20200718

4357 Kiel la tentakloj de maranemono

Efektive, ĉi tiuj tagoj
Mi sentas en mia kapo
Ke tio malgajaj pensoj
Ili dancas kiel la tentakloj
De maranemono.

Kiel la Vitruvia homo
Kiom ajn mi etendas 
Miajn brakojn ne superas 
La radion de soleco.

Ondopoj de malĝojo
Ili movas min
Senindulgeble
De ĉi tie ĝis tie.

Kiel vaganta satelito de Saturno
Mi sentas koncentrajn ringojn
Tio premas mian bruston
En mortiga brakumo.

Sen rigardi viajn okulojn
Ne havas sencon
La floro, kiu rokas sin
La preterpasanta nubo
La ĉielo, la parfumo, la maro.

4356 Wie de Tentakeln von einer Seeanemone

Eigentlich heutzutage 
Ich habe in meinem Kopf gefühlt 
Das viele traurigen Gedanken 
Sie tanzen wie den Tentakeln 
Von einer Seeanemone.

Als Vitruvianischer Mensch 
Trotz ich meinen Armen ausstrecke, 
überschreite ich nicht 
den Radius von Einsamkeit.

Die Wellen der Traurigkeit 
Sie bringen mich 
In umherirrende Bewegung 
Von hier nach da.

Wie ein wandernder Satellit des Saturn 
Ich fühle konzentrische Ringe 
Die bedrücken meine Brust 
In einer Umarmung, die tötet.

Wenn ich deine Augen nicht schaue
Keine Bedeutung haben
Die Blume, die schaukelt
Die vorbeiziehende Wolke
Der Himmel, das Parfüm, dem Volke.

4355 Like tentacles of a sea anemone

Actually, these past days
I have felt in my head
That a bunch of sad thoughts
They dance like tentacles
Of a sea anemone.

Like Vitruvian man
As much as I extend my arms
I do not exceed the radius
Of my loneliness.

The waves of grief
They make me move
Indistinctly
From there to here.

Like a wandering satellite of Saturn
I feel concentric rings
They oppress my chest
In a lethal hug.

Without looking into your eyes
What's the meaning of
The flower that rocks
The passing cloud
The sky, the perfume, the sea.

4354 Comme les tentacules d'une anemone de mer

Je dois admettre que ces jours-ci
Moi, je sens dans ma tête
Que les pensées de tristesse
Ils dansent comme les tentacules
D'une anémone de mer.

Comme l'homme de Vitruve
Autant je tends mes bras
Je ne dépasse pas 
Le rayon de la solitude.

Les vagues de chagrin
Ils me font bouger
Indistinctement
D'ici à là-bas.

Comme un satellite errant de Saturne
Je sens des anneaux concentriques
En oppriment ma poitrine
Dans une étreinte mortelle.

Sans regarder dans tes yeux
Quel en est l'importance
De la fleur qui berce
Le nuage qui passe
Le ciel, le parfum, la mer.

4353 Come i tentacoli di un anemone di mare

Da qualche giorno fa
Nel più dentro della mia testa
I pensieri di tristezza
Ballano come i tentacoli
Di un anemone di mare.

Come l'uomo vitruviano
Tanto quanto allungo la mano
Non supero il raggio
Della solitudine.

Le ondate di dolore
Mi fanno muovere
Confusamente
Da qua e di là.

Come un satellite errante di Saturno
Sento anelli concentrici
Che opprimono il mio petto
In un abbraccio letale.

Se non guardo i tuoi occhi
A che serve desiderare
Il fiore che dondola
La nuvola che passa
Il cielo, il profumo, il mare.

4352 Como os tentáculos de uma anêmona do mar

Atualmente, nestes dias
Tenho sentido na minha cabeça
Que pensamentos tristes
Eles dançam como os tentáculos
De uma anêmona do mar.

Como o homem de Vitrúvio
Por mais que estender meus braços
Eu não excedo o raio
Da solidão.

As ondas de miséria
Fazem me mover
Como carrossel na feira
Daqui pra lá.

Como um satélite errante de Saturno
Sinto anéis concêntricos
Que oprimem meu peito
Num abraço letal.

Sem olhar nos seus olhos
De que serve
A flor que balança
A nuvem que passa
O céu, o perfume, o mar.

20200710

4351 Como los tentáculos de una anémona de mar

En realidad, en estos días 
He sentido en mi cabeza
Que los pensamientos de tristeza
Danzan como los tentáculos
De una anémona de mar.

Como el hombre de Vitrubio 
Por más que extiendo mis brazos
No sobrepaso el radio
De la soledad.

Las oleadas de congoja
Hacen que me mueva
Indistintamente
De aquí para allá.

Como un satélite errante de Saturno
Siento anillos concéntricos
Que me oprimen el pecho
En un abrazo letal.

Sin mirarte a los ojos
De qué sirve 
La flor que se mece, 
La nube que pasa
El cielo, el perfume, la mar.

20200707

4350 Ante tu armada invencible

Cuando te veo aproximarte
En medio de la opulencia
De tus nubes 
Y naves de fuego
A mí me entra un hormigueo
En todo el cuerpo
Y siento
Como si mi ciudad amurallada
Fuera a caer conquistada
Por Henry Morgan
O Francis Drake.

Arrimas tus barcos piratas
A mis calas, a mi puerto
Que mi puerta y mis alas
Estarán de mar en mar
De par en par abiertos.

Como un huracán,
El banco sonoro
De tus palabras
Me incitan a ofrecerte 
Mi baúl de perlas. 

Y sé que me iré
Tras tus galeones,
Tras tus henchidas velas
Sin reparar en ciclones,
Ante tu armada invencible
Rendiré mi bandera.

20200702

4349 No importa el presagio

No importa el presagio
El augurio
El oráculo
La corazonada.

No importa el vaticinio
La profecía
La sugestión innominada.

No importa el horóscopo, 
La estelar efeméride, 
No importa nada.

Voy hacia ti
Como imantado
A tus protones, 
Al eje de tu galaxia.

Me succionas a tu abismo, 
Atraído sucumbo
A las hondas catacumbas
De tus miradas.

Como en las leyes de Newton
Hasta tu centro me halas,
Ante ti como en Ícaro
Se desvanecen mis alas.

Dudo si abandonarme
Al dulce fulgor de tus olas,
Al delirio alucinante
De tus palabras.

Si no estás tú
Al final de todas mis metas,
Se enredan mis sandalias griegas, 
No ganaré la olimpiada. 

Si no estás tú
No venceré esta batalla, 
Ni llego al final de la carrera, 
Solo anhelo tus medallas.