillo
Y salir contigo
Por las calles
E ir encendiendo los faroles
Adormecidos
Por la hora del crepúsculo
Ya vencido.
Gastar los adoquines
Andando junto a ti,
Y quiero recostar
Mis pupilas vencidas
Por la desesperación
En las colinas gemelas
De tus pechos.
Los amores como el amor
Que yo siento por ti
Son así.
Por eso
Quiero meterme esta noche
En el bolsillo
Y salir contigo
Por las calles
E ir encendiendo los faroles
Adormecidos
Por la hora del crepúsculo
Ya vencido.