2007/08/30

2950 Flores de gelo

Quando o nosso amor chegou
Ao mais frio ponto do mundo
Você cobriu o meu corpo com flores
Como se fossem oferendas
Á deusa do meu mar,
Mais eram flores de gelo
Com as quais você instalou
No interno do meu peito
Esta maldita solidão
Com que você chegou no meu quarto
Aduzindo que ela não tinha
Um espaço onde pernoitar.

2949 Fleurs glacée

Quand notre amour est arrivé
Au point le plus froid du monde
Tu couvris mon corps avec les fleurs
Comme si était des offres
A la déesse de ma mer,
Mais ils étaient fleurs glacée
Avec que tu as installé
Dans l'interne de ma poitrine
Cette maudite solitude
Avec que tu es arrivés dans ma chambre
En prétendent qu'elle n'avait pas
Un toit où passer la nuit.

2948 Blumen von Eis

Wenn unsere Liebe ankam,
Zum kältesten Punkt in der Welt
Du decktest meinen Körper mit Blumen
Als ob Gaben gewesen wäre
Zur Göttin meines Meeres,
Aber sie waren Blumen von Eis
Mit dem du anschlosst
Ins innerer von meiner Truhe
Dies verdammte Einsamkeit
Mit dem du bei meinem Zimmer ankamst
Das Behaupten, dass sie nicht hatte,
Ein Dach, wo übernachten.

2947 Fiori glaciale

Quando il nostro amore arrivò
Al punto più freddo nel mondo
Tu copristi il mio corpo con fiori
Come se fossero offerte
Alla dea del mio mare,
Ma loro erano fiori glaciale
Con che tu installasti
Nell'interno del mio petto
Questa maledetta solitudine
Con che tu arrivai alla mia stanza
Argomentando che lei non aveva
Un tetto dove pernottare.

2946 Come se fosse pianta dicotiledone

Quando tu entrai
Nel portico della mia casa
Col tua destra brandendo
Il sentimento che più tardi scoprii
Si chiamava amore,
La tristezza
Cadde del mio corpo
Come se fosse
Pianta dicotiledone.

Fu rimosso
Del mio corpo
La fatica e la strettezza.
Poi cominciò
A generarsi nel mio interno
Questo che ora noi chiamiamo
Espansione.

Che accadrebbe
Se le lune dei tuoi occhi
Sparivano dall'orbita
Dei miei occhi?

Poi
E solamente poi
Il tuo corpo
S’estinguerebbe
Sulle fiamme eterne
Del mio matto delirare.

2945 Un coffre plein des soleils

Dans le milieu de ce déluge
En trafiquant ce gris jour
Un coffre plein des soleils
Tu es apporté dans tes ailes
De chérubin de la pluie.

Et il a plu des soupirs
Et tes regardes
Et de ma gorge un faire des trilles
Quand en métamorphosent
Nos corps
Nous étions forêt verte
Et falaise
Et mousse humide
Et corail,
A côté de ton corps j'étais ambré
Et perles et velours,
Nacre des conques.

Et quand dans cet instant
Que nous fermaient nos yeux
Nous sommes devenus des vagues
Sinueuses et le merveilleux
A commencé à recréer
Dans la chambre.

Dans le milieu de ce déluge
En trafiquant ce gris jour
Un coffre plein des soleils
Tu es apporté dans tes ailes
De chérubin de la pluie.

2944 Eine Truhe voll mit Sonnen

In der Mitte von so viel Regen
Umherirrend diese graue Tag
Eine Truhe voll mit Sonnen
Du gebrachst unter deinen Flügeln
Von Regenbogen Erzengel.

Und es regnete Seufzer
Und deine Aussehen
Und von meiner Kehle ein Zittern
Als wir Verwandeln,
Unsere Körper
Wir waren grüner Wald
Und Klippe
Und feuchtes Moos
Und Koralle,
Neben deinem Körper war ich Bernstein
Und Perlen und Samt,
Perlmutt von Muschel.

Und wenn in diese Moment
Als wir unsere Augen geschlossen,
Wir wurden gewundene Wellen
Das wunderbar fing an
Um wiederzuschaffen
Im Zimmer.

In der Mitte von so viel Regen
Umherirrend diese graue Tag
Eine Truhe voll mit Sonnen
Du gebrachst unter deinen Flügeln
Von Regenbogen Erzengel.

2543 Un baule pieno di soli

Nel mezzo di tanta pioggia
Nel traffico di questo grigio giorno
Un baule pieno di soli
Tu portai fra le tue ali
Di cherubino torrenziale.

E é piovuto sospiri
E le tue occhiate
E della mia gola un tremolare
Quando metamorfosando
I nostri corpi
Noi siamo stati verde foresta
E rupe
E muschio umido
E corallo,
Vicino al tuo corpo sono stato ambra
E perle e velluto,
Madreperla di strombi.

E quando in quel momento
Nel chiudere dei nostri occhi
Noi divenimmo sinuose onde
La meraviglia cominciò
a ricrearsi
Nella stanza.

Nel mezzo di tanta pioggia
Nel traffico di questo grigio giorno
Un baule pieno di soli
Tu portai fra le tue ali
Di cherubino torrenziale.

2942 A coffer full with suns

In the middle of so much raining
Trafficking this grayish day
A coffer full with suns
You brought among your wings
Of archangel of the rain.

And it rained sighs
And your looks
And of my throat a quavering
When metamorphosing
Our bodies
We were green forest
And cliff
And humid moss
And coral,
Next to your body I was amber
And pearls and velvet,
Nacre of conches I was.

And when in that moment
When we closed our eyes
We became serpentine waves
The wonderful began
To recreate
Inside the room.

In the middle of so much raining
Trafficking this gray day
A coffer full with suns
You brought among your wings
Of archangel of the rain.

2941 Raio verde

Desde a costa
Da insignificante ilha
-Que ocupa o lugar do meu peito-
Vi como você ia-se
Desvanecendo no fim da tarde,
Deixando metido na tristeza
Obscura e pusilânime
O meu desejo de estar
Com você e para você.

Os meus braços foram moinhos de vento
Tentando fazer você retroceder
Para que voltasse a beijar y beijar
O meu corpo de homem sedento
E convencer você que pelo menos
Voltasse ao amanhecer.
Mais só deu para ver,
Como numa posta de sol,
O raio verde
Com o qual você indicava
Que este ciclo de alegrias
Já tinha fechado
E que jamais
Repetição alguma haveria
De seus mimos e caricias,
Abundancia de seus beijos no meu corpo,
Um dia de sol no meu jardim.

2940 Green ray

From the coast
Of this insignificant island
-That occupies the place of my heart -
I observed as you left
Disappearing at dusk,
Leaving sunk in the dark
And pusillanimous sadness
My desire to be
With you and for you.

My arms were mills of wind
Trying to make you go back
So that you could wrap in your lips
My thirsty man’s body
And to convince you that at least
You returned to the dawn.
But I just saw,
As in a setting of sun,
The green ray
With which you indicated me
That this cycle of happiness
You already closed
And that never more
Wouldn’t have repetition
Of your mimes and caresses,
Abundance of your kisses in my body,
In my garden your ray of sun.

2939 Le rayon vert

De la côte
De cette île insignifiante
- Que occupe la place de mon cœur -
J'ai observé comme tu parti
En éclipsent à crépuscule,
En laissent coulé dans la tristesse
Sombre et rempli de pusillanimités
Mon désire d’être
Avec toi et pour toi.

Mes bras étaient moulins de vent
En essayent de te faire revient
Afin que tu enveloppes dans tes lèvres
Mon corps d’homme assoiffé
Et te convaincre qu'au moins
Tu reviennes à l'aube.
Mais j'ai vu seulement,
Comme dans une monture de soleil,
Le rayon vert
Avec que tu m'as indiqué
Que ce cycle de bonheur
Tu as déjà fermé
Et que jamais plus
N’aurai pas répétition
De tes mimes et caresse,
Abondance de tes baisers dans mon corps,
Un jour de soleil dans mon jardin.

2938 Raggio verde

Dalla costa
Di questa isola insignificante
-Che occupa il luogo del mio cuore-
Ho visto come ti sei stato
Scomparto a crepuscolo,
Lasciando sommesso nella tristezza
Oscura e pusillanimizzante
Il mio desidero d’essere
Con te e per te.

Le mie braccia sono stati mulini di vento
Tentando di farti retrocedere
E voltare ad avvolgere nei tuoi labbra
Il mio corpo di uomo assetato
E convincerti che almeno
Tu ritorni all'alba.
Ma appena vidi,
Come in un tramonto di sole,
Il raggio verde
Con che tu m’indicai
Che questo ciclo di felicità
Tu già gli chiuse
E che mai più
Non avrebbe ripetizione
Dei tuoi mimi e carezze,
Abbondanza dei tuoi baci sul mio corpo,
Un giorno di sole nel mio giardino.

2937 Como se fosse planta dicotiledônea

Quando você entrou
No umbral da minha casa
Com suas próprias mãos brandindo
O sentimento que após descobri
Era nomeado amor,
A tristeza
Caiu-se do meu corpo
Como se fosse
Uma planta dicotiledônea.

Foi removido
Do meu corpo
A fatiga e o cansaço.
Então começou
A se gerar no meu interior
Isso que agora chamamos
Expansão.

O que aconteceria
Se as luas dos seus olhos
Saíram das órbitas
Dos meus olhos?

Então
Mais só então
O seu corpo
Vai se extinguir
Nas eternas chamas
Do meu delirante sonhar.

2936 As if it were dicotyledonous plant

When you entered
In the porch of my house
With your own hand brandishing
The feeling that later I discovered
Was named love,
The sadness
I dropped it of my body
As if it were
Dicotyledonous plant.

Ii was removed
Of my body
The fatigue and the hardship.
Then it began
To be generated in my interior
This that now we name
Expansion.

What would happen
If the moons of your eyes
Disappear from the orbit
Of my eyes?

Then
And only then
Your body
It would extinguish
On the eternal flames
Of my delirious mind.

2935 Jeter ta vie et enlever-moi ma mort

Si ces autoroutes grises
Que tu as tracé dans ma poitrine
Ils conduisissent royaume des fleurs,

Si cette bulle autonome
Que tu m'aves inséré au-dedans
Naviguez dans une autre artère,

Si ce galion des désirs
Que tu as fait succomber dans ma côte
A été naufrage dans une autre mer,

C'est comme combattre
Contre tes moulins des pétales
Voler contre la rose de tes vents
Il est comme nager contre les courants
Aux chiens d'arrêt de l'horloge,
Tourner contraire et sans astrolabes
Dans ta mer de Sargasses.

Pour cette raison aujourd'hui,
Que personne n'essaie de me convaincre
De ma résolution,
J'ai décidé
Jeter ta vie
Et enlever-moi ma mort.

2934 Deine Leben wegzuwerfen und meinen Tod abzunehmen

Ob diese grauen Autobahnen
Dass du in meiner Brust streichelt hat,
Sie fuhren zum Königreich der Blumen,

Ob diese autonome Blase
Dass du mich innen hineinsteckten,
Navigiere in noch einer Arterie,

Ob diese Galeone des Wünschens
Dass du macht in meiner Küste erliegen
Hat Schiffbrüchigen in noch einem Meer,

Dies ist wie Streiten
Gegen deine Mühlen von Blütenblättern
Um gegen die Rose deiner Winde zu fliegen
Als gegen die Strömungen schwimmen
Zu den Zeigern der Uhr,
Um Gegenteil zu drehen und ohne Astrolippen
Ins deinem Sargassosee.

Aus diesem Grund heute,
Dass niemand versucht, mich zu überzeugen,
Von meinem Beschluss,
Ich habe mich entschieden
Um deiner Leben wegzuwerfen
Und meinen Tod abzunehmen.

2933 Gettare via la tua vita e togliermi la morte

Se queste autostrade grigie
Che tu hai tracciato nel mio petto
Guidassero al regno delle fiore,

Se questa bolla autonoma
Che tu mi inseristi per dentro
Navigassi in un altra arteria,

Se questo galeone dei desideri
Che tu feci soccombere nelle mie spiagge
Sarebbe naufragato in un altro mare,

Questo è come lottare
Contro i tuoi mulini di petali
Volare contro la rosa dei tuoi venti
Nuotare contro il flusso
Ai cursori dell'orologio,
Ruotare contrario e senza astrolabi
Nel mare dei tuoi sargassi.

Per quella ragione oggi,
Che nessuno tenti di convincermi
Della mia decisione,
Ho deciso
Gettare via la tua vita
E togliermi la morte.

2932 Deixar sua vida e quitar-me a morte

Se essas cinzas estradas
Que você desenhou no meu peito
Conduziram ao refugio das flores,

Se essa borbulha autônoma
Que você inseriu-me por dentro
Fosse a navegar em outra artéria,

Se esse galeão dos desejos
Que você fiz sucumbir na minhas praias
Tivesse naufragado em outro mar,

Isto é como lutar
Contra os seus moinhos de pétalas
Voar contra a rosa dos seus ventos
É nadar contracorrente
As agulhas do relógio,
Girar no contrario e sem astrolábios
No seu mar dos sargaços.

Por isso hoje,
Que ninguém queira me convencer
Do contrario,
Tenho decidido
Deixar sua vida
E quitar-me a morte.

2931 To throw away your life and to take off my death

If those gray highways
That you have traced in my chest
They drove to the kingdom of the flowers,

If this autonomous bubble
That you inserted me inside
Will navigate in another artery,

If that galleon of desires
That you made succumb in my coast
Has shipwrecked in another sea,

This is like fighting
Against your mills of petals
To fly against the rose of your winds
It is to swim against the currents
To the pointers of the clock,
To rotate contrary and without astrolabes
In the sea of your Sargasso.

For that reason today,
That nobody tries to convince me
Of my resolution,
I have decided
To throw away your life
And to take off my death.

2930 Esa vez yo fui rocío

Esa vez yo fui rocío
Y tu garganta dejó escapar
Una paloma.

Cuando decidiste venir al banquete
Y sentarte tiernamente
Al lado derecho de mi mesa,
Sentí como una obligación
De enseñarte a respirar
Bajo la luz de las estrellas.

Esa vez yo fui estío
Y tu luna llenó el lugar
De escarcha.

Te tomé de la mano
Y emulando
Las alas de las palomas
Nos alzamos
Por encima de la muchedumbre,
El cauce del río cruzamos.

Esa vez yo fui un crío
Y tu brazo sirvió a mi pecho
De nidada.

Por eso desde que pensé
En inmortalizar nuestros besos
Siento el estrepitoso temblor
Al sentir la explosión
Profiláctica de deseo
Estallar en tu recuerdo.

Porque esa vez yo fui rocío
Y tu garganta dejó escapar
Una paloma.

2929 Abandonar tu vida y quitarme la muerte

Si estas grises autopistas
Que me has trazado en el pecho
Condujeran al recinto de las flores,

Si esta burbuja autónoma
Que me insertaste por dentro
Fuese a navegar en otra arteria,

Si ese galeón de los deseos
Que hiciste sucumbir en mi costa
Hubiese naufragado en otro mar,

Esto es como luchar
Contra tus molinos de pétalos
Volar contra la rosa de tus vientos
Es nadar contracorriente
A las manecillas del reloj,
Girar contrario y sin astrolabios
En el mar de tus sargazos.

Por eso hoy,
Que nadie intente convencerme
De lo contrario,
He decidido
Abandonar tu vida
Y quitarme la muerte.

2928 La luna pasó por mi garganta

Al momento no me importa
Que me mientan los cartomantes
Y que los astros no giren
En torno a mis ojos delirantes
Yo quiero seguir contigo
Y por delante
Tener una vida plena.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Que atascaba mi euforia.

El pacto consistirá
En que tu mano abierta
De par en par,
Luego de ser besada
Por mi euforizante boca,
Se pose en la flor
De mi espalda y me acaricies.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Olvidada en mi memoria.

Se trata de que me podes
Con inusitada maestría
Cada copo de nieve,
Que me llenes cada copa
De ambrosia y de flores
Que me salves de temores
Cuando en el trópico llueve.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Que reposaba remota.

2927 De un abismo a otro

Yo que siempre he querido beber
Como un sediento tuareg
A la ribera de tus besos
Y saciar mi alma
Entre tu pecho.

Fui de un abismo al otro,
Como si fuese un scuba diver,
En tu barrera coralina
Y al sentir en mi pecho
Tu inconfundible voz
Que me llamó
Desde el océano,
No pude resistir
Sin empezar a bendecirte.

Quiero que cuando me comas
Inhales cada uno de los colores
De mis peces tropicales
Y que vayas junto a mis olas
A fundar un nuevo cielo
Y una nueva tierra.

Porque siempre he querido beber
Como un sediento tuareg
A la ribera de tus besos
Y saciar mi alma
Entre tu pecho.

2926 La otra cara de mi corazón

Del otro lado de la luz
Tan solo y tan lejos
De tu benéfica sonrisa.

Tan solo si las paredes
De mi cuarto fuesen pétalos
De rosas,
Yo podría sentarme,
Sentirme entre tus brazos
Como si estuviera besando
Tu petalorosácea boca.
Pero estas paredes
Son pedernal oscuro
Sombrío mármol para mi mal.

Y lo que extraño no es
El arco agaviotado
De tus cejas
Ni tu sonrisa de perlas
Lo que añoro es
Tu presencia que cual flor
Ilumina la otra cara
De mi corazón.

2925 Üppiger Baum

Wenn die sonne anfängt, zu streicheln,
Deiner schönes Gesicht
Ich möchte setzen
In seine strahlen meine liebe
Damit tritt durch deine haut ein,
Bis deine Arterien,
Dieser üppige Baum
Das schwellet meiner geädert an.

Und, dass es wächst im dir,
Das gleich als zu mir
Dieser unberührt Wald von Borneo,
Dieser Amazonas,
Dieser blühende Wald von Gabun.

Damit du in deinem eigenen fleisch fühlt,
Was zu mir diese liebe macht.

2924 L’arbre abondant

Quand le soleil commence caresser
Ton beau visage
Je veux placer
Dans ses rayons mon amour
Afin qu'entre à travers ton peau,
Jusqu'à tes artères,
Cet arbre abondant
Que fait gonfler mes veines.

Et qu'il grandit à ton intérieur
Le même comme à moi
Cette forêt vierge de Bornéo,
Cet Amazonie,
Ce bosquet en fleur de Gabon.

Afin que tu sens dans ton propre corps
Ce qui fait à moi cet amour.

2923 Árvore abundante

Quando o sol chegar a acariciar
O seu rosto cheio de beleza
Eu quero colocar
Entre seus raios meu amor
Para que entre por sua pele,
Ate suas artérias,
Este arvore abundante
Que me enche as veias.

E que cresça por dentro
Do mesmo jeito que em mim
Este bosque virgem de Borneo,
Esta Amazônia
Esta floresta florida do Gabão.

E que você sinta em carne viva
Como mi tem este amor.

2922 Albero abbondante

Quando il sole cominci carezzare
La tua bella faccia
Vorrei mettere
Nei suoi raggi il mio amore
Così che entri attraverso la tua pelle,
Fino a le tue arterie,
Questo albero abbondante
Che assurdamente gonfia le mie vene.

E che cresci dentro te
Lo stesso come in me
Questa vergine foresta di Borneo,
Questa Amazonia,
Questa foresta fiorente di Gabon.

Per che tu vivi nella tua propria carne
Quello che mi fa questo amore.

2921 Abundant tree

When the sun begins caressing
Your beautiful face
I want to place
Into its rays my love
So that enters through your skin,
Until your arteries,
This abundant tree
That make swells my veins.

And that it grows inside you
The same as to me
This virgin forest of Borneo,
This Amazonia,
This blooming forest of Gabon.

So that you feel in your own meat
What is doing to me this love.

2920 Árbol abundante

Cuando el sol llegue a acariciar
Tu rostro de belleza plena
Yo quiero colocar
Entre sus rayos mi amor
Para que entre por tu piel,
Hasta tus arterias,
Este árbol abundante
Que me hincha las venas.

Y que te crezca por dentro
Al igual que a mi
Este bosque virgen de Borneo,
Esta amazonia,
Esta foresta florida de Gabón.

Y que sientas en carne viva
Como me tiene este amor.

2919 Silla marina

Siéntate en esta silla marina
Y tu oído preste atención
Al lejano rumor
De mi lengua al murmurar.
Que llamo tu nombre en las noches
Y camino sonámbulo
Perdido en mi delirar.

¡Qué estas magras y solas olas
Sean ávidas aves de plata!
Y que raudas y diligentes
Surquen la Fosa de las Marianas
Ultrapasen los Himalayas,
Que vuelen sobre el mar muerto
Los pantanos, los grandes lagos
Que no se cansen ni que sus ojos
Se queden yertos.

En esta noche alunada
Palpita mi corazón
Y con vehemencia mi deseo es
Un millón de plumas
Esparcidas por el viento
En el radio iracundo de mi cuerpo.

En el carro de las olas
Arrullaré melancólico
Tu tierno corazón.
Daré órdenes irrevocables
A los tritones y nereidas
Que de estas olas
Rehagan las galaxias,
El rocío lunar, la lluvia celeste
Y su delirante frenesí.

Vuelve por favor a mi.

Que cuando partiste hacia dentro
Nunca pensé que mi puerto
Tan lejos abandonarías.

Hoy invoco las algas marinas
Y las praderas de talasia
Para que enreden tu pelo
Y te obliguen a volver.

Que no haya rutas torcidas
Al borde de tu caminar
Y que las olas te traigan
De nuevo hasta mi hogar.

2918 Al borde de las Cataratas del Niagara

Si las piedras llenas de musgo
Colocadas al borde
De las cataratas del Niagara
Estuvieran atadas
A este amor,
De seguro que ni el sol
Podría calentar
Lo interno de mis huesos,
Ni me dejaría en paz
Este maldito dolor.

Numerosas piedras
Cubiertas de musgo
Reposan al borde
De las Cataratas del Niagara.

Y un dolor inmenso
En mi corazón
Me tiene la vida
Trastornada.

Suele suceder que un amor,
Al final de sus días,
Se torna como piedra
Gigantesca de molino
A tu cuello atada
Y el peso de la nada
Que te llena los sentidos
Es tan grande
Y mezquino.

Quisiera poder desasirme
Justo al borde de tu nada
Y con mi alma trastocada
En enorme catarata
Volverme espuma
Desvanecerme
Entre tus cascadas.

2917 No seu peito coberto de marinhas algas

Eu quero
Para a Babilônia
De minha pele iluminada
Um rei tão augusto
Como Nabucodonosor.

Que possa com sua boca,
Cheia de concupiscência,
Pintar nos muros,
Insones do meu interior,
Indecifráveis
Escrituras
Cuneiformes
E que talhe
Com suas unhas e dentes
O seu nome
E a sua marca registrada.

Que não fique espaço algum
No plano da minha costa
Que o seu cavalo de ferro
Não marque com seus pés,
Que como Atila me nomeie
Constantinopla a bela
E que tire pra baixo
Os meus muros marinhos.

Porque eu
Sem opor resistência
Vou ir detrás e irremissível
A me machucar no seu muro,
No seu peito coberto
De marinhas algas.

2916 Herencia

Yo quiero que en mi muerte
Se hable abiertamente
De un reluciente arco iris
Y de la recién mordida
Fruta madura,
De la reverdeciente
Vara de Aarón,
De mi barca incendiada
Por el delirio de tus besos
Y de la carne de mi carne de cañón.

Y no quiero que ni por asomo
Se hable de las tránsfugas miradas
Con que intenté abrasarte
En noches de lluvia de estrellas.

Estando en el más allá
¿Cómo será volver a comer
En el plato vacío de la nada?

Acaso sea ser estatua lunar
Y polvo de las orillas del mar muerto.

Despertando en el país de los sueños
Arenisca volátil
Se me volvieron tus besos.

Pero aun en mi respirar
Está el impetuoso galopar
De los rebeldes asnos
De la Mongolia interior,
Mezclado con la opresión
Del deseo de tu cuello sedoso
Como hoja de nenúfar
Al borde del humedal.

Mis suspiros resbalan
Por tus curvas como perlas,
Como gotas de rocío,
Como alud que de las montañas
De tus labios desciende
Hasta mi umbral.

Y no se si por la rabia
Morirme de desesperación
Y dejar para mi posteridad
Este límpido arco iris
Y esta fruta madura,
Mi reverdecida vara de Aarón,
Mi barca incendiada
Por el delirio de tus besos
Y la herida en la carne
De mi carne de cañón.

2915 Nel suo torace coperto di marine alghe

Voglio
Per la Babilonia
Della mia pelle illuminata
Un re cosi augusto
Come Nabucodonosor.

Che possa con la sua bocca,
Piena di concupiscenza,
Spalmare nei muri,
Insonne di mio interiore,
Indecifrabile
Scritture
Cuneiforme
E che intagli
Con le sue unghie e denti
Il suo nome
E i suoi marchi registrati.

Che non rimanga spazio
Nel piano della mia schiena
Che il suo cavallo di ferro
Non marchi coi suoi piedi,
Che come Attila mi chiami
Costantinopoli l'adorata
E che lancia sotto
I miei muri marini.

Perché io
Senza opporre resistenza
Andrò dietro a lui e irremissibile
Per buttare nel suo muro,
Nel suo torace coperto
Di marine alghe.

2914 Sa poitrine murée d'algues marines

Je veux
Pour le Babylone
De ma peau allumée
Un roi si majestueux
Comme Nabucodonosor.

Que peut avec sa bouche,
Plein de convoitise,
Barbouiller dans les murs,
Insomniaque de mon intérieur,
Indéchiffrable
Les écritures
Cunéiformes
Et cela sculpte
Avec ses ongles et dents
Son nom
Et ses marques enregistrées.

Je ne veux pas espace
Dans les plaines de mon dos
Que son cheval du fer
Ne marquez pas avec son pas,
Que comme Attila me nomme
Constantinople le bien-aimé
Et cela lance au-dessous
Mes marines mures.

Parce que je
Sans résistance opposante
J'irai derrière et irrémissiblement
Casser dans son mur,
Dans sa poitrine murée
D'algues marines.

2913 El fin de mi propio fin

Cuando se extinga
El resplandor de tu sonrisa
En los albores de mi memoria
Y ya no quede nada
A lo que pueda mi pecho
Desasistido de ternura asirse
Entonces comenzaré a ascender
Esa escalera de marfil
Por la cual vi que te ibas
Esa noche triste.

Te juro que el azul infinito
Y las amargas mandrágoras
Harán una amalgama
De amaneceres
Para vencer mis parpados.

El final de tu sonrisa
Será el fin de mi propio fin.

Entonces me iré tras tus pisadas
Como rueca que en el verano
Infinitamente teje
Las verdes enredaderas.

Cuando se extinga
El resplandor de tu sonrisa
En los albores de mi memoria
Y ya no quede nada
A lo que pueda mi pecho
Desasistido de ternura asirse
Entonces comenzaré a ascender
Esa escalera de marfil
Por la cual vi que te ibas
Esa noche triste.

Porque es de la dulce mirra
De tus labios en calma
De lo que está hecha
La columna de mi alma.