2000/12/31

2090 Y no hay nada más que hablar

Tengo en mi corazón
Un sentimiento silente
Como barco en alta mar
Que ostenta su proa
Hacia el puerto
Al que invicto debe llegar.
Un sentimiento disidente
De la alegría
Y la paz
Traspasando mi pecho
Cual si fuese
El mártir predilecto
De la soledad.

Qué importa
Que esta daga
Entristeciente
Insista en arañar
Mi pecho.

Mi corazón pertenece a Priscilla.

Y no hay nada más que hablar.

2089 Asno salvaje

Mi corazón
Es un caballo exhausto
De tristeza
Que no quiere galopar.

Es un potro exánime
De dolor
Cansado de suspirar.

Quiero que tus manos
De amazona froterista
Me galopen la piel.

Yo quiero que me embistas
Cual si fueses
Un bisonte americano
Y que con la fuerza descomunal
De tu ternura sin par
Hagas añicos
La saudade de muerte
Que mora en mi.

Entonces
Y solo entonces,
Mi corazón saltará
Poseído de dicha
Como si fuese un asno salvaje
En las planicies
De la Mongolia central.

2088 Beauté en fleur

La diffuse silhouette de ton corps
A brûlé mes yeux
D'un façon tel
Que mes larmes au tomber
Était comme le feu incandescent,
Parce que la beauté en fleur
Avec laquelle vous s'avais exposé avant mes yeux
Comme si vous étiez un top-model,
Il a fait démissionne mon esprit
Que en volent,
En cherchent,
Naviguait les sept mers,
Jusqu'à ce que vous ayez traversé mon corps
Avec votre caresse
Comme un bolide du ciel
Que arrive au fond de la mer.
J'ai espéré que quelqu'un spécial
Soit arrivé à ma vie,
Et quand vous êtes arrivés
Avec votre beauté en fleur,
Sincèrement je devrais admettre
Que je me suis senti peu méritant
D'avoir parmi mes bras
La diffuse silhouette de votre corps.

2087 Bellezza in fiore

La silhouette diffusa del tuo corpo
Bruciò i miei occhi
In un modo così
Che le mie lacrime quando cadono
Sembravano come il fuoco incandescente,
Perché la bellezza in fiore
Con la quale tu ti esibì di fronte ai miei occhi
Come se tu fosse una top-model,
Fece dimettere il mio spirito
Che volando,
Cercando,
Aveva navigato i sette mari,
Finché tu attraversai il mio corpo
Con le tue carezze
Come un bolide del cielo
Che arriva al fondo del mare.
Io aspettava che qualche persona speciale
Arrivasse alla mia vita,
E quando tu arrivai
Con la tua bellezza in fiore,
Sinceramente dovrei ammetterlo
Che mi sentii immeritevole
Di avere fra le mie braccia
La silhouette diffusa del tuo corpo.

2086 Schönheit in Blume

Die weitschweifige Silhouette deines Körpers
Verbrannte meine Augen
In einem solchen Art
Der meine Tränen, wenn das Fallen
Als das glühende Feuer war,
Weil die Schönheit in Blume,
Die Du vor meinen Augen zeigt,
Als ob Du eine Top-model warst,
Machte es, tritt meinen Geist zurück,
Den das Fliegen,
Beim Sehen für,
Die sieben Meere navigierte,
Bis Du meinen Körper mit überquerten,
Ihr streichelt
Wie ein Bolide vom Himmel,
Der zum Boden des Meeres ankommt.
Ich hoffte dass jemand besondere
Kam zu meinem Leben an,
Und wenn Du
Mit deiner Schönheit in Blume ankamen,
Hochachtungsvoll sollte ich Dir zugeben,
Dass ich mich unwürdig
Vom Haben unter meinen Armen
Die weitschweifige Silhouette Ihres Körpers fühlte.

2085 Beleza em flor

A silhueta difusa do seu corpo
Fiz que os meus olhos ascenderam-se
De um jeito tal,
Que minhas lágrimas ao cair
Foram como o fogo incandescente,
Porque a beleza em flor
Que você mostrou ante os meus olhos
Como se fosse uma top-model,
Foi o que fiz resignar o meu espírito
Que voando,
Buscando,
Navegou os sete mares,
Até que ultrapassou o meu corpo
Com suas carícias
Como um bólido do céu
Que chega ao fundo da mar.
Eu esperava que alguém especial
Chegasse a minha vida,
Mais quando você chegou
Com sua beleza em flor,
Tenho que confessar sinceramente
Que me senti não merecedor
De ter entre os meus braços
A silhueta difusa do seu corpo.

2084 Beauty in flower

The diffuse silhouette of your body
Burned my eyes
In a such way
That my tears when falling
Were as the incandescent fire,
Because the beauty in flower
That you exhibited before my eyes
As if you were a top-model,
Made resign my spirit
That was flying,
Looking for,
Navigating the seven seas,
Until you intersected my body
With your caresses
Like a fireball of the sky
That arrives to the bottom of the sea.
I hoped that somebody special
Arrived to my life,
And when you arrived
With your beauty in flower,
Sincerely I should admit
That I felt undeserving
Of having among my arms
The diffuse silhouette of your body.

2083 Tu mar y tu sol

Cancelaste mi factor sorpresa
Cuando tus ojos color café
Deshilvanaron frente a mis pupilas
Los mares y los soles
Que habían sido los pilares
De mi juventud,
Y de frente a mí
Tu mar y tu sol
Irrumpieron con tanta fuerza
Que los tuétanos en mis huesos
Empezaron a temblar.
El acto de amarnos
Es solo un cántaro
De nuestra desbordada pasión,
El momento de besarnos
Fue solo el instante
De la creación,
Aun resuena
El eco
Entre mis venas
Del momento en que dictabas
Que apareciese el sol y el mar.
Y aunque sólo fue la segunda vez
Que te amaba
Ya sentía que mi alma
Te pertenecería
Cada vez que a tu dictado
Se recrearan
Los mares y el sol.

2082 Habitáculo de harpías insomnes

Tu voz
Es habitáculo de harpías insomnes
Que me quieren quitar los ojos.

Si he vivido estas décadas
Ha sido porque mis ojos
Me han permitido alimentarme
Observando la forma de tu figura.

Yo he visto tus palabras
Convertirse ante mis ojos
En palomas de luz,
En orquídeas gigantes,
En mariposas multicolor,
Yo he visto tus ojos
Transformando mis escombros
Como si fuese un playback
De película de ciencia-ficción,
Cuando he tenido el privilegio
De tocar tu cuerpo
Me he remontado sin esfuerzo
Fuera de la órbita
De esta galaxia enperennecida
De agónica soledad
En donde me encuentro.

Pero cuando no quieres
Hablarme,
Ni verme,
Tu voz
Es habitáculo de harpías insomnes
Que me quieren quitar los ojos.

Si he vivido estas décadas
Ha sido porque mis ojos
Me han permitido alimentarme
Observando la forma de tu figura.

2081 Yo soy Alejandría

Yo soy Alejandría
Vuelto llamas
Por la alegría
Que me inflama
El corazón
Y la vida
Que comparto contigo
Al costado de mi almohada.

2000/11/30

2080 Nebulosa de errante constelación

Ha llegado mi hora
De tender puentes
Hacia la izquierda y la derecha
Para que llegues a mí como rama,
Imagino la ruta de tu sonrisa
Y atravieso el carro de mi cuerpo
Entre tus pasos,
Porque yo,
Yo tengo disuelto
Entre las células adiposas
Del interior de mis huesos
Una soledad
Con cara de perro,
Gigantesca,
Que se revuelca
En mis sueños
Como si fuese una nebulosa
De errante constelación.

2079 En la misma habitación que tú

Estando en la misma habitación
Que tú
Yo no puedo concentrarme
En mi mismo.
Soy carrusel de fuego
Que gira y gira
Y esparce llamas y chispas.
Son tus ojos
De águila en reposo
Los que me provocan
El alboroto
De corazón.
Me resuena el pecho
Cual pandereta
Húngara
Y siento que en las cuencas
De mis venas
Arde mi hemoglobina
Vehemente de pasión.

2078 Como si fuesen caballos árabes

Yo no estoy pidiendo
Que Sathya Sai Baba materialice
Objetos que mitiguen
Mi utópica incredulidad,
Ni tampoco pido que el Mesías
Retorne invicto y victorioso
En su nimbo lleno de gloria
Y su brazo poseído de majestad.
Lo que quiero es que tu caricia
Cabalgue por mis mejillas
Como si fuesen caballos árabes.
Quiero
Que me galopen tus manos y labios
Los más recónditos rincones
Del ser.
Cada vez
Que en la superficie de mi cuerpo
Cae una gota de tiempo
Siento que su onda expansiva
Me marchita, me doblega.
Me siento Hiroshima
El seis de agosto del cuarenticinco,
Me siento ciudad de México
En septiembre del ochenticinco.
Ay, ay, ay
Como ha quedado desolada
La ciudad populosa,
Quiero
Que tus manos galopen
Mis mejillas
Como si fuesen caballos árabes
Quiero
Que me cabalguen tus manos y labios
Los más recónditos rincones
Del ser.

2000/10/31

2077 He querido lanzar esta lanza

He querido lanzar esta lanza
De mis versos
Hacia el vasto futuro
Del universo,
Pero descubro con resignación
Más que con asombro
Que ya todo pasó:
He sido estopa
Humedecida en brea
Y nada ni nadie me encendió.
He querido danzar esta danza
Pero la música
De mis versos
Ya terminó.
Yo quiero que una enredadera
Me líe entre su seno
Para que mueran mis versos
En las entrañas profundas
De mis sueños.

2076 Para concluir

Para concluir todo
De una buena vez
Quiero que me sea dada
Una pluma dorada
Y una ventana
Con barrotes de fierro
Y transformar la soledad
En que me pierdo
En liras audaces,
Canciones dispersadas
Por el viento.

2075 Yo quiero que

Yo quiero que,
Cuando los escalofríos
Vuelvan de nuevo a apoderarse
De mi pecho de hombre desolado
Y con tristeza sin fin,
Tu estés a mi lado
Cual desafiante querubín,
Poderoso arcángel,
O augusto serafín.
Quiero que sean tus manos
Las impolutas fuentes
En donde yo,
Desbocado,
Como un caballo irrefrenado
Se echa a beber,
Yo quiero que sea en tu ser
En donde combustione
La flama inédita
Que me palpita a diario
En lo hondo de mi interior.
Y que me transportes con tu voz
Joven y hermosa
Hacia las más remotas esferas
De este planeta de desolación.

2000/08/30

2073 Mi refugio en las tormentas

Mi refugio en las tormentas
Y en las tormentas mi sol
En mi sol eres las sombras
Y en mi corazón el amor.
Cuando desvendes los secretos de mi pecho
No los vociferes
En las plazas
Ni argumentes que mi amor
Obsesivo es...
Que sobrepasa...
Los linderos de tus brazos
Y que mis lazos
Te atan con mis manos a mis piernas.
Fueron tus terapéuticos abrazos
Los que trazaron los pasos
De mi ternura sin fin.
Establecieron tus ojos
Las estructuras de mis mandalas,
Y me volví a partir de eso
Gitano errante,
Vague por las tormentas,
Erré en torno al sol
Y al encontrar tu sombra
Me refugié cual tuareg
A su desértico árbol,
Como satélite errante
Enlazado
A su planeta sedentario.

2074 Quién ha oído a mi anuncio

¿Quién ha oído a mi anuncio?

¿Y a quién ha atado el lazo de mi amor?

A ti, que eres antípoda a mi dolor
Que te colocaste en el cenit
De mi soledad,
Y que te metiste en mi interior
A través de mis nervios ópticos
Y los caracoles de mis oídos,
Para retumbar como el eco
Que retumbaba antaño
En mis sentidos.

¿Quién ha oído a mi anuncio?
¿Y sobre quien se ha manifestado
La gimiente ternura de mi voz?
¿A quién han sido lanzados
Los lazos de mi amor?.

A ti, que eres antagone de mi tristeza
Regente del cariño
Y de mi amor.
Que entraste en mis medulas
Con la autoridad incólume
De un pagano dios,
Instalándote como si fueses
Corte de emperador,
Avasallaste cada bandera
Que poseía erguida
En las atalayas de mi corazón.

2000/05/31

2072 Danzar

Amaneció mi cuerpo macerado
En el olor de tu cuerpo
Porque la noche de anoche
Cuando llené con desesperación
De besos y mimos todo tu cuerpo,
De lo interno de mi médula
Se disiparon las brumas
Que cegaban mi espíritu
Que ni siquiera con runas
Podía vislumbrar tus lunas.
Si vieras el brillo solar
Que hoy posee a mis ojos
Quizás te dé por cantar
La canción antigua
De nuestro amor,
Y si cantas,
Si cantas con tu armónica voz
Yo voy a danzar ante tu templo
Cual si fuese Salomé
Por la cabeza del evangelizador.
Yo que nunca comí uvas
En el banquete de un emperador,
Ni jamás dancé con euforia
Por la cabeza de algún predicador,
Nunca mis manos fueron capaces
De volar entre las nubes
Como imperiales aves rapaces.
Nunca fue mi pecho almohada
En donde se pudiera recostar
La ternura de tus ojos,
Tu agobiante suspirar,
Pero cuando me sumergí
Como si fuese un buzo abisal
En el desatado mar
De tus brazos y tus piernas
Empecé a danzar en mi interior
Porque tu amor
Me hizo sentirme inmune
A la tristeza
Y la belleza
Que portas en tus ojos
Como si fuesen farol
De barco que boga en la niebla
Transformó hasta las neuronas
Que tenía en mi corazón
Gastadas
Reformando cada axioma
Que tenía en mi médula
Cansada.

2071 Ciénaga interior

Ya no quiero reeditar más
Esta colección inédita
De endechas
Que me apretuja la garganta
Como si fuese un trozo de metal.
No quiero que mi mal
Se esparza,
Como se esparcieron las ondas
De mi corazón al caer
Del firmamento ese ayer
En que comencé a adictarme
De tu ser.
Mi corazón fue
Gigantesca piedra
Color de ámbar,
Estrella fugaz
Que se desprendió del firmamento
Y vino a caer
A esta ciénaga interior.
Los círculos concéntricos
Formados por el estrépito
De la caída
De mi corazón
Aumentan mi herida,
Profundizan mi dolor.

2070 Mudanza

El sol sale para todos
Pero en lo realmente hondo
De mi pecho
Flota ingrávido un sentimiento
Que es arácnido cavernícola,
Pez abisal sin ojos y sin color.
Lo que preciso es una némesis
Que profane cada micra
De mis emociones,
Una tarde cualquiera
Al momento de caer el sol
Quiero
Que asaltes mis tierras
Que invadas mis selvas
Que te instales en mis cavernas
Y que surques las regiones insondables
De mi amor,
Que ultrapases los cercos
Que he colocado con premura
En los predios indicados
Como mi propiedad privada
Por mi obnubilada cordura.
Dispara, desarraiga, destruye,
Usa, consume, come, gasta,
Utiliza, corroe, corrompe, taladra,
Enlabia, seduce, traspasa,
Descascara, ciñe, ultrapasa.
Porque no quiero esperar,
Y esperar, y esperar, y esperar.
Esperar, esperar y esperar
Y mientras tanto uno cambia
Como cambian las cosas que cambian
En el universo.
Qué tanto voy a esperar
Si ya mi ritmo de espera
Cesó de golpear.
Se descompuso sin más ni más
Mi máquina de anhelos
Y ya no puedo soñar:
Tuve que rumiar,
En los idiomas del dolor,
Las frases gastadas
Que ululaban en mi interior.

2069 Oftopoema

Irremediablemente mis ojos,
Por las ansias que tengo de verte,
Andan cojos,
¡He perdido los bastones
De mis pupilas!
Por las ganas que tengo de verte
Las niñas de mis ojos ya vencidas
Se abandonan a la muerte.
Es su suerte.
Mis ojos andan ciegos
De deseo
Buscándote
De puerta en puerta,
Y ninguna está abierta,
De puerto en puerto,
Y ninguno es cierto.

2068 La rosée

Beaucoup de fois
Je me suis senti si perdu
Comme goutte de la pluie dans l'océan,
Dans les autres occasions j'ai été
Si puissant et turbulent
Comme une tempête de l'ouragan
Dans les îles du Caraïbe,
Dans quelques occasions j'ai senti
Si impotent et incertain
Comme averse fugitive
Dans les moyens du désert,
J'ai été quelquefois
Comme tombé du ciel
Semblable au béni pluie de la mousson
Dans les montagnes de l'Inde,
Je m'avais senti quelquefois
Comme petit petite pluie
Sur la terre aride
Et autres temps si imbattable
Comme un typhon dévastateur,
Comme une tornade,
Comme un ouragan,
Mais maintenant,
Maintenant je sens comme si j'était
Un brouillard qui flotte,
Comme une rosée légère et subtile
Que couvre le matin,
Je sens être goutte cristalline
Que en suspens conserve l'équilibre
Au rythme du vent,
Seul attente qui votre inspiration
Touchez l'esprit de mon corps
Pour tomber à vos bras
Comme si j'étais la pluie
Que tombe du firmament.

2067 Tau

Vielfach
Ich habe mich so verloren gefühlt
Als Regentropfen inmitten des Ozeans,
In anderen Gelegenheiten bin ich gewesen
So mächtig und turbulent
Als ein Orkansturm
In den Inseln von der Karibik,
In einigen Gelegenheiten fühlte ich mich
So unfähig und unsicher
Als flüchtige Platzregen
In den Mitteln der Wüste,
Ich bin manchmal gewesen
Als gefallen vom Himmel
Ähnlich zum gesegnet Monsun Regen
In den Gebirgszügen vom Indien,
Ich habe mich manchmal gefühlt
Als kleiner Sprühregen
Auf der dürren Erde
Und andere Zeiten so unschlagbar
Als ein verwüstend Taifun,
Als ein Tornado,
Als ein Orkan,
Aber jetzt,
Jetzt fühle ich mich als ob gewesen ist
Ein Nebel, der schwebt,
Als ein leichter und feiner Tau
Das deckt den Morgen,
Ich fühle mich, kristallener Tropfen zu sein
Dass in Spannung, es balanciert
Zum Rhythmus des Windes,
Nur Warten dass Deine Inspiration
Berührt den Geist meines Körpers
Um zu Deinen Armen zu fallen
Als ob ich der Regen war,
Das fällt vom Firmament.

2066 Orvalho

Às vezes
Tenho-me sentido assim de perdido
Como uma gota de chuva no oceano,
Tenho sido em outras ocasiões
Tão poderoso e turbulento
Como o temporal de um furacão
Pelas ilhas do Caraíba,
Tenho-me sentido às vezes
Tão impotente e incerto
Como chuva fugaz
No meio do deserto,
Às vezes tenho sido
Como caído do céu
Semelhante à bendita chuva do monção
Nas montanhas da Índia,
Às vezes tenho-me sentido
Como miúda chuva
Na terra árida
E outros tempos tão imbatível
Como um devastador turbilhão,
Como um tornado
Como um furacão,
Mais agora,
Agora eu sinto-me como se fosse
Uma névoa que flutua,
Como um orvalho leve e sutil
Que está cobrindo a manhã,
Sinto-me ser gotinha cristalina
Que balanceia-se em suspenso
Ao ritmo do vento,
Só esperando que o seu suspirar
Toque o espírito do meu corpo
Para cair nos seus braços
Como se fosse a chuva
Que cai do firmamento.

2065 Rugiada

In volte
Mi sono sentito così perduto
Come goccia della pioggia tra l'oceano,
Sono stato nelle altre occasioni
Così potente e turbolento
Come un temporale dell'uragano
Nelle isole del Caribbean,
Mi sono sentito in delle occasioni
Così impotente e incerto
Come doccia fugace
Nei mezzi del deserto,
Qualche volta sono stato
Come caduto del cielo
Simile alla benedetta pioggia del monsone
Nelle montagne dell'India,
Qualche volta mi sono sentito
Come spruzzatina piccola
Sulla terra arida
E gli altri tempi così imbattibile
Come un tifone devastatore,
Come un tornado,
Come un uragano,
Ma ora,
Ora sento come se fosse
Una nebbia che sta a galla,
Come una rugiada leggera e sottile
Che solo copre la mattina,
Sento essere goccia cristallina
Che bilancia in fiasco
Al ritmo del vento,
Da solo aspettando che la tua inspirazione
Tocchi lo spirito del mio corpo
Per cadere nelle tue braccia
Come se fossi la pioggia
Che cadde del firmamento.

2064 Dew

Many times
I have felt so lost
As rain drop amid the ocean,
In other occasions I have been
So powerful and turbulent
As a hurricane storm
In the islands of the Caribbean,
In some occasions I felt
So impotent and uncertain
As fleeting shower
In the middle of the desert,
I have sometimes been
As fallen of the sky
Similar to the blessed rain of monsoon
In the mountain ranges of the Himalayas,
I have sometimes felt
As small sprinkle
On the arid earth
And other times so unbeatable
As a devastating typhoon,
As a tornado,
As a hurricane,
But now,
Now I feel as if were
A fog that floats,
As a light and subtle dew
That covers the morning,
I feel to be crystalline drop
That in flunks it balances
To the rhythm of the wind,
Just waiting that your inspiration
Touch the spirit of my body
To fall into your arms
As if I were the rain
That falls of the firmament.

2063 Massenandrang

Die Ratten hetzen zum Meer
Vor den Schiff-Stürzen.
Aber bedauerlicherweise glaube ich
Dass weder der Pfeifer von Hameln
Könnten diese Traurigkeit so tief
Verbannen,
Jenes wie eine Massenandrang,
Es drang mit Autonomie ein
Meine Dörfer und Burgen,
Meine Paläste und Monumente,
Meine Kathedralen und Heiligtümer,
Meine Himmel und meine Höllen,
Beim Zerstören von allem,
Als eine Horde von Termiten.
Weil die alte Traurigkeit
Das wohnt mit mir
In der aneinandergrenzenden Tür
Zu meinem Schmerz,
Es vergiftet in einem ununterbrochenen Weise
Meine unbezahlbare Illusion,
Schön vom Moment
Im Dich entschiedet zu gehen,
Verlassen der Invasion gerade
Von traurigen dünnen Kühen
Dass meine Fettes-Kühe verschlingen,
Ohne irgendein Mitgefühl.

2062 Ähnlich zu dem duft aus Krisna

Dauern.
Als die Quelle von Wasser von Leben
Das fließt
Im Neuen Jerusalem.
So wird ich dich zu lieben.
Aber nicht weil ich verdiene
Das Privileg vom Lieben dir
Mehr als irgendein anderer Mensch,
Aber weil ähnlich
Zum Duft von Crisnah,
Du strömst Duft von Liebe aus
Zu jedem Schritt den Du gibt.
Und obwohl rundweg
Ich lehnte ab Dir anzubeten,
Ich bekomme nur, mich zu verletzen.
Weil in meinem Innere bleiben,
Beleuchtet gigantische Lichter,
Dass sie waren, im vergangenen Schlafen,
Und, dass sie aufwärts geweckt wurden,
Zum Rhythmus Deines Spazierganges.
Ich weiß dass mit Dir
Ich werde in unserem Himmel entdecken
Neue und neue Sterne,
Weil zu Deiner Seite ich mich fühle,
Das Navigieren, als ob ich war,
Eine Rakete im Raum.

2061 Similar to the scent of Krisna

Perpetually.
As the source of water of life
That flows
In the New Jerusalem.
I will love you this way.
But not because I deserve
The privilege of loving you
More than any other human,
But because similar
To the scent of Krishna,
You spread scent of love
To each step that you give.
And although flatly
I refused to adore you,
The only that I get is to hurt myself.
Because in my interior remain
Lit gigantic lights,
That were sleeping in the past
And that were wakened up
To the rhythm of your walk.
I know that with you
I will discover in our sky
New and new stars,
Because to your side I feel
Navigating as if I were
A rocket in the space.

2060 Stampede

The rats rush to the sea
Before the ship collapses.
But regrettably I believe
That neither the piper of Hamlin
Could banish this sadness,
So deep,
Like a stampede,
Invaded with autonomy
My villages and castles,
My palaces and monuments,
My cathedrals and sanctuaries,
My skies and my hells,
Destroying everything,
As a horde of termites.
Because the old sadness
That lives with me
In the contiguous door
To my pain,
Poisons in a continuous way
My invaluable illusion,
Fair from the moment
In that you decided to leave,
Leaving the invasion
Of sad thin cows
That devours my fat cows
Without any commiseration.

2059 An eclipse in the stars

Your long hair
Made of you a singular comet,
Leaving your trail of light
As you walk for my universe,
As if were the trail
Of a ship in the sea.
If you have seen the total eclipse
That you caused in the stars,
For sure your arrogance
Would have made me undeserving
Of your incandescent skin.
But I knew how to love you
As you wanted somebody to love you.
And when you shattered your body
In my planet,
You chiseled with your kisses
The most gigantic canyons
And the most exact craters,
You created new oceans,
You disturbed the order of my islands
And you changed the routine course
Of each one of my rivers,
You undid my glaciers
And you increased of a single blow
The din in my seas,
You changed the migratory course
Of each one of my birds,
And you set on fire at once
Each one of my volcanoes
Leaving my marked life
With the print of your step
So fleeting,
So meteoric
And so transitory,
As it is of fleeting,
Meteoric and transitory
An eclipse in the stars.

2058 To the mythical palace of the tremor

The overcharged obsession
With the one that you take my body
Of cherry tree possessed by its flower
So ferocious and hallucinating is
That I should flourish at once
In each tree
That I have in my heart.
The omnipotent devotion
With the one that you anoint my body
With your snail mouth
So titanic and oppressive is
That I should light at once
In my squares
Each lantern, lamp and streetlight.
The dismantles emotion
With the one that kiss my chest
Your lips burning in candor
So untamable and impressive is
That I allow taking myself in trance
For your hands
To the mythical palace of the tremor.

2057 The foundations of the New Jerusalem

Last night I dreamt that you were with me
And although when I woke up
I could see your body next to mine,
I was rejecting
That you were next to me.
Do you know why it happens to me?
Because I openly consider you
My biggest utopia.
And in spite of having reached you,
I feel that my soul tremble
Because of the nobility
Of the metals of your body.
If I was a steel man,
Or a jeweler from the old India,
For sure the paroxysm
It would be my strait refuge,
Because contacting with my hands
Your jade chests
It has made me wake up
To the beauty that you exhibit
In the humblest, simple way,
Genuine and at the same time ostentatious.
And I believe without fear to make a mistake
That your body should be part
Of the foundations
Of the New Jerusalem.

2056 Shades

I believed that just a blizzard
It would be necessary
To dissipate these shades
That clouds me today the sun,
I thought that a light gale
Of those of the autumn
It could snatch
That collection of clouds
Gray and stormy,
That has settled
In my throat and my heart,
I imagined that a blow
Of smiles to simulate
They could liberate me
Of the wave of dimness
That macerates my heart,
I thought that a blast
Of self balsamic caresses
They could rescue me
Of this vortex of darkness
That squeezes me the internal deep.
Is that I didn't know that the nostalgia
It had been coiled
In the meat of my heart,
As if ware a snail,
As if ware a screw,
That has curled
In the deep of my reason,
As if ware a ripple,
As a curl, a corkscrew,
Vicious hairspring of pain,
And that there would not never be
Tornado that is reputed of being it
Neither vortex, neither whirlpool,
Neither hurricane, thunderstorm or typhoon,
That can banish
Of my heart of man
The unmeasured shades
That you left in my breast.

2055 Remueve las restricciones

Debe ser una experiencia divina
El abrazarte.
Remueve las restricciones
Que me impiden besar
Tu pecho,
Y tocarte
Porque sino
Mi maltrecho corazón,
Retorcido por tristeza
Estará condenado
A suicidarse
Por no soportar el dolor.
En este preciso momento
Mi cuerpo como un árbol
Está lleno de frutos maduros
Fáciles de descascarar.
Lo único que preciso
En esta hora de ahora
Es que el soplo de tus vientos
Me remonten hasta la aurora
Y que se deshaga mi pelo
Entre tus corolas
Que mis brazos y pies
Se desvanezcan entre tus olas
Y que mi alma entera
Se desguace en las caracolas
De tus manos,
Como si fuesen reservados
Frutos prohibidos
Por el temor.

2054 Por qué no salimos por las veredas

Por qué no salimos por las veredas
Y anunciamos en los caminos
Que nuestros juntos destinos
Se han hecho uno,
Se asemejan
Por qué no decir de voz en cuello
Que nuestros cuerpos encendidos
Han hecho un hogar peregrino
Una morada en el mismo cielo.
Si tuviese que nombrar mi nombre
En la otra vida
Me nombraría con el nombre
Del viento
Para llegar sin alas
A tu puerto
Y repetir la historia
De mi cuerpo
Al lado de tu cuerpo.
Quiero que una alta montaña
Nazca de entre mis sombras
Y que en su cima aparezcas
Cual aurora
Como el invencible arcángel
Que inexorablemente llega
Y no demora.

2053 Mis suspiros frente al mar

Las aguas del mar estaban calmas
Cuando lo que yo precisaba
Era una tormenta
Que anegara
La colección de endechas
Que crecían en mi alma
Como si fuesen la yerba
Rebelde y autoritaria
Que crece en mis prados
O al borde de mis playas.
Cuando cabalgue
Tu cuerpo
Como si fuese barco de vela
Empujado entre la niebla
Quiero que con tus suspiros
Me arrebates de esta tierra
Y que catapultes mis sueños
Más allá de mis fronteras.

¡Yo quiero hacer un viaje
Prodigioso como el de Simbad
Desarraigarme de mi estancia
Y lanzarme a la mar!

2052 Mi endecha postrera

Bajo el difuminado manto gris
Del atardecer
La ciudad floreció entre luces
Y en contraste
Mi alma comenzó
A entonar con desolación
Mi endecha postrera
Como si fuese lo mismo
Que un cisne en un lago de Viena.
Siento el aletear de la noche
Que flota como pájaro ingrávido
Sobre esta estepa
Solitaria y febril,
Que se me ha vuelto el alma
A partir de aquel abril,
En que tus besos sin calma
Colmaran y calmaron
El espacio de mi karma.
Acaso vas a esperar
Que el holocausto de mi pecho
Me haga arder el corazón,
Vas a dejar que el fuego eterno
Arrase con mi cuerpo
Cual Nerón,
Sin hacer que el desconcierto
Se vaya de mis ojos
Sin dejar que mis manos
Toquen tu cuerpo de león.

2051 Octopus man

Cómo negar a estas alturas
Que esta azarosa soledad
Me ha obligado sin quererlo
A comer mi propio cuerpo
Como si fuese un octopus man
Que se devora por entero.
El cántaro cósmico
Que tengo en lugar de corazón
Posee un agujero negro
Que absorbe mi dicha y mi razón.
Y cuando esta catarata en suspenso
Se me vacía en lo interior
Lo único que deseo es que aparezcas
A mi alrededor
Para descontinuar este proceso
De automutilación interior.

2050 Meine eigene Scherezade

Sé que ella llegará
Justo de esa dirección
Y que mi espíritu vibrará
Lleno de emoción.

¿Quién es esta que viene de Bassra
Con sus ojos claros
Y con su polvareda de nubes
Por estrado?

Cuéntame un cuento Scherezada
Que sea oblongo e infinito,
Para disipar en un momento
Este instinto
De existir...

Yo quiero que me digas palabras
Que me dejen atónito el cuerpo
Y que sorprendan con creces
La mielina que llevo
Navegando en mis adentros.

Priscilla:
Du weiß daß du bist
Meine eigene Scherezade.

2049 Los umbrales del abismo

Cuando las flores de mi cuerpo
Tiemblen al contacto de tus dedos
Súbete a mi góndola mística
Y naveguemos sin parar
Por los parajes perdidos
De la irrealidad.
Enlabia mis manos dolidas
Y déjame guiar
Tu cuerpo poseído de beldad.
Y cuando lleguemos eufóricos
A los umbrales del abismo:
Tus brazos y mis brazos
Indistintamente podrán ser
Las literas en donde duerme
La reina de Saba.
Cuando las flores de mi cuerpo
Cesen de temblar al contacto de tus besos
Bájate de mi góndola mística
Y abrazados hablemos sin parar
De las cosas aprendidas
De nuestra realidad.

2048 Fuera de la órbita de esta galaxia

Si alguna de las gentes
Que me rodean a diario
En mi vivir
Supieran en donde estoy
En este preciso momento,
Algunos dirían que definitivamente
Ya no tengo ningún remedio,
Otros dirán que mis delirios
Me han empujado
Fuera de la rueda de la realidad,
De seguro alguno vendría a 'rescatarme'
Pero lo que ignoran es
Que nadie puede detener mi vuelo
Hacia las estrellas.
Si supieran que ahora estoy
En la más extrema parte
De esta ciudad interior,
En la parte más elevada,
De esta atalaya que soy
En la parte más solitaria,
De este camino en que voy
En la parte más apartada
De este rincón donde estoy,
Algunos dirían que definitivamente
Ya no tengo ningún remedio,
Otros dirán que mis delirios
Me han empujado
Fuera de la rueda de la realidad,
De seguro alguno vendría a 'rescatarme'
Pero lo que ignoran es
Que nadie puede detener mi vuelo
Hacia las estrellas.

2000/04/30

2047 Taufe im Dir

Du,
Dass in diesem expliziten Moment
Dass ich diese Linien schreibe,
Gehst du für meine Bürgersteige
Als ob Du Johnny Walker warst,
Du kannst nicht verstehen
Dass ich in diesem Moment brauche,
Ein Sonnenuntergang in Stille,
Ein Regen warmer Liebe
Das verlässt mein Herz
Ohne das Erstaunen
Von der Qual
Das hat mich die Traurigkeit
Von jedem Tag lasset.
Du,
Das geht permanent,
Das gleich als ein Karussell,
Für die Ränder meines Herzens
Du kannst nicht verstehen
Die alten erzählt Legenden
Vom Boden meines Seins:
Ich das hatte in meinem Herzen
Zu Dir Sitzen
In der Quelle meiner Wasser,
Ich habe Ihnen erlaubt, zu entkommen,
Und jetzt
Wenn ich trinken möchte,
Ich habe die Reue nur
Von gehabt nicht gebissen
In der geeigneten Zeit
Deine Küsse,
Und gewesen nicht untergetaucht
Ganz in Deinen Wassern
Die Mischung meines Seins.

2046 Vislumbrar y ver

Es cierto que vislumbrar
No es lo mismo que ver,
Pero aún estabas lejos cuando te vi
Y en mi interior
Mi espíritu empezó a saltar
Como si fuese gimnasta olímpica
De la antigua Alemania Oriental.
Tus hermosos ojos
De color café
Irrumpieron en los laberintos
Insondables
De mi memoria
Y el rubor de tu boca
Hizo que tu sonrisa
Ultrapasara las barreras
Habituales en mi mente y mi piel.
Y enajenaste cada uno
De mis sentidos eufóricos
Cuando en mis venas transitaste
Con tus ojos melancólicos.

2045 Baptism in you

You,
That in this explicit moment
In the same that I write these lines,
You're walking for my sidewalks
As if you were Johnny Walker
You can not understand
That I need in this instant
A setting of sun in calm,
A rain of warm fondness
That leaves my heart
Without the astonishment
Of the agony
That has left me the sadness
Of every day.
You,
That are walking permanently,
The same as a carrousel,
For the edges of my heart
You can not understand
The old narrated legends
From the bottom of my being:
Me that had in my heart
To you sitting
In the source of my waters,
I have allowed you to escape,
And now
When I want to drink,
I only have the remorse
Of not having bitten
In the appropriate time
Your kisses,
And not having submerged
Entirely in your waters
My being's amalgam.

2044 Bautismo en ti

Tú,
Que en este preciso momento
En el que escribo estas líneas,
Caminas por mis veredas
Como si fueses Johnny Walker
No puedes comprender
Que preciso en este instante
Una puesta de sol en calma,
Una lluvia de ternura cálida
Que deje mi corazón
Sin el pasmo
De la agonía
Que me ha dejado la tristeza
De cada día.
Tu,
Que caminas permanentemente,
Igual que un carrusel,
Por los costados de mi corazón
No puedes comprender
Las antiguas leyendas narradas
Desde el fondo de mi interior:
Yo que tenía en mi corazón
A ti sentada
En la fuente de mis aguas,
Te he dejado escapar,
Y ahora
Cuando yo quiero beber,
Solo me queda el remordimiento
De no haber mordido
En el tiempo adecuado
Tus besos,
De no haber sumergido
Por entero en tus aguas
La amalgama de mi ser.

2043 Batismo em você

Você,
Que neste preciso momento
No que eu escrevo estas linhas,
Caminha pelas minhas veredas
Como se fosse Johnny Walker
Não pode compreender
Que eu preciso agora mesmo
Um pôr-do-sol calmo
Uma térmica chuva de ternura
Que deixe o meu coração
Sem o pasmo
Da agonia
Que tem deixado esta tristeza
De cada dia.
Você,
Que caminha permanentemente,
Mesmo do que um carrossel,
Pelos costados do meu coração
Não pode compreender
As antigas estórias narradas
Desde o fundo do meu interior:
Eu que tinha no meu coração
Sentada você
Na fonte das minhas águas,
Tenho deixado correr,
E agora
Quando eu quero beber,
Só fica-me o remorso
De não ter mordido
No tempo preciso
O seu beijo,
De não ter mergulhado
Por inteiro nas suas águas
O meu amalgamado ser.

2042 Consigna

En estos tiempos
De campañas
Mi consigna es:
¡Escribir o delirar!
Delirar y escribir,
O escribir solamente.
Que para mi caso,
Y en estas épocas de delirio
Es la misma cosa.

2041 Autopsicosomomutilación

Cuando decidieron lanzar esta lanza
Que me amalgama el costado
Aun a sabiendas de que yo
Estaba aquí crucificado,
Es seguro que no pensaron
Los duendes o los hados
En que esta colección inédita
De sensaciones
Podrían hacer en mi pecho
Un cementerio de mis ilusiones.
Ya mi primer calvario
Ha sido el no tenerte
Y ahora después de verte
Y de sentirte
Navegando a voluntad
Por las coordenadas de mi ente
Como si fueses autómata
Programado para permanecer
Inconmovible e inerme,
No tengo mayor opción
Que mutilarme a mí mismo
De mi cuerpo y de mi mente.

2040 Eine Inkarnation von Buddha

Wenn ich Alfred Nobel gewesen wäre,
Bestimmt hätte ich geschaffen
Der Preis zur Unsterblichkeit,
Und es hätte es verliehen
Unwiderruflich.
Zunehmend.
In der unbegrenzte Dauer der Zeit.
Zu Deinem Lächeln,
Zu Deinem Aussehen,
Zu Deiner Streichelt.
Weil wer das Glück hat,
Vom beobachten aufmerksam
Deine Lippen,
Deine Augen,
Deine Hände.
Sofort.
Dringend.
Muss Huldigung übergeben,
Hoffnungslos.
Permanent.
Zur Schönheit, dass Du dich benehmt,
Mit einer Natürlichkeit
So mit eine große Übertreibung,
Dass ich ernsthaft betrachte,
Die Möglichkeit dass Du bist:
Eine Inkarnation von Buddha.

2039 Apotheosis

To end up definitively
With your non loving love,
I decided to bury it completely
In the behinds
Of my galaxy,
And a deep grave dug,
Where it can fit entirely,
To banish of my head
The solar shine of your eyes
And the constant smiling
Of your inebriating mouth.
Once I buried
This feeling for you,
I acted as if I forgot you,
And I allowed myself to fly
In the wings of the time,
Until the moment
When I saw the stellar magnitude
Of a passion deep inside of me.
And when amazed I decided
To investigate the phenomenon,
I realized that your love
As Aaron's stick
Had flourished in my deepest inside,
And was then when began,
Of my chimerical love,
The biggest apotheosis
That were registered in my memoirs.

2038 Convict to the life

When you put in alert your rifles
And you calculated with forethought
Each shot that you made
To my human heart
I didn't know that the wounds
That you would make me
Would be love’s wound.
You shot with mortal fondness
To my soul possessed of pain
Condemning me to the life
Calm and multicolored
With the one that you gave me
Your kisses wrapped in flower.
Your lips:
Immortal dish,
Unpolluted waters,
Delight of petals,
Ambrosia macerated in love.
When you put in attention your missiles
And you attacked my garnish
Each target against you were
In the frontiers of my reason
Were deadly wounded
Of your fondness and your love.

2037 Farita el la ĉieloj

Kiam vi estis falita el la ĉieloj
Mi estis tiom sola
Ol la skandalo el via falita
Surpriziĝis min multe,
Kaj kiam mi vidis viajn okulojn,
Mi strangiĝis min
Multe,
Ke sole estis ebla
Ke mi ekveki
Kun la dolĉa kareso el via mano.
Tiam estis kiam mi ekfari
Mia vivo,
Dependiĝi al la karesoj
Ke foriris el la manoj
De unu anĝelestro erante: Vi.
Tiam mi prenis la decido
De ligi mia vivo,
Al la beneco de viajn manojn,
Ĉar kiam mi sentis
Viajn karesojn,
Mi restis mezo mortinta,
Kiam ol mi estus
En la maloftalando,
Ĉar mi suspektis
En la profundo el mia koro,
Ke vi estas farita
En la altaj ĉieloj,
Ĝis la samtempe ke mi sentis
Unu kareso el viaj manoj,
Mi povis vidi desegnita
Unu anoncado en via korpo
Ke diris:
Made in heaven.

2036 Récit sur Priscilla

Aujourd'hui je l'ai vue,
Et leurs cheveux ont paru
Une cascade suspendue
Pour l'Auteur de toutes les choses,
Je ne pourrais pas croire que je l'aimais encore,
Mais quand je l'avais devant moi
Je voulais l'embrasser parmi mes bras,
Et la séduire à côté de ma poitrine,
Et l'embrasser dans ses lèvres sucrées.
J'ai dû contenir mes impulsions
Et cacher avec valeur ma nervosité
Pour ne tomber pas fulminé
Pour la beauté qu'elle avait,
Et qu'il a paru être sortis
D'un coffret secret.
J'ai contenu mon haleine et j'ai soupiré.
Elle était plus joli que jamais
Et sa arrière était complet
De beauté.
Elle était blanc et délicat,
Doux, vigoureux et mieux formé.
J'ai dû mordre mes lèvres,
Parce que bien que je l'eusse devant moi,
Je ne pourrais pas croire qu'elle soit,
Parce qu'elle était aussi belle qu'un esprit
Que cherche un corps pour le posséder.
J'ai trouvé sa voix une chanson
De ce qui chuchotements la nature.
Il était mince leur chiffre
Et ses cheveux ont été grandis
Et il a paru une cascade
Suspendu miraculeusement
Pour l'Auteur de toutes les choses.

2035 Nan pye a pyebwa doulé mem

Apré ou
Mwen te pilonnen mwen mem
Nan yon melanj
Tri ak larm.
M te tandé
Ke bri ke mwen
Te reté palpité
Kouman li te bati
Nan tenp ki renmen
Te abité kote mwen
Nan pye a bwa doulé mem.

2034 Bei dem fuß des schmerzesbaum

Nach Dir
Habe ich mir aufgewacht
Unter einer Mischung
Von Traurigkeit und Tränen.
Ich habe zugehört
Dass das Klang meines Herzens
Hat gehalten um heftig zu klopfen
Als es geschlagen hatte,
Von der Zeit wenn die Liebe
Wohnte zu meiner Seite
bei dem fuß des Schmerzesbaum.

2033 Au pied de l'arbre de la douleur

Après vous
Je me suis macéré
Parmi un mélange
De tristesse et larmes.
J'ai écouté
Que le bruit de mon cœur
A arrêté de palpiter
Comme il avait battu
Dans le temps que l'amour
Habité à mon côté
Au pied de l'arbre de la douleur.

2032 Al piede dell'albero del dolore

Dopo di te
Mi ho macerato
Fra una mistura
Di tristezza e lacrime.
Ho sentito
Che il rumore del mio cuore
Ha fermato palpitare
Come aveva colpito
Dal tempo in che l'amore
Viveva al mio lato
Al piede dell'albero del dolore.

2031 At the foot of the pain's tree

After you
I have macerated myself
Among a mixture
Of sadness and tears.
I have listened
That the noise of my heart
Has stopped to palpitate
As it had beaten
From the time in that love
Lived to my side
At the foot of the pain's tree.

2030 Al pie del árbol del dolor

Después de ti
Me he macerado
Entre una mezcla
De tristeza y lagrimas.
He escuchado
Que el ruido de mi corazón
Ha dejado de palpitar
Como había batido
Desde el tiempo en que el amor
Vivía a mi lado
Al pie del árbol del dolor.

2000/03/31

2029 Eslabón infinito

El eslabón infinito que trazas
Cuando lanzas tus pisadas
Al caminar,
Me hace sentirme como si fuese
Un sórdido camaleón
Que tiene que husmear
Tus etéreas pisadas
Tu incansable caminar.
Quizás debo mover mi pie
En sentido contrario
A las manecillas del reloj
Y como un sonar explorar
Para ver si puedo encontrar
Tu ser
En el sentido correcto de mi corazón.
Quizás debo buscar
Contra el viento
Y de frente al sol
Y como un sabueso hallar
El rastro húmedo de tu pasión.
En cuanto al girar de cabezas
Que provocas al caminar
Por las pasarelas de mi ilusión,
Me hace sentirme como si fuese
Un sórdido camaleón
Que tiene que olfatear
Tus etéreas pisadas
Tu incansable caminar.

2028 Si sufro un infarto al miocardio

Quiero dejar bien claro
Que si sufro un infarto al miocardio
Se debe a que tus dulces manos
Tan ágiles como las de Sathya Sai Baba
Han hecho de mi razón
Un montón de chatarra en ruinas,
Han dejado una desproporción
De cosas absurdas que me flotan
Ingrávidas en lo interior.
Tus manos desencadenan en mi profundo,
Esta portentosa catarata de luces
Que me fluye por las venas,
Y que me engorda el corazón,
Son tus dedos los responsables
De que mi pecho insaciable
Lograse salir invicto
Del claustrofobizante limbo
En donde me ataba
La soledad agobiante,
El desesperante dolor.
Quiero encender en mi pecho
Un asombroso faro celeste
Que ilumine las zonas abisales
E inermes
De mi espíritu ahogado en temor.
Preciso que tus manos
Poseídas del candor de tu estrella
Alumbren mi espíritu magro
Que camina tras tu huella,
Y si muero por el placer
De sentir tus manos navegando
Por lo más recóndito de mis neuronas,
En la gloria el recuerdo de tus manos
Será mi perenne corona.

2027 Ao pé da árvore da dor

Após de você
Tenho-me amolecido
Numa mistura
De tristeza e lágrimas.
Eu tenho ouvido
Que o renque do meu coração
Tem deixado de bater
Como tinha batido
Desde o tempo no que o amor
Morava no meu canto
Ao pé da árvore da dor.

2026 Me felicito a mí mismo

Me felicito a mí mismo
Por haber tomado la decisión
De montar el carro
De carne y fuego
De tu cuerpo.
Me felicito a mí mismo
Por haber atacado
La guarnición
De besos y caricias
Que guardabas en tu interior.
Fui despiadado vikingo
Que supo bogar
Cuesta abajo
En tu mar.
Es la hora de confesarte
Entre susurros
Como era de suponerse,
Que contigo me sentí
Como si fuese Arjuna
En los campos de batalla
En Kurukshetra,
Me sentí ser el profeta
Elías cuando su espíritu
Era raptado
A la ribera del Jordán.
Porque para mí el encontrarte
No era un sueño,
Ultrapasaba mis fronteras
De delirio,
Y cuando te encontré,
En lo interno de mi alma
Se reveló un universo
Como si fuese por arte
De magia.
Hubo una horda de soles
Y de lunas,
Hubo varias némesis y centellas,
Enanas blancas y de estrellas
Hubo un mar
Que desbordado me llenaba
Desde la punta de mis pies
Hasta la coronilla de mi cabeza.

2000/02/29

2025 Difé

Tout atik yo
Majorité jounal yo
Lespri mwen,
Y ap palé sélman sou fas ou.
Ak se pa paske ou mem se mem yan ak
Jackeline Onassis ou Lady Di,
Men paske zye yo ou
Bel koulé mawon,
Yo te fé la dan nan mwen mem,
Yon difé
Anpil gwò ki jame
Nan egzistans mwen,
Ak ki pa te gen teknik
Ki kapab kontwolé
Toubiyon flamab
Ki te fé zye yo ou
Nan soufas egzistans mwen.

2024 Fogo

Todos os artigos
Dos inumeráveis diários
Da minha cabeça,
Só dão para falar de seu rosto.
E não é porque você seja parecida
A Jackeline Onassis ou Lady Di,
Se não porque os seus olhos
De bela cor café,
Causaram no meu interior
Um fogo
De proporções não vistas
Na minha existência,
E que não tem havido técnicas
Capazes de controlar
A vórtice inflamável
Que causou o seu olhar
Na superfície de mim.

2023 Feuer

Alle Artikel
Von den unzähligen Zeitungen
Von meinem Verstand,
Gerade spricht von deinem Gesicht.
Und es ist nicht weil du bist ähnlich
Zu Jackeline Onassis oder Lady Di,
Aber weil deine Augen
Von braunenfarbige Schönheit,
Haben in meinem Innere verursacht,
Ein Feuer
Von Verhältnissen nie Sichten
In meiner Existenz,
Und, dass es nicht technisch
Gegebenhast,
Fähig zu kontrollieren
Der feuergefährliche Wirbel
Das verursachte deinen Anblick
In der Oberfläche meines Seins.

2022 Fire

All the articles
Of the countless newspapers
Of my mind,
Just are speaking of your face.
And it is not because you are similar
To Jackeline Onassis or Lady Di,
But because your eyes
Of beautiful brown color,
They have caused in my interior,
A fire
Of proportions never seen
In my existence,
And that there has not been techniques
Able to put under control
The flammable vortex
That caused your sight
In the surface of my being.

2021 Fuoco

Tutti gli articoli
Dei innumerevoli giornali
Della mia mente,
Solo parlano della tua faccia.
E non è perché tu sei simile
A Jackeline Onassis o Lady Di,
Ma perché i tuoi occhi
Di bel colore marrone,
Loro hanno causato in mio interiore,
Un fuoco
Di proporzioni mai viste
Nella mia esistenza,
E che non c'è stata tecnica
Capace di controllare
Quel vortice infiammabile
Che causò la tua vista
Nella superficie del mio essere.

2020 Feu

Tous les articles
Des innombrables journaux
De mon esprit,
Seulement parlent de ton visage.
Et il n'est pas parce que tu est semblable
A Jackeline Onassis ou Lady Di,
Mais parce que tes yeux
De belle couleur brune,
Ils ont causé dans mon intérieur,
Un feu
Des proportions jamais vues
Dans mon existence,
Et qu'il n'y a pas eu technique
Capable de mettre sous contrôle
Le tourbillon inflammable
Cela qui ont causé tes yeux
Dans la surface de mon corps.

2019 Mis dos manos eran diestras y florecían en mi camino los ikebanas

Cuando conmigo estabas
Mis dos manos eran diestras
Y florecían en mi camino
Los ikebanas,
Las nubes eran estrado
De mis pies
Y las estrellas mi destino
Alumbraban.
Cuando conmigo estabas
Mis dos pies eran de hiedra
Y mis brazos fecundamente te abrazaban,
Mis labios fueron raíces
En donde imprimiste tus pisadas,
Mis dos manos eran diestras
Y florecían en mi camino
Los ikebanas.
Cuando conmigo estabas
Mi corazón era cálido
Y sonriente era mi cara
Mi pecho servía de nido
A la ilusión y tu mirada
Regía el curso peregrino
De mi corazón y mi alma,
Mis dos manos eran diestras
Y florecían en mi camino
Los ikebanas,
Cuando conmigo estabas
Florecía con frutos grandes
Mi árbol de la esperanza,
Impetuosas fluían las fuentes
Que alumbraban mi confianza,
Y el sol llenaba de luz
La habitación de mi alma,
Mis dos manos eran diestras
Y florecían en mi camino
Los ikebanas.

2000/01/31

2018 La mordí con premeditación

Cuando mordí con premeditación
La manzana del conocimiento
De tu cuerpo,
La mordí con tal vehemencia
Y desesperante deseo
Que ufano corrí el riesgo
De que se desbisagraran
Mis mandíbulas.
La mordí desafiante,
La mordí porque tu olor
De fruta silvestre
Hizo reverdecer en mi interior
Los arboles de adrenalina
Que tenía marchitos desde antaño,
En mi corazón.
La mordí porque mis manos
Palpaban en mi derredor
Buscando unos labios
Que iluminaran cada rincón
De mi alma y su dolor,
La mordí porque tu risa
De diosa vestida de aurora
Ultrapasó las expectativas
De mi corazón y ahora,
Ahora que he mordido
Con obstinada premeditación
La manzana del conocimiento
De tu cuerpo
Puedo,
Si así lo dispusiera mi voluntad
Convertir las piedras de mi camino
En fresco e inmaculado pan,
Lanzarme desde el pináculo del templo,
Dominar con mi voz la tempestad.

2017 Aspetto la tua chiamata

Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
Prima il ritorno del Messia,
Spero che tu mi chiami
Per cavalcare per i campi floridi
Del tuo corpo
E mangiare
Dei succulenti
Baci floridi del tuo petto.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
D'avanti all'arrivo del Messia,
Per toccarti con brame irrefrenabili,
E soddisfare il mio istinto vano
Di abbracciarti,
E tenendo la tua figura magica
Disegnata nei miei retine.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come se fossi un ebreo
Di fronte all'arrivo del Messia,
Ed lasciare tutto
Come se fossi un pescatore
Quello che abbandonando le loro reti
Dimentica tutto quello che è accaduto.
Dimenticherò la mia felicità e i miei lamenti
Dimenticherò i miei canto funebre e mio sentimenti
Chiuderò le mie rotture
E i miei pensieri
Loro avranno come l'unico scopo
L'aspettare che tu mi chiami
Con la tua voce del passero
Posseduto di bellezza.
Aspetto la tua chiamata,
Lo stesso come un ebreo
Di fronte all'apparizione del Messia,
E arrendermi davanti le tue piante,
E moltiplicare pani e pesci...
Camminare sulle acque...
Esorcizzare dei mille demoni...
Diventare alla vita i morti...
Lacerare in due i veli del tempio...
Cambiare a volontà l'acqua nel vino...
Perché il mio amore,
Così forte è e miglior
Che le forze perentorie
Che mantiene ruotando la terra.
Aspetto che la tua chiamata,
Arrivi al mio cuore,
Lo stesso come un ebreo aspetta
Il Messia
E la loro apparizione.

2016 J'attends ton appel

J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant le retour du Messie,
J'espère que tu m'appeliez
Pour chevaucher les champs fleuris
De votre corps
Et manger
Du succulent
Baisers fleuris de votre poitrine.
J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant l'arrivée du Messie,
Pour toucher-toi avec les aspirations irrépressibles,
Et satisfaire mon instinct vain
De vous étreindre,
Et garder votre chiffre magique
Dessiné dans mes rétines.
J'attends ton appel,
Le même comme si j'étais un Juif
Avant l'arrivée du Messie,
Et rendre tout
Comme si j'étais un pêcheur
Cela qui abandonne leurs filets
Et oublier tout avant qui se sont passés.
J'oublierai mon bonheur et mes lamentations
J'oublierai mes chants funèbres et sensations
Je fermerai mes infractions
Et mes pensées
Ils auront comme but unique
Attendre que tu m'appelez
Avec ta voix du moineau
Possédé de beauté.
J'attends ton appel,
Le même comme j'étais un Juif
Avant l'apparence du Messie,
Et se rendre les armes avant tes plantes,
Multiplier des pains et des poissons...
Marcher sur les eaux...
Exorciser un mille démons...
Retourner à la vie les morts...
Déchirer en deux les voiles du temple...
Changer à volonté l'eau dans le vin...
Parce que mon amour,
Si fort il est et mieux
Que les forces péremptoires
Cela que maintient à tourner le monde.
J'attends que ton appel,
Arrives à mon coeur,
Le même comme un Juif attends
Le Messie
Et leur apparence.

2015 Ich warte auf deinen Anruf

Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Bevor das Messiasse Rückkehr,
Ich hoffe, dass Du mich rufst,
Um für die geröteten Felder zu reiten
Von Ihrem Körper
Und um zu essen
Vom saftigen
Gerötete Küsse Ihrer Truhe.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Ankunft,
Um Sie mit unbezwingbaren Sehnsüchten zu berühren,
Und um meinen eitlen Instinkt Zufriedenzustellen
Vom Umarmen von dir,
Und das Behalten Deiner magischer Zahl
Eingefahren in meinen Netzhäuten.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ob ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Ankunft,
Und um alles aufzugeben
Als ob ich Fischer war,
Das, das ihre Netze verlässt,
Vergisst alle, vor denen passierten.
Ich werde mein Glück und meine Klagen vergessen
Ich werde meine Klagegesänge und Gefühle vergessen
Ich werde meine Lücken schließen
Und meine Gedanken
Sie werden als einmaliger Zweck haben
Um zu warten, dass Du mich ruft,
Mit Ihrer Sperlings-Stimme
Besaß von Schönheit.
Ich warte auf deinen Anruf,
Das gleich, als ich ein Jude war,
Vor das Messiasse Aussehen,
Und um vor Ihren Pflanzen zu übergeben,
Um Brote und Fische zu vervielfachen...
Um auf die Wasser zu gehen...
Um ein tausend Dämonen exorzieren...
Um zum Leben der töten zurückzugehen...
Um in zwei die Schleier des Tempels zu zerschlitzen...
Um bei Willen das Wasser in Wein zu verändern...
Weil meine Liebe,
So stark es ist und verbessert
Dass die befehlerischen Mächte
Das behält das Drehen der Erde bei.
Ich warte dass Dein Anruf,
Kommt zu meinem Herzen an,
Das gleich als ein Jude wartet
Der Messias
Und ihr Aussehen.

2014 I wait your call

I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's return,
I hope you call me
To ride for the florid fields
Of your body
And to eat
Of the succulent one
Florid kisses of your chest.
I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's arrival,
To touch you with irrepressible longings,
And to satisfy my vain instinct
Of hugging you,
And keeping your magic figure
Drawn in my retinas.
I wait your call,
The same as if I were a Jew
Before the Messiah's arrival,
And to give up everything
As if I were a fisherman
That abandoning their nets
Forgets all that happened before.
I will forget my happiness and my laments
I will forget my dirges and feelings
I will close my breaches
And my thoughts
They will have as unique purpose
To wait that you call me
With your sparrow voice
Possessed of lovely thing.
I wait your call,
The same as I were a Jew
Before the Messiah's appearance,
And to surrender before your plants,
To multiply breads and fishes...
To walk on the waters...
Exorcise a thousand demons...
To get back to the life the dead...
To rip in two the veils of the temple...
To change at will the water in wine...
Because my love,
So strong it is and better
That the peremptory forces
That maintains rotating the earth.
I wait that your call,
Arrive to my heart,
The same as a Jew waits
The Messiah
And their appearance.

2013 Yo espero tu llamada

Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes del retorno del Mesías,
Yo espero que me llames
A cabalgar por los campos floridos
De tu cuerpo
Y a comer
Del suculento
Beso florido de tu pecho.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes del arribo del Mesías,
Para tocarte con ansias irreprimibles,
Y satisfacer mi vano instinto
De abrazarte,
Y guardar tu mágica figura
Dibujada en mis retinas.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes de la llegada del Mesías,
Y renunciar a todo
Como si fuese un pescador
Que abandonando sus redes
Olvida todo cuanto antes sucedió.
Olvidaré mis dichas y mis lamentos
Olvidaré mis endechas y sentimientos
Cerraré mis brechas
Y mis pensamientos
Tendrán como único fin
Esperar a que me llames
Con tu voz de gorrión
Poseído de primor.
Yo espero tu llamada,
Lo mismo que si fuese un judío
Antes de la aparición del Mesías,
Y rendirme ante tus plantas,
Multiplicar panes y peces...
Caminar sobre las aguas...
Exorcizar mil demonios...
Tornar a la vida los muertos...
Rasgar en dos los velos del templo...
Cambiar a voluntad el agua en vino...
Porque mi amor,
Mas fuerte es y mejor
Que las fuerzas perentorias
Que mantienen girando la tierra.
Yo espero que tu llamada,
Llegue a mi corazón,
Lo mismo que espera un judío
El Mesías
Y su aparición.