2016/10/30

3782 Como una mariposita de alas transparentes

Mi amor por ti
Es como una mariposita
De alas transparentes.

Puedes ver
A través de las ventanas
Cristalinas de mis ojos
Ese movimiento
Oscilatorio
Que me acuna el pecho
Cuando estás al lado mío.

Puedes ver
Lo blando que me pongo
Por dentro.

Mi amor por ti
Es como una mariposita
De alas transparentes.

3781 Vivir a medias

Eso
Que te da tanto miedo
Que la gente diga de ti
Es exactamente lo que dicen
De ti y de mí.

Fue entonces
Y no sólo entonces
Cuando decidiste
Vivir a medias.

A media voz,
Casi un susurro,
Casi un relámpago,
Casi el amor.

Como en Ítalo Calvino
El vizconde demediado
Media espada
Media armadura
Medio reino
Media religión.

Este ser casi
Como en Mário de Sá Carnerio
Casi ala,
Casi ola,
Casi luz
Casi casi
Casi el amor.

Como en Ivan Lins
Un navío de velas atadas
Sin lastre
Sin contravientos
Con alas amarradas

Tu barca permanece
En el puerto del incompleto
Con tus anclas en el aún.

Y yo aguardando
Expectante
Cual virgen María
La Anunciación.

No es que seamos
Soldados enardecidos
Descendiendo fieros
En paracaídas
Por el cielo azul,
Ni autónomos Ícaros
Volando impetuosos
A la deriva
Sobre el mar azul.

Sino que demos
Ese golpe de alas
Para llegar al sitio
Sin retorno
En donde aguarda la paz
El hogar donde mora
La felicidad.

2016/08/06

3780 Kiel floro petaloj aŭ papilio flugiloj

Kaj rigardante vin
Kion mi volas estas
Ke viaj vestojn
Kaj mia vestoj
Ili komencas malfermiĝi
Super niaj korpoj
Kiel floro petaloj
Aŭ papilio flugiloj.

Ke fali
Nia honto
Kiel falfolia kotiledonoj
Simulante
Mortintoj ĉeloj.

Kaj malfermiĝi nin
Al la splendo
Magia kaj multekolora
De nia nudeco.

Kaj kiam ni vidi la alian
Kion mi volas estas
Ke viaj brakumojn
Kaj mia kisoj
Ili fermiĝi
En niaj korpoj
Kiel floro petaloj
Aŭ papilio flugiloj.

3779 Wie Blütenblätter oder Schmetterlingsflügel

Um dir zu sehen
Was ich will, ist
Deine Kleidung
Und meine Kleidung
Sie wurden zu öffnen
Über unseren Körper
Wie Blütenblätter
Oder Schmetterlingsflügel.

Ich wünsche
Unsere Scham fällt
Als Laub Kotyledonen
Wie sie simulieren
Toten Zellen.

Könnten wir zu öffnen
Um den Glanz
Magisch und bunten
Unsere Blöße.

Und als wir uns trafen
Was ich will, ist
Dass deine Umarmungen
Und meiner Küssen
Sie waren schließen
In unserem Körper
Wie Blütenblätter
Oder Schmetterlingsflügel.

3778 Tankou petal flè ou de zèl papiyon

Le m ap gade ou
Sa ki mwen vle se
Ke rad ou
Ak rad mwen an
Yo kòmanse yo louvri
Sou kò nou
Tankou petal flè
Ou de zèl papiyon.

M vle ki tonbe
Wont nou an
Kòm kotiledon kaduk
Menm jan ak
Selil mouri.

Ak nou ta kapab louvri nou
Pou bèl
Majik ak milti koulè
Toutouni nou an.

Lè nou te rankontre
Ki sa mwen vle se
Ke karese you ou
Ak bo yo mwen
Yo fèmen
Nan kò nou an
Tankou petal flè
Ou de zèl papiyon.

3777 As flower petals or butterfly wings

By seeing you
What I want is
That your clothes
And my clothes
They starts to self-open
Over our bodies
Like flower petals
Or butterfly wings.

Falling
Our shame
As deciduous cotyledon,
Simulating
Dead cells.

And to open ourselves up
To the splendor
Magical and multicolor
Or our nakedness.

And so to see each other
What I want is
That your hugs
And my kisses
They start to self-close
In our bodies
Like flower petals
Or butterfly wings.

3776 Comme des pétales de fleur ou des ailes de papillon

Et t’en regardent
Ce que je veux est
Que tes vêtements
Et mes vêtements
Ils se commencent à ouvrir
Sur notre corps
Comme des pétales de fleur
Ou des ailes de papillon.

Que faille
Notre honte
Comme décidue cotylédons,
En simulant
Des cellules mortes.

Et pouvoir nous ouvrir
A la splendeur
Magique et multicolore
De notre nudité.

Et quand nous nous voyions
Ce que je veux est
Que tes étreintes
Et mes baisers
Ils se ferment
Dans notre corps
Comme des pétales de fleur
Ou des ailes de papillon.

3775 Como pétalas de flor ou asas de borboleta

E assim ao ver você
O que eu quero é
Que suas roupas
E minhas roupas
Foram se abrindo
Sobre os nossos corpos
Como pétalas de flor
Ou asas de borboleta.

Que caia
Nossa vergonha
Como cotilédone decíduo,
Simulando
Células mortas.

E poder abrir-nos
Ao esplendor
Da magia multicolorida
Da nossa nudez.

E assim ao ver-nos
O que eu quero é
Que seus abraços
E meus beijos
Foram se fechando
Sobre os nossos corpos
Como pétalas de flor
Ou asas de borboleta.

3774 Come petali di fiori o ali di farfalla

El così al vederti
Quello che voglio è
Che i tuoi vestiti
E i miei vestiti
Si aprano
Sui nostri corpi
Come petali di fiori
O ali di farfalla.

Che cada
La nostra vergogna
Come cotiledone deciduo,
Simulando
Cellule morte.

E poter aprirci
Allo splendore
Magico e multicolore
Della nostra nudità.

E così al vederci
Quello che voglio è
Che i tuoi abbracci
E i miei baci
Si chiudano
Nei nostri corpi
Come petali di fiori
O ali di farfalla.

3773 Como pétalos de flor o alas de mariposa

Y así al verte
Lo que quisiera es
Que tus ropas
Y mis ropas
Fueran abriéndose
Sobre nuestros cuerpos
Como pétalos de flor
O alas de mariposa.

Que se caiga
Nuestra vergüenza
Como cotiledón caedizo,
Simulando
Células muertas.

Y poder abrirnos
Al esplendor
Mágico y multicolor
De nuestra desnudez.

Y así al vernos
Lo que quisiera es
Que tus abrazos
Y mis besos
Fueran cerrándose
En nuestros cuerpos
Como pétalos de flor
O alas de mariposa.

3772 Una fuente fija de aguas

Yo lo único que quiero
Es una fuente fija
De aguas
Que nutra cada día
Mi amor de hombre,
Reverdeciendo a cada jornada
Mi varita de Aarón,
Que nutra esta selva
Que me crece
Por los poros
Y me asfixia
La razón.

Y poder expandirme
Como un samán,
Hablo de erguirme
Como una ceiba perennifolia.

Mis ojos se posan en ti
Buscando el buen augurio
¿De qué lado
Caerá el rayo
De tu mirada?.

Tu gorjeo de palomas
¿Qué dirá ante mi amenaza?

¿Mantendrás a raya mis penas?

¿Pondrás frontera a mi alborada?

¿Cómo dirimirás el diferendo
De la caricia interna,
De la bocanada exánime,
De la pulsión descontrolada?

Yo lo único que quiero
Es una fuente fija
De aguas
Que nutra cada día
Mi amor de hombre,
Reverdeciendo a cada jornada
Mi varita de Aarón,
Que nutra esta selva
Que me crece
Por los poros
Y me asfixia
La razón.

3771 The seven concentri seas of my misfortune

When I wander
The seven concentric
Seas
Of my misfortune,
I save myself
Anchoring at the port
Of my bed
And achieve the exact point
Where I find you.

This green cranny,
Your bay,
My inlet.

I feel safe
Between your walls,
Barring those missiles
Of nothingness,
Away from the cutlasses
Of Unhappiness,
Sheltered
Of sharp swords.

When I float wandering
For the nine
Exospheric planets
Of my misfortune,
I save myself
Swallowing the talisman
Of your sweet sap
And back to the very center
Of you who are my galaxy.

3770 Per i sette mari concentrici della mia sfortuna

Quando vago errante
Per i sette mari
Concentrici
Della mia sfortuna,
A me mi salva
Ancorare al porto
Del mio letto
Ed arrivare al punto esatto
Nel cui io ti trovo.

L’angolo verde,
La tua cala,
La mia insenatura.

Mi sento al sicuro
Tra le tue mura,
A salvo degli missili
Dal nulla,
Lontano dalle sciabole
Malinconiche,
Risguardato
Delle filose spade.

Quando vago galleggiante
Per i nove pianeti
Esosferiche
Della mia sfortuna,
A me mi salva
Ingoiare il talismano
Della tua dolce linfa
E ritornare allo steso centro
Di te che sei la mia galassia.

3769 Os sete mares concêntricos de minha adversidade

Quando erro a esmo
Os sete mares
Concêntricos
De minha adversidade,
Eu me salvo
Ancorando ao porto
De minha cama
E chegando ao mesmo ponto
No que eu você acho.

O recanto verde,
Sua calheta,
Minha enseada.

Eu me sinto seguro
Entre suas muralhas,
A salvo dos mísseis
Da nada,
Longe das espadas
Tristonhas,
Resguardado
De espadas afiadas.

Quando eu flutuo vagando
Pelos nove planetas
Na exosfera
Do meu infortúnio,
A mim, salva-me
Engolir o talismã
De sua seiva doce
E voltar para o centro
De você que é minha galáxia.

3768 Por los siete mares concéntricos de mi desgracia

Cuando ando errante
Por los siete mares
Concéntricos
De mi desgracia,
A mí me salva
Anclar al puerto
De mi cama
Y llegar al punto exacto
En que te encuentro.

El recoveco verde,
Tu caleta,
Mi ensenada.

Me siento seguro
Entre tus murallas,
A salvo de los misiles
De la nada,
Lejos de las alfanjes
Tristes,
Resguardado
De filosas espadas.

Cuando floto errante
Por los nueve planetas
Exosféricos
De mi infortunio,
A mí me salva
Tragar el resguardo
De tu savia dulce
Y volver al centro mismo
De ti que eres mi galaxia.

2016/07/19

3767 Vian kareson estas la krono

Vian kareson
Estas la krono
Kun vi fermas
Serene
Tio pluvigita varman
Nokto el julio.

Estas kiel la mem
Nova Jerusalemo
Ke malsuprenirantan el la ĉielo
Ĝi estas gemo
Unu jaspo, senkt smeraldoj
Mil diamantoj,
Miliono da perloj.

3766 Ta caresse est la couronne

Ta caresse
Est la couronne
Avec lequel tu fermes
Placidement
Cette pluvieuse nuit
Chaleureuse de Juillet.

Il est comme le même
Nouvelle Jérusalem
Ce qui en descendant du ciel
Est une pierre précieuse
Un jaspe, cent émeraudes,
Mille diamants,
Un million de perles.

3765 Your caress is the crown

YOUR CARESS IS THE CROWN
3765

Your caress
Is the crown
With the one you close
Placidly
This rained hot
July night.

It is like the same
New Jerusalem
That coming down from heaven
It is a gemstone
A jasper, hundred emeralds,
Thousand diamonds,
A million pearls.

3764 Deine Liebkosung es ist die Krone

Deine Liebkosung
Es ist die Krone
Mit Du schließt
Ruhige
Diese regnete
Wärmenden Juli Nacht.

Es ist wie dieselbe
Neue Jerusalem
Das kommt aus Himmel
Es ist ein Edelstein
Ein Jasper, hunderte Smaragde,
Thousand Diamanten,
Eine Million Perlen.

3763 Kares ou li se kouwòn lan

Karès ou
Li se kouwòn lan
Avèk ou fèmen
Plasidman
Sa a mouye lannwit
Cho Jiyè.

Se tankou mem
Nèf Jerizalèm lan
Ki t'ap desann nan syèl la
Li se yon pyè presye
Yon pyè jasp, sant pyè emwòd,
Mil pyè diaman,
Yon milyon grenn pèl.

3762 La tua carezza é devenuta la corona

La tua carezza
È devenuta la corona
Con che tu hai chiuso
Placidamente
Questa piovuta notte
Calda di luglio.

E 'come la stessa
Nuova Gerusalemme
Che scendendo dal cielo
È una gemma
Un diaspro, cento smeraldi,
Mille diamanti,
Un milione di perle.

3761 Sua carícia é a coroa

Sua carícia
É a coroa
Com que você fecha
Placidamente
Este chovida noite
Quente de julho.

É como a própria
Nova Jerusalém
Que ao descer do céu
É uma pedra preciosa
É um jaspe, cem esmeraldas,
Mil diamantes,
Um milhão de pérolas.

3760 Tu caricia es la corona

Tu caricia
Es la corona
Con la que cierras
Plácidamente
Esta llovida noche
De cálido julio.

Es como la mismísima
Nueva Jerusalén
Que bajando del cielo
Es una piedra preciosa
Un jaspe, cien esmeraldas,
Mil diamantes,
Un millón de perlas.

2016/06/07

3759 Prefiero el caracol

Prefiero el caracol
De espirales infinitas
Hacia mi propio cielo,

Con el nácar
Irisado,
El color
Autoritario
De las perlas.

En estos días en que escasea
Tu sonrisa por las veredas
De mi cuarto,
Cuando en las barandas
De mi prado
No hay flores.

Que está cerca,
El verano y falta poco
Para acabar mi primavera.

Prefiero el caracol.

Sellarme entre los muros
De mis enredaderas,

Tornarme inmune
A tu reconstructora
Magia,

Hundirme en las marismas
De mí mismo,
No salir.

Prefiero atornillarme
Al ombligo.

No volver más.

3758 Tú me dices que me dejas libre

Tú me dices que me dejas libre
Estando en su plenitud la primavera
Y siendo justo en esta era
El momento culmen en que la savia
De mi libido es atraída
Por la luna llena,
Cuando mi cuerpo jugoso
Está pleno y sin fronteras.

Ignoras que es un abuso
Tu dictado de restricción
A la crecida del río
Que me parte en dos
El corazón.

Que insinúes siquiera
Congelar este caudal
Que se acumula
Impetuoso entre mis venas.

Para que pueda irme
Primero debes desatar
Por conjuros el mítico nudo
De nuestras piernas
Enredadas como hiedra.

Debes prohibir
Que impetuoso reverdezca
Mi pecho cual si fuese
La mágica vara de Aarón,
Pero sabes, que no puedes
Desatar el cinto de Orión.

Tú me dices que me dejas libre
Estando en su plenitud la primavera
Y siendo justo en esta era
El momento culmen en que la savia
De mi libido es atraída
Por la luna llena,
Cuando mi cuerpo jugoso
Está pleno y sin fronteras.

3757 A energia de minha medula

Inutilmente me esforcei
Em evitar voltar-me adicto
Da sua luz.

Você e o azul infinito
Que desassossega.

Contemplando você
Se esgota
A energia de minha medula.

3756 Die Karriere des Herzen

Zu verstehen
Wie mein Lebe war
Diese vergangene Jähre mit dir,
Suchen sie die Konzepte:
Faszinierende Illusionen,
Kontemplieren
Zwischen Spiegeln
Durch fata morgana schauen,
Das Hoffen des Penelope.

3755 Heart's race

To understand
How was my life
Those gone years besides you,
Look for the concepts:
Fascinating illusion,
Envision
Towards mirrors,
Insight thru fata morgana,
Hope of Penelope.



3754 La courir du cœur

Pour comprendre
Comme a eu ma vie
Ces années avec toi,
Recherchions les concepts :
Illusoire fascination,
Regarder
A travers de miroirs,
Prévoir dans fata morgana,
L’espérance de Penelope.

3753 La carriera del cuore

Per capire
Come è stata la mia vita
In quegli anni giunto a te,
Cerchiesi i concetti:
Illusoria fascinazione,
Contemplare
Tra spieggi,
Prevedere nella fata morgana,
La speranza di Penelope.

3752 O correr do coração

Para conhecer
Como foi minha vida
Em esses anhos junto a você,
Busquem-se os conceitos:
Ilusória fascinação,
Contemplar
A traves de espelhos,
Enxergar na fata Morgana,
A esperança de Penélope.

3751 La kariero el koro

Per koni
Kiel estis mia vivo
Tiuj jaroj apud vin,
Serĉu la konceptoj:
Ilusora fascinado,
Rigardi
Per speguloj,
Vidi tra fata morgana,
La espero di Penelopo.

2016/05/05

2016.05.05 Corredor de la universidad


2016.05.05 Ultimátum del guayacán


2016.05.05 Iglesia Nuestra Señora del Rosario, Santa Cruz de Barahona.


2016.05.05 Parque Central de Santa Cruz de Barahona


2016.05.05 Camino de cables


2016.05.05 Banco Central


2016.05.05 Iglesia de Bayahíbe


2016.05.05 Un tinglar por la noche en Bayahíbe


2016.05.05 Anochecer en Bayahíbe


2016.05.05 Palmeras de Duvergé al atardecer


2016.05.05 Blanco bouquet


2016.05.05 Iglesia Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, Villa Central. Barahona.


2016.05.05 Florecillas


2016.05.05 Nubes de ciudad


2016.05.05 Verdolaga al sol


2016.05.05 Pétarosa


2016.05.05 Grazie delle fiori