19951231

1505 Cosmopoliglotosía III

I only wanna see you
Just one more time again
Weil du machst in meine Lebe
Uma restauração prodigiosa
Come nel mundo
Nessuna altra cosa
Ta kapab fe avek mwen
And that is because you are
A deusa do meu paraiso
E só por isso
Wurde ich wollen
Just one more time again
See your beautiful face
Perche se non
Mwen pral mouri
Pou gwò desolasyon
Que na minha alma vou ter
Yo solo quiero verte
Solamente una vez más
Porque tu haces en mi vida
Una restauración prodigiosa
Como en este mundo ninguna otra cosa
Puede hacer conmigo
Y eso es porque tu eres
La diosa de mi paraíso
Y solo por esto
Quisiera
Sólo una vez más
Ver tu hermoso rostro
Porque si no
MoriréPor la grande desolación
Que en mi alma tendré.

1504 Negra rosa

Tu piel negra
Y tus cabellos de diosa
-Diosa negra por supuesto-
Me indujeron a confundirte
Con una negra rosa
Pero era que tu vestido
Del color de las rosas rosas
Ceñía magistralmente tu cuerpo
Como un capullo de rosa
Entonces fue cuando quise
Con ternura abrazarte
Y en mi estandarte colocarte
Para que perfumaras
La deshabitada habitación
De mi alma.
Creí que eras realmente una rosa
Y por suerte
Tu negra piel
Despertándome de mi delirio
Me intuyó a descubrir
Que no eras una rosa
Sino una bella mujer
Vestida con un vestido
Del color de las rosas rosas.

1503 Todo tiene su tiempo

Como dice el sabio Salomón,
Todo tiene su tiempo
Debajo de éste sol

Por ésta razón

Cuando fue tiempo de dar a nacer
Sin ninguna medida
Mamá parió,

Cuando fue tiempo de plantar
Los árboles de vida
Mamá plantó,

Cuando fue tiempo de sembrar
Su tierra prometida
Mamá sembró,

Cuando fue tiempo de sufrir
Por ver su gente herida
Mamá sufrió,

Cuando fue tiempo de curar
La multitud de heridas
Mamá curó,

Cuando fue tiempo de hablar
Las cosas prohibidas
Mamá habló,

Cuando fue tiempo de reclamar
Junto a su gente sufrida
Mamá reclamó,

Cuando fue tiempo de morir
Por la defensa de la vida
Mamá Tingó.

1502 Satélite de tristeza

Éste satélite de tristeza
Que provoca las mareas
Más gigantescas en mi rostro,
Ésta amargura cósmica
Que me hace sentirme
Como una pantano cenagoso,
Éste dolor hondo
Que hurga en mi corazón
Como un taladro en el concreto,
Ésta melancolía tan vasta
Que se instaló autoritariamente
En mi pecho,
Éste ajenjo mortal
Que inunda sin contemplación
Mis ríos, mis mares y océanos,
Ésta cicuta innombrable
Que me hace palidecer
Y me hace padecer,
Éste dolor tan exagerado
Que me tortura
Como si fuese un condenado
Al humillante patíbulo,
No lo tendría
Si estuvieras junto a mi,
Pero éste planeta
Deshabitado de alegría
A donde ha venido a dar
Mi atribulado corazón
No tiene comparación
Ni siquiera
Con la soledad
Que me acompaña
Desde el momento en que te fuiste.

1501 Geisha inmaculada

Mis ojos volaron
Detrás de tus curvas
Como si fuesen aves migratorias
Recién liberadas
Y mi alma empezó a penar
Desde el momento mismo
En que mis retinas
Recibieron la imagen
De geisha inmaculada
Que tenía tu ser,
Se encendió mi epidermis
Al contacto de la luz
De tus ojos
Y quise que tú fueras
Una flor en mis ruinas,
Una luz en mis espinas,
Una gema en mis minas,
Y la dama coherente
Que diera el sentido
A mi vida
Por eso cuando me amaste
Me sentí ser el ser
Más vulnerable
A la locura indomable
Que vagaba
Como la perdida mirada
De mi zombificado amor.

1500 Cosmopoliglotosía II

Am samstagsabend
Tenho saido a esmo
Searching and focusing in the night
I tuoi occhi neri
Aber ich habe nicht getroffen
Os seus olhos de céu noturno
And my soul became the sad
Più grossa
Daß habe ich nicht gesehen,
Não há nehnuma coisa pior
That feeling loose
Quello che non se ha avuto mai
Und nur für das
En la noche del sábado
Salí errante
Buscando y buscando en la noche
Tus ojos negros,
Pero no pude encontrar
Tus ojos de cielo nocturno
Y mi alma asimiló la tristeza
Más grande
Que nunca jamás había visto,
No existe nada peor
Que sentir perdido
Aquello que nunca jamás se poseyó.

1499 Un copo de ilusión

No me preguntes hacia dónde voy
Porque por ti,
Seré nube
Siempre y cuando tú seas
Viento alisio del norte
Que sople
Con huracanada pasión,
No preguntes de dónde vengo
Porque por ti
Soy atraído sin control
Como un satélite errabundo
Que no sabe
Ni le importa saber a donde va.
Solo soy una leve partícula
De locura e imaginación,
Una gota de dudas,
Un copo de ilusión,
Por eso no me preguntes
Ni de dónde vengo
Ni a dónde voy
Porque siempre estaré presente
En donde esté tu corazón.

1498 Sentir de los sentires

Me siento apacible
Como la bruma traslúcida
De las altas montañas
En las pinturas chinas,
Me siento inefable
Como la danza armoniosa
De la difusa niebla
En las regiones andinas,
Me siento invencible
Como la calma púrpura
De las nubes atardecidas
En las riberas del Caribe,
Me siento indomable
Como la quietud matinal
De la mañana dominical
En mi marítima ciudad,
Me siento imbatible
Como los palacios míticos
Y los mantras secretos
Del reino de Katmandú,
Me siento insondable
Como el leve viento
En donde se manifiesta
El Señor de los Ejércitos,
Me siento sublime
Exactamente como la luz,
Apacible,
Inefable,
Invencible,
Indomable,
Imbatible,
Insondable.

1497 Polvo de nubes

Yo solo te voy a pedir
Que espolvorees un poco de nube
Sobre mi árida tierra
Porque la extenuante tristeza
Que se ha instalado
A ambas márgenes de mi razón
Ha secado por completo
Mi nílica,
Amazónica,
Y misisípica ilusión
Porque se que puedes hacer
Con mi espíritu cansado
Una perestroika prodigiosa
Como la restauración milagrosa
Que experimenta un hindú
Al bañarse en el río Ganges
Por eso solo quiero pedirte
Que espolvorees un poco de nube
Sobre mi árida tierra
Porque si no
La tristeza hará que se desmigaje
Y que se aridice mucho más
Mi sahariana pasión.

1496 Juguete predilecto

Mi vida se ha transformado
Sin ti
A más bella y armoniosa
Que la vida eterna en el cielo
Y sabes por qué
Porque tus besos estancaron
El desarrollo de mi amor,
Porque tú has sido hecha
Sólo para vivir
De besos y abrazos
Pero en este momento de mi vida
Yo preciso de la ternura
Que tus besos y abrazos
No me van a dar.
Porque tú eres así de cruel
Con mi corazón
Que de continuar contigo
No va a continuar conmigo
La vida que late en mi corazón
Fue por esto que decidí
Arrancar de mí
Esta ilusión
Que hace tiempo había creado
Cuando moría por besarte y abrazarte
Como si yo fuese un crío
Que besa y abraza
Su juguete predilecto.

1495 Brinquedo favorito

Minha vida tem mudado
Sem você
Para mais bonita e harmoniosa
Do que a vida eterna no céu
E você sabe por que
Porque os seus beijos abafaram
O desenvolvimento do meu amor
Porque você está feita
Somente para viver
De beijos e abraços
Mas neste momento da minha vida
Eu preciso de ternura
Que os seus beijos e abraços
Não vão dar-me
Porque você foi assim de má
Com meu coração
Que de continuar com você
Não vai continuar comigo
A vida que bate no meu coração
Por esta razão tenho decidido
Tirar de mim
Essa ilusão
Que tinha feito há muito tempo
Quando gostava de beijar a abraçar você
Como se eu fosse um menino
Que beija e abraça
O seu brinquedo favorito.

1494 Giocattolo preferito

La mia vita è diventata
Senza te
Più bella e armoniosa
Che la vita eterna nel cielo
E sai perché?
Perché i tuoi baci stancarono
Lo sviluppo del mio amore
Perché tu sei stata fatta
Solo per vivere
Di baci e abbracci
Ma in questo tempo della mia vita
Io preciso di tenerezza
Che i tuoi baci e abbracci
No mi daranno
Perché tu sei così cattiva
Col mio cuore
Che di tu continuare con me
Non continuerà con me
La mia vita che batte nel mio cuore
Per questa ragione ho deciso
Di buttare via
Questa illusione
Che aveva creato tempo fa
Quando io voleva baciarti e abbracciarti
Come se io fosse un bambino
Che bacia e abbraccia
Il suo giocattolo preferito.

1493 As winged flowers

As winged flowers
Six butterflies
Kiss hurriedly
The pistils
And my soul with delirium
Precise in its eyes the eyewash
To refresh
The great anxiety
That has produced me
Your incandescent lies.
My stomach was burned by the bitter
That I drank of a single blow
As if were a tuareg
To the riverside of an oasis
And my soul began to turn pale
For the disastrous bitterness
With the one that you embarrassed me.
As winged flowers
Six butterflies
Kiss hurriedly
The pistils.

1492 Como flores com assas

Como flores com assas
Seis borboletas
Beijam pressurosas
Os pistilos
E minha alma com delírio
Precisa em seus olhos o colírio
Para refrescar
A grande ansiedade
Que tem-me produzido
Suas mentiras incandescentes.
Queimou meu estômago o amargo
Que eu bebi de um sopro só
Como se fosse um tuareg
À ribeira de um oásis
E minha alma começou a empalidecer
Por a desastrosa amargura
Com o um que você me embaraçou.
Como flores com assas
Seis borboletas
Beijam pressurosas
Os pistilos.

1491 Als geflügelte Blumen

Als geflügelte Blumen
Sechs Schmetterlinge
Küssen in eilig
Die Stempel
Und meine Seele mit Delirium
Präzise in seinen Augen das Augenwasser
Um zu erfrischen
Die große Sorge
Das hat mich produziert
Deine glühenden Lügen.
Breit mein Magen das bitter
Dass ich von einem einzelnen Schlag trank,
Als ob ein tuareg gewesen sei
Zum Flussufer einer Oase
Und meine Seele fing an, blass zu werden
Für die katastrophale Bitterkeit
Mit dem einen, dass du mich verwickelst.
Als geflügelte Blumen
Sechs Schmetterlinge
Küssen in eilig
Die Stempel.

1490 Como flores aladas

Como flores aladas
Seis mariposas
Besan presurosas
Los pistilos
Y mi alma con delirio
Precisa en sus ojos el colirio
Para refrescar
La magna ansiedad
Que me han producido
Tus mentiras incandescentes.
Quemó mi estómago el acíbar
Que bebí de un solo golpe
Como si fuese un tuareg
A la ribera de un oasis
Y mi alma empezó a palidecer
Por la nefasta amargura
Con la que me embarazaste.
Como flores aladas
Seis mariposas
Besan presurosas
Los pistilos.

1489 Miedo a los duendes

No tengas miedo a los duendes
Mi vida
Que nada te pueden hacer
No tengas miedo a los duendes
Querida
Porque vas a estar protegida
Dentro de mi corazón
Y si sientes en tu interior
Que la luz se apaga
Y le temes a la oscuridad
No tengas ningún miedo querida
Que nada te va a suceder
No temas a las tinieblas
Mi vida
Porque vas a estar protegida
Dentro de mi corazón
Y si sientes que quieres llorar,
Llora solo de alegría
Porque nada tienes que temer
Porque vas a estar protegida
Dentro de mi corazón,
No tengas miedo a los duendes
Mi vida
Que nada te pueden hacer
No tengas miedo a los duendes
Querida
Porque siempre estarás protegida
Dentro de mi corazón.

1488 Blanca

Blanca,
Como la espuma que se desvanece
A la orilla de la mar,
Blanca,
Como la nube solitaria
Que se desvanece en las cumbres
De las montañas,
De la misma forma en mi destino
Apareciste fugaz
Y cambiaste radicalmente
Mi camino y mi paz
Y trastornaste literalmente
Mi destino y mi faz
Porque mis ojos ansiaron verte
Por tanto tiempo
Y tan intensamente
Que tu imagen quedó fotografiada
En mis retinas
Y mis labios solo musitaban
Las notas musicales
Que tenías en tu pecho
Porque nunca
En mi anterior vida interior
Había percibido
Un ser angelical
Como tu ser angelical,
Porque de verdad
Eras supremamente hermosa
A pesar de que eras blanca.

1487 Ilha do paraíso

Eu moro feliz
Na ilha do paraíso
Mais não é porque esta terra
Tenha no seu interior
A aconchegante beleza
Dos mangues
À beira do mar,
Tampouco é pela cor
De seu colorido coral,
Não é porque este mar
Seja dum azul incandescente
Nem porque seus vales e sertões
Que estão nas montanhas
Sejam tão esplendorosos e floridos
Como as cimeiras
Das serras
Que perdem-se na distancia,
Não é por sua eterna primavera
Nem por seus rios impolutos
Nem por suas cálidas praias.
Eu moro feliz
Na ilha do paraíso,
Mas não porque esta terra
Tenha um pedaço de céu
Mesmo mais azul do que o mar
Nem por o canto de seus pássaros
Nem por suas borboletas multicores
Não é por sua arte, sua cultura
Nem por sua musica
Nem sua doçura
Eu moro na ilha do paraíso
Porque cada manha ao acordar
Posso olhar o meu rosto
No espelho de suas pupilas.

1486 Isla del paraíso

Vivo feliz
En la isla del paraíso,
Pero no porque esta tierra
Concentre en su seno
La sobrecogedora belleza
De los manglares
A la ribera de la mar,
Tampoco es por el color
De su colorido coral,
No es porque este mar
Sea de un azul incandescente
Ni porque sus valles y vegas
Que están entre montañas
Sean tan esplendorosos y floridos
Como las cumbres
De las cordilleras
Que se difuminan en la distancia,
No es por su eterna primavera
Ni por sus ríos impolutos
Ni por sus cálidas playas.
Yo vivo feliz
En la isla del paraíso,
Pero no porque esta tierra
Posea un pedazo de cielo
Más azul que el propio mar
Ni por el canto de sus aves
Ni por sus mariposas multicolor
No es por su arte, su cultura
Ni por su música
Ni su dulzura.
Yo vivo en la isla del paraíso
Porque cada mañana al despertar
Puedo ver mi rostro
En el espejo de tus pupilas.

19951130

1485 Biombo de nubes

Si tuviese que ser palabra,
Yo sería impredecible
Yo sería inefable
Yo sería irredimible
Si tuviese que ser objeto
Yo sería irrompible
Yo sería reverenciable
Yo sería indestructible
Pero siendo un ser humano
Solo me queda el deseo
De quererte,
Por esta razón
En esta etapa de mi vida
Mis incoherencias florecidas
Es lo único
Que te puedo ofertar.
Cuando abro mis ojos
Para verte
No puedo verte
Porque estás justo detrás
Del biombo de nubes
Que me separa de la realidad
Y esta soledad
Que sin ti me subyuga
No me deja ni ser un ser
Y si tuviese que ser palabra,
Yo sería impredecible
Yo sería inefable
Yo sería irredimible.

1484 Lengua insensata

Cuando mi lengua insensata
Probó de tu exquisito cuerpo
Creí tan absurda
La exagerada concentración
De emociones multicolor
Que me hiciste vivir,
Que creí que vivía
Como si fuese un astronauta
Que recorre los planetas
Más remotos del cosmos,
Fue como andar el arco iris
De un extremo hasta el otro,
Y quise navegarte
Con el timón de mi cuerpo
A través de los siete mares
De tu deseo,
Pero mi lengua insensata
No fue suficiente
Para poder navegar
En el ancho mar
De tu cuerpo…
Y por eso tuve que venderte
Mi propia alma
Porque mis arterias
No daban para contener
La adrenalina inflamable
Que quemaba mi espíritu
Incendiado por tu joven boca.

1483 Mi brazo a torcer

Si es por ti
No solo mi brazo lo daré a torcer
Sino mis piernas
Como molinos de viento
Y mi lengua
Como bálsamo benigno
También te la daré
Para luego ofrendarte
Un beso en cada poro
Que compone tu cuerpo de metal
Porque yo solo quiero
Que me cubras debajo de tus alas
De esta monzónica lluvia
De tristeza
Que llueve a océanos
En los desiertos de mi alma,
Como un alud de nostalgia
Que me agobia,
Que me aplasta,
Que me arruina,
Que me humilla,
Me devasta,
Y me hace sentirme
Tan inútil si no estoy
A tu lado y para ti
Que por eso, si es por ti
No solo mi brazo daré a torcer
Sino mis piernas
Como molinos de viento
Y mi lengua
Como bálsamo benigno
También te la daré.

1482 Iteración logarítmica

Y caí de nuevo
En la iteración logarítmica
De verte y desearte,
Porque tu cuerpo me sedujo
Y me redujo
La forma de tu mirar
A tener que mendigar
Del mana que destilan
Tus labios juveniles.
Quiero verte cada día
Aunque por hacerlo pierda
Mi música, mi melodía
Porque el pentagrama de mi ser
No tendría razón de ser
Si no tengo cabalgando
En la estepa de mi pecho
Una boca como tu boca
Y un sexo como tu sexo
Por eso aunque pierda
El sentido de mi vida, mi vida
Quiero deleitarme observándote
Al desplegar tu frágil sonrisa
Y quisiera que me mires y decidas
Atar los extremos de tu cuerpo
Al mástil de mi velero
Para juntos navegar, naufragar
Hasta que el hastío interrumpa
La iteración logarítmica
De ver tu cuerpo y desear
Que pintes con tu boca las notas
Cual Mozart
En el pentagrama de mi cuerpo.

1481 Llamado de salvación

Ven, te invito a cabalgar
Sobre palomas,
Orquídeas y mariposas
Para que la lúgubre muerte que vives
No sea tan descolorida
Y puedas entonces beber
De la fuente inagotable
Que es mi ilusión,
Por qué no te estrellas
En los muros de mi pecho
Como si fueses lo mismo
Que un kamikaze
Y fundirnos simultáneamente
En la llama incandescente
Que es mi ilusión,
Ven, te invito a saltar
A los acantilados de mi cuerpo
Como si fueses lo mismo
Que un clavadista en Acapulco
Y puedas entonces bucear
A todo pulmón
En la inmensa vastedad abisal
Que es mi ilusión,
Si escuchas hoy mi voz
No endurezcas tu corazón.

1480 Alternativa

Yo solo quise describir tu rostro
Y terminé escribiendo
Todo un manual de belleza,
Porque la dulce armonía
De tus ojos color café
No me dejó más alternativa
Que la magna obsesión
De contemplarte
Como si fuese un Buda
En busca de iluminación.
Yo solo quise reconocer
La vasta nobleza
De tu ser espiritual
Y terminé entronizándote
En el centro de mis átomos,
Porque la rebelde belleza
De tu cosmos
No me dejó más alternativa
Que la vasta sumisión
A la que debía rendirme
Como si fuese un musulmán
En su larga peregrinación.
Yo solo quería quererte
Y terminé adorando tu ser,
Porque el adueñarte de cada espacio vacío
Que tenía entre mis huesos
No me dejó más alternativa
Que la certera convicción
De confesarte mi diosa
Como si fuese un cristiano
En busca de su salvación.

1479 Mantra

Con tus parsimoniosas caricias
Estallará mi cuerpo
Como un petardo
En tiempos de carnaval
Y se irá mi espíritu
A morar
A la ribera de la locura
Más estrambótica
Por mi soñada
Porque tus gemelos pechos
Distorsionaron de un golpe
La sólida estructura de mi ser
Y la espesa dulzura
De tus labios vírgenes
Me hicieron sentirme como si fuese
Transportado en una nube
Hasta la estratosfera.
Y cuando musité tu nombre
Como si fuese un mantra
A orillas del río Ganges,
Sin proponérmelo
Ultrapasé los límites
Más absurdos
Que habían sido puestos
Por mi torpe cordura.

19951031

1478 Momento de gloria

Lo desagradable de tu presencia
Es más bello que la luz inmaculada
Del sol al despertar,
Lo amargo de tu espíritu
Es más dulce que la miel
Que destila de su panal,
Lo oscuro de tu mirar
Es más esplendoroso
Que el sol en horas del medio día,
Lo desafinado de tu voz
Es como música culta
Para mi espíritu cansado,
Porque eres más grande que la grandeza
Y tu belleza,
Sobrepasa los orientes y los occidentes,
Los nortes y los sures.
Eres más de lo que mi ser humano
Sencillamente puede merecer,
Por eso me pregunto si mis ojos
Podrán soportar sin estallar
El momento de gloria
En que te tenga junto a mi.

1477 Espirituantropomorfización

Tú eres la única responsable
De la espirituantroporfización
De mi ser de animal
Porque al domesticarme
Me empujaste al precipicio
Donde reposaba
Tu subyugante ternura
Y a mi no me quedó más
Que resignarme a quererte
Como si fueses más elemental
Que mi vida misma,
Porque te volviste tan elemental
Como mi vida misma
Y en mi cosmos comenzó
A formarse la vida,
A partir desde el momento
En que dictaste que fuese la luz.
Y fue la luz de tu rostro
Tan esplendorosa,
Que no puedo concebir
Cómo pude subsistir
Viviendo a oscuras sin ti,
Porque mi ego salvaje
Reposaba sobre la faz de mi cuerpo
Y tu cuerpo cual satélite
Giraba en órbita
En torno a mi universo.

1476 Emperatriz de las amapolas

Y esa mañana
La emperatriz de las amapolas
Besó apasionadamente mis pupilas
Impregnándome con el color
De su aureola,
Desde mi sur hasta mi norte,
Desde mi este a mi oeste,
Desde mi cenit hasta mi nadir.
Y me dejó saciado de amor
Su boca que delataba
Haber bebido hasta la saciedad
Sangre de claveles,
Ofrendados en su honor
Por mi espíritu
Y manchó mi cuerpo de blanca lana
Con la estampa de sus besos.
Con sus diestras manos
Ella era capaz de reconstruir
En mi cuerpo
Mis marchitos ikebanas.
Por eso voy a firmar con mi sangre
En el libro de mi razón
Que perennemente la voy a amar
Aunque en su espíritu
No florezcan las higueras,
Ni sus vides lleven fruto,
Aunque falte el producto
De sus reverdecidos olivos,
Porque ella hace a mi espíritu
Elevarse a las alturas
Y en camino de penurias
Me evita el andar.

1475 Rosas rosas

Aunque si bien es cierto
Que nunca tomé en serio
Un gran amor,
Los accesos de locura
Que padecí sin control
Al ser testigo presencial
Del despliegue total
De las rosas rosas de tu cuerpo,
Me hicieron vivir en un estado
De fascinación espiritual,
Porque viví como hechizado
Por el olor de las rosas rosas
De tu cuerpo,
Por eso en esta noche plateada
De octubre,
Quiero que bañes mi cuerpo
Con la rosa luz
De tus rosas rosas,
Como si yo fuese lo mismo
Que mar en noche de plenilunio,
Porque quiero sentir
Cómo devoras mis elementos
Polen a polen,
Y pétalo a pétalo
Para de nuevo volver a ser
Testigo presencial
Del despliegue total
De las rosas rosas de tu cuerpo.

1474 Como un pingüino en el desierto

Me sentí,
Sin ti,
Tan desconcertado e incierto
Como un pingüino en el desierto
Porque estaba acostumbrado
A lo azul de tus ojos
Como el mar,
Pero al irte de mi vida
Fue abierta la herida
Que había sido hecha
Por la soledad
Y con la nitidez precisa
De las alucinaciones,
Vi tu esbelta imagen
Desdibujarse ante mis ojos,
Como si fuese la espuma
De la mar
A la ribera de un acantilado
Y me sentí,
Sin ti,
Tan desconcertado e incierto
Como un pingüino en el desierto
Porque estaba habituado
A lo azul de tus ojos
Como el mar.

1473 En el diván de tu pecho

Manchada, gris y macilenta
Estaba la vida mía
Hasta que descubrí un día
Lo impecable de tu rostro
Que sin querer
Me indujo a recordar
Los rostros de las esculturas griegas.
Y cuando vi desplegar en tus labios
Esa sonrisa infantil,
Se encendieron en mi espíritu
Los más lejanos sentimientos
De querer besar tus labios
Y quise besar tus labios
Seductores y gentiles,
Pero no sabía como hacer
Para acercarme hasta ti
Porque te veías tan impecable
Como una garza blanca,
Tan imperial
Como un águila calva americana,
Y tan delicado tu cuerpo
Como el de un gorrión.
Por eso lo que he hecho
Desde el día que descubrí tu pecho
Es soñar
Con recostar
Como un sultán
Mi cuerpo en el diván
De tu cuerpo.

1472 Lluvia de pétalos

Cuando cayó la lluvia de pétalos
De tu cuerpo en mi cuerpo,
Pude apreciar con mis propios ojos
La catarata de luces
Con la que irrumpiste
En mi destino,
Semejante a un espectáculo
De fuegos artificiales,
Y créeme que ahora estoy
Al borde del delirio
Por volver a encender
Las luces de bengala
De tu cuerpo,
Porque sé que contigo
Puedo disfrutar hasta el cansancio
Del placer alucinante
Que produces.
Porque tu ser me empuja al éxtasis,
Y me arrastra al paroxismo
Solo el imaginar
Que puedo volver a disfrutar
De la lluvia de pétalos
De tu cuerpo en mi cuerpo.

1471 Ilusión en cadena

Como si hubiese sido una bomba atómica
Detonada en el fondo de la mar,
Desataste una ilusión en cadena
En el océano de mi espíritu
Y las ondas inmensas que se crearon
En los arrabales de mi ser,
Transformaron por completo
La imagen que tenía de mi mismo,
Porque como Cristóbal Colón,
Descubrí entre mis océanos
Los continentes dormidos
Desde antaño,
Por la desilusión,
Hasta que me mostraste la salida
Del laberinto en que viví,
Cuando tus ojos color tus ojos
Desataron en mi interior
La ilusión en cadena
Que me obligó a adorarte,
Como las olas inmensas
Del enfurecido mar
Rinden sumiso tributo y devoción
A la blanca emperatriz
De la arena y la sal.

19950930

1470 Exposición itinerante

La exposición itinerante
Que montaron tus manos
En los museos de mi cuerpo
Fue tan rotundamente exitosa
Que desde ahora va mi espíritu
A acompañarte
A donde quiera que vayas,
Como si fuese un carruaje
De un gitano húngaro
Que recorre el mundo.
Porque tu me hiciste saltar
A tus brazos
Como si yo fuese un trapecista
Que se precipita
Desde la pasarela
Hasta tu regazo,
Pero no por accidente
Sino porque así lo decidí
Al ver la exposición itinerante
Que montaron tus manos
En los museos de mi cuerpo.

1469 Capa a capa, copo a copo y copa a copa

Capa a capa,
Copo a copo
Y copa a copa
Voy a desvestir, a comer y a beber
Los elementos
De tu etéreo cuerpo
Como si fuese un hambriento
Marinero en alta mar
Porque he visto en tu rostro
De escultura griega
Los espejos centelleantes
Que iluminan tu alma
Y he podido refrescar
Mi cuerpo en tus miradas.
Créeme que quisiera ahora
Tener el poder
De invocarte como si estuviese
Mi espíritu en un aquelarre
Para que vinieras nuevamente
A dominarme con tus miradas
Porque solo contigo
Me siento tan libre
Como si fuese un artista de jazz
Que puede desvestir,
Comer y beber
Capa a capa,
Copo a copo
Y copa a copa
Los elementos
De tu etéreo cuerpo.

1468 Como lunas en tiempos de cataclismo

Como luna en tiempos de cataclismo
Quedaron mis pupilas,
Perdidas,
Tras las curvas de tu cuerpo
Y cuando resuelto decidí
Girar en tu órbita
Descubrí por azar
Que el mismo centro
De tu atrayente universo
Era el mismo centro
De mi perdido universo.
Y por eso resolví
Venderte mi alma,
A cambio del sonido
De tu mística voz,
Que fue capaz de remontarme
Transmutarme
Reducirme
Trastornarme.
Porque era que tu presencia
Producía a mi alma
Una calma apacible,
Un deleite tan excelso
Y un reposo tan enorme
Que me temí que no fueses
Un ser real,
Hasta que pude comprobar
Con mis propios ojos
Al momento de abrazarte
Que aun conservabas tus alas
De arcángel errante.

1467 Removidos los escombros

Aún no han sido removidos los escombros
Que quedaron desparramados
En los suburbios de mi alma
Después de la catástrofe
De tu partida.
Las mutilaciones de mi espíritu
Y los gritos espantosos
Que había en cada rincón
De mi alma devastada
Me provocaron a abortar el control
De mi control,
Y todo a causa de que eras
La piedra angular de mi destino,
La lumbrera de mi camino
Y el sentido de mis sentidos.
Por eso cuando te fuiste,
Totalmente desarraigada
Quedó mi alma
A causa del cataclismo
Que significó no tener
Tus dedos recorriendo
Como locomotora humeante
La vasta estepa de mi cuerpo.

1466 La función va a comenzar

Cuando me dijiste deliberadamente:
Buenas noches,
La función va a comenzar,
No me pude imaginar
Que serías capaz
De desplegar ante mis ojos
La extensa gama
De sueños, utopías
E idealizaciones
Tal y como lo hiciste
Momentos después
Ante mis estupefactos ojos
Y tuve que rasgar mis vestidos
Porque sentí que sentía
Algo tan especial
Que no merecía contemplar
Porque la pureza inmaculada
De tus ojos verdes
Produjo en mi interior
Una franca desestabilización
Que me hizo reducirme
A solo contemplarte
Y cuando me dijiste deliberadamente:
Buenas noches,
La función va a comenzar,
No me pude imaginar
Que serías capaz
De desplegar ante mis ojos
La extensa gama
De sueños, utopías
E idealizaciones
Tal y como lo hiciste
Momentos después
Ante mis estupefactos ojos.

1465 El país de las ilusiones

No me gusta saltar
Como si fuese un arlequín
Ante el espejo
De mi duda
Sólo quiero vivir mi vida
Dejando a mi paso
El bienestar que produce
La luna
Cuando está encima del mar
Y baña de plata
La oscuridad.
No quiero vivir para morir
Como si no hubiese vivido
En el mundo de los vivos.
Quiero tener mi propia imagen
De mi rostro, mi cuerpo
Mi alma, espíritu y ser
Porque no me gusta saltar
Ante el espejo
De mi tristeza,
Quisiera ser como el sol
Que sale por la mañana
Y es esperado con ansias
Por los espíritus que viven
En el más bajo plano
Del país de las ilusiones.

1464 Il paese delle illusioni

Non mi piace saltare
Come se io fosse un arlecchino
Nella faccia dello specchio
Dei miei dubbi
Solo voglio vivere la mia vita
Lasciando al mio passo
Il ben essere che rende
La luna
Quando è sul mare
E bagno con la sua luce d'argento
L'oscurità.
Non voglio vivere per morire
Come se non avessi vissuto
Nel mondo dei umani.
Voglio avere la mia propria immagine
Della mia faccia, corpo,
La mia anima, spirito e essere
Perché non mi piace saltare
Come se fossi un arlecchino
Nella faccia dello specchio
Della mia tristezza,
Io voglio essere come il sole
Che esce di mattina
E è aspettato con veemenza
Per gli spiriti che vivono
Nella più profonda area
Del paese delle illusioni.

1463 The country of illusions

I don't like to jump
As if I went a harlequin
In the face of the mirror
Of my doubts
I only want to live my life
Leaving to my step
The good that produces
The moon
When it is over the sea
And bath with its silver light
The darkness.
I don't want to live for die
As if I had not lived
In the world of the humans beings.
I want to have my own image
Of my face, body,
My soul, spirit and being
Because I don't like to jump
As if I were a harlequin
In the face of the mirror
Of my sadness
I want to be as the sun
That rise in the morning
And it is waited with vehemence
For the spirits that live
In the deepest plane
Of the country of illusions.

1462 La fondazione della Nuova Gerusalemme

La notte scorsa sognai che tu era con me
E sebbene quando mi svegliai su
Ho visto il tuo corpo giunto a me,
Sono stato rigettando
Che tu era accanto a me.
Sa sai perché mi accade questo?
Perché ti considero apertamente
La mia più grande utopia.
E a pesare di averti trovato,
Sento che la mia anima trema
A causa della nobiltà
Dei metalli del tuo corpo.
Se io fosse un metalliero,
O un gioielliere dalla vecchia India,
Per sicuro il parossismo
Sarebbe il mio stretto rifugio,
Perché al contattare con le mie mani
I tuoi petti di giade
Ha fatto che io mi svegliasse
Alla bellezza che tu esibisci
Nel modo più umile, semplice,
Genuino e allo stesso tempo ostentabile.
E credo senza paura d’errare
Che il tuo corpo deve essere parte
Delle fondazione
Della Nuova Gerusalemme.

1461 Alfombra de nubes

Te vi viajando en mis cielos
En una alfombra de nubes
Como en un cuento de hadas.
Te vi desaparecer, girar,
Tornar de nuevo y navegar
Entre estratos, cúmulos y nimbos.
Te vi viajando en mis sueños
Como si fueses pasajera
En el tren de mis ilusiones.
Te vi vestirte de color
Y naufragar en el vasto mar.
Te vi resurgir como si fueses
Mariposa en primavera.
Te vi desfigurarte, desvanecerte,
Y confundí tu cuerpo
Cubierto de blanca lana,
Con la blanca luna
Que viaja en mis cielos,
En una alfombra de nubes
Como en un cuento de hadas.

1460 Mariposa florida

Y el perfume inmaculado
De tus cabellos
Me indujo a comerte
Como si fueses pan azucarado,
Y el nácar impoluto
De tus dientes
Me indujo a beberte
Como si fueses vino añejado,
Y una vez que hube decidido
Pensar en poesía,
Me fue literalmente imposible
Olvidarme
De cada una de las palabras
Que soplaste a mi espíritu
Como si fueses
El viento de un huracán
En el infierno.
Y quise atraparte
Entre mis petalobrazos
Cuando probaste de mi pistilo,
Pero tus hermosas alas
De mariposa florida
Me hicieron abstraerme
De mi propósito,
Y el perfume inmaculado
De tus cabellos
Me indujo a comerte
Como si fueses pan azucarado,
Y el nácar impoluto
De tus dientes
Me indujo a beberte
Como si fueses vino añejado.

1459 Multitud de pétalos

El amanecer estaba florido
Y en el cielo
Multitud de pétalos
Color naranja y rosa,
Enmarcaban la espléndida luna
Que colgaba serena
Como la pupila perdida
De un Cíclope enamorado.
Eran maravillosos los colores
Que iban adquiriendo
Los copos de nube
Que caían en la estepa celeste.
Fue justo cuando empecé a volar
Como una hoja en otoño,
Y me dejé llevar
Transportado,
Por los duendes del color
Que desplegaban en el cielo
Las tonalidades estrambóticas
Que me hicieron suspirar.

1458 Das Land der Illusionen

Ich springe nicht gern
Als ob ich ein Harlekin ging,
Im Gesicht des Spiegels
Von Meinen Zweifeln
Ich möchte mein Leben nur führen
Das Gehen zu meinem Schritt
Das Gute das produziert
Der Mond
Wenn es über dem Meer ist,
Und Bad mit seinem silbernen Licht
Die Dunkelheit.
Ich möchte nicht für Würfel leben
Als ob ich nicht gelebt hatte,
In der Welt der Menschen.
Ich möchte mein eigenes Bild haben
Von meinem Gesicht, Körper,
Meine Seele, zaubern und Sein
Weil ich nicht gern springe,
Als ob ich ein Harlekin war,
Im Gesicht des Spiegels
Von meiner Traurigkeit
Ich möchte als die Sonne sein
Dieser Anstieg am Morgen
Und es hat mit Vehemenz gewartet
Für die Geister, die leben,
Im tiefsten Platz
Vom Land von Illusionen.

1457 O país das ilusões

Não gosto de pular
Como se eu fosse um arlequim
Ante o espelho
Da minha dúvida
Só quero viver minha vida
Deixando ao meu passo
O bem estar que produz
A lua
Quando está acima do mar
E banha de prata
A escuridão.
Não quero viver para morrer
Como se eu não tivesse vivido
No mundo dos vivos.
Eu quero ter minha própria imagem
Da minha face, corpo,
Minha alma, espírito e ser
Porque eu não gosto de pular
Como se eu fosse um arlequim
Ante o espelho
Da minha tristeza
Eu quero ser como o sol
Que sai pela manhã
E é esperado com veemência
Por os espíritos que moram
No mais baixo plano
Do país das ilusões.

1456 Os alicerces da Nova Jerusalém

Ontem sonhei que você estava comigo
E mesmo quando acordei
Pude ver seu corpo junto a mim,
Não fui capaz de aceitar
Que estivesse junto a mim.
E sabe porque isto me acontece
Porque abertamente considero você
Minha mais exagerada quimera.
E a pesar de ter alcançado você
Sinto que minha alma compunge-se
A causa da nobreza
Dos metais do seu corpo.
Se eu fosse um metalistero,
Ou um joalheiro da antiga Índia,
É mesmo que o paroxismo
Seria o meu estreito refugio,
Porque o contatar com minhas mãos
Seus peitos de jade
Tem-me feito acordar
À beleza que mostra
Do jeito mais humilde, simples,
Genuíno e à vez ostentosa.
E acho sem medo a me enganar
Que seu corpo tem que formar parte
Dos alicerces
Da Nova Jerusalém.

19950831

1455 Los cimientos de la Nueva Jerusalén

Anoche soñé que estabas conmigo
Y aunque cuando desperté
Pude ver tu cuerpo junto al mío,
No fui capaz de aceptar
Que estuvieras junto a mi.
¿Y sabes por qué me pasa esto contigo?
Porque te considero abiertamente
Mi más exagerada utopía.
Y a pesar de haberte alcanzado,
Siento que mi alma se compunge
A causa de la nobleza
De los metales de tu cuerpo.
Si yo fuese un metalistero,
O un joyero de la antigua India,
De seguro que el paroxismo
Sería mi estrecho refugio,
Porque el contactar con mis manos
Tus pechos de jade
Me ha hecho despertar
A la belleza que exhibes
De la forma más humilde, sencilla,
Genuina y a la vez ostentosa.
Y creo sin temor a equivocarme
Que tu cuerpo debe formar parte
De los cimientos
De la Nueva Jerusalén.

19950731

1454 La tua vita nel mio pianeta

Mi contemplai nello specchio
E mi resi conto della mia realtà.
Mi contemplai nello specchio
E scoprii che non era più
Che una particella piccina
Del polvere cosmico della creazione.
Poi scrutai nel mio ombelico
E chiesi nella mia assenza:
Qual è il senso della mia esistenza?
Se non è profumare lo spazio,
Piccino, ma il mio spazio
Dove io sia,
Sia nel settimo cielo,
O ascendendo la spirale dei nirvana
O nelle stesse porte dell'inferno.
Come io ti conoscerò?
Se tu sempre sei di spalle
Davanti lo specchio.
Sempre il tuo sguardo si centra
In un altro direzione,
Ed a me mi lascia come se fosse
Qualcosa minore che la particella piccina
Del polvere cosmico
Quello rivoluziona l'esistenza
Della tua vita nel mio pianeta.

1453 Your life in my planet

I contemplated myself in the mirror
And I realized my reality.
I contemplated myself in the mirror
And I discovered that it was not more
That a tiny particle
Of the cosmic dust of creation.
Then I scrutinized in my navel
And I asked in my absence:
Which is the sense of my existence?
If it is not to perfume the space,
Tiny, but my space
Where am I,
Either in the seventh sky,
Or ascending the spiral of the nirvanas
Or in the same doors of the hell.
How will I know you?
If you are always in back
Before the mirror.
Your look is always centered
In another address,
And you leave me as if I were
Something less than the tiny particle
Of the cosmic dust
That revolutionizes the existence
Of your life in my planet.

1452 Sua vida no meu planeta

Eu me contemplei no espelho
E eu percebi minha realidade.
Eu me contemplei no espelho
E eu descobri que não era mais
Que uma partícula minúscula
Do pó cósmico da criação.
Então eu escrutei em meu umbigo
E eu perguntei em minha ausência:
Qual é a sentido da minha existência?
Se é não perfumar o espaço,
Minúsculo, mas meu espaço
Onde eu esteja,
Seja no sétimo céu,
Ou ascendendo a espiral da nirvana
Ou nas mesmas portas do inferno.
Como eu vou conhecer você?
Se você sempre está de costas
Ante o espelho.
Sempre seu olhar está olhando
Em outra direção,
E deixando-me como se eu fosse
Algo menos do que a ínfima partícula
Da poeira cósmica
Que revoluciona a existência
De sua vida no meu planeta.

1451 Deine leben in meine Welt

Ich dachte mich im Spiegel nach
Und ich erkannte meine Wirklichkeit.
Ich dachte mich im Spiegel nach
Und ich entdeckte, dass es nicht mehr war,
Dass ein winziges Teilchen
Vom kosmischen Staub von Schaffung.
Dann untersuchte ich in meinem Nabel
Und ich bat meine Abwesenheit herein:
Welcher ist der Sinn meiner Existenz?
Ob es nicht den Raum parfümieren,
Winzig, aber mein Raum
Irgendwo bin ich,
Im siebten Himmel,
Oder das Aufsteigen der Spirale des Nirwanas
Oder in den gleichen Türen der Hölle.
Wie werde ich dir kennen lernen?
Wenn du immer zurück in bist,
Vor dem Spiegel.
Dein Aussehen wird immer zentriert
In noch einer Adresse,
Und du verlässt mich, als ob ich war,
Etwas weniger als das winzige Teilchen
Vom kosmischen Staub
Das revolutioniert die Existenz
Von deine Leben in meine Welt.

1450 Tu vida en mi planeta

Me contemplé en el espejo
Y me di cuenta de mi realidad.
Me contemplé en el espejo
Y descubrí que no era más
Que una ínfima partícula
Del polvo cósmico de la creación.
Entonces escruté en mi ombligo
Y pregunté en mi ausencia:
¿Cuál es el sentido de mi existir?
Si no es perfumar el espacio,
ínfimo, pero mi espacio
En donde me encuentre,
Ya sea en el séptimo cielo,
O ascendiendo la espiral de las nirvanas
O en las puertas mismas del averno.
¿Cómo te voy a conocer?
Si siempre estás de espaldas
Ante el espejo.
Siempre tu mirada se centra
En otra dirección,
Y a mi me dejas como si fuese
Algo menos que la ínfima partícula
Del polvo cósmico
Que revoluciona la existencia
De tu vida en mi planeta.

1449 Azul como el mar

Yo quiero saltar desde la cima
Más alta
De los acantilados de tus pechos
Y con los brazos abiertos
Lanzarme al vacío
De tu vientre de niña,
Para terminar de morir
En la vastedad oceánica
De tu ser infantil.
Porque yo sé que tu piel
Puede ocasionar al contacto
De mi piel,
La asfixia más tormentosa
Que haya sentido jamás,
Porque tú eres
En el entorno de mi existir
Simple y sencillamente
La barrera natural
Que contiene mi espíritu,
Que está muriendo de ganas
Por desbordarse sobre tu ser,
Como se desborda la belleza
De entre tu vestido azul como el mar.

1448 Amarte por amarte

Yo voy a ser una rémora
Del amor que repose
En tu espíritu,
Seré la niebla que repose
En el valle de tu ser.
Voy a ser el ser
Que vaya donde estés
Cuando estés en tiempo de amor,
Voy a ser el ingenuo candor
De tus manos con ternura,
Seré la encarnada bravura
Que labre tu tierra desnuda,
Voy a estar impreso en la duda
Que lleves en tu interior,
Seré quizás lo mejor
Que tengas en tu vida
Y seguro te voy a querer
Con la desarmante ternura
Que me inspira tu espíritu.
Porque tu sencillez desenfadada
Podría acomplejar
A quien al conocerte
No decida compulsivamente
Amarte por amarte.

1447 Loto silvestre

En el campo cultivado
Que tengo en mi pecho,
Apareció plantado
Un loto silvestre,
Con la exacta configuración
De tu sistema corporal
Y que fue enraizándose en mis aguas
Como si fuese una palmera,
Amargando mis simientes,
Y mis fuentes
Ahora arruinadas,
Por el amargo sabor
Que fueron sedimentando
Los labios tuyos,
No tienen la misma vida
Que tenían antes de verte.
Rasgaré mis vestiduras
Y voy a poner en mi cabeza
Las cenizas de mi propio cuerpo,
Para que se vea el dolor
Que experimenta mi alma,
Al haberte visto
Y no tenerte
Adherida a mi imperio.

1446 Árbol de olivo

Yo quiero florecer
Como si fuese lo mismo
Que un árbol de olivo
Plantado junto al río,
Y que tu savia recorra
Mi alma completa,
Hasta oxigenar cada miembro
De mi ser.
Quiero que tu aroma invada
Cada área de mi espíritu,
Para que mis flores cultivadas
Despidan olor a tu luz.
Pon de tu savia en mi médula
Y hazme sentir esa paz
Que reflejan tus dulces ojos,
Porque quiero conocer tu figura
De una forma tal,
Que el olor en la distancia
De tus pétalos vírgenes,
Disturbe mis sentidos,
Y las ansias de tenerte
Me hagan florecer
Como si fuese lo mismo
Que un árbol de olivo
Plantado junto al río.

1445 Lenguasfaltadora

Mi lengua fue asfaltada nuevamente
Por tus labios impacientes
Y ahora puedes transitar
Libremente,
Como una mariposa en el jardín,
O como un barco en el mar,
Sobre mi vida que es eterna,
Porque con tus besos,
Lo que hiciste
Fue realzar mi espíritu y ser
Para que fuesen
De forma exclusiva
Tu propiedad privada.
Cada vez que quieras comer
Del maná de mi cuerpo,
Solo muéstrame el boleto
Que tienes prisionero
En tu boca.
Y verás como soy capaz
De catapultar tu espíritu
Hacia el cosmos infinito
Para ponerte en mi órbita
Como si fueses
Una de las lunas de Júpiter.
Y cuando asfaltes de nuevo
Mi lengua de hombre humano,
No olvides desruralizar
Los parajes remotos
Que aún conservo en mi alma.

1444 Sétimo nirvana

Eu nunca pensei,
Que quando escutasse sua clara voz
Eu poderia desfrutar
Daquele modo enorme,
Mas depois de sentir
Como eu estava ascendendo
A espiral dos nirvana,
Não deu para mais
Que adorar você como se fosse
Vishnu ou Krishna.
E ao obter meu sétimo nirvana
Eu não pude resistir mais,
Sem dançar ante seu corpo
Como possuído o meu espírito
Pelo espírito da dança hindu.

1443 Settimo nirvana

Io non pensai mai,
Che quando ascoltasse la tua chiara voce
Potrei godere
In quel modo enorme,
Ma dopo avere sentito
Come stavo ascendendo
La spirale dei nirvana,
Non rimasi più rimedio
Che adorarti come se tu fosse
Vishnu o Krishna.
E giungendo il mio settimo nirvana
Non ho potuto resistere più,
Senza ballare di fronte al tuo corpo
Come posseduto il mio spirito
Per lo spirito del ballo indù.

1442 Seventh nirvana

I never thought,
That when I listened your clear voice
I could enjoy
In that enormous way,
But after feeling
How I was ascending
The hairspring of the nirvanas,
I didn't have left more remedy
That to adore you as if you were
Vishnu or Krishna.
And when I get my seventh nirvana
I could not resist more,
Without dancing before your body
As having possessed my spirit
For the spirit of the Hindu dance.

1441 Siebtes Nirwana

Ich dachte nie,
Dass, als ich deine klare Stimme zuhörte,
Ich könnte genießen
Auf diese enorme Weise,
Aber nach dem Fühlen
Wie ich aufstieg,
Die Spiralen des Nirwana,
Ich hatte mehr nicht
Dass dir anzubeten, als ob du warst,
Vishnu oder Krishna.
Und wenn ich mein siebtes Nirwana bekomme,
Ich könnte mehr nicht widersetzen,
Ohne vor deinem Körper zu tanzen
Als das haben meines Geistes besessen,
Für den Geist des hinduistischen Tanzes.

1440 Séptimo nirvana

Nunca pensé,
Que al escuchar tu nítida voz
Podría disfrutar
De una forma así de enorme,
Pero después de sentir
Cómo iba ascendiendo
La espiral de las nirvanas,
No me quedó más remedio
Que adorarte como si fueses
Vishnú o Krishna.
Y al alcanzar mi séptimo nirvana
No pude resistir más,
Sin danzar ante tu cuerpo
Como poseído mi espíritu
Por el espíritu de la danza hindú.

1439 Quisiera volar

Mi alma desabrida está esperando
De la sal de tu mar,
Para poder sentir
De nuevo el palpitar
De tu amor en mi corazón.
Quisiera volar,
Pero no como las águilas,
Ni como los cóndores andinos,
Si no volar como un río
Que se precipita
Desde las encumbradas alturas
Hacia el vacío,
Para al final dar a la mar.
Porque quiero probar de la sal
De tu cuerpo azul
Como el océano,
Y si la profundidad de tus besos
Me hace perder la razón,
Juro que me dejaré llevar
Por tus corrientes marinas,
Hasta las islas del sur
De tu Pacífico cuerpo.
Porque quiero probar de tu mar,
Como si fuese un catador insaciable,
Para poder asegurar
Que eres la fuente de vida
Que fluye
Desde, y para la eternidad.

1438 Diluvioceánicos besos

Ojalá se derramara
El diluvio universal
De tu cuerpo en mi planeta,
Para que acabes por siempre
Con la espantosa soledad
Que acaba con mis praderas.
Ojalá inundaras
Los sótanos en mis fronteras
Y que tus ríos traspasen
Los umbrales de mi pena.
Ojalá sepultes mi isla
Debajo de tus ciénagas,
Para por lo menos sentir
Tus manos cabalgando
Los parajes de mi dilema,
Que no me deja adorarte,
A pesar de que te adoro
Más de lo que supuse,
Que era capaz de amarte.
Ojalá tu océano se desborde
Y traspase impetuoso
Mis cúspides montañosas
Y apague lo voraz
De mis volcánicas erupciones,
Porque si no,
Tus diluvioceánicos besos
No van a dar para apagar
El incendio infernal
Que tengo en mis tuétanos.

1437 Esnifar de tu mar

Quisiera esnifar de tu mar,
Para que impregnes
Con tus mágicos pigmentos
El vacío remoto
Que tengo en mis adentros,
Y que retumba como el eco
De un gong en el desierto.
Quisiera satisfacer la gula
Que tengo de tus besos,
Para henchir mi pecho
Como si fuese un globo estratosférico.
Si lloviera en mi boca
De tu voluptuoso cuerpo,
Mi espíritu estaría pronto
A recibir de tus excesos.
Cómo quisiera ahora navegar
En la amplitud de tu pecho,
Para beber gota a gota
De tus inmensos océanos
Y así saciar el vacío
Que tengo en mi triste pecho,
Porque estoy muriendo en el fuego
Que me produce la carencia
De tu mágico y difuso cuerpo.

19950630

1436 Dos soles color del mar

Tantas veces,
Tantos besos,
Y ahora tanto peso
Que cargo en exceso,
En mi garganta
A causa de tu ausencia,
Que me espanta.
Ausencia de tus ojos,
Porque aunque me mires
No me miras,
Y es ahora una utopía
El pensar caer preso
En la cárcel de tus pupilas.
Porque tus pestañas son semejantes
A barrotes que aprisionan
Dos soles color del mar.
Mi vida no gira ya
En torno a tus labios dulces,
Ni siquiera con el empuje
De los duendes dueños de la deuda
Que tengo de amarte
Porque así lo decidí,
Al ver los soles color del mar
Tras tus pestañas prisioneros.

1435 Dibujada en mis tímpanos

El rumor de la lluvia entre los pinos
Me hace recordar tu voz
Dibujada en mis tímpanos,
Y las gotas multicolor
De la risa que se desparrama
Como si fuese un diluvio
En mis oídos y nervios,
Es tan semejante
A las gotas de agua de lluvia
Atrapadas entre los pinos,
Que no puedo evitar desearte
En esta tarde lluviosa de junio.
Quisiera que desinhibas mi cuerpo
Con una estampida de besos
Que se espante en tu boca
Y si la bandada de ansias
Que tengo en mi piel
No me reduce a la locura,
Te aseguro que beberé
De tu mosto encendido,
Como si fuese la tierra
Absorbiendo el agua de lluvia.
Quisiera que destilaras en mi boca
Del dulce extracto
De hembra humana,
Que tienes circunscrito
En los linderos de tu ser
Y quiero que bañes mi cuerpo
Con tu mágico olor
De la misma persistente forma
Con que la lluvia baña
Los árboles de pino.

1434 Pradera marina de talasia

¿Escuchas este latir
En el centro de mi pecho?
No es un corazón,
Es la gula gigantesca
Que tengo de comer
Como si fuese un manatí antillano
De la pradera marina de talasia
Que se halla en tu cuerpo.
¿Ves este músculo que hay en mi boca?
No es una lengua,
Es una especie de sonar
Con el cual puedo rastrear
El fondo oceánico de tu espíritu.
¿Ves estas enormes protuberancias
Que salen de mis omoplatos?
No son brazos,
Son especies de alas atrofiadas
Por las inmensas ganas
De reunirme contigo y abrazarte.
Porque si es preciso que vaya
A las más abismales
Regiones abisales
De mi mundo azul,
Yo iría como si fuese
El Cid Campeador
Por campos, valles y lomas
Y batirme con dragones,
Caballeros legendarios y legiones,
Porque mi mar es el estandarte
De mi ilusión por tenerte.
¿Escuchas este latir
En el centro de mi pecho?
No es un corazón,
Es la gula gigantesca
Que tengo de comer
Como si fuese un manatí antillano
De la pradera marina de talasia
Que se halla en tu cuerpo.

1433 Pétalos encendidos

Como la espuma se desvanece
A la orilla de la mar
Desvaneciste mi ozónica capa,
E irrumpiste con tu luz
En el núcleo mismo
De mi humano corazón,
Horadando los espacios
Más desproporcionados en mi espíritu,
Porque los pétalos encendidos
De tu gentil boca,
Fueron el Nerón
Que necesitó mi alma
Para arder perpetuamente
Como el lago de azufre
Reservado para los infieles,
Porque en mis arterias las llamas
Se elevaban como el aliento
De un legendario dragón,
Creciendo como si fuese
La locura de Nabucodonosor.

1432 Gespräch über Priscilla

...For dieses, an dem ich ihre Vollendung glaube,
Für die Festigkeit ihrer Anblicke
Und für den Weg, ihre Schultern zu heben,
Überdies daß ihre Truhe
Je behält es aufrecht bei
Und ihr Schritt ist voll von Festigkeit
Und ihre Stimme überhäufte von Angenehme
Kann für irgendjemand nicht imitiert werden.
Zartheit ist ihr lemma
Und ihr Vortrag ist ein Lächeln
Mit ihrer Firma und das Provozieren von Mund
Ziehen Sie an und verführen Sie zu weniger vernünftig.
Sie ist Alpha und Omega
Von meinen Anfängen und Enden.
Sie ist überdies, der erforderlichste
Von all mein denkt.
All meine Wünsche werden umgeben
Unter ihr bildhauerischer und erhabener Körper.
Sie ist die Wurzeln meines logische denken.
Ist über dem irdischen Reichtum
Über dem unerreichbaren Erfolg
Und über dem großen ewigen Ruhm.
Ich ziehe sie mehr als mein Leben vor
Weil denn sie ich habe geweiht
Insofern als von ihr fließen Sie das atmen Sie
Jene Unterstützung die Struktur meiner Seele.

1431 Geschichte über Priscilla

Dies ist die wahre Geschichte
Von der schönsten weiblich,
Daß das einen Tag ertragen,
Das gleich das, das die Rosen ertragen wurde,
Für dieses ist sie August so
Und in der gleichen Zeit schlank und unkonventionell
Wenn sie aufwuchs,
Andere Mädchen machten eifersüchtig
Für prächtig von ihrer Schönheit
Um ihr fünfzehn Jahre zu holen
Lernte, ihre Lippen zu erledigen
Und verführt mit ihren Augen
Gab ihrer Haut Aufrechterhaltung
Um üppig je zu sein und desiderated
Und nahm so viel Sorge von ihren Nägeln
Um in einem echten Weg anzuziehen
Jeder Sterbliche, der um sie war.
Sie entdeckte unter ihrer Truhe
Eine unexploded-Macht von Sinnlichkeit
Und stimmte ihre Stimme mit Folgsamkeit
Um mit ihrer Süße zu fangen.
Ich habe das Vermögen gehabt, um sie zu wissen
Und nie wieder kommt dazu, sie zu vergessen
Weil ihr Körper besessen wurde,
Für den esthetics'-Geist
Und weil realest von gewesen ist, grübelt nach
Das weiß
In der Geschichte aller Menschheit.

1430 Como si fuese un cedro en el Líbano

Porque la ternura de tu mirada
Es como una espada de dos filos
Que atraviesa la mielina
De mis eufóricas neuronas.
Y por eso quiero adorarte
Sin ningún rubor,
Porque considero sin titubear
Que eres el sol de mi vida
Y que no existirá en el cosmos
Ningún eclipse que interfiera
Entre tu amor y mi amor.
Mi hiperamor por ti
Por cada día que pase
Florecerá como las palmeras
Y va a crecer
Como si fuese un cedro en el Líbano
O una secoya en California,
Porque tu dulzura es tan real
En mi vida espiritual,
Que no acepto creer
Que no te haya descubierto,
Tiempo antes
De mis primeras reencarnaciones.

1429 Orquídeas púrpura

La inmaculada pureza
De las orquídeas púrpura
Que plantadas en tu alma
Iluminan tus ojos,
Como si fuesen lo mismo
Que luces de neón,
Han hecho que yo te declare
En el ámbito de mi alma humana,
Regente del territorio de mi cuerpo.
Porque de forma sencilla
Transmitiste a mi corazón
El calor necesario
Para poder sobrevivir
En tiempos de honda oscuridad.
Supliste las vitaminas
Que hicieron que mi espíritu
No fuese al mismo limbo
Al momento de besar tu cuerpo.
Porque estaba sin ti mi ser
Desnutrido de caricias
Y hambriento de besos,
Padeciendo el frío desmesurado
Del glaciar en que viví
Antes de que me improntaras
Con la inmaculada pureza
De las orquídeas púrpura,
Que plantadas en tu alma
Iluminan tus ojos,
Como si fuesen lo mismo
Que luces de neón,
Y que han hecho que te declare
En el ámbito de mi alma humana:
Regente
Del jardín de mi ego.

1428 Belleza en flor

La silueta difusa de tu cuerpo
Hizo que se encendieran mis ojos
De una forma tal,
Que mis lágrimas al caer
Eran como el fuego incandescente,
Porque la belleza en flor
Que exhibiste ante mis ojos
Como si fueses una top-model
Fue lo que hizo resignar
Mi espíritu que volando,
Buscando,
Navegó los siete mares,
Hasta que atravesaste mi cuerpo
Con tus caricias
Como un bólido del cielo
Que llega al fondo de la mar.
Yo esperaba que a mi vida
Llegara alguien especial,
Y cuando llegaste
Con tu belleza en flor,
Debo sinceramente confesarte
Que me sentí inmerecedor
De tener entre mis brazos
La silueta difusa de tu cuerpo.

1427 A deusa do meu mar

Como se fosse uma diadema
Senti na minha cabeça
O bem que a liberdade
De amar você deu-me
Senti tão grande paz
Ao momento de ver você
Que pareceu-me
Como que os pilares
Da minha barca humana
Tivessem suportado um furacão
E agoura desfrutava
Da doçura exagerada
Dos seus olhos como um faro.
Se você pudesse ouvir sua voz
De sirena perturbadora
E ver seus jeitos elegantes
De jeito que você namorar-se-ia
Mesmo de sua pessoa
Porque seu corpo e seu rosto
E o garbo de sua boca
Foram os que fizeram
Que o meu espírito abdicasse
Ao meu corpo
Porque ao olhar você
Não hesitei em me somar
Ao império de seu ser
E foi ao começo de amar você
Quando descobri por azar
Que você era
Duma forma absoluta e total
A deusa do meu mar.

19950531

1426 Tulipanes de luz

Como si fuese Hansel y Gretel
Voy a desmigajar mi razón
Para marcar el camino
Que me lleve a tu corazón,
Y voy a cerciorarme
De que cada ínfima migaja
Del órgano de mi pecho,
Resurja a mi paso
Como tulipanes de luz,
Para que el camino de amarte
No pueda perder de vista,
Porque tú has sido
La parada obligatoria
En la tortuosa trayectoria
De mi existir.
Porque el motor de mi pecho
Precisaba de caricias
Que fuiste capaz de darme
Y desde entonces cuentas
Con el devoto admirador
Más fanático de tus ojos.

1425 Exactamente como dos girasoles

Exactamente como dos girasoles
Se abrieron tus ojos
Frente a mis ojos
Y el aroma de tu luz
Me embriagó a tal punto,
Que los copos de nieve
Que reposaban en la elevada cima
De tus sensuales pechos,
Hicieron que me embobara.
Por eso la próxima vez
Que bese tu boca mi boca,
Mis pupilas van a ser
Dos abiertas claraboyas
Para dejar penetrar
A mi alma dormida
La luz de tu mirar.
Porque después de haberte conocido
Me es imposible
Ignorar que tus ojos
Exactamente como dos girasoles
Se abrieron frente a mis ojos
Y el aroma de tu luz
Me distrajo a tal punto,
Que ya no tiene sentido
Querer salvar mi alma
Del infierno incandescente
De tu roja boca.

1424 Flor encendida

Tú eres la excelsa flor encendida
Que con fulgor ilumina y perfuma
Mi muerte y mi vida,
Porque al acariciarme tu mano,
Fue sanada mi mortal herida
Y aunque soy un simple humano
Me mostraste la salida
Cuando el amor estaba lejano,
Y cuando mi alma vencida
Se sentía desfallecer,
Tú rebosaste la medida
De mi vacío y triste corazón,
Transportándome a las zonas prohibidas
Donde no llega la razón,
Y por éstas razones, querida,
Se ha encendido mi pasión,
Porque eres la excelsa flor encendida
Que adoro con total devoción.

1423 Margarita luminosa

Como si fuese un cristiano
En tiempos de Nerón
Voy a arrojarme por mi mismo
A los leones que viven
En tu delicada boca sensual
Y voy a dejar que me deshojes
Como si yo fuese lo mismo
Que una margarita luminosa,
Porque cada pétalo de mi vida
Va a ser en tu vida,
La lámpara de tus pies
Y la lumbrera de tu camino.
Porque yo te amo con la ternura
Más sencilla e inocente
Que puede mostrar humano alguno
Sobre la faz del planeta.
Cada satélite que desorbites
Del ámbito de mi cuerpo,
Lo voy a consagrar
A tu devoción absoluta,
Y cada pétalo que deshojes
De ésta margarita luminosa,
Va a ser un pasaje
Con todo incluido
A los planetas donde abunda
La más genuina dulzura.

19950430

1422 Locomotora

Quiero que recorras mi espalda
Como si fueses una locomotora
De principios del siglo veinte
Porque quiero que tus dedos
Se deleiten en cada paisaje
De mi estepa
Quiero que la estela de besos
Que vayas dejando a tu paso
Corrompan hasta la mielina
De mis excitadas neuronas
Porque yo se que la locura
No podrá contenerme
En su mágico reino
Por eso quiero que me lleves
Si es preciso
Bajo tus alas
Al paraíso que escondes
En el extremo oriente
De tu cuerpo.

1421 Fantasía marina

La fantasía marina
Que me hiciste vivir
Surfeando en el fuego
Del mar de tu vientre,
Catapultó mi imaginación
Por encima de Los Himalayas
Y por debajo del Mar Muerto,
Porque fue tan extremista
La sensación que produjiste
En el motor de mi pecho,
Que temí al momento de amarte
No poder volver a amarte.
La fiera dormida
Que tenía acorralada
Tras las vallas de mis dientes,
Fue despertada
Por el rumor apacible
De tus olas,
Y el ímpetu con que mis manos
Se deslizaron en tu pecho,
Fue motivo suficiente
Para que me hicieras vivir
La fantasía marina
De verme surfeando en el fuego
Del mar de tu vientre.
Y el ritmo sincronizado
De tu cuerpo y mi cuerpo
Me hizo sentirme como si fuese
Una bailarina tailandesa.

1420 La diosa de mi mar

Como si fuese una diadema
Sentí en mi cabeza
El alivio que la libertad
De amarte me proporcionaba,
Sentí tan tremenda paz
Al momento de verte,
Que me parecía,
Como que los cimientos
De mi barca humana,
Hubiesen soportado un tifón
Y ahora disfrutaba
De la exagerada dulzura
De tus ojos como un faro.
Si pudieses escuchar tu voz
De sirena disturbadora
Y ver tus modales refinados,
De seguro que te enamorarías
De tu propia persona,
Porque tu cuerpo y tu rostro
Y la picardía de tu boca,
Fueron los que hicieron
Que mi espíritu abdicara
A mi cuerpo.
Porque al verte
No vacilé en adherirme
Al imperio de tu ser.
Y fue al comienzo de amarte
Cuando descubrí por azar
Que eras,
De forma absoluta y totalitaria
La diosa de mi mar.

1419 Cosmopoliglotosía I

This peace sensation
That I feel beside you
Is the most strong wings
That covers my body
When is time to fly
Above the sky of dreams.

Como eu vou dizer você
Que preciso mais do que minha vida
A benção dos seus beijos
Para voar livremente pelo ar.

Perché senza I tuoi occhi
I colori dei miei cieli
Non esistono
Più che nel mio libro
Dei desideri.

Wenn ich habe mit dir geflogen
Mein Herz wird öffnen lassen
Weil du wie eine Hexe bist
Daß singt in der Mitte der Nacht.

Ak pou sa a
Mwen vle rete pou tou tan
Avek ke ou
Paske lalin zye yo w
Se bel limye a
Ke mwen bezwen pou viv.

1418 Como las marismas de Bangladesh

Si yo hubiese sido Alfonsina Storni,
Te juro por mi misma diestra,
Que mis mejores poemas
Los habría escrito para ti.
Porque yo me he sumergido
Irrecuperablemente, Priscilla,
En lo hondo de tu mar.
Y ya el aliento no me basta
Para decir otra cosa
Que no sea con el fin
De agradarte, Priscilla,
Porque tu me has invadido,
Como las marismas
Invaden las costas de Bangladesh.
Y como si fuese en un pantano,
O entre arenas movedizas,
Me he hundido en el delirio
De adorarte, Priscilla
Con una convicción tan irredimible
Que después no sabré qué hacer,
Con el resto de vida que me sobre
Después que me consuma
El fuego de tus ojos,
Como si fuese un incendio
Entre la hierba seca,
Porque yo quedé fascinado
Por las estrellas que caían
De tus cabellos, Priscilla,
Como si fuesen lo mismo
Que la espuma deshecha
De la mar.

1417 Behauptung über Priscilla

Wenn ihr Körper macht, war nicht
Genau rahmte
Zwischen der Vormachtstellung hat koordiniert
Ich hätte in ihr nicht repariert
Für dieses heute
Ich verehre sie mit Liebe
Und, während Wort existiert,
Ich werde das Wispern bleiben, daß ich sie liebe,
Und wenn das Wort-Ende,
Ich werde, streichelt sie mit meinen Händen
Von einem feinen Weg
Bis Unentschieden-Schmetterlinge
Über der Verpackung ihres Körpers
Und, wenn meine Hände scheitern,
Ich werde auf meinem Verstand wiederschaffen
Ihr schönes Gesicht
Und sie schlanker dünner Körper
Bis schwängern Sie meinen Verstand
Von jedem schönen Detail
Daß ihre Person hat.
Weil zu Zeit
Sie wurde
In meiner thinks'-Zwangsvorstellung
Und von den Impulsen meines Lebens,
In der Spitze meiner Tagträume
Und in der brennend Wirklichkeit
Das dringt meine Nerven durch.
Und all dies ist weil ihr Körper
So schön formte, ist
Wie ein Kokon jungfräulicher Blume.

1416 Konferenz über Priscilla

Ich stellte mir nie vor
Nicht sogar irgendeine Zeit
Dass eine perfekte Frau
Würden Sie für meinen Weg überqueren
Ich stellte mir nie vor dass meine Seele
Würde mit so viel Schönheit belohnt werden.
Sie prächtig für meine Augen
In aller Vergrößerung von Wort.
Ich gestehe dass, wenn ich sie sah,
Ich wurde für ihren agreeability eingedrungen
Fast fällen Sie mein Gesicht auf dem Boden
Mein Mund blieb, Hälfte-öffnen Sie
Und meine Augen verwirrten
Für den Glanz ihres Anblickes
Nie wieder
Ich habe in meiner Existenz gesehen
Eine so präzise Schönheit
Und so repariert zu meinem Geschmack.
In der Maßnahme, die entdeckte,
Ihre perfekte und äußerst Schönheit
Benommenheit und Verwirrung
Nahm Besitz meiner Sinne
Weil, dass ich das Geheimnis teile,
Dass sie ist, ein grübeln Sie nach
Und, dass sie Qualitäten hat,
Unglaublich zu menschlichem Verständnis.
Ich garantiere mit mein wahr
Dass weder die Sterne, noch die Götter
Noch Mutter Natur, noch der Frieden
Noch das erhabenste Königreich
Hat mich beeinflusst
Wie ihre Schönheit, die gemacht wurde,
Weil sie die schönste ist,
Jene Mensch-Sinne haben wahrgenommen.

1415 Selbstgespräch über Priscilla

Ihr Anblick ist so schrill
Als wildes Meer auf der Bucht,
Vielleicht für sie akzentuierte Farbe-Kaffee
Oder der Ausdruck von Sinnlichkeit
Mit ihr wird benutzt, um mich zu sehen.
Von meinem Gesichtspunkt glaube ich
Dass sie der Punkt von Abreise ist,
Wo der Schönheit-Beginn.
Und in ihrem Gesicht süß kindisch
Es conjuges der paradisiacal.
Sie kann mit ihren Lippen überzeugen
Zur gleichen stolzen Sturheit,
Je mehr der sie reiche Stimme
So viel Erfrischung ist
als das kalte Wasser in der Wüste.
Ich denke, dass sie so gut ist,
Weil sie mich ließ die Seele erfrischen,
Wenn ich in ihre Augen sehe,
Und, weil ihr Körper präzise ist,
Um meiner Notwendigkeit zu passen
Insofern als all meine Grund Funktionen
Wird beschrieben und stellt zufrieden
In ihr das Gesicht kindischer Frau
Für dieses denke ich, daß das überlegen ist,
Zu anderen Frauen der Erde,
Weil wird für meinen Geschmack gepaßt
Und weil evermore ihrer Schönheit
sie hat alle Qualitäten
Von einer verführerischen, attraktiven und perfekten Frau.

19950331

1414 Sinfonía oceánica

Las abismales regiones abisales
En donde sumergiste mi cuerpo
Al contactar tus labios mi boca,
Me hicieron perder la cordura,
Porque me hicieron tus manos escuchar
La sinfonía oceánica
Que rimaba al unísono
Con los acelerados latidos
De tu corazón
Al momento de abrazarme,
Y acariciarme.
Y no me arrepiento de haber caído
A la fosa profunda
A la que me atrajiste,
Porque allí pude experimentar
Tu cuerpo gravitando
Sobre mi universo,
Como si fuese lo mismo
Que un satélite errante
Navegando en el firmamento.
Y lo exageradamente profundo
De las abismales regiones abisales
En donde sumergiste mi cuerpo
Al contactar tus labios mi boca
Me hizo perder la cordura.

1413 El coral negro de tu pelo

Opacado por el fulgor de tus ojos
Me precipité en tu pecho
Como una catarata al vacío
Y el torbellino de tu boca
Absorbió mi entero cuerpo,
Como si fuese un tifón
Que devasta con su fuerza
Las planicies
Y las llanuras más extensas.
Fue entonces cuando quedé
Varado en el arrecife
Del coral negro de tu pelo,
Porque tu cuello me entretuvo
Y el deleite que produjo
Tu rostro a mi alma,
Me obligó a quedar varado
En ti,
Permanentemente,
Como el constante batir
De las olas
En las riberas escarpadas
De mi océano azul.

1412 Como un perro a la hora de los perros

Comenzaba la hora de los perros
Cuando el insomnio me visitó
La noche de anoche,
Y me convenció que lo dejara
Dormir conmigo en mi cama,
Y como si fuese un genio liberado
De una botella milenaria,
Se apareció la tristeza
Y vino también a mi cama,
Y durmió conmigo acurrucada
Pero al querer levantarme,
Ella me arrulló en sus brazos
Y me hizo llorar a mares.
Porque yo sabía que todo sería
Patético, lúgubre y sombrío,
Cuando no estuvieras conmigo,
Pero no sabía que sabías,
Que en mi manga poseía
El as con el que podría
Vencer en este juego,
Y entonces me desarmaste
Con tus besos subyugantes,
De una forma tan premeditada
Que solo ahora puedo ver
La frialdad absoluta
Vagando sobre mi vida,
Como un perro
A la hora de los perros.

1411 Mis ultramodernistodiseños

Si yo hubiese sido Le Corbusier,
Te juro sin temor a equivocarme
Que mis ultramodernistodiseños,
Los habría esbozado
Basado en las tonalidades de tu alma,
Que es tan transparente
Como el mar de la Nueva Jerusalén.
Porque tú, nada más que tú,
Pero toda entera tú,
Has sido la modelo
Que ha inspirado en mi vida
Las mejores cosas que he creado:
Los soles de mi vida
Son una copia exacta
De tus fulgurantes ojos,
El matiz dulce
Que en tiempos de ternura
Puede adquirir mi voz,
Es solo una paráfrasis de tus palabras.
Por eso he concluido
Que eres la piedra angular
De mi vida terrenal,
Porque las coordenadas precisas
De mis galaxias
Vienen dictadas por la forma,
La textura y la extensión
De tus cabellos, Priscilla,
Porque tu eres quien completa
Idóneamente
El circulo de mi existencia.

1410 Aleteo de palomas

El aleteo de palomas
Con el que esta mañana
Acariciaste mi cabeza,
Interrumpió la sordidez
En la que estaba enmarañado,
Como si fuese una mosca
En una telaraña.
Entonces abriste de par en par
Los canales del viento,
Y como Eolo soplaste
Sobre mi alma entristecida,
Llenándome de tu espíritu
Y me embriagué de tal forma
Con la dulzura de tu luz
Que sentí como si volara
Catapultado por tus brazos
Sobre tus montañas y valles
Hasta que me descubrí a mi mismo
Acariciando tu cuerpo
Y soplando a tu alma
Con mi espíritu
Con el fin de dejar la esencia
De mi ser en ti.

1409 Como si fuese una vaca holandesa

Como si fuese una vaca holandesa,
Voy a pacer mi tristeza
Hasta eliminarla de mi
Completamente.
Porque entonces podré rumiar
Cosas bellas para ti.
¿Ves esta pared vacía
En la habitación de mi alma?
Allí voy a colocar
Cada una de las caricias
Y todas las sonrisas
Que les has obsequiado a mi ser,
Y aquí en los benéficos diques
De mi marítima ciudad
Tendré un lugar secreto
Dedicado para ti,
Porque sé que puedes ser
Tan propicia a mis necesidades
Como lo es a la mar,
La diosa del mar.

1408 Con el sonar de mi lengua

La sola contemplación
De tu perfil blanco,
Hizo que me abstrajese
De todo lo que me rodeaba
Y quise perder el control
Para poder abrazar tu espalda,
Con ternura
Sin que me importara nada más,
Que tener tu cuerpo
Abrazado y adherido al mío
Como si fuese una rémora.
Quiero con el sonar de mi lengua
Recorrer el fondo marino
De tu cuerpo,
Para dibujar sin erros
Tus regiones abisales
Y tus dormidos volcanes,
Y descubrir contigo
Los continentes perdidos
De la Civilización Atlante.

1407 Los escorpiones que liberaste

Los escorpiones que liberaste
En el hueco de mi pecho,
Están por volver a renacer
Como una horda de aves fénix,
Si vuelves a dejarme
En inmensa soledad
Por un tiempo tan remoto
Como el que me dejaste,
Tiempo antes de descubrir
La punta del iceberg
Aflorando en mi océano,
Como un castillo europeo
Erigido en una montaña.
Porque sé perfectamente
Que a tus ojos ya no soy
El que amas con la armonía
Con que danzan las estrellas.
Por eso voy a vagar
Si me dejas nuevamente,
Con el ajenjo que distribuiste
En mis ríos, lagos y mares.
Porque los escorpiones que liberaste
En el hueco de mi pecho
Están por volver a renacer
Como una horda de aves fénix.

1406 Como un aerolito

De esta forma
Me enamoré de ti
Porque tus dulces ojos
Rápidamente me endrogaron
Porque tú llegaste a mí
Como un aerolito
Y chocaste contra mi alma
Entonces te volviste para mí
Tan imprescindible
Como mi propia vida.
Si tú no sabes
Lo que significas para mí,
Yo voy a decirte
Que eres como la lluvia
En el medio del desierto
Porque yo te imagino
Como si fueses
La hermosa bendición
Que Dios me dio
Para compartir contigo
Eternamente las eternidades
Y por el próximo ciclo
Y por el próximo
Etcétera, etcétera, etcétera
Solo hasta ser una sola alma:
Tú y yo.

1405 Como um meteorito

Deste modo
Eu me apaixonei por você
Porque seus doces olhos
Depressa me drogaram
Porque você chegou a mim
Como um meteorito
E você colidiu contra minha alma
Então você se tornou para mim
Tão indispensável
Como minha própria vida.
Se você não soubesse
O que você quer dizer para mim,
Eu vou lhe falar
Que você é como a chuva
Nos meio do deserto
Porque eu imagino
Como se você fosse
A boa bênção
Que Deus me deu
Para compartilhar com você
Eternamente por as eternidades
E durante o próximo ciclo
E o próximo
E assim por diante, e por diante, e por diante
Só até ser uma mesma alma:
Você e eu.

1404 Come un aerolito

Di questa maniera
Mi innamorai di te
Perché i tuoi dolci occhi
Rapidamente mi hanno drogato
Perché tu arrivasti
Come un aerolito
E tu collise contro la mia anima
Poi tu divenne per me
Così indispensabile
Come la mia propria vita.
Se tu non sai
Quello che tu significa per me,
Io ti dirò
Che tu sei come la pioggia
Nei mezzi del deserto
Perché l'immagino
Come se tu fosse
Una bella benedizione
Che Dio mi diede
Per condividere con te
Eternamente per le eternità
E per il prossimo ciclo
E per il prossimo
E così su, e così su, e così su
Fino ad essere un'unica anima:
Tu e io.

1403 As an aeroliths

Of this way
I fell in love with you
Because your sweet eyes
Quickly drugged me
Because you arrived to me
As an aeroliths
And you collided against my soul
Then you became for me
So indispensable
As my own life.
If you don't know
What you mean for me,
I’m going to tell you
That you are as the rain
In the means of the desert
Because I imagine you
As if you were
The beautiful blessing
That God gave me
To share with you
Eternally the eternities
And for the next cycle
And for the next one
And so on, and so on, and so on
Just until being a unique soul:
You and me.

1402 Als ein Meteorstein

Auf diese Weise
Ich verliebte mich in dir
Weil deine lieben Augen
Schnell vergiftete mich
Weil du zu mir ankamst,
Als ein Meteorstein
Und du stießest gegen meine Seele zusammen
Dann wurdest du für mich
So unentbehrlich
Als mein eigenes Leben.
Wenn du nicht weißt,
Was du meinst für mich,
Ich werde dir erzählen
Dass du als der Regen bist,
In den Mitteln der Wüste
Weil ich vorstelle auf dich,
Als ob du warst,
Der schöne Segen
Der Gott gab mich
Um mit dir zu teilen
Ewig die Ewigkeiten
Und für den nächsten Zyklus
Und für das nächste
Und so weiter, und so weiter und so weiter
Bis wir nur eine Seele seien:
Du und ich.

1401 Maremoto

En los gigantescos mapas de mi vivir
Busqué con ansiedad
Alguna referencia
Que me indicara algo
De tu hermosa y juvenil risa,
O de tus ojos poseídos de infancia,
O de tu voz dulce y envolvente
Como el algodón dulce
Que se vende en las ferias,
Y al remoto tiempo
Cesé mi exhaustiva búsqueda,
Porque era que tu isla
Había sido literalmente desterrada
De mi planeta,
Por el ruidoso maremoto
Que dejaste hirviendo
En los planos de mi alma,
Esa noche que partiste
Sin indicarme las coordenadas
En donde te encontrarías.
Porque fue que fue penetrando
En mi ser
La amargura marina
Que me proporcionaste al partir
Y se fueron corrompiendo las costas
Que te bordeaban,
Hasta que fuiste fulminada
Por el ímpetu de las olas
Del ruidoso maremoto
Que dejaste hirviendo
En los planos de mi alma.

1400 Waterfall of lips

When my waterfall of lips
Fall on your desert-way body,
You will feel how grow green
The virgin forests of your body.
Because my mouth will be possessed
For the sleeping spirit
Of my gigantic passion
And when it wakes up,
I will leave from the end
More distant
Until your secret corners,
And I will rain to seas
On your wavy body,
To be able of moisten
The arid of your places.
I will blow as hefty wind
On the dunes
Of your girly belly,
So that you know then
That I feel being with you
In the eye of a hurricane,
As a typhoon,
As a cyclone,
As a tornado,
As a volcano.

1399 La ciudad que dejaste desolada

La desolación que dejaste
En la urbe metropolitana
De mi cuerpo de hombre
Fue tan exagerada,
Que solo la puedo comparar
A la desolación dejada
En Río de Janeiro
El día después del carnaval,
Porque el ver la fosforescencia
De tus ojos caribeños
Abiertos al esplendor del mar,
Como si fuese un amplio ventanal,
Fue lo que me impulsó
A amarte y adorarte
Con ingenuidad e ilusión,
Sin saber que eras
Fugaz,
Como la euforia del carnaval,
Porque si lo hubiese sabido
No te habría dado a habitar
Mis castillos encantados,
Ni mis palacios suntuosos,
No habrías pisado mis alfombras,
Ni recostado tu cabeza
En los costosos divanes de mi pecho,
No habrías podido vivir
En los altos rascacielos de mis sueños,
Ni siquiera te habría alojado
En mis más apartadas favelas,
Porque eras tan pasajera
Como la euforia del carnaval.
Pero te entregué sin saber
La llave de mi ciudad
E irrumpiste en mis autopistas
Con una velocidad tan vertiginosa,
Como es de vertiginosa
La euforia del carnaval,
Alejándote del centro de mi ciudad,
Ultrapasando los suburbios
Más apartados de mi cuerpo
Y la desolación que dejaste
En la urbe metropolitana
De mi corazón de hombre
Fue tan exagerada,
Que solo la puedo comparar
A la desolación dejada
En Río de Janeiro
El día después del carnaval.

1398 Catarata de labios

Cuando mi catarata de labios
Caiga sobre tu desértico cuerpo,
Sentirás como reverdecen
Las selvas vírgenes de tu cuerpo.
Porque mi boca estará poseída
Por el espíritu dormido
De mi morrocotuda pasión
Y cuando despierte,
Voy a salir desde el extremo
Más distante
Hasta tus recónditos confines,
Y lloveré a mares
Sobre tu ondulado cuerpo,
Para poder humectar
Lo árido de tus parajes.
Soplaré como viento recio
Sobre los médanos
De tu vientre de niña,
Para que sepas entonces
Que me siento estando contigo
En el ojo de un huracán,
Como un tifón,
Como un ciclón,
Como un tornado,
Como un volcán.

1397 Aufzeichnung über Priscilla

Ihre Augen sind wie Kaffee
Das auf eine unerwartet Weise
Drogen mich nach verrückt machen.
Ist so frei und nett wie der Wind
Manchmal glatt und manchmal ungestüm,
Vor sie wird mein Geist verliebt
Und meinen Beinen schwächen sie.
Ich träume viel mit Haben sie
Ausschließlich unter meinen Armen
Das Gebiet ihres Mundes
Berauscht der mäßigst
Und ihre glatte Stimme verfälschte
Alle wohlklingende Wellen.
Die mehr spannend von ihre Korps
Wird in ihren Truhen gefunden
Sie kann mein Leben ausfüllen
Von besser dem existiert in der Welt.
Meine Augen zufrieden sich
Um ihre Taille und ihre Hüfte zu sehen
Weil ist so wohlgeformt
Dass, wenn ich nicht nah von ihr wäre,
Mein Leben hätte keine Wichtigkeit.
Wenn jemand mich ihre Figur verbietet,
Ich bin fähig, mir einen Harakiri zu machen
Weil sie ist wirklich besondere
Obwohl ist kein untadeliger Heiliger.
Weil sie hat keine Aureole
Aber heutzutage liebe ich sie mit Wahnsinn
Dass in diesem Fall die wichtig ist.
Meine Liebe für sie ist so groß
Dass ich weiß, wird überleben
Und das wird auf ihrem Herzen graviert
Und in der Chronik von Zeit und Raum.

1396 Atrévete

Ven, atrévete a trepar por mis muros
Como si fueses reverdecida hiedra
Que acaricia cada espacio
Que es capaz de recorrer.
Ven, atrévete a violar
El Amazonas virgen
Que guardo en el umbral
De mi lengua,
Para que veas como corren
Tus ríos más caudalosos
Y tus cataratas más trepidantes
A través de tus frías estepas
Y de tus cálidas sabanas,
Porque si lo decides yo seré
El bufón palaciego
Del imperio de tu ser.
Por qué no vienes y atraviesas
Mis callejuelas medievales
Y te arremolinas entera
En las cálidas areniscas
De mi desierto.
Atrévete a vencerme
Como lo hicieron los dueños
De Liliput con Gulliver.
Ven y ata mi espíritu y mi ego
Como si fuesen camellos
En una cotidiana caravana
De mercaderes medio orientales,
Y sabrás entonces la dulzura
Que soy capaz de generar
Como una ostra perlera en los mares.
Ven y avasalla mi cintura
Con tus manos delgadas
Y presta atención
A la estridente explosión universal
De mi cuerpo que,
Como un volcán hawaiano
Va a estallar
Tan solo si tus labios
Rozan mi atmósfera
Como todos los meteoritos
Suelen con frecuencia hacerlo.

1395 A las pirámides maya de tu pecho

Si yo hubiese sido Nostradamus,
Habría optado por profetizar
Lo indecible de mi amor por ti,
Lo inconmensurable de mi amor por ti,
Lo intangible de mi amor por ti,
Lo inenarrable de mi amor por ti,
Lo imprescindible de mi amor por ti,
Lo inconfesable de mi amor por ti,
Lo inconfundible de mi amor por ti,
Lo inexpresable de mi amor por ti.
Porque sin ser hebreo,
Todas mis ofrendas mecidas
Y mis primicias exclusivas,
Las he hecho dedicar
Al esplendor estelar
De tus ojos color tus ojos.
Y para que no quede duda
En ningún rincón del cosmos,
Subiré,
A las pirámides maya de tu pecho
Para que me sacrifiques,
Como estrambótica alabanza
Al sol de tu sexo.

1394 Impreso con estampa imborrable

Si yo hubiese sido John Lennon,
Mi exagerada grandeza de espíritu
Y mi soberbia rebeldía,
La debería en parte a tu risa
Y en parte a la forma de amarme
Como solamente una diosa
Tiene la determinación de hacerlo.
Porque tu mágico cuerpo,
Quedó como si hubiese sido impreso
Con estampa imborrable
En mis pensamientos y sentimientos,
Que aún cerrando mis ojos
Continúo a verte.
Porque has quedado fotografiada
En mi retina,
Con la misma fuerza
Con que un gigantesco tsunami
Imprime su paso
Sobre la mansa arena.
Por eso quiero vestirme de tu cuerpo
Como si fuese un caballito de mar
Entre el colorido coral,
Y que la color de tu corola
Transforme las tonalidades
Del entero pentagrama de mi vida.

19950228

1393 Semelhante ao olor dos hare krisna

Permanentemente.
Como a fonte d’água de vida
Que flui
Na Nova Jerusalém
Assim vou amar você
Mais não é porque eu deva receber
A honra de amar você
Mais do que outro mortal
Senão porque semelhante
Ao olor dos hare krisna
Você despede aroma de amor
A cada passo que dá
E ainda teimosamente
Eu negasse-me a adorar você
O que faria seria automachucar-me
Porque no meu interior ficaram
Ascendidas enormes luzes
Que estavam desde sempre dormidas
E que foram acordadas
Ao ritmo do seu caminhar
E seu que junto a você
Vou a descobrir no nosso céu
Novas e novas estrelas
Porque no seu lado eu sinto-me
Navegar como se fosse
Um foguete no espaço.

1392 Semejante al olor de los Hare Krishna

Permanentemente.
Como la fuente de agua de vida
Que fluye
En la Nueva Jerusalén.
Así te voy a amar.
Pero no porque merezca
El privilegio de amarte
Más que cualquier otro mortal,
Sino porque semejante
Al olor de los Hare Krishna,
Despides aroma de amor
A cada paso que das.
Y aunque rotundamente
Me negara a adorarte,
Lo que haría sería autoflagelarme.
Porque en mi interior permanecen
Encendidas gigantescas luces,
Que estaban desde antaño dormidas
Y que fueron despertadas
Al ritmo de tu caminar.
Yo sé que junto contigo
Voy a descubrir en nuestro cielo
Nuevas y nuevas estrellas,
Porque a tu lado yo me siento
Navegar como si fuese
Un cohete en el espacio.

1391 Moldeado cuerpo de porcelana china

Mi mirada detrás de ti
Es semejante a un girasol
En torno al astro rey.
Y si caminas constantemente
En mi derredor,
Estaré corriendo el riesgo
De que se desorbiten mis ojos
Como si fuesen los de un camaleón.
Porque la exacta armonía
De tu juvenil rostro
Hace que me distraiga
De todo lo que me rodea,
Y me pierdo en el laberinto
De tu cuello y tus hombros,
Tus pechos y tus caderas,
Y con el estruendo sagrado
De tu risa sencilla y tierna,
Salgo de mi éxtasis
Para caer de nuevo
En la magia absorbente
Que despiden tus ojos dulces
Y mientras tu imagen atraviesa
Mis pupilas.
Navegando por mi nervio óptico,
Hasta llegar al rincón secreto
En donde permanecerá por siempre
La urgente ilusión de verte,
Quedo adherido de tu voz,
Que es semejante
Al rumor de las caracolas marinas
Musitando en mis oídos
Los secretos más inverosímiles
Que encierras, en tu moldeado cuerpo
De porcelana china.

1390 Marabunta

Las ratas se lanzan a la mar
Antes de que el barco se hunda.
Pero lamentablemente creo
Que ni el flautista de Hamelin
Podría desterrar esta tristeza,
Tan profunda,
Que como una marabunta,
Invadió con autonomía
Mis villas y castillos,
Mis palacios y monumentos,
Mis catedrales y santuarios,
Mis cielos y mis infiernos,
Destrozándolo todo,
Como una horda de termitas.
Porque la tristeza antigua
Que vive conmigo
En la puerta contigua
A mi dolor,
Envenena de forma continua
Mi inestimable ilusión,
Justo desde el momento
En que decidiste irte,
Dejando la invasión
De tristes flacas vacas
Que devoran mis gordas vacas
Sin ninguna conmiseración.

1389 Otoñal árbol

Ante la desnudez absoluta
De un otoñal árbol,
Me quedé como de mármol
A observar la anatomía
De sus delimitaciones,
Y me imaginé sin querer
Tu cuerpo magistralmente esculpido,
Que sería la frustración
De Celtas, Griegos y Romanos.
Porque la suave circunnavegación
Del pincel y el cincel cósmico,
Que talló y pintó,
Tu boca y tus ojos,
Y que moldeó despaciosamente
Tu pecho,
Fue tan precisa y singular
Que estoy pensando seriamente
Que has sido fruto
De mi vehemente deseo
Por tener junto conmigo,
Un trozo de cielo
Con formas humanas.
Porque tu cuerpo es a mi cuerpo
Como la lámpara maravillosa
De Aladino.

1388 Como la ofrenda de Abel

Si yo hubiese sido Salvador Dalí,
De seguro que mi virtuosa locura,
Unigénita y primogénita,
Como la ofrenda de Abel,
La habría dedicado para ti
Y puedo categóricamente jurar
Que tu nombre no sería Gala,
Sino Priscilla.
Porque no sé como diablos explicar
Que desde mi vasto tiempo de eternidad
Hasta mis ínfimos megasegundos,
Están totalmente ocupados
Por el sonido de tus pisadas
Que retumban como el eco
En un valle intramontano
Y no con toda la inmodestia
Que soy capaz de presumir,
Puedo decir,
Que he sido el elegido
Para disfrutar contigo,
Del aura inmaculada que rodea
Como si fuese espesa niebla
Tu gentil y honorable figura
De geisha japonesa.

1387 Con el estrépito de las muchas aguas que masajean las playas de mi isla

Con el estruendo de los cantiles
Que bordean las largas costas
De mi fantástica isla.
Con la extenuante fascinación
De una aventura novedosa,
Me entregué a tu sombra.
Para reposar tranquilamente
Bajo tus alas de arcángel
Y sentirme reconfortado
Con el estrépito de las muchas aguas
Que masajean las playas de tu isla.
Y deleitarme y extasiarme
Con el rumor de los pinos
Acariciados por el viento de tu voz.
Quiero que escribas
En las tablas de mi pecho
Los códigos de tu ley,
Y si la condena me espera
Por amarte con liberalidad,
Yo no seré el primero
Ni el último de los mártires
Que muera devorado,
Por las escandalosas llamas
De la inquisición fatal
Que posee las mentes
De casi todos los humanos.
Y lo que más me dolería,
No es que muera eternamente
En el infierno de mis dudas,
Sino el saber que no me amaste
Por temor al qué dirán.
Porque yo me he entregado
A tus gentiles brazos,
Como la estopa sin rechistar
Se entrega a las llamas
Y se deja devorar,
Única y exclusivamente
Por sentir tus manos fundiendo
Cada resquicio de mi universo.

1386 Buceo a pulmón

Si de verdad tienes que irte
Por favor enséñame antes
El arte del buceo a pulmón,
Porque no estoy seguro
De poder garantizar
Mi supervivencia sin tu ser,
Ya que las cataratas de mis párpados
Formarán mares en mi derredor,
Y si no sé cómo manejar
La espantosa situación,
Lo que me quede de vida
Después de tu partida,
No lo podré redimir,
Sino que tendré que claudicar
El resto del tiempo
Que permanezca lentamente
Muriendo en agonía sin ti.

1385 Como si fueses un Dios

Es que quiero que fluyas por mis poros
Y por cada una de mis esporas
Y que mis pensamientos en la diáspora
Queden imprentados por tu luz
Atraviesa las puertas de mi espíritu
Como la electricidad atraviesa
Los átomos de cobre
Y ante la puerta cerrada
De mi humano corazón
Siéntete como si fueses un Dios
Autónomo, independiente
Y por demás todopoderoso
No permitas que yo limite
Tu capacidad de entrar a mi alma
Ni dejes que yo cierre
Las ventanas de mi mente
Ni permitas que se apaguen
Las lámparas de mis ojos
Sin antes ver tu gloriosa
Y deslumbrante dulzura
Erguida ante mi ser
Como sé que solo tú
Puedes, si quieres hacerlo.

1384 Espiral apoteósica del placer

Cuando entre suspiros me implores
Que ya basta por esta vez
Será entonces cuando comiencen
Tu espíritu y mi espíritu,
La lenta ascensión
De la espiral apoteósica del placer,
Hasta que nos estrellemos
Simultáneamente
En el espejo del firmamento.
Entonces se van a dilatar al compás
Nuestras pupilas encendidas
Y se relajarán nuestros cuerpos,
Como si fuesen un resorte
De una catapulta en tiempos de guerra,
Y cuando extenuado me veas
Por favor abrázame con fuerza
Y no digas nada,
Porque el idioma que se habla
En las más inverosímiles alturas
No necesita de palabras.
Porque la ternura que preciso
Solo la quiero de tu mano,
Porque sé que puedes hacer de mi
Un recién nacido acunado
En tus brazos que son,
Exactamente como las literas
En donde duerme la reina de Saba.

1383 Un hambriento pulpo en alta mar

Con una espantosa hambre de tu cuerpo
A la hora de los perros
Desperté,
Pero te habías ido por mi ventana
Como si hubieses sido
El aire que transpiro,
Y créeme que me cuesta confesarlo
Pero como si fuese un pulpo
Con hambre en alta mar,
Tuve que comer mi propio cuerpo
Para poder apaciguar
Ese monstruo que despertó
Como si fuese Godzilla,
A la hora de los perros
Buscando de tu pasión
Y pensé que debía de tener
El Diablo dentro,
Porque esa llama tan exagerada
Que no podía ser apagada
Ni siquiera con el mar
No podía ser normal
En un espíritu humano.
Porque la espantosa hambre
De tu cuerpo
Hizo que me despertara
A la hora de los perros,
Pero tú ya no estabas
Porque estabas
En los brazos de la luna.
Entonces como si fuese un pulpo
Hambriento en alta mar
Tuve que devorar
Mi propio cuerpo,
Para poder calmar
Ese monstruo que como Godzilla,
A la hora de los perros
Despertó
Buscando de tu pasión.