2002/12/31

2334 Rueda dentada

Yo que solo soy
Una rueda dentada
En tu camino,
Que solamente puedo ser
Sencillas sandalias
Para la ruta del peregrino
Suspiro cuando vuelvo a verte,
Cuando pienso en mi destino,
Que me dejó conocerte
Y vibrar con tus delirios.
Vivo confiado,
Porque en algún momento
La rueda es besada
Por el camino
Y las sandalias aprestan
A seguir tu ruta
De fugaz peregrino.

2333 Rascacielos

Yo soy como un rascacielos
De la ciudad de São Paulo,
Tokyo o New York
Que se yergue augusto,
Imponente,
Pero diminuto e impotente,
Ante las nubes
Errantes, estáticas
Y las estacionarias.

Mis brazos se baten en los aires
Como molinos de viento
Y tú eres estratosférica luz
Que se me escapa.

Impotencia
Es la palabra
Y yo soy el actor
Principal
De este drama.

2332 Geométricamente

No soporto más prolongar
Esta ausencia de tus ojos
Iluminando mi camino,
Esta carencia de tus labios
Impregnando con sus besos
Mi destino.
No soporto un día más
Si ver tu franca risa
Destruyendo la amargura
Que ocupa mi vida.

Se que es una forma patética
De decirlo
Pero estoy sufriendo,
Sin tus manos ungiendo
Mi aura
Y por cada hora que pasa
Veo que aumenta
Geométricamente
La amargura
De mi alma.

2331 Mis pétalos

Esta noche,
Cuando mis pétalos
Encendidos y maduros
Caigan en tus veredas
Tómalos despacio
Uno a uno,
Que no se apresuren
Tus lunas
A esplender
En mis sendas.
Aletárgame,
Adorméceme,
Narcotízame,
Hipnotízame,
Amodórrame.

Que sea la miel de debajo de tu lengua
La pócima secreta y restaurante de mi amor.

Esta noche,
Cuando mi astrolabio
Calibrado y preciso
Se oriente hacia tu norte
Camíname despacio
Paso a paso,
Que no se disturben
Tus barcas
Por más hinchadas
Que se vean sus velas.

2330 Con atómico obturador

Llevo incrustado
En mi pecho
Como si hubiese sido hecho
Con un atómico
Obturador
Varios recuerdos preciosos
Atornillados
A las paredes de mi interior…

La nítida imagen
De un destartalado faro
Que ya sin pupilas
Contempla el mar.

Las gaviotas de tus cejas
Tu sonrisa perfecta…

Tu cuerpo sin igual.

2329 This evening I will be the paranoia

This evening I will be the paranoia
Of the frank language
I will speak all the words
That be enough
To tell you:
That I would like that my tongue
Serves to your body
As a slave,
Without getting tired.

This evening my soul will be
A white dove.
And I will set myself on your head
As if I were the same
That a spirit of a god
Of the ancient land of Judea.

2328 Questa sera sarò la paranoia

Questa sera sarò la paranoia
Della lingua franca
Parlerò tutte le parole
Che mi siano abbastanza
Per dirti:
Che vorrei che la mia lingua
Serva al tuo corpo
Come schiava,
Che non si stanca.

Questa sera la mia anima sarà
Una piomba bianca.
E mi poserò sulla tua testa
Come se fosse lo stesso
Che lo spirito di un dio
Della antica terra di Giudea.

2002/11/30

2327 Estoy lleno de su rostro

Anoche vi a mi bebé
Y hoy en la mañana
Soy un hipnonauta,
Viajo a través del éter…
Soy como una nube
Llena de sueños.
Se renovaron
Mis alas de cristal…

Podría
Si así lo dispusiese
Convertir las piedras en pan
Y caminar sobre las aguas
Saltar de espaldas y a ojos cerrados
Desde el pináculo del templo
Expulsar los demonios
De cada habitante de Gadara.

Porque anoche
Anoche bebí de su copa
Y su copa era de jaspe,
De berilio,
De amatista y de ágatas.

Ahora…
En esta mañana
En contraposición
A mis jornadas de dolor
Me río
Con risa de Monalisa,
Con risa de felicidad,
Me río
Con risa de bienestar,
Porque estoy lleno de su rostro
Sin igual
Por los cuatro costados
De mi entera humanidad.

2002/09/30

2326 En este sempiterno galopar de olas azules que vienen a mi umbral

Finalmente será
Esta noche será
Cuando yo como un loco
Coma
Tus puntos y aparte
Tus puntos suspensivos
Tus puntos y seguido.
Finalmente será esta noche
Cuando yo macere mi alma
Con el aureola límpida
De tu sonrisa
Finalmente será
Esta noche la sera
Cuando yo camine como un loco
Sobre tus cornisas
Porque tú sabes
Que es a ti a quien me refiero
Cuando en mis sueños
Vocifero
Como un poseído
Del duende de la impericia
Y que mis manos de abismo
Preservarán tu cuerpo
Con su delicia.
Y cuando los dos
Seamos acantilados,
Yo seré tú serás,
Nosotros seremos,
Un asomarse al abismo,
Un constante batir de olas,
El escondido refugio
De pájaros marinos,
Y en nuestros pechos
Sentiremos un aferrarse a la tierra
Anhelando el mar,
Un incesante aletear de gaviotas
Sentiremos del pecho brotar,
Oiremos el trueno
Que conmueva nuestros tuétanos
Y al contémpore renaceremos
En este sempiterno
Galopar de olas azules
Que vienen a mi umbral.

2325 Plumes

C'est moi même
Qu'en ces jours
Je suis un passage vers l'éther,
Je porte un Icare installé
Dans le côté droit
De mon coeur.

Ces grand désire de départ loin.

Cet horizon qui me couvre la raison.

Et tu
Avec ta constante
Persistant
Perpétuel
Battre d'ailes,
Avec tes nuages immaculés
Que me touchent dans l’intérieur.

2324 Penne

Si tratta di me
Che in questi giorni
Sono un passaggio verso l'etere,
Sto portando un Icaro installato
Nel lato destro
Del mio cuore.

Queste brame di andare via lontano.

Questo orizzonte che mi copre di nuvole la ragione.

E tu
Con la tua costante
Persistente
Perenne
Battere di ali,
Con le tue nubi immacolate
Quel mi striscia l’interiore.

2323 Federn

Es ist mich
Dass heutzutage
Ich bin ein Durchgang zum Äther,
Ich trage einen installiert Ikarus
In der richtigen Seite
Von meinem Herzen.

Diese Sehnsucht vom Gehen weit.

Dieser Horizont, der mich der Grund verhängt.

Und du
Mit deiner Konstante
Ausdauernd
Mehrjährig
Von Flügeln schlagend,
Mit deinen untadeligen Wolken
Dass meine innere roden.

2322 Penas

Trata-se de mim
Que por estes dias
Eu sou uma passagem para o éter,
Eu estou levando um Ícaro instalado
No lado direito
Do meu coração.

Estes desejos de partir longe.

Este horizonte que me nubla a razão.

E você
Com sua constante
Persistente
Perene
Bater de asas,
Com suas nuvens imaculadas
Que roçam meu interior.

2321 Feathers

It is me
That in these days
I am a passage toward the ether,
I’m carrying an installed Icarus
In the right side
Of my heart.

These longings of leaving far.

This horizon that clouds me the reason.

And you
With your constant
Persistent
Perennial
Beating of wings,
With your immaculate clouds
That touch me deep inside.

2320 Plumas

Se trata de mí mismo
Que en estos días
Soy un pasaje hacia el éter,
Llevo un Ícaro instalado
En el costado derecho
De mi corazón.

Estas ansias de irme lejos.

Este horizonte que me nubla la razón.

Y tú
Con tu constante
Persistente
Perenne
Batir de alas,
Con tus inmaculadas nubes
Que rozan mi interior.

2319 Cada lágrima instalada en los laberintos insomnes de mi piel

Yo
Que he probado la belleza
De las palmas de tus manos
Y que he bebido
El placer
De la forma más audaz
Que se puede suponer,
Tengo que decir que mi piel
En estos momentos
Sedienta
Está de tu querer
Y deseosa de que toques
Como si fueses rey midas
Las penas que me cuelgan
Como amuletos el ser
Para que transformes
En perlas
Cada lágrima instalada
En los laberintos insomnes
De mi piel.

2318 Cuando cual un condenado a muerte en su llamado a la vida te escuché

Cuando cual un condenado
A muerte en su llamado
A la vida te escuché,

En ese mismo momento
Vi las nubes de los cielos
Abrirse de par en par

Vi bandadas de palomas
Posarse sobre tu cuerpo
Angelical.

Cuando te encontré

En ese mismo momento
Oí un coro de arcángeles
Mi nombre susurrar.

Cuando, como un hambriento
A un mendrugo de pan, te toqué

En ese mismo momento
Al inusitado ritmo
De fanfarrias celestes
Tu nombre como un poseído
En trance murmuré.

2317 Acorazado con tu aura

Si Al Capone viniera
Y despiadadamente
Me ametrallara el corazón,
Es seguro
Que nada
Habría de sentir
Porque estoy acorazado
Con tu aura,
Me envuelve cual nube
El esplendor
De tu sonrisa franca
Y de tu mirar
El dulzor.
Mi corazón va blindado
Por el sentimiento que fluye
De tu interior,
Soy inmune a la amargura
Y me ufano invicto
Ante el dolor.
Porque me envuelve cual nube
El esplendor
De tu sonrisa franca
Y de tu mirar
El dulzor.

2316 Pranto

O meu coração
Cheio de pranto
Esqueceu seu canto.
Meu coração
Cheio de sonhos
Perdeu o seu amor.

Mi corazón
Lleno de llanto
Ha olvidado su canto.
Mi corazón
Lleno de sueños
Ha perdido tu amor.

Il mio cuore
Pieno di pianto
Dimenticò la sua canzone.
Il mio cuore
Pieno di sogni
Ha perso il tuo amore.

Mon cœur
Plein de pleurs
A oublié sa chanson.
Mon cœur
Plein de rêves
A perdu ton amour.

My heart
Plenty of weeping
Has forgotten its song.
My heart
Full of dreaming
Has lost your love.

Mein Herz
Voll vom Weinen
Hat sein Lied vergessen.
Mein Herz
Voll vom Träumen
Hat deine Liebe verloren.

La mia koro
Plena de larmoj
Forgesis sia kanto.
La mia koro
Plena de songoj
Perdis via amoro.

Kè mwen
Plen de làm
Te oubliè chanson li.
Kè mwen
Plen de rev
Te pèdi remmen ou.

2315 Inmóvil como los cimientos del mítico monte de Sión

Se mueven los lagartos
Y las aves
Al dictado
De su propia voluntad.

Se mueven las copas
De los árboles
Mecidas por el viento.

Se mueven las nubes
En lo alto
De mi cabeza.

Pero esta tristeza
Alojada en mi interior
Esta congoja, esta pena
Imantada a mi corazón
Está inmóvil como los cimientos
Del mítico monte de Sión.

Todo se mueve,
Respira, late
Menos mi atribulado,
Triste, acongojado
Corazón.

2314 Mi corazón naufragado es un ánfora hundida en el mar

Mi corazón naufragado
Es un ánfora
Hundida en el mar.

No comprendes que mi amor
No puede hacerte ningún mal
Sino que quiere que volemos
Hasta las estrellas que esplenden
Por encima de nuestras cabezas
En el espacio sideral.

Deja tus penas y libera
De tu garganta el trinar
Que mi corazón palpita
Con una pasión sin igual.

Mi corazón naufragado
Es un ánfora
Hundida en el mar.

Tu amor ha sido desde tiempos
La seductora cadena
Que ata mi cuerpo a tu sal,
Y tus ojos que me acogen
Con su seduciente mimar.

Mi corazón se inunda
Con tu profundo mirar.

Porque mi pecho es el cántaro
Para tu almibarada pasión,
Es tu mano derecha la jarra
De la cual beber la ilusión
Y tus besos llamaradas
Azules en las cuales
Arde mi inflamable pasión.

2313 Esta noite vamos comer guloseimas

Hoje à noite
Nós vamos comer guloseimas.
Arredondadas, quadradas,
E com formas de coração.

Hoje à noite
Nós vamos caminhar descalço
Debaixo da chuva.

Hoje à noite
Nós veremos voar as andorinhas.

Hoje à noite
Nós vamos nadar
No mais profundo dos céus.

Quando suas mãos me tocarem
Meu corpo vai se transformar
No recipiente cósmico
De sua beleza
E eu vou conter você
Gota a gota
Até que você derrame seu universo
Em meu ser.

Hoje à noite
Nós escutaremos o anjos se caindo
Fora das suas nuvens
Porque eu alojarei meu ser
No tapete de algas marinhas
De seu peito.

Hoje à noite
Nós vamos comer guloseimas.
Vamos caminhar descalço
Debaixo da chuva.
Vamos ver voar as andorinhas.

2312 Heute Abend wir werden Bonbons essen

Heute Abend
Wir werden Bonbons essen.
Abrundeten, Quadraten,
Und herzförmig.

Heute Abend
Wir werden barfuss gehen
Unter dem Regen.

Heute Abend
Wir werden den fliegenden Schwalben sehen.

Heute Abend
Wir werden schwimmen
In dem tiefsten Himmel.

Wenn deine Hände mich berühren,
Mein Körper wird umgestalten
Im kosmischen Empfänger
Von deiner Schönheit
Und ich werde dich enthalten
Tropfen zu tropfen
Bis du dein Universum verschüttest,
In meinem Sein.

Heute Abend
Wir werden den Engel Fallen zuhören
Aus ihren Wolken
Weil ich mein Sein unterbringen werde,
Im Teppich See Algen
Von deiner Brust.

Heute Abend
Wir werden Bonbons essen.
Wir werden barfuss gehen
Unter dem Regen.
Wir werden die Schwalben Fliegen sehen.

2311 Stasera noi mangeremmo delle leccornie

Stasera
Noi mangeremmo delle leccornie.
Rotondi, quadrati,
E con forma di cuore.

Stasera
Noi cammineremmo a piedi nudi
Sotto la pioggia.

Stasera
Noi vedremo volare i rondini.

Stasera
Noi nuoteremmo
Nel più profondo dei cieli.

Quando le tue mani mi tocchino
Il mio corpo se trasformerà
Nel destinatario cosmico
Della tua bellezza
E ti contennero
Gota a gota
Finché tu spargi il tuo universo
Nel mio essere.

Stasera
Noi ascolteremo i angeli cadere
Via le loro nubi
Perché albergherò il mio essere
Nel tappeto di alghe marine
Del tuo petto.

Stasera
Noi mangeremmo delle leccornie.
Cammineremmo a piedi nudi
Sotto la pioggia.
Noi vedremo volare i rondini.

2310 Ce soir nous mangerons des friandises

Ce soir
Nous allons manger des friandises.
Arrondi, carré,
Et avec cœur façonnes.

Ce soir
Nous allons marcher les pieds nus
Sous la pluie.

Ce soir
Nous verrons les hirondelles voler.

Ce soir
Nous allons nager
Dans le plus profond des cieux.

Quand tes mains me touchent
Mon corps se transformera
Dans le destinataire cosmique
De ta beauté
Et Je vais te contenir
Goutte n’a goutte
Jusqu'à tu répandiez ton univers
Dans mon existence.

Ce soir
Nous écouterons les anges tomber
De leurs nuages
Parce que je logerai mon existence
Dans le tapis d'algue marine
De ta poitrine.

Ce soir
Nous allons manger des friandises.
Nous allons marcher les pieds nus
Sous la pluie.
Nous verrons les hirondelles voler.

2002/08/30

2309 We are going to eat goodies tonight

Tonight
We are going to eat goodies.
Rounded, squared,
And heart shaped ones.

Tonight
We are going to walk barefoot
Under the rain.

Tonight
We will see the swallows flying.

Tonight
We are going to swim
In the deepest of the skies.

When your hands touch me
My body will transform
In the cosmic recipient
Of your beauty
And I’m going to contain you
Drop to drop
Until you spill your universe
In my being.

Tonight
We will listen the angels falling
Off their clouds
Because I will house my being
In the rug of marine algae
Of your chest.

Tonight
We are going to eat goodies.
We are going to walk barefoot
Under the rain.
We will see the swallows flying.

2308 Me río de ti

A la velocidad constante
Con que te amaba
No era posible que me estrellase
Con otra cosa
Que no fuera la nada,
Y no es porque mi pie
El carro de mi cuerpo
Acelerara,
Sino porque la indiferencia
Tan tremenda de tu alma,
De una pizca de tiempo
No me dedicaba nada.
Pero los tiempos pasan
Y hoy
Que ya están restablecidos
Los colores de mi aura,
Que las autopistas de mi vida
Están abiertas a la gracia,
Que corren como monedas legales
Mis boletos a la esperanza,
Me río de ti
Con tremendas carcajadas
Porque la desmedida dulzura
Que posee mi lengua
Debajo de sí
Por ti ya jamás
Podrá ser alcanzada.

2307 Esta noche vamos a comer golosinas

Esta noche
Vamos a comer golosinas.
Redondas, cuadradas,
Con formas de corazón.

Esta noche
Vamos a caminar descalzos
Bajo la lluvia.

Esta noche
Vamos a ver volar las golondrinas.

Esta noche
Vamos a nadar
En lo más profundo de los cielos.

Cuando tus manos me toquen
Se transformará mi cuerpo
En el recipiente cósmico
De tu belleza
Y te voy a contener
Gota a gota
Hasta que derrames tu universo
En mi ser.

Esta noche
Escucharemos precipitarse a los ángeles
De sus nubes
Porque alojaré mi ser
En la alfombra de algas marinas
De tu pecho.

Esta noche
Vamos a comer golosinas.
Caminar descalzos
Bajo la lluvia.
Vamos a ver volar las golondrinas.

2306 El sembrador

Quien pudiera poseer un cuerpo
Que fuese semejante
A la vara de Aarón
Y que tus benéficos dedos
Me hagan reverdecer de luz
Por dentro
Que me trasplantes
Tu risa de cascadas
A este campo yermo
De vacío y desconcierto
E ir cultivando junto contigo
Los demás satélites
De la órbita celeste,
Sembrar junto a tu cuerpo
Los planetas siderales,
Poblar desiertos y mares
De frutos silvestres.
Que para tus almibarados besos
Soy tierra fértil,
Para tus carnosos labios,
Fecundo campo verde.

2002/07/31

2305 Verwüstete Hiroshima

Ich, dass fast immer
Ich bin normalerweise
Grüner Santo Domingo
Liegende
Im Diwan des Meeres
In einigen Gelegenheiten
Zum Rhythmus des Stöhnens
Von deiner Truhe,
Ich bin Babylon gewesen
Üppig
Mit seinen Blumen
Und seine hängenden Gärten
Das Parfümieren meines Anblickes
Manchmal
Ich habe Alexandria gefühlt
Altes leidenschaftliches Rom
Wickelte unter deinen Flammen ein,
In anderen Gelegenheiten
Überschwemmte in meinen Tränen
Ich habe mich gefühlt
Der mythische Atlantis
Andere Zeiten
Ich habe mit deiner Euphorien gelebt
Welcher Hollywood, Las Vegas,
Deckte mit deinen Lichtern
Und Blumen von Feuer.
Aber heute,
Nach dem nehmende meiner Truhe
Deine aromatischen Girlanden aus
Ich fühle mich
Verwüstete Hiroshima zu sein
Mit ihrem Haufen von Abfallhaufen
Löcher
Und ihre trockenen Knochen,
Mit ihren versteinert Schatten,
Ich fühle mich, zu sein
Baufälligen Jericho
Gekrümelt Nagasaki
Alte Pompeya zerstört.

2304 Hiroshima désole

Moi, que presque toujours
Je suis habituellement
Saint-Domingue vert
Couché
Dans le divan de la mer
Dans quelques occasions
Au rythme du gémissement
De ta poitrine,
J'ai été Babylone
Voluptueux
Avec ses fleurs
Et son pendant jardine
En parfument ma vue
Quelquefois
Je m'avais senti Alexandrie
Vieille Rome passionnée
Enveloppé parmi tes flammes,
Dans les autres occasions
Inondé dans mes larmes
Je m'avais senti
Le mythique Atlantide
Les autres temps
J'ai vécu avec ton euphorie
Comme Hollywood, Las Vegas,
Couvert avec tes lumières
Et fleurs de feu.
Mais aujourd'hui,
Après de retirer de ma poitrine
Tes guirlandes aromatiques
Je sens être Hiroshima
Désolé,
Avec ses tas de décombres
Creux
Et leurs os secs,
Avec ses ombres pétrifiées,
Je me sens être
Jéricho démoli
Nagasaki détruit
Pompey ravagé.

2303 Hiroshima devastata

Io che quasi sempre
Di solito sono
Santo Domingo verde
Disteso
Nel divano del mare
In qualche occasioni
Al ritmo del gemito
Del tuo petto,
Sono stato Babilonia
Voluttuosa
Coi suoi fiori
E i suoi giardini perduranti
Profumando il mio sguardo
Qualche volta
Mi sono sentito Alessandria
Vecchia Roma appassionata
Avvolto fra le tue fiamme,
Nelle altre occasioni
Allagato nelle mie lacrime
Mi sono sentito
La mitica Atlantide
Altri tempi
Ho vissuto con la tua euforia
Quale Hollywood, Las Vegas
Coperto con le tue luci
E fiori di fuoco.
Ma oggi,
Dopo essere ritirato del mio petto
La tua inghirlanda aromatica
Mi sento essere Hiroshima
Devastata,
Col loro mucchio di macerie
Vuote
E i loro ossi secchi,
Con le loro ombre pietrificate,
Mi sento essere
Gerico sbriciolata
Nagasaki distrutta
Pompeggia rovinata.

2302 Hiroshima assolada

Eu que quase sempre
Normalmente sou
Verde Santo Domingo
Reclinado
No divã do mar
Em algumas ocasiões
Ao ritmo do gemido
De seu peito,
Eu tenho sido Babilônia
Voluptuosa
Com suas flores
E seus jardines pendurados
Perfumando o meu olhar
Às vezes
Eu tenho-me sentido Alexandria
Velha Roma apaixonada
Embrulhado entre suas chamas,
Em outras ocasiões
Inundado em minhas lágrimas
Eu tenho-me sentido
A mítica Atlântida
Em outros tempos
Eu vivi com sua euforia
Qual Hollywood, Las Vegas,
Coberto com suas luzes
E flores de bengala.
Mas hoje,
Depois de retirar de meu peito
Suas aromáticas guirlandas
Eu sinto-me ser Hiroshima
Assolada,
Com o montão de escombros
Buracos
E seus ossos secos,
Com suas sombras petrificadas,
Eu sinto-me ser
Jerico esmigalhada
Nagasaki destruída
Pompeia arrasada.

2301 Desolated Hiroshima

Me that almost always
I am usually
Green Santo Domingo
Recumbent
In the divan of the sea
In some occasions
To the rhythm of the groan
Of your chest,
I have been Babylon
Voluptuous
With its flowers
And its hanging gardens
Perfuming my sight
Sometimes
I have felt Alexandria
Old passionate Rome
Wrapped up among your flames,
In other occasions
Flooded in my tears
I have felt
The mythical Atlantis
Other times
I have lived with your euphoria
Which Hollywood, Las Vegas
Covered with your lights
And flare flowers.
But today,
After retiring of my chest
Your aromatic garlands
I feel to be Hiroshima
Desolated,
With their heap of brashes
Holes
And their dry bones,
With their petrified shades,
I feel to be
Crumbled Jericho
Destroyed Nagasaki
Razed Pompeya.

2300 Hiroshima devastada

Yo que casi siempre
Suelo ser
Santo Domingo verde
Recostado
En el diván del mar
En algunas ocasiones
Al ritmo del quejido
De tu pecho,
He sido Babilonia
Voluptuosa
Con sus flores
Y sus colgantes jardines
Perfumando mi mirada
A veces
Me he sentido Alejandría
Vieja Roma apasionada
Envuelto entre tus llamas,
En otras ocasiones
Inundado en mis lágrimas
Me he sentido
La mítica Atlántida
Otras veces
He vivido con tu euforia
Cual Hollywood, Las Vegas
Cubierto de tus luces
Y flores de bengala.
Pero hoy,
Después de retirar de mi pecho
Tus aromáticas guirnaldas
Me siento ser Hiroshima
Devastada,
Con su montón de escombros
Huecos
Y sus secos huesos,
Con sus sombras petrificadas,
Me siento ser
Jericó desmoronada
Nagasaki destruida
Pompeya asolada.

2002/06/30

2299 Despacio erres por mis olas

Yo quiero que
Despacio erres por mis olas.

Los husos horarios
Pasan sobre mi cabeza
Cual pterodáctilos hambrientos
Y no te veo llegar hasta mí.

Es mi voz
La que resuena
Como un tinaco quebrado
Címbalo que retiñe
Es mi voz
Un tañer oscilante de campanas.

Como se que te gusta la sal
Te espero
Frente al mar
Macerando mi cuerpo
Entero
Justo donde desemboca el río,
Allí,
A la ribera de tus besos
Para que vengas
Y devagar vagues pour mes vagues
Y despacio erres por mis olas.

2298 Hipnonauta

Pensé que una mosca tse-tsé
Me había pinchado el corazón
Pero no
Era el efecto de tu beso
Adormeciendo mi interior.
Fueron tus brazos
Los que me hicieron volverme
Un hipnonauta.
Ahora
De deseos de ti
Soy un cúmulo:
Este a punto de desventrarte
Desventrarme
Desventrarnos.
Tengo en mi pecho
Un gigantesco hongo de algodón
Soy cristalización de vientos
Antigua madre de lluvias
Dueño absoluto de las gotas
Abolicionista del estío,
Es mi cuerpo
Un escudo sutil de ángeles,
Alfombra de los dioses,
Delirio en masa,
Colirio celeste
Para el ojo de la tierra,
Es mi deseo
Un gigantesco musgo blanco
De los cielos,
Haces que me comporte
Como un zombi
Que vaga
En estrambótica peregrinación,
Porque pensé
Que una mosca tse-tsé
Me había picado el corazón
Pero no
Era el efecto de tu beso
Adormeciendo mi interior.
Fueron tus terapéuticos brazos
Los que deshicieron los lazos
De mi prisión.

2297 Una catapulta a las insólitas ciudades amuralladas del placer

Si sigues moviendo
De ese forma
Tu pierna izquierda
Harás que me comporte
Como la ramera
De la ciudad de Jericó
Harás que caigan
Sin toque de trompetas
Dentro de mi cuerpo
Los antiguos y fuertes muros
De la ciudad de Jericó.
Por qué no te decides
Y ven y sedúceme
Con tu pierna derecha
Como si yo fuese la ramera
De la ciudad de Jericó
Para que cuando caigan
Los muros emblandecidos
Por mis lágrimas de desilusión
Sea tu abrazo
El que me sirva de cuna
De tamiz, de cálido edredón
Y para que cuando tu cuerpo
Esté lleno del deseo
Agobiante
Alivies con mis besos
Tus anhelos delirantes.
Si me miras detenidamente
Descubrirás
Que es mi boca
Una catapulta a las insólitas
Ciudades amuralladas del placer.

2296 Cosecha récord

Mi corazón pronostica
Cosecha récord
De ilusión:
Si me fuera posible amarrar
Este fardo de nubes
Que me vaga por dentro,
Si me fuera posible olvidar
El nácar de tu boca,
El sabor de tu aliento,
Si me fuera permitido el dejar
Mi cuerpo esparcido en el aire,
Entre el viento,
Dejarlo vagar,
Si me fuera permitido cabalgar
Abrazado a tus alas
De unicornio sediento,
Podría mi corazón
Recoger de la ilusión
Que produce mi pecho,
Que desea mi lengua,
Que anhelan mis ojos
Sedientos.

2295 Glaciares y géiseres

Sueñas
Si piensas
Que mi ojo tendrá paciencia
Para ver en otra dirección.
Se imantaron mis pupilas
A tu pecho
Como si fuesen líquenes
Imantados a las rocas del cielo
Y yo
Que sin ser Islandia
Ni mucho menos
En tu presencia me lleno
De glaciares con forma de lengua
De géiseres con forma de deseo.
Y renuncio a mí
Con el sólo propósito
De que sea mi mandala
El latir constante
De tu pecho,
Porque soy fuente de agua viva
Que corre para vida eterna
Soy rotura de cadenas
Desligue de lazos y penas
Tengo el deseo instalado
En mi pecho como en las playas
Reposan los granos de arena.

2294 Al contempore

Cuando el címbalo de tu pecho
Comience a resonar
Entonces, pero solo entonces
Comenzará mi cuerpo
A danzar
Al ritmo de tu risa franca.
Yo puedo ser
Si así me lo pidieras
Una estepa abierta
Una florida primavera
Tu hilo conductor de deseos
Atómico cronómetro a la gloria.
Deja que sean mis besos
Los que tomen por asalto
Tu pecho
Deja que sean mis manos
Las que esparzan el placer
Cual ungüento
En tu cuerpo.
Deja que sea mi piel
La diana de tus dardos,
La rosa entre tus cardos,
El perfume de tus nardos.
Deja vibrar a mi ser
Al contempore de tu orgasmo.

2293 Le printemps

C'est le bonheur qui va
En remuant avec leurs ailes
Fertiles
Toutes les fleurs de mon corps
Que au moment de s'ouvrir
Ils parfument avec leur parfum.
Laisse les fenêtres ouvertes
Et qui reste silencieux les murmures
Dans l'interne de mon cœur
Que le printemps est arrivé
Fleuri
À mon cœur,
Est tes lèvres
Possédé de couleur
Que comment les fleurs
Sauvages
Papillons
Libres de peur
Ils vont et colonisent chaque empan
De mon mur intérieur.

2292 La primavera

È la felicità che va
Rimovendo con loro ali
Fertile
Tutti i fiori del mio corpo
Che al aprirsi
Profumano col loro profumo.
Lasci le finestre aperte
E che rimangano zitto i mormorii
Nell'interno del mio cuore
Che la primavera è arrivata
Fiorito
Al mio cuore,
È i tuoi labbra
Posseduto di colore
Che come fiore
Selvatiche
Farfalle
Libere di paura
Vanno colonizzando ogni palmo
Del mio muro interiore.

2291 Frühling

Es ist das Glück, das geht,
Entfernend ihr fruchtbar
Flügel
Alle Blumen meines Körpers
Dass in die Öffnung,
Sie parfümieren mit ihrem Duft.
Lass die Fenster öffnen
Und das die Murmeln bleiben schweigsam
Ins innerer von meinem Herzen
Dass der Frühling angekommen ist,
Blühten
Zu meinem Herzen,
Sind Deine Lippen
Besaß von Farbe
Dass wie wildernde
Blumen
Schmetterlinge
Frei von Angst
Gehen um jede Spannweite zu kolonisieren
Von meiner inneren Mauer.

2290 A primavera

É a felicidade que vai
Removendo com suas asas
Férteis
Todas as flores de meu corpo
Que ao se abrirem
Eles perfumam com seu odor.
Deixe abertas as janelas
E que fiquem calados os murmúrios
No interno de meu coração
Que a primavera chegou
Florescida
Até meu coração,
É seus lábios
Possuídos de cor
Que qual flores
Selvagem
Borboletas
Livres de medo
Vão colonizando cada palmo
Do meu quintal interior.

2289 Spring

It is the happiness that goes
Removing with their fertile
Wings
All the flowers of my body
That when opening up
They perfume with their scent.
Let the windows open
And that remain silent the murmurs
In the internal of my heart
That the spring has arrived
Flowered
To my heart,
Are your lips
Possessed of color
That which wild
Flowers
Butterflies
Free of fear
They go colonizing each span
Of my interior wall.

2288 Primavera

Es la felicidad la que pasa
Removiendo con sus alas
Fecundas
Todas las flores de mi cuerpo
Que al abrirse
Perfuman con su olor.
Deja abiertas las ventanas
Y que callen los murmullos
En lo interno de mi corazón
Que la primavera llega
Eflorecida
A mi corazón,
Se trata de tus labios
Poseídos de color
Que cual flores
Silvestres
Mariposas
Libres de temor
Van colonizando cada palmo
De mi tapia interior.

2287 Un sistema estelar

Si tu rostro fuese
Un sistema estelar
Tendría dos soles.
Es decir,
Tus ojos celestes
Con tan grande
Magnitud sideral
Me hacen sentirme
Vulnerable a tu lengua
Vacilante a tu delirar
Y se
Que si quisieras
Hacerme padecer
Del placer más desesperante,
Que puede volver
A un hombre en un animal,
Lo harías
Porque yo
Cuando vi tus ojos
Descubrí
La gran capacidad
Que poseía mi pecho
Para suspirar.
Posees en tu mirar
Los anillos de saturno
Y me envuelves
Como si yo fuese lo mismo
Que satélite errante
Vagabundo,
Cuando me miraste
Me sentí
Titán Japet Rea
Dione Tetis Hiperión
Enclade Mimas Foebe.
A partir de entonces,
Me refiero a tu mirada,
Mi vida es santa,
Tú la santificaste
Cuando con tu mirada
Ungiste mi altar.

2286 Que me hables

El filtro de mi oído
Se ha quedado mudo
O es que tu voz se ha ido
A dormir el sueño profundo
De las estrellas fugaces
Que caen del cielo.
Ellas caen del cielo
Y su rastro
No se ve más…
Pero el eco de tu voz retumba
Detrás de las montañas
Los desiertos y mares,
Se escucha en lo interno
De mi oído medio
Y mis trompas de Eustaquio.
Soy un caracol
Que sin ti se refugia
En su caparazón
Con mis brazos que aun conservan
La forma de espiral
Con la que los estilizaste,
Aun poseo en mi pecho
Una infinitud de escalas
Colocadas hacia el mar,
Es mi cuerpo el hogar
Lleno de ternura
Para tu lengua ermitaña,
Porque fue con tu nácar
Que mi pecho
Se esmaltó por dentro
Y tu rumor de mares
Continúa a murmurarme
Felicidad.
Por eso
Preciso que me hables
Alguna vez en tu vida
Y no esperar
Que el eco de tu voz retumbe
Detrás de las montañas
Los desiertos y mares,
Sino que llegue precisa
Y nítida y conmovedora
Tu voz melodiosa
De nereida silvestre
De tritón de mi mar.

2285 Pescador de unicornios

Si me enseñas con tu lengua
A pescar tus unicornios
Yo
Como si fuese un cazador
En las sabanas del África
Me voy a dejar devorar
Por tu garganta.
Pasto seré para tus llamas,
Ungüento quiero que seas
Para mi espalda.
Ven
Enséñame a cabalgar
Sobre tus olas
Y enséñame a pescar
Tus unicornios con mi lengua
Que mi corazón es un velero
En un constante deslizarse
En el mar.
Llevo un deseo
Que es cabalgador de las olas,
Me envuelve una flama
Que vaga en lo azul
De mi pecho,
Mi deseo
Es un pájaro oceánico
Que boga a sus anchas
Una sedienta libélula que liba del mar
Una llama que busca apagarse en tu sal.

2284 A escondidas

Así como la tierra engendra rocío
Fresas silvestres
Y bruma en las mañanas
De la misma forma mi corazón
Te ama,
De mi pecho surge
Cual flama,
Brotando
Cual llama
Este amor que siento
Por ti.
Cuando nos vemos
A escondidas
En ese instante
En que mi lengua se adormece
Por la lluvia celeste
Con que me premia tu ser
Tú y yo somos
Rumor sutil detrás de los arbustos
Una oleada suave que llega desde lejos
Somos un mordisco desesperante
Suspiro entrecortado
Un brillo de ojos fulminante
Un latir de pechos emocionados
Pororoca celeste de nimbos y estratos
Un flotar de espaldas en el océano
Somos lengua, somos labios
Y rocío
Y fresas silvestres
Y bruma en las mañanas.

2283 Las falanges de mis dedos amarradas

Tuve que mantener las falanges
De mis dedos amarradas
Para que mis manos desatadas
No volaran
Como mariposas fugaces,
Aves de luz,
Luciérnagas libres
Hacia tu pelo.
Tuve que morder mis labios
Para que no fueran mis besos
A asaltar tu boca
A saltar hacia tu lengua
Cual trapecista de circo.
Con los besos que te sobren
Podré edificar
Un antiguo templo
Emergido desde el mar,
Podría construir si quisiera
Un nuevo coloso en Rodas
Un portentoso faro en Alejandría
Restaurar mi alma
Que muere de melancolía
Pero he optado
Por amarrar las falanges
De mis dedos
Y que mis desatadas manos
No muestren el desespero
Que me induces
A tener.

2282 Un millón de alas

Ayer
Cuando fui a ver las olas
Le brotaron
Un millón de alas
A mi ser
Por momentos
Fui Ícaro
Pegaso
Unicornio
Serafín de mil alas
Pájaro mítico
Quetzálcoatl
Emplumado en delirios.
Ayer
Mientras yo era alas y olas
Tú eras viento
Un rítmico vaivén
Y fue entonces
Cuando tsunami fuimos
Poseídos de no se qué
Especie de locura.
Mientras había dentro,
Justo en el mismo centro
De mi ser
Miles de caballos marinos
Galopando en la sal
Una furia alucinante
Arremetiendo
Con un perenne vaivén
Una musicalidad rumorosa
Un batir de alas contra el coral
Una rotunda demencia
De espumas y de sal.

2281 Mi esperanza

Ella se yergue sencilla
Pero imbatible
Ante tu cuerpo.
Quiero que te quede claro
De una vez por todas
Que lo único que me gusta más
Que besar tu cuerpo
Es besar tu cuerpo
Que dicho sea de paso
Los celtas, griegos y romanos
Se habrían sentido frustrados
Si pudiesen comer como como
De tu fruta blindada
De tus copos de nieve
Si hubiesen llevado
La diadema portátil
Con que me ciñen tus manos,
La corona de laurel
Con que me unge tu piel.

2280 Confío en que una tarde

Confío en que una tarde
Debutante de junio
Cuando vayas a lanzar tus redes
Mis peces te asalten por la borda
Y repueblen mis besos tu boca.
Quiero reposar y lamer
La extensión completa
De tus brazos
Ceñir tu cintura
Y morir contigo al ocaso
Sin más telón de fondo
Que el verde de las palmas
Que el azul de las olas
Que mi lengua cual parnaso
Que el blanco de las nubes
Que tus labios de sargazo.
Quiero que cuentes
Después de todo
En cada leyenda relatada,
De la pesca milagrosa
De esta tarde dorada
En que mi cuerpo tomaste,
En que mordí tu carnada.

2279 Batir de cóccix

Vivo en el ensueño
De la noche de ayer
En que como si fuese lo mismo
Que un pozo petrolero
En territorios de Kuwait
Tú me explorabas
Con la meticulosidad
De la encajera de Vermeer:
Yo vi
Una lluvia
De estrellas
Plateadas
Correr
Por mi sangre,
No volaban,
Galopando estaban,
Sin intervención de bisturí.
Mientras se desarrollaba
El batir de cóccix,
Como si fuese un cerdo
En los campos de Gadara,
Fui poseído de tu levadura
Y crecí por dentro.
En un placentero instante
Fui mítico Hércules
Augusto enorme Titán
Poderoso Atlas
Sobrenatural Sansón
Desmesurado Coloso en Rodas,
Gigantesco Gulliver
Imponente cegado Cíclope
Desmedido Goliat
Hijo del poderoso Odín
Porque me envolviste en un ensueño
La noche de ayer
En que como si fuese lo mismo
Que un pozo petrolero
En territorios de Kuwait
Tú me exploraste
Con la meticulosidad
De la encajera de Vermeer.

2278 Una bomba lacrimógena al costado de tu almohada

Lo que me dan ganas
Es de colocar
Una bomba lacrimógena
Al costado de tu almohada
Para que veas que las lágrimas
Lloradas a solas
No son bellas cosas
Ni fantásticos cuentos de hadas
Demostrarte lo horrendo
Que es dormir sin tu pecho
Cual carnada.
Lo que me dan ganas
Es de hundirte en el pecho
Este deprecio en forma de daga
Para que sientas que mi dermis
Trema poseída de nostalgia
De tu pecho, de tus ojos
De tus manos cabalgantes
De tu sonrisa ilusionada.
Lo que me dan ganas
Es de colocar
Una bomba lacrimógena
Al costado de tu almohada
Para que veas que las lágrimas
Lloradas a solas
No son bellas cosas
Ni fantásticos cuentos de hadas.

2002/05/31

2277 Ma mandala

Parce qu'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Le gémissement de ton existence
Est mon mantra.
Maintenant je sais
Qu'avec vous ce n'est pas nécessaire
Prononcer la mystique syllabe Om
Ta langue
M’ai télétransporté
Au nirvana,
Parce que c'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.
C'était un sauf-conduit
Ta sourire apaisé
Et quand la cloche de ta voix a adopté
Cette note d'affection
Avec celui qui,
Pas seul tu m’as démantelé
Mais plutôt avec parcimonie
Morceau à morceau
Tu as enlevé
L'armure du fer
Cela me piégeait
Il a est devenu la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.
Pour cette raison je ne fais pas plus
Que me déplie devant ton être
Et t’adorer
Comme si était dans ma vie
Ma lumière, ma lampe et mon soleil
Parce qu'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.

2276 Il mio mandala

Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
Il gemito del tuo essere
È il mio mantra.
Ora so
Che con te non è necessario
Pronunciare la mistica sillaba Om
La tua lingua
Mi hai oltrepassato
Al nirvana,
Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.
È stato un salvacondotto
Il tuo sorriso disinvolto
E quando il campanello della tua voce adottò
Quella nota di amorevolezza
Con quella che,
Non solo smantellasti
Ma piuttosto con parsimonia
Pezzo a pezzo
Tu rimuovesti
L'armatura di ferro
Che stava intrappolandomi
Ha diventato l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.
Per questa ragione non faccio più
Che mi distendere di fronte a te
E adorarti
Come se fosse nella mia vita
La mia luce, la mia lampada e il mio sole
Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.

2275 Mein mandala

Weil ist das Gewölbe Deiner Brauen
Mein Mandala,
Das Stöhnen Deines Seins
Ist mein Mantra.
Jetzt weiß ich
Dass mit dir es nicht notwendig ist,
Um den mystischen Silbe Om auszusprechen
Deine Zunge
Telefortschafftee mich
Zum Nirwana,
Weil es das Gewölbe deiner Brauen ist,
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.
Es war ein Tagesschein
Dein ungezwungen Lächeln
Und als die Glocke deiner Stimme adoptierte,
Dieser Ton von Liebe
Mit dem einen der,
Nicht nur ließest du mich auseinandernehmen
Aber lieber mit Geiz
Stück zu Stück
Du entferntest
Der eiserne Panzer
Das fing mich
Es wurde das Gewölbe deiner Brauen
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.
Aus dem Grund mache ich mehr nicht
Das entfaltet mich vor deinem Sein
Und um dich anzubeten
Als ob in meinem Leben gewesen ist
Mein Licht, meine Lampe und meine Sonne
Weil ist das Gewölbe deiner Brauen
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.

2274 Meu mandala

Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
O gemido de seu ser
É meu mantra.
Agora eu sei
Que com você não é necessário
Pronunciar a mística silaba om
Sua língua
Teletransportou-me
Para o nirvana,
Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.
Foi um salvo-conduto
Seu sorriso desenfadada
E quando o sotaque de sua voz adotou
Aquela nota de carinho
Com a qual,
Não só você desmantelou-me
Senão que com parcimônia
Pedaço a pedaço
Você removeu
A armadura férrea
Que estava me apanhando
E tornou-se o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.
Por isso eu não faço mais
Que me desdobrar no seu frente
E adorar você
Como se fosse em minha vida
Minha luz, minha lâmpada e meu sol
Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.

2273 My mandala

Because is the arch of your brows
My mandala,
Your being's groan
Is my mantra.
Now I know
That with you it is not necessary
To pronounce the mystic syllable om
Your tongue
Over transported me
To the nirvana,
Because it is the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.
It was a safe-conduct
Your appeased smile
And when the bell of your voice adopted
That note of fondness
With the one that,
Not only had you dismantled me
But rather with parsimony
Piece to piece
You removed
The iron armor
That was trapping me
It has became the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.
For that reason I don't make more
That unfolds me in front of your being
And to adore you
As if were in my life
My light, my lamp and my sun
Because is the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.

2272 Mandala

Porque es el arco de tus cejas
Mi mandala,
El quejido de tu ser
Es mi mantra.
Ahora se
Que contigo no es preciso
Pronunciar la mística silaba om
Tu lengua
Me teletransportó
Al nirvana,
Porque es el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.
Fue un salvoconducto
Tu sonrisa desenfadada
Y cuando el timbre de tu voz adoptó
Esa nota de ternura
Con la que,
No solo me desarmaste
Sino que con parsimonia
Pieza a pieza
Quitaste
La armadura de fierro
Que me aprisionaba
Se volvió el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.
Por eso no hago más
Que desdoblarme ante tu ser
Y adorarte
Como si fueses en mi vida
Mi luz, mi lámpara y mi sol
Ya que es el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.

2271 Où les paradisiaques cumulus couronnent la mer

Quand tu trouves la terre
Où les paradisiaques cumulus
Couronnent la mer

Comme un oiseau pélagique qui est revenu
À leur chère terre
Là je t’attendrai.
Je serai
Pour les spores de ton plantes
Une fertile et verte montagne,
Pour ta soleil sans nuages
Un arbre couvert de feuilles,
Pour ton bateaux errantes
Un phare radiant,
Je serai pour tes baisers la source
Pour ta chair le destinataire
Pour ton hiver la chaleur
Et quand ta poitrine sentes
Fatigué dans son intérieur,
Comme le vent
J'écouterai de tes peines
De la fatigue de ton divaguer.
Si tu veux
Mon corps va être
Prêt à recevoir tes ancres
A soupirer pour tes lances
A m’abandonner résolu dans amour
T’aimer sans plus raison
Avec audacieuse détermination.

2270 Dove le paradisiache cumuli coronano il mare

Quando tu trovi la terra
Dove le paradisiache cumuli
Coronano il mare

Come un uccello pelagico che è ritornato
Alla loro cara terra
Là ti aspetterò.
Sarò
Per le spore delle tue piante
Una montagna fertile e verde,
Per il tuo sole senza nubi
Un albero frondoso,
Per le tue navi errante
Faro raggiante,
Sarò per i tuoi baci la fonte
Per la tua carne il destinatario
Per il tuo inverno il calore
E quando il tuo petto si senta
Stancato nel suo interiore,
Come il vento
Ascolterò delle tue pene
Della fatica del tuo errare.
Se tu vuoi
Il mio corpo starà
Presto per ricevere i tuoi ancore
A sospirare per le tue lance
Per dedicarmi risoluto in amore
Per amarti senza più
Con altruista determinazione.

2269 Wo die paradiesischen Haufenwolken krönen das Meer

Wenn du die Erde findest,
Wo die Paradiesischen Haufenwolken
Krönen das Meer
Dort
Als einen ozeanischen Vogel, der zurückgekommen ist,
Zu ihrem geehrten Land
Dort werde ich auf dich warten.
Ich werde zu sein
Für die Sporen deiner Pflanzen
Ein grüner fruchtbarer Berg,
Für deine wolkenlose Sonne
Ein grüner Baum,
Für deine Irrfahrt Schiffe
Leuchtender Leuchtturm,
Ich werde für deine Küsse die Quelle sein
Für dein Fleisch der Empfänger
Für deinen Winter die Hitze
Und wenn deine Truhe Gefühle
Ermüdete in seine Innere,
Als der Wind
Ich werde von deinen Nöten zuhören
Von Ermüdung deiner Irrfahrt.
Wenn du willst,
Mein Körper wird zu sein
Fertig für deine Anker
Um für deine Lanzen zu seufzen
Um in resoluten Liebe zu widmen
Um dir ohne weiteren Lärm zu lieben
Mit selbstlos Entschlossenheit.

2268 Onde os paradisíacos cúmulos coroam o mar

Quando você ache a terra
Onde os paradisíacos cúmulos
Coroam o mar

Como um pássaro pelágico que voltou
Para sua querida terra
Lá eu esperarei por você.
Eu serei
Para os esporos de suas plantas
Uma fértil verdejante montanha,
Para seu sol sem nuvens
Uma árvore copada,
Para seus navios vagantes
Farol radiante,
Eu vou ser para seus beijos a fonte
Para sua carne o recipiente
Para o seu inverno o calor
E quando o seu peito sinta-se
Cansado em seu interior,
Como o vento
Eu escutarei de seus sofrimentos
Da fadiga de seu vagar.
Se você quiser
Meu corpo estará
Disposto a receber suas âncoras
A suspirar por suas lanças
A entregar-me resoluto em amor
A amar você sem fazer alvoroço
Com abnegada determinação.

2267 Where the paradisiacal cumulus crown the sea

When you find the earth
Where the paradisiacal cumulus
Are crowning the sea
There
As a pelagic bird that has returned
To their dear land
There I will wait for you.
I will be
For the spores of your plants
A green fertile mountain,
For your cloudless sun
A leafy tree,
For your wandering ships
Radiant lighthouse,
I will be for your kisses the source
For your meat the recipient
For your winter the heat
And when your chest feels
Tired in its interior,
As the wind
I will listen of your hardships
Of fatigue of your wandering.
If you want
My body will be
Willing to receive your anchors
To sigh for your lances
To devote resolute in love
To love you without further ado
With selflessly determination.

2266 La palabra libertad

Cuando en mi presencia
Redimensionaste la palabra libertad
Yo jamás imaginé
Que un amor como el amor
En el que nosotros nos envolvimos
Podría jamás existir
Pero fue la tarde y la mañana
El día primero,
Y tus ojos y tus pechos
Y tu cuerpo,
Hicieron en mí
La conversión de mis sistemas
Claustrofobizantes
Encerrados
Herméticos
A sistemas agoráfilos
Libres
Abiertos.

2265 Extirpado de mi cama

No con pinzas
Ni escalpelo ni bisturí.
Fui extirpado de mi cama
Por el deseo de tus ojos
Por las ganas enormes
Que tenía de ti
Y fui en un instante
Una noria en llamas
Que gira y gira
Delirante
En torno a ti
Pero parece
Que el duende de tus pasos
No estaba conforme
Con que llegaras
Hasta mí
Entonces fue mi pecho
León herido
En las tierras de Judá.
Porque yo
Fui extirpado de mi cama
Por el deseo de tus ojos
Por las ganas enormes
Que tenía de ti
Y fui en un instante
Una noria en llamas
Que gira y gira
Delirante
En torno a ti.

2264 Tus palabras

No te calles el “bravo!”
Que mis oídos ansían escuchar
Al momento del beso
De mis labios
En tu región abisal.
No te tragues el “oba!”
Que haría que mi corazón
Emerja victorioso
De su tristeza abismal
No ahogues el “ayibobo!”
Que restauraría como por magia
Este valle de huesos secos
Que se me vuelve la vida
Cuando no estás aquí.
Deja que tus labios,
Enervantes de mi ego por demás,
Musiten los fonemas
De mi universo, de mi aura,
De mi ego, de mi espacio sideral
Y verás
Como en cuestión de instantes
Se desvanece y se recrea
Mi cuerpo
De hombre enamorado
Mi espíritu
De amante irracional.

2263 Donde los paradisíacos cúmulos coronan el mar

Cuando encuentres la tierra
En donde los paradisíacos cúmulos
Coronan el mar
Allí
Cual ave pelágica que ha vuelto
A su terruño querido
Ahí te voy a esperar.
Seré
Para las esporas de tus plantas
Una verde fértil montaña,
Para tu sol sin nubes
Un árbol frondoso,
Para tus barcos errantes
Resplandeciente farol,
Seré para tus besos la fuente
Para tu carne el recipiente
Para tu invierno el calor
Y cuando tu pecho se sienta
Cansado en su interior,
Como el viento
Escucharé de tus penas
Del cansancio de tu errar.
Si quieres
Mi cuerpo estará
Dispuesto a recibir tus anclas
A suspirar por tus lanzas
A entregarme resuelto en amor
A amarte sin más ni más
Con resuelta determinación.

2262 Hacia el mar

Ven, vamos hacia el mar
Que en las noches del mes de mayo
Se puede allí respirar
Mucho mejor y la sal
De tu cuerpo se puede probar
Con mayor libertad.
Te invito a que cabalgues
Bajo la llovizna sutil
Tras mis brazos, entre laureles
Y que tu cuerpo me estalle
Cual bomba profiláctica
Que elimina del corazón
Las cosas feas y malas
De la vida y su derredor.

2261 Comer de tu cuerpo

He descubierto distintas maneras
De comer de tu cuerpo:
Capa a capa
Copa a copa
Copo a copo.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Capa a capa
Como los frutos
Fáciles de descascarar,
Comerte desde la prima a la bordona
Desde tu piel hasta tus tuétanos
Desde el aura a los sentimientos
Para que cuando llegue
A esa nuez madura
Con sabor a vedado
Ahí dar pequeños mordiscos
Con todo mi autocontrol
Y ver cuando se encienden tus ojos
Como si fuesen lo mismo
Que el volcán Popocatépetl.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Copa a copa
Como los vinos
Dulces al paladear,
Beberte gota por gota
Y sentir que desde mis labios
Llegas a mi profundo interior.
Para que cuando llegues
A estrellarte en las alturas
Mi cuerpo contigo levite
Y con sutil conmoción
Paladear cual vino lusitano
De cada gota de tu amor
Sin prisas y que mi lengua
Te sirva de evaporador.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Copo a copo
Como refrigerio en los días
De mucho sol.
Se trata de tomar
Pequeños puñados de tus besos
Y tragarlos sin protocolos ni control.
Para que cuando viajes
Por mi cuerpo encendido
Disfrutes los panoramas
Celestes terrenos y marinos
Que conservo intactos
Para alegrar tu ilusión
Y que como salvoconducto encuentres
Mi verdadero enamorado corazón.

2260 Nostálgicos murciélagos

Es en las noches
Cuando me entra al cuerpo
Esta oleada innumerable
De nostálgicos murciélagos
Que me murmuran de ti.
Qué puedo hacer
Si es que el placer
De comer de tu cuerpo
Se ha convertido en el sustento
De mi ser.
Así como el profeta Elías
Fue transportado
En su carro de fuego
Cuando estoy contigo
Y tus mimos y mis mimos
Se vuelven una sola cosa
Es un carro de delirios
Y de sueños
El que transporta mis besos
Hasta tu piel.

2002/04/30

2259 Pon en marcha las manecillas del reloj

Pon a desenvolverse
Con regularidad
Las manecillas
De la máquina que sirve
Para medir el curso del tiempo
O dividir el día
Que soy un animal acuático,
Vertebrado,
De respiración branquial,
Sangre roja
Y generación ovípara
Y me gustan
Tus plantas celulares acuáticas.
Tu estación del año
Que sigue al invierno,
Comienza en el equinoccio
Del mismo nombre
Y termina en el solsticio de verano
Entró en mis plantas perennes,
De tronco leñoso y elevado,
Que se ramifican
A cierta altura del suelo:
Vibro de verdor,
Estallo de agitación.
Por tanto
Pon en marcha
Las manecillas del reloj
Que soy un pez
Y me gustan tus algas.
Tu primavera
Entró en mis árboles:
Vibro de verdor,
Estallo de emoción.

2258 Do labirinto ao oásis

Ao ver você pela primeira vez
Imediatamente conclui
Que finalmente tinha chegado
Ao oásis de minha vida
Ao remanso de paz no meu viver...
Você foi
O mítico estanque de Siloé
Um atolo de areia e verdes palmeiras
Um sulco d’água protegidas do sol
Um bosque de dateis
Que umectou-me o coração
Fonte vespertina e matutina
De águas cristalinas
Frescor do deserto,
Ilha d’água na areia,
Minha tabela de salvação
Porque quando eu vagava
No meu labirinto de solidão
Não via mais do que a luz
Apagando-se no meu interior,
Mais chegou você
E fiz-me ser exército de Ariadnas
Escapando do meu coração,
As madeixas de fios inacabados
Atavam-me o interior,
Mais você qual Ícaro sideral
Fiz-me que voara
E deixei atrás
Os delirantes minotauros
Que babavam o seu temor.
Ao ver você pela primeira vez
Imediatamente conclui
Que tinham perdido o senso
Minhas habituais palavras
Tristeza delírio dor.

2257 Du labyrinthe a le oasis

Quand je t’ai vus la première fois
Immédiatement j'ai conclu
Que finalement j'étais arrivé
A l'oasis de ma vie
Au remous de paix dans mon vivre…
Tu étais
Le mythique réservoir de Siloé
Un atoll sablonneuses et des paumes vertes
Un sillon des eaux protégé du soleil
Une forêt de dattes
Que a humidifié mon cœur
Vespérale et matinale source
Des eaux cristallines
Fraîcheur du désert,
Ile des eaux dans le sable,
Mon tableau de salvation.
Parce que quand j'ai divagué
Dans mon labyrinthe de solitude
Je n'ai pas vu plus que la lumière
Se suffoquer dans mon intérieur,
Mais tu es arrivé
Et tu m’as fait être armée d'Ariane
Pour s'échapper de mon cœur,
Les écheveaux des fils inachevé
Ils m'ont noué l'intérieur,
Mais tu comme un Icare sidéral
Tu m’as fait voler loin
Et j'ai laissé
Le délirant Minotaure
Que a été laissé couler leur peur.
Quand je t’ai vus la première fois
Immédiatement j'ai conclu
Que avaient perdu leur signification
Mes mots habituels
Douleur délire tristesse.

2256 Dal labirinto all’oasi

Quando lo ti vidi la prima volta
Immediatamente conclusi
Che finalmente ero arrivato
All'oasi della mia vita
Al rifugio di pace nel mio vivere…
Tu sei stato
La mitica piscina di Siloé
Un atollo arenosi e di verdi palmi
Un solco d’acque protette del sole
Una foresta di datteri
Che inumidì il mio cuore
Vespertine e mattutina fonte
Di acque cristalline
Fresco del deserto,
Isola d’acque nella sabbia,
la mia asse di salvezza.
Perché quando vagai
Nel mio labirinto di solitudine
Non vidi più che la luce
Spegnendosi nel mio interiore,
Ma tu arrivai
E tu feci che io fossi esercito di Ariane
Scappando dal mio cuore,
Le matasse di fili incompiute
Mi annodavano l'interno,
Ma tu come un Icaro siderale
Tu feci che io volassi
Ed ho lasciato via
Quel delirante Minotauro
Che stava gocciolando la loro paura.
Quando lo ti vidi la prima volta
Immediatamente conclusi
Che avevano perso il loro significato
Le mie parole abituali
Pena delirio tristezza.

2255 Von Labyrinth zum Oase

Wenn ich dich die erste Zeit sah,
Sofort schloss ich
Dass ich schließlich angekommen war,
Zur Oase meines Lebens
Zum Wirbel von Frieden in meinem Lebensunterhalt…
Du warst
Der mythische Teich von Siloah
Ein Atoll grobkörniger und grüner Handflächen
Eine Furche von Wassern schützte von der Sonne
Eine Dattelpalme Wald
Das feuchteste mein Herz an
Abend und Morgen Quelle
Von kristallenen Wassern
Kühle der Wüste,
Insel von Wassern im Sand,
Mein letzte Zuflucht.
Weil, wenn ich herumlief,
In meinem Labyrinth von Einsamkeit
Ich sah nicht mehr als das Licht
Beim Machen in meinen Innere aus,
Aber du kamst an
Und du brachtest mich dazu, Armee von Ariadnas zu sein
Beim Entkommen von meinem Herzen,
Die Stränge von unendlichen Fäden
Sie verknoteten mich das Innere,
Aber du als ein Stern Ikarus
Du brachtest mich dazu, weg zu fliegen
Und ich ließ zurück
Der phantasierende Minotaur
Das wurde ihre Angst getröpfelt.
Wenn ich dich die erste Zeit sah,
Sofort schloss ich
Das hatte ihre Bedeutung verloren
Meine gewohnten Wörter
Traurigkeit Delirium Schmerz.

2254 From labyrinth to oasis

When I saw you the first time
Immediately I concluded
That finally I had arrived
To the oasis of my life
To the eddy of peace in my living…
You were
The mythical pool of Siloam
An atoll of gritty and green palms
A furrow of waters protected of the sun
A desert forest
That moistened my heart
Vespertine and morning source
Of crystalline waters
Coolness of the desert,
Island of waters in the sand,
My salvation board.
Because when I wandered
In my labyrinth of solitude
I didn't see more than the light
Going out in my interior,
But you arrived
And you made me be army of Ariadnas
Escaping from my heart,
The hanks of unconcluded threads
They knotted me the interior,
But you which sidereal Icarus
You made me fly away
And I left behind
The delirious Minotaur
That were dribbled their fear.
When I saw you the first time
Immediately I concluded
That had lost their meaning
My habitual words
Sadness delirium pain.

2253 Del laberinto al oasis

Al verte la primera vez
De inmediato concluí
Que finalmente había llegado
Al oasis de mi vida
Al remanso de paz en mi vivir…
Tú fuiste
El mítico estanque de Siloé
Un atolón de arenisca y verdes palmeras
Un surco de aguas protegidas del sol
Un bosque de datileras
Que me humectó el corazón
Fuente vespertina y matutina
De aguas cristalinas
Frescor del desierto,
Isla de aguas en la arena,
Mi tabla de salvación.
Porque cuando yo vagaba
En mi laberinto de soledad
No veía más que la luz
Apagándose en mi interior,
Pero llegaste
Y me hiciste ser ejército de Ariadnas
Escapando de mi corazón,
Las madejas de hilos inconclusos
Me anudaban el interior,
Pero tú cual Ícaro sideral
Me hiciste que volara
Y dejé atrás
Los minotauros delirantes
Que babeaban su temor.
Al verte la primera vez
De inmediato concluí
Que habían perdido el sentido
Mis habituales palabras
Tristeza delirio dolor.

2252 No me dejes, no

Átame a tu planeta sideral
De tuerca y eslabón
Envuélveme con tu rueca modernísima
Lánzame al conjunto de serpientes
Que transmiten su eléctrica rabia
De forma feroz
Aprisióname con el eclecticismo
De tus llaves y cerraduras
Pero no me dejes, no
Porque es tu cuerpo y no el mío
La nave que me lleva y me trae
Al séptimo cielo
Al noveno planeta,
A la quinta dimensión.
Porque es tu aliento y no el mío
El que posee el verde frescor
Son tuyas las gotas de rocío
Que perlean por mi cuerpo en ardor
Es tuya la mordedura frágil,
La mañana libre de metal,
Son tuyas las carnosidades
Llenas de candor,
Tuyas las folias llenas de clorofila
La perenne enverdecida región
En donde habita mi cordura
En donde se refugia angustiado
Mi pobrecito corazón.

2251 Beso de serpiente

Perdóname pero
Con tu sinuosa caricia perdida en el temblor
Con tu boca seduciente como áspid
Con este humo de incensario
Que repta en mi templo interior
Con estos meandros
Que me surgen desde dentro
Con estas selvas de plantas estranguladoras
Que me enverdecen el corazón
Con mis carnes que me asaltan
Como anacondas invictas
Con esta lengua tuya
Que me adormece el corazón.
Como crees que podría
Reaccionar de otra forma
Como crees que podría
Extirpar de mí la obsesión
De que tu cuerpo me asalte
Que me ataque tu ser como un león
Si con tu sinuosa caricia
Me perdí en tu temblor
Con tu boca seduciente
Fui mordido por un áspid
Fue tu humo de incensario
Quien inundó mi templo mayor
Fueron tus vastos meandros
Los que me llenaron el interior.
Me poblaste con tus selvas
De plantas estranguladoras
Enverdeciendo mi corazón
Por eso mis carnes asaltaron
Cual anacondas invictas
La lengua tuya
Que me adormecía el corazón.

2250 Agulhas

Como si fosse o mesmo
Do que um acupunturista da China:

Esta cilíndrica obsessão do seu corpo
Este couro traspassado por lanças
Estas javalinas penduradas do meu coração
Estas picas de abordagem ancoradas
Estes garfos semeados no campo da minha alma
Estas pinçadas mortificantes
Cravadas no meu peito.
Está me torturando esse beijo
Que você deu a meus lábios
Ascendidos como se fossem
Fogos artificiais,
Flores de fogo,
Inflamadas por seu amor.

2249 Aiguilles

Comme si était le même
Qu'un acupuncteur de Chine:

Cette obsession cylindrique de ton corps
Ce cuir passé partout côté des lances
Ces javelots pendus sur mon cœur
Ces piques d’abordage ancré
Ces crochets semé dans le champ de mon âme
Ces piqûres irritantes
Incrusté dans ma poitrine.
Il me torture ce baiser
Que tu as donné à mes lèvres
Qu'était dans ignitions comme si était
Les feux artificiels,
Fleurs du feu,
Enflammé par ton amour.

2248 Nadeln

Als ob gewesen das gleich
Dass ein Akupunkteur von China:

Diese zylindrische Zwangsvorstellung deines Körpers
Dieses Leder ging hinüber an Lanzen vorüber
Diese hängende Speere auf meinem Herzen
Diese ankerten das Einsteigen von Spitzen
Diese Haken säten im Feld meiner Seele
Diese ärgernde Löcher
Überkrustete in meiner Truhe.
Es foltert mich jener Kuss
Dass du zu meinen Lippen gabst,
Das war in Entzündungen, als ob Ware
Feuerwerken,
Feuerblumen,
Entzündete durch deine Liebe.

2247 Aghi

Come se fossero lo stesso
Che un agopuntore di Cina:

Questa cilindrica ossessione del tuo corpo
Questo cuoio passato su da lance
Questi giavellotti appesi sul mio cuore
Questi ancorati picche d’abbordaggio
Questi ganci seminati nel campo della mia anima
Queste forature irritanti
Incrostate nel mio petto.
Mi tortura quello bacio
Che tu diedi ai miei labbra
Che erano in fiamma come se fossero
Fuochi d’artificio,
Fiori di fuoco,
Infiammati dal tuo amore.

2246 Needles

As if were the same
That an acupuncturist of China:

This cylindrical obsession of your body
This leather passed over by lances
These hung javelins on my heart
These anchored boarding pikes
These hooks sowed in the field of my soul
These galling punctures
Incrusted in my chest.
It tortures me that kiss
That you gave to my lips
That were in ignitions as if were
Flare Lights,
Fire flowers,
Inflamed by your love.

2245 Agujas

Como si fuese lo mismo
Que un acupunturista de la China:

Esta cilíndrica obsesión de tu cuerpo
Este cuero traspasado por lanzas
Estas jabalinas colgadas de mi corazón
Estas picas de abordaje ancladas
Estos garfios sembrados en el campo de mi alma
Estas punzadas mortificantes
Incrustadas en mi pecho.
Me tortura ese beso
Que diste a mis labios
Encendidos como si fuesen
Luces de bengala,
Flores de fuego,
Inflamadas por tu amor.

2244 La montaña

Cuando estamos juntos
Tú y yo
Yo
Soy una montaña
Más alta que el Everest
Más portentosa que el Popocatepetl.
Cuando estamos juntos
Tú y yo
Ascendemos este amasijo
De piedritas en el pecho
Que se elevan hasta el cielo,
Conquistamos invictos, victoriosos
La cima de Babel.
Cuando estamos juntos
Tú y yo
Yo
Poseo un conglomerado de pasiones
Creciendo silvestres
En el campo de la devoción
En esos momentos
Soy un campamento
Poblado de verdor
Un conjunto coniforme de bienestares
Un delirante cantaleteo de emoción.

2243 Olympischer Marathonläufer aus Kenia

Für die Stöcke meiner Pupillen
Trat ein, als ob ein olympischer
Marathonläufer aus Kenia gewesen wäre,
Das Bild von dir
Und in meinem Körper
Die Blütenblätter, die brennend waren,
Sie schwanden dahin
In einer flamme ohne ende.
Es war sonst nichts und etwas weniger
Dass deiner Körper
Das für mich fertig war.
Ich wurde im Überfluss verloren
Von Bäumen deiner Truhe
Und wie ein Schmetterling, der ertrinkt,
In liebem Wein von Weintrauben
Ich sprang in der weite
Von ihrem sein,
Ich war dreister Pelikan
Das wirft zum Leere
Ein Seiltänzer, auf dem gebunden wird,
Von der Wolke vom spinnen
Und es springt bis deine arme
Schützer meiner Irreführung.

2242 Maratonista olimpico di Kenya

Per i bastoni delle mie pupille
Entrarono come si fossero
Maratonista olimpico di Kenya,
L'immagine di te
E nel mio corpo
I petali che stavano ardendo
Si sono consumato
In una fiamma senza fine.
Non era più
E non era meno
Che il tuo corpo
Disposto per me.
Mi sono perduto nell’abbondanza
Di alberi nel tuo petto
E come una farfalla che si affoga
In vino dolce d’uva
Mi sono tuffato nella vastità
Del tuo essere,
Sono stato audace pellicano
Che si è gettato
Al vuoto
Un saltimbanchi che si è legato
Della roccia del delirare
E salta alle tue braccia
Protettori di me contro la disgrazia.

2241 Marathonien olympique de Kenya

Pour les cannes de mes pupilles
Ont entré comme si était
Un marathonien Olympique de Kenya,
L'image de vous
Et dans mon corps
Les pétales qui étaient dans ignition
Ils se sont perdus
Dans une flamme sans fin.
C’est dû à
Rien du tout et rien de moins
Que votre corps
Disposé pour moi.
J'ai été perdu dans l'abondance
D'arbres de votre poitrine
Et comme un papillon qui noie
Dans vin sucré des raisins
Je plonge dans l'immensité
De votre existence,
J'étais pélican audacieux
Cela jette
Au trou
Un équilibriste en haut qui si est attaché
En la divagation comme une roche
Et il saute jusqu'à vos bras
Protecteurs de ma débauche.

2240 Maratonista olímpico de Quênia

Por os bastões de minhas pupilas
Entraram como se fosse
Maratonista olímpico de Quênia
A imagem de você
E no meu corpo
As pétalas que tinha ascendidas
Consumiram-se
Numa chama sem fim.
Tratava-se
Nada mais e nada menos
Que de seu corpo
Disposto para mim.
Tenho-me perdido na abundância
De árvores do seu peito
E como uma borboleta que se afoga
Em vinho doce de uvas
Tenho-me submergido na vastidão
Do seu ser,
Tenho sido audaz pelicano
Que precipita-se
Ao vazio
Um clavadista que amarra-se
À roca do desvario
E salta até seus braços
Protetores do meu extravio.

2239 Kenyan’s Olympic marathoner

For the canes of my pupils
Entered as if were
A Kenyan’s Olympic marathoner,
The image of you
And in my body
The petals that were in ignition
They wasted away
In a flame without end.
It was
Nothing else and anything less
That your body
Willing for me.
I got lost in the abundance
Of trees of your chest
And like a butterfly that drowns
In sweet wine of grapes
I dove in the vastness
Of your being,
I was audacious pelican
That throws
To the hole
A parachutist that gets tied up
Of the cloud of the raving
And it jumps until your arms
Protectives of my misleading.

2238 Maratonista olímpico de Kenia

Por los bastones de mis pupilas
Entró como si fuese
Maratonista olímpico de Kenia
La imagen de ti
Y en mi cuerpo
Los pétalos que tenía encendidos
Se consumieron
En una llama sin fin.
Se trataba
Nada más y nada menos
Que de tu cuerpo
Dispuesto para mí.
Me perdí en la abundancia
De árboles de tu pecho
Y como una mariposa que se ahoga
En vino dulce de uvas
Me sumergí en la vastedad
De tu ser,
Fui audaz pelícano
Que se precipita
Al vacío
Un clavadista que se ata
De la roca del desvarío
Y salta hasta tus brazos
Protectores de mi extravío.

2237 Reiter der Meere

Wer hatte
Das stärke genug
In der Truhe,
Hinter Deinen Spaziergang zu gehen.
Als ob Ware
Ein Reiter der Meere,
Wettläufer des Windes.
Wenn du zu mir ankamst,
Kamst du,
Um Deine Flügel
In mein Meer
Zu nässen,
Und es überschwemmte mich
Deine Tropfen von Leben das Herz,
Aber es war so trocken
Meine Seele,
Dass Deine Tropfen von Leben
Bedeutete
Der ewigen Rekreation
Der Ozeane
In meinem Innere.

2236 Cavaliere dei mari

Chi avrebbe
La forza sufficiente
Nel petto
Per andare in dietro a te.
Come se fosse
Un cavaliere dei mari,
Corridore del vento.
Quando tu arrivasti a me,
Tu venisti
Per bagnare le tue ali
Nel mio mare
E mi allagò la tua goccia di vita
Il mio interiore,
Ma era asciutta così
La mia anima
Che la tua goccia di vita
È venuta ad essere
La ricreazione eterna
Degli oceani
Nel mio cuore.

2235 Cavalier des mers

Qui avait
L'assez force
Dans la poitrine
Pour aller derrière toi.
Comme si fût
Un cavalier des mers,
Coureur du vent.
Quand tu es arrivé à moi,
Tu es venu
Pour mouiller tes ailes
Dans ma mer
Et m'a inondé ta goutte de la vie
Le cœur,
Mais il était si sec
Mon âme
Que ta goutte de la vie
Est venu être
La récréation éternelle
Des océans
Dans mon intérieur.

2234 Rider of the seas

Who had
The enough force
In the chest
To go behind your walk.
As if were
A rider of the seas,
Corridor of the wind.
When you arrived to me,
You came
To wet your wings
Into my sea
And it flooded me your drop of life
The heart,
But it was so dry
My soul
That your drop of life
Meant to me
The eternal recreation
Of the oceans into me.

2233 Cavalgador dos mares

Quem tivesse
A força suficiente
No peito
Para sair trás de você.
Como se fosse
Cavalgador dos mares,
Corredor do vento.
Quando você veio aonde mim,
Veio
Para molhar suas assas
No meu mar
E inundou-me sua gotinha de vida
O coração.
Mais estava tão seca
Minha alma
Que sua gotinha de vida
Foi para mim
A recriação interminável
Dos oceanos
No meu interior.

2232 Fuera de mi alcance, lejos de mi delirar

Militante del silencio soy sin ti
Porque eran tus palabras
Mi aliciente para seguir.
Y aunque en mi interior
Levemente musite
Y como un mantra recite
Las nostálgicas canciones
De los muertos
Que me hacen recordar
Se que no voy a recuperar
La luz de tus ojos,
El benigno bálsamo de tu mirar
Porque te has ido
Tras las aves que emigran
Al otro lado de mi mar.
Y aunque mis brazos se extiendan
Como los de un loco que busca
Lo que no puede encontrar
Estás fuera de mi alcance,
Lejos de mi delirar.

2231 Que la tristeza se muera

Esta noche
La tristeza vino a mí
Con su báculo de muerte.
Golpeó tres veces
En mi frente
Y como mi abierta casa
No tiene puertas,
Entró,
Instalando en mi pecho
Un hiriente ikebana cósmico
Que esparcía
Por todo mi cuerpo el dolor.
Son tus flores
Las que quiero ver florecer
En los jardines colgantes
De mi babilónica ciudad,
Es la rosa de tus vientos
La que quiero
Que mi destino pueda orientar.
Si te dijera que estoy
Desesperado porque mi carne
Se funda con la tuya
Y que mis labios y brazos
Sean tuyos quisiera,
No mentiría,
Porque lo que anhelo
Es ver tus ojos
Floreciendo de ternura
Ante mí,
Y que la tristeza se muera
En todo lo que tenga que ver
Con tú y yo.

2230 Doorstation

This doorstation of my eyes
Are permanently open
For the entrance
Of your sight.

Los umbrales de mi cuerpo
Permanentemente abiertos
Están
Para que ardas en mi reino
Cual antorcha de Rodas,
Mítica flama inmortal.

2229 Cabalgador de los mares

Quien tuviera
La fuerza suficiente
En el pecho
Para irme en pos de ti.
Como si fuese
Cabalgador de los mares,
Corredor del viento.
Cuando llegaste a mí
Viniste
A mojar tus alas
En mi mar
Y me inundó tu gota de vida
El corazón,
Pero estaba tan seca
El alma mía
Que tu gota de vida
Significó
La recreación sempiterna
De los océanos
En mi interior.

2228 Die Nacht der 9. März

Era un momento cualquiera
Del día
Podría haber sido la noche.
Era en un mes cualquiera
Del año
Podría haber sido el de marzo
Era un día cualquiera
Del mes
Podría haber sido el noveno.
Estaba la noche apoderándose
Del día
Y la lluvia
Comenzaba a apropiarse
De la noche.
Y fue la lluvia
El peine estelar
De la nueva noche
Que mondaba de los árboles
Las hojas maduras.
Y yo aun portaba
En mi corazón esa gema
Antigua
Llamada ilusión
Y al igual que las gotas de lluvia
Caían de mi corazón
Las esperanzas de verte
Aleteando a mi alrededor
Como el duende de la noche
Lluviosa y mi corazón
Empezó a perder la calma
A tiritar de frío,
A gemir por el dolor.

2227 Enfrutecido

Enfrutecido voy por ti,
Trepando las paredes
Como verde hiedra,
Mi cuerpo
Ingrávido se eleva
Al firmamento.
Por eso
Quiero tener la paloma fugaz
De tu pecho,
Aleteando junto al mío
Y que la vida sea otra cosa,
Porque me deshago
Cual rosa al viento
Y me esparzo
A los cuatro vientos.
Abierto está el pistilo
De mi corazón
Esperante, esperando
Que el polen de tus besos
Me fecunde.
Tu primavera florida
Vino inadvertida
Hasta mi mar
Y transformó de un solo golpe
Mi carne, mi alma y mi mirar.

2226 Un millón de pasos

Esta tarde
Por lo interno de mi pecho
Corren ríos…
Pero no son ríos cualesquiera,
Por mi pecho corren caudalosos
Los amargos ríos de Babilonia.
Gigantescos estos ríos crecen
Desorbitando mis venas,
Aumentando mi amargor,
Magnificando mis penas,
Haciendo estragos en mi corazón.
Quisiera poder adelantar
Un millón de pasos,
Tener el mágico poder
De la teletransportación
Para deshacerme entre tus brazos,
Y reencarnar en el amor
Que en tu pecho
Bate desesperado
Cual africano tambor.

2002/02/28

2225 Gigantischer wilder Taifun

Bis die Zeit dass du ankamst,
Hatte meine Pupille dir
Mehrere Zeiten schon verschlungen,
Und wenn mit Deinem perfekten Lächeln
Du mich lächeltest,
Plötzlich wusste ich es:
Du kamst, um mir als ein Stock,
Stab und Hirtenstab zu dienen.

Deine genießende Qualität
Und meine Kapazität zu genießen
Waren das konkav
Von das konvex
Vom Schmerz.

Und für einen ewigen
Augenblick
Waren wir
Der Vulkan Popocatepetl,
Das mythische Erdbeben vom Antlantide,
Gigantischer wilder Taifun.

2224 Gigantesco desenfreado tufão

Para quando você chegou
Já os meus olhos tinham devorado
Você varias vezes
E quando com o seu sorriso perfeito
Você sorriu-me
Fiz conta no momento:
Você veio para ser
O meu báculo, cajado e bengala.

Sua qualidade de desfrutável
E minha capacidade de desfrutar
Foram os côncavos
Do convexo
Da dor.

E por um instante
Eterno
Nos temos sido
O vulcão Popocatepetl,
O mítico sismo da Atlântida
Gigantesco desenfreado tufão.

2223 Géant féroce typhon

Par le temps que tu as arrivé
Ma pupille t’avait déjà dévoré
Plusieurs temps,
Et quand avec ton parfait sourire
Tu m’avais souri,
Soudainement je le savais:
Tu es venu me servir
Comme un bâton, houlette et canne.

Ta qualité amusant
Et ma capacité de m’amuser
Etaient le concave
Du convexe
De la douleur.

Et pour un instant
Eternel
Nous étions
Le volcan Popocatépetl,
Le mythique tremblement de l’Atlantide,
Géant féroce typhon.

2222 Feroce e gigantesco tifone

Dal tempo che tu arrivasti
La mia pupilla già t'aveva divorato
Molte volte,
E quando col tuo sorriso perfetto
Tu mi sorridesti,
Improvvisamente lo seppi:
Tu venisti a servirmi
Come un bastone, sostegno e appoggio.

La tua qualità divertente
E la mia capacità di godere
Erano il concavo
Del convesso
Della pena.

E per un istante
Eterno
Noi siamo stati
Il vulcano Popocatepetl,
Il terremoto mitico dell'Atlantide,
Feroce e gigantesco tifone.

2221 Gigantic ferocious typhoon

By the time that you arrived
My pupil had already devoured you
Several times,
And when with your perfect smile
You smiled me,
Suddenly I knew it:
You came to serve me
As a staff, shepherd's crook and cane.

Your enjoyable quality
And my capacity to enjoy
Were the concave
Of the convex
Of the pain.

And for an eternal
Instant
We were
The volcano Popocatepetl,
The mythical earthquake of the Atlantis,
Gigantic ferocious typhoon.

2220 Gigantesco desenfrenado tifón

Para cuando llegaste
Ya mi pupila te había devorado
Varias veces
Y cuando con tu sonrisa perfecta
Me sonreíste
Al instante lo supe:
Habías venido para serme
De báculo, cayado y bastón.

Tu cualidad de disfrutable
Y mi capacidad de disfrutar
Fueron los cóncavos
Del convexo
Del dolor.

Y por un instante
Eterno
Nosotros fuimos
El volcán Popocatepetl,
El mítico sismo de la Atlántida,
Gigantesco desenfrenado tifón.

2219 Fotón

Ven en este momento
Y con la luz de tus ojos
Genérame
El resplandor
Que me de vida
Porque muero
Transido de amargor.

Tu boca porta,
Tu boca es puerta
Que lleva,
Que conduce
El básico fotón
Que en mi abisal pecho
Produce la luz,
Inspira el esencial farol.

Aunque pareciera exagerado
Puedo decir
Que tu
Eres el óleo
De mi lámpara
Mi amparo y mi sol.

2218 Tarde maravillosa

Si me dieran la oportunidad
De en este momento declarar
El mejor momento de mi vida
Por delante de la humanidad,
Qué crees que diría
Si contigo estaba,
Si me pidieran hablar
De una tarde maravillosa,
Con gusto les narraría
La mítica tarde sin par
De frente al mar
En que me diste a beber
Del cántaro cósmico
De tu cuerpo
Del maná divino de tu mirar.

2217 Qualche pomeriggio di febbraio

Qualche pomeriggio di febbraio
Ti trovo
Al cominciare
La sera
E incomincio
A cominciare
La vera,
La vera vita
Che mi aspetta
Giunto a te.
Qualche pomeriggio di febbraio
Ti bacio
Al cominciare
La sera
E ti trovo
Nel corpo
La vera
Porta che ci porta
Al piacere.

2216 A roda da fortuna

A roda da fortuna
Tem passado por os interstícios
Da minha boca,
Mesmo no preciso momento
Que suas luas
Apareceram na minha aurora.
Desde então
Como um bêbado danço
Como um monge turco
Que gira e gira e gira.
Tudo
A partir de você
Foi uma constante navegar
Em torno
À circunvolução
Do seu peito.
Para conferir amor ao meu peito
Tenho de mais
Com a mel e o leite
Do seu corpo.

2215 La ruota della fortuna

La ruota della fortuna
Passò gli interstizi
Della mia bocca,
Giusto nello stesso momento
Che le tue lune
Apparvero nella mia alba.
Da poi su
Come bevuto ballo
Come un monaco turco
Che ruota e va girando e girando.
Tutto
Cominciando da te
È stato una costante navigare
In torno
A l'attorcigliare
Del tuo petto.
Per conferire amore al mio petto
Ho abbastanza
Col miele e il latte
Del tuo corpo.

2214 Das Rad des Vermögens

Das Rad des Vermögens
Ging durch die Spalten
Meines Mundes,
Gerade im gleichen Moment,
Dass Deine Monde
In meiner Morgendämmerung erschienen.
Von da an
Als Betrunkener tanze ich
Als ein türkischer Mönch
Der Drehung um und geht herum und um.
Alles
Von dir an
War eine Konstante, navigieren
Um die Windung
Deiner Truhe.
Um Liebe zu meiner Truhe zu verleihen
Mit dem Honig und der Milch
Ihres Körpers
Habe ich genug.

2213 La roue de la richesse

La roue de la richesse
Est allée par les interstices
De ma bouche,
Justement dans le même moment
Que vos lunes
Ont paru dans mon aube.
Dès lors comme ivrogne je danse
Comme un moine Turc
Qui tourne autour et va autour et autour.
Tout
Commencent de vous
Etait un constant naviguer
Autour de la circonvolution
De votre poitrine.
Pour conférer amour à ma poitrine
J'ai assez
Avec le miel et le lait
De votre corps.

2212 The wheel of the fortune

The wheel of the fortune
Went by the interstices
Of my mouth,
Just in the same moment
That your moons
Appeared in my dawn.
From then on
As drunk I dance
As a Turkish monk
That turns and goes around and around.
Everything
Starting from you
Was a constant navigate
Around
The convolution
Of your chest.
To confer love to my chest
I have enough
With the honey and the milk
Of your body.

2211 La rueda de la fortuna

La rueda de la fortuna
Pasó por los intersticios
De mi boca
Justo en el mismo momento
En que tus lunas
Aparecían en mi aurora.
Desde entonces
Como embriagado danzo
Cual monje turco
Que gira y gira y gira.
Todo
A partir de ti
Fue un constante navegar
En torno
A la circunvolución
De tu pecho.
Para conferir amor a mi pecho
Me basta
La miel y la leche
De tu cuerpo.

2210 De la casa de mi espíritu

Fue en este entonces
Cuando eché de mi cuerpo,
Las penas,
A volar,
Recuerdo aun la escena
Cuando yo
Con látigo en mano
Expulsé de la casa de mi espíritu
Todo vestigio de temor,
Todo delirio, todo pesar.
Por cada oleada tuya,
Por cada golpe de nubes,
Cada bandada migratoria
De tus besos
Se accionaba en mi cuerpo
El mecanismo placentero
Que desterraba
Por las eras de las eras
Mi entristecida desesperación.

2209 Crónica de mi sueño hecho realidad

Deseo escuchar
Dentro de mí
El inquieto tañer de tus campanas
Y con mi voz engolada
Acompañar tu laúd.
Deseo poder evitar
Que el movimiento telúrico
Que me sobreviene de dentro
No destruya cada vez
Esta nueva California
Que he creado
Con las olas impetuosas
De mi mar,
Pero tu dedo admonitorio
Me señala
Y entonces sé
Que me es inútil resistir.
Resistirme a tu llamado
Puede resultar
En daño a mi corazón,
Por eso al musitar
Tus labios mi nombre
Acudo a ti.
Porque es tu boca
El conveniente instrumento
Para la crónica
De mi sueño hecho realidad.

2208 Remoción

Esta noche,
Espacio del momento eterno,
Momento de noche espacial,
En que ejercito mi capacidad
De remover cosas infecundas
De mi interno sistema astral,
He decidido que no más
Ya no remitiré
Ni un solo telefonema a tu buzón,
Proscribo a mi mismo
El pronunciar las letras
De tu nombre inspirado en el sol.
Se trata
De excluir sistemáticamente
Cada una de las cosas
Que me recuerdan a ti:
Extirpo de la faz de mi planeta
Las tormentas de asteroides
Con que me solías entretener,
Echo fuera de mi imperio
Todo tipo de eclipse lunar,
Las nebulosas de tu recuerdo
Las estrellas desprendidas
De tu esplendor.
No más constelaciones errantes
Vagando por mi interior,
No permitiré que tus cenizas cósmicas
Distraigan la atención
De mi mismo
Hacia el momento estelar
Del arribo de mis cometas,
De la colisión de mis némesis
De lo colmado que será
Este mi corazón abisal.
No más sonrisas endémicas
Y abrazos celestes
Y caricias enviadas
A tu circuito sideral.

2002/01/31

2207 Bajo el signo de la vacilación

Como dos hermanos
Gemelos
Nacidos cada uno
Bajo el signo de la vacilación:

Óptimo
Se alegraba
Cuando la noche
Nacía
Y no sabía
Que moría
El atardecer.

Pésimo
Se entristecía
Cuando la noche
Nacía
Porque
Sabía
Que moría
El atardecer.

Así está dubitativa
Mi alma dada en alquiler
A los duendes de la duda
Los titiriteros de mi ser.

2206 Tu voz como zampoña

Tu voz como zampoña
Retumba en mis oídos
Como si fuese catarata
Que se precipita al vacío,
Y al llegar al caracol empedernido
Que tengo en mi cabeza
Se desata la proeza
De querer
Estar contigo y para ti,
Pero estando tan lejos
De esta nostalgia que tengo
Instalada aquí en el pecho
Como si fuese desecho
De caracol marino,
Marea muerta de recuerdos,
Nube errante de verdad
Que no puede ser atada
Ni siquiera
Por los lazos cósmicos
De la eternidad.

2205 Ámbar

Ámbar como tus ojos
Solo he conocido tus ojos
Y aunque no he conocido
Millones de labios rojos
Puedo jurar que tus labios
Pueden restaurar el despojo
Que deja el fuego instantáneo
De tus ojos
Cuando pasas por mi cuerpo
Lo mismo que si fueses
Un arcángel errante,
Un satélite sin orbita,
O el meteorito vagante
Que perdí de mi interior.
Cuando te miro
Parece desdibujarse
El camino tortuoso
Que transitan tus bellos ojos
Con su forma perfecta
Hasta mí.

2204 Maestresala

Cuando se enciendan
Los obeliscos en Egipto
Simulando luces de bengala
Ya estaré, maestresala
Con mi pasado carnaval
A cuestas
Ya habré pasado el umbral
Sin fiestas
Triste, melancólico
Y vencido
Como un flash
Que no había pasado
Y ya en un instante
No existe más.
Hierba inútil del campo
Que en la mañana florece
Y en la tarde
Es carne banal.

2203 Editto

Qui
In questo pezzo di terra incolta
Sarà costruita
Babilonia:
Sarà una città magnifica
Dove si stabiliranno
I principi dell'alba.

E come se fosse lo stesso
Che un editto
Di Hammurabi,
Nel due margine
E fra i mitici fiumi,
Greggi d’uccelli
Canteranno nelle notti
E fiori sospesi
Appenderanno
Delle mie stanze da letto.

Il mio cuore
Lascerà d’essere vagante
E già mai
In altre lingue si parlerà
Questioni relative
Alla tristezza, l'amarezza,
L'abbandono
O la perenne solitudine.

2202 Edikt

Hier
In diesem unbebauten Baugelände
Es wird Babylon
Gebaut werden:
Es wird eine prächtige Stadt sein
Wo wird hinunter begründen
Die Prinzipien der Morgendämmerung.

Und ob das gleich wäre
Als ein Edikt
Von Hammurabi,
Zu beiden Flussufern
Und unter den mythischen Flüssen,
Herden von Vögeln
Werden in den Nächten singen
Und Hängende Blumen
Werden von meinen Schlafzimmern
Hinunter hängen.

Mein Herz
Wird zu reisen halten
Und nie wieder
In anderen Sprachen
Wird verhältnismäßige Sache
Zur Traurigkeit, der Bitterkeit,
Der Verlassenheit oder
Der mehrjährigen Einsamkeit geäußert werden.

2201 Édit

Ici
Dans ce terrain vide
Il sera construit
Babylone:
Il sera une ville magnifique
Où seront établi
Les principes de l'aube.

Et comme si était le même
Que un édit
De Hammurabi,
Aux deux côté
Et parmi les rivières mythiques,
Troupeaux des oiseaux
Ils chanteront dans les nuits
Et fleurs pendantes
Ils pendront
De mes chambres.

Mon cœur
Arrêtera d`être vagant
Et déjà jamais
Dans autres langues il sera
Dite quelque chose relatif
A la tristesse, l'amertume,
L'abandonnement
Ou la solitude perpétuelle.

2200 Édito

Aqui
Neste solar baldio
Vai se construir
Babilônia:
Vai ser uma cidade maravilhosa
Onde vão se estabelecer
Os princípios da aurora.

E como se fosse mesmo
Do que um édito
Do Hamurabi,
Ás duas margens
E entre os míticos rios,
Herdes de pássaros
Vão cantar nas noites
E flores suspensas
Pendurarão
Das minhas alcovas.

Meu coração
Deixará de ser ambulante
E então jamais
Em outras línguas proferir-se-á
Palavras relativas
Á tristeza, a amargura,
O desamparo
Ou á perene solidão.

2199 Edict

Here
In this uncultivated lot
It will be built
Babylon:
It will be a magnificent city
Where will settle down
The principles of the dawn.

And as if was the same
As an edict
Of Hammurabi,
To both riverbanks
And among the mythical rivers,
Flocks of birds
They will sing in the nights
And hanging flowers
They will hang down
Of my bedrooms.

My heart
Will stop to be wandering
And already never
In other languages it will be
Uttered matter relative
To the sadness, the bitterness,
The abandonment
Or the perennial solitude.

2198 Edicto

Aquí
En este solar baldío
Se construirá
Babilonia:
Será una ciudad magnifica
En donde se establecerán
Los principios de la aurora.

Y como si fuese lo mismo
Que un edicto
De Hammurabi,
A ambas márgenes
Y entre los míticos ríos,
Bandadas de pájaros
Cantarán en las noches
Y flores colgantes
Penderán
De mis alcobas.

Mi corazón
Dejará de ser ambulante
Y ya jamás
En otras lenguas se proferirá
Cosa relativa
A la tristeza, la amargura,
El desamparo
O la perenne soledad.

2197 Piara

Lo único que preciso
Conseguir
Con carácter de urgencia
Es una piara.
Porque se
Que al dictado de tu voz,
Los demonios de la soledad
La tristeza, la melancolía
Y aquellos demonios del hastío,
Que llevo dentro
Saldrán de mi cuerpo
Como si fuesen lo mismo
Que un endemoniado gadareno,
Y se despeñarán a la mar,
Y se despeñarán a la mar,
Con el ímpetu del timbre
De tu melodiosa voz
Se despeñarán en la mar.
Al sonar de tus trompetas
Y al tañer de tu laúd,
Sin mayor remedio
Y sin protestar,
Se despeñarán a la mar.

2196 El otoño entró en el árbol

El otoño entró en el árbol
De la misma forma
Que el deseo de morderte
Llegó hasta mí.
Nunca logré saber cómo,
Pero el dulzor de tus labios
Se infiltró en mis labios
Como si fuesen lo mismo
Que el agua
Cuando cala
A través de los muros.
Fueron tus melancólicos ojos
Las fabulosas catapultas
Desde donde
Tu abrasante ternura
Me invadió.
Hoy, que quiero besar
Unos labios ardientes
Y sentir el abrazo
De un dios omnipotente,
Solo pienso en ti,
Y aunque comprendo
De manera consciente
Que no debo enamorarme
De tu imagen y ser,
Lamento por mi mismo,
Porque tus ojos ardientes
Han sido las catapultas
Desde donde
Tu abrasante ternura
Me invadió.
Y hoy
Que quiero comer,
De la misma forma que,
Como se comen
Los copos de nieve,
De tus desesperantes pechos
No puedo asirme a nada más
Que a la locura estrambótica
Y a la irresistible desesperación.