20110131

3170 Regresión amorosa

Se deshacen las sonrisas
De las fotos
Y los días
Que amarilleaban
En los recuerdos
Sembrados
En cada trozo de célula
En mi interior
Se vuelven pasto
Para las llamas.

¡Devuélveme a mi mismo otra vez!
Que anhelo volver a ser libre
Como en el cielo el ave
Como en el mar el pez.

Nuestros lazos
Que otrora creí de fierro,
Lo mismo que el cinto de Orión,
Retornan de nuevo al polvo.

Y ahora la única cosa
Que anhelo con cerebro
Y corazón
Es tumbarme en un diván
Y hacerme una regresión
Amorosa.

Restaurarme al estado aquel
De hace mas de mil soles
Cuando partí hace más
De mil millas
Más de mil besos y caricias
Hacia la estación de los sueños
Sin ticket de retorno
Sin equipaje de redención.

3169 Destino humus

Esta mañana gris
De enero
Me hace hundirme más
En este pantano nauseabundo
De la auto conmiseración,
Porque pensé que un sol
Omnipotente y fulgurante
Iluminaría los espacios
De mi interior.

No estaba tu mirada
Al costado de mi almohada.

Y ahora vago,
Hacia allí voy
Como encantado
Sumergido en un letargo
Como en un sueño,
Escrito en mis maletas:
Destino humus,
Llevo como dirección.

3168 Como el ahorcado

No hay nada que temer.
Te amarro al ancla
Que se halla sumergida
En lo hondo de mi pecho
Con siete cuerdas,

Pende dentro de mi
Como el ahorcado
El nudo de tu pierna,
Tu brazo en la caricia,
Tu lengua atada a los besos
Que se escapan de mi lengua.

3167 Metamorfoseados en ambrosía

De forma geométrica
Y por cada fugaz instante
Me sigues latiendo en la cabeza,
Como si fuese mi ser prisionero
En un intrincado laberinto.

Incesantemente tu estampa
Me recorre por dentro.

Y para ser franco quisiera
Que esos mis pensamientos
Se volvieran fatuo fuego
Y que sigan por siempre ardiendo
Hasta que su llama se entremezcle
Con la argamasa de mis sentimientos
Y devoren por completo
Cada recuerdo
Que llevo en mi pecho.

Que sea semejante
El baúl de mi cuerpo
A la biblioteca de Alejandría
Vista desde el puerto
Quemarse hasta el reducto
De sus huesos,
Para que no quede huella
Ni trazado ni rastro
De tus besos
Con los que metamorfoseados
En ambrosía socavaste
Los muros en mis adentros.

3166 Este tatuaje

Yo quise perpetuar el trino
Que salía de mi garganta
Esa tarde sin par
En que ambos
Nos comimos
A besos
Al borde del mar.

Por eso grabé
En el lienzo de mi pecho
Este tatuaje similar
A las ondas de tu voz.

3165 Yo quiero ser como un pájaro libre que emigra sobre la faz de la tierra

Yo quiero ser
Como un pájaro libre
Que emigra
Sobre la faz
De la tierra
Y no como un árbol
Que se aferra
Enraizando
En las entrañas
De la vida.

Un pájaro vuela
Al transmutarse
Los tiempos
Buscando
Otros climas,
Un árbol debe sufrir
El perenne ciclo
De verano
Otoño
Invierno
Primavera.

Yo quiero ser
Como un pájaro libre
Que emigra
Sobre la faz
De la tierra.

3164 Como el ajenjo desolador

Eso de que mis papilas gustativas
Deban resignarse al abandono
Que plantea tu ausencia,
No lo veo con buenos ojos.

Ayer por ejemplo
Cuando como un pulpo
Tuve que devorar mi propio brazo
Pensando en ti,
Descubrí que el vacío
Remoto
Que se haya anclado
En el ventrículo izquierdo
De mi dolor
Tenía un sabor amargo
Como el ajenjo desolador.

3163 O senhor das lágrimas

Ontem à noite
Caminhando por o remoto
Espaço vazio de minha cama
Eu tive um infeliz encontro
Com o senhor das lágrimas
E na confrontação
Resultaram quebradas
As fontes de minha alma.
Ontem à noite
Na intimidade absoluta
De minha obscurecida câmara
Aconteceu um confuso incidente
Com a solidão amarga
No qual ficou desajeitado
O curso de minha almofada.

3162 Il signore delle lacrime

Ieri sera
Camminando per il remoto
Spazio vuoto del mio letto
Ebbi un sfortunato incontro
Col signore delle lacrime
E nel confronto
Risultarono rotte
Gli stagni della mia anima.
Ieri sera
Nell'intimità assoluta
Della mia abbuiata camera
Succedi un confuso incidente
Con la solitudine amara
Nella che rimase storto
Il corso del mio cuscino.

3161 The Lord of the tears

Last night
Walking for the remote
Empty space of my bed
I had an unfortunate encounter
With the lord of the tears
And in the confrontation
They were broken
The ponds of my soul.
Last night
In the absolute intimacy
Of my darkened chamber
A confused incident happened
With the bitter solitude
In the one that was bent
The course of my pillow.

3160 Le Seigneur des larmes

Hier soir
En voyageant par le lointain
Espace vide de mon lit
J'eus une malheureuse rencontre
Avec le seigneur des larmes
Et dans l'affrontement
Ils résultèrent cassé
Les étangs de mon âme.
Hier soir
Dans l'intimité absolue
De ma obscurcie chambre
Il succéda un confus incident
Avec la solitude amère
Dans laquelle resta tordue
Le cours de mon coussin.

3159 Der Herr der tränen

Letzte Nacht
In das Gehen für das Entfernte
Leerer Raum meines Bettes
Ich hatte eine unglückliche Begegnung
Mit dem Herr der Tränen
Und in der Konfrontation
Es wurde gebrochen
Die Teiche meiner Seele.
Letzte Nacht
In der absoluten Intimität
Von meiner verdunkelten Zimmer
Ein verwirrter Vorfall passierte
Mit der bitteren Einsamkeit
Im deren gebogen wurde
Der Verlauf meines Kissens.

3158 L'energia del mio midollo

Inutilmente mi sforzai
In evitare di diventare addito
Della tua luce.

Sei l'azzurro infinito
Che esaspera.

Contemplandoti
Si esaurisce
L'energia del mio midollo.

3157 The energy of my marrow

Unsuccessfully I made an effort
In avoid becoming addict
Of your light.

You are the infinite blue
That exasperates.

Staring at you
Became drained
The energy of my marrow.

3156 L'energie de ma moelle

Inutilement je m'efforçai
En éviter de me faire adite
De ta lumière.

Tu es le bleu infini
Qu'il exaspère.

En te contemplant
Il s'épuise
L'énergie de ma moelle.

3155 Gru in Hokkaido

In questo teatro della mia testa
Si ripete volta tra volta
La scena:
I tuoi occhi si trovano
Coi miei occhi.

Ed allora comincia la danza
Ad aprirsi davanti ai miei piedi.

Siamo gru in Hokkaido,
Sottili libellule volando
Verso l'infinità.

E sono le mie mani
Il piacevole fiume
Dove i tuoi semi
Lanci per la perpetuità.

3154 Kranichen in Hokkaido

In diesem Theater meines Kopfes
Es wiederholt Zeit nach Zeit
Die Szene:
Deine Augen treffen sich
Mit meinen Augen.

Und dann fängt der Tanz an
Um sich vor meinen Füßen zu öffnen.

Wir sind Kranichen in Hokkaido,
Feiner Libellenfliegen
Zur Unendlichkeit.

Und sind meine Hände
Der angenehme Fluss
Wo Deine Samen
Du rasest für die Ewigkeit.

3153 Grues en Hokkaido

Dans ce théâtre de ma tête
Il se répète une fois après l'autre
La scène:
Tes yeux se trouvent
Avec mes yeux.

Et alors il commence la danse
À s'ouvrir devant mes pieds.

Nous sommes grues en Hokkaido,
Subtiles libellules volant
Vers l'infinité.

Et ils sont mes mains
Le fleuve joyeux
D'où tes spores
Tu lances pour l’éternité.

3152 Cranes in Hokkaido

In this theatre of my head
It repeats time after time
The scene:
Your eyes are
In front of my eyes.

And then begins the dance
To open up before my feet.

We are cranes in Hokkaido,
Subtle dragonflies flying
Toward the infinity.

And my hands are
The pleasant river
Where your seeds
Are spread for eternity.

3151 Grous em Hokkaido

Neste teatro de minha cabeça
Repete-se muitas vezes
A cena:
Seus olhos encontram-se
Com meus olhos.

E então começa a dança
A se abrir ante meus pés.

Nós somos grous em Hokkaido,
Sutis libélulas voando
Para a infinidade.

E são minhas mãos
O rio agradável
Onde suas sementes
Você esparzia para a perpetuidade.