2002/04/30

2259 Pon en marcha las manecillas del reloj

Pon a desenvolverse
Con regularidad
Las manecillas
De la máquina que sirve
Para medir el curso del tiempo
O dividir el día
Que soy un animal acuático,
Vertebrado,
De respiración branquial,
Sangre roja
Y generación ovípara
Y me gustan
Tus plantas celulares acuáticas.
Tu estación del año
Que sigue al invierno,
Comienza en el equinoccio
Del mismo nombre
Y termina en el solsticio de verano
Entró en mis plantas perennes,
De tronco leñoso y elevado,
Que se ramifican
A cierta altura del suelo:
Vibro de verdor,
Estallo de agitación.
Por tanto
Pon en marcha
Las manecillas del reloj
Que soy un pez
Y me gustan tus algas.
Tu primavera
Entró en mis árboles:
Vibro de verdor,
Estallo de emoción.

2258 Do labirinto ao oásis

Ao ver você pela primeira vez
Imediatamente conclui
Que finalmente tinha chegado
Ao oásis de minha vida
Ao remanso de paz no meu viver...
Você foi
O mítico estanque de Siloé
Um atolo de areia e verdes palmeiras
Um sulco d’água protegidas do sol
Um bosque de dateis
Que umectou-me o coração
Fonte vespertina e matutina
De águas cristalinas
Frescor do deserto,
Ilha d’água na areia,
Minha tabela de salvação
Porque quando eu vagava
No meu labirinto de solidão
Não via mais do que a luz
Apagando-se no meu interior,
Mais chegou você
E fiz-me ser exército de Ariadnas
Escapando do meu coração,
As madeixas de fios inacabados
Atavam-me o interior,
Mais você qual Ícaro sideral
Fiz-me que voara
E deixei atrás
Os delirantes minotauros
Que babavam o seu temor.
Ao ver você pela primeira vez
Imediatamente conclui
Que tinham perdido o senso
Minhas habituais palavras
Tristeza delírio dor.

2257 Du labyrinthe a le oasis

Quand je t’ai vus la première fois
Immédiatement j'ai conclu
Que finalement j'étais arrivé
A l'oasis de ma vie
Au remous de paix dans mon vivre…
Tu étais
Le mythique réservoir de Siloé
Un atoll sablonneuses et des paumes vertes
Un sillon des eaux protégé du soleil
Une forêt de dattes
Que a humidifié mon cœur
Vespérale et matinale source
Des eaux cristallines
Fraîcheur du désert,
Ile des eaux dans le sable,
Mon tableau de salvation.
Parce que quand j'ai divagué
Dans mon labyrinthe de solitude
Je n'ai pas vu plus que la lumière
Se suffoquer dans mon intérieur,
Mais tu es arrivé
Et tu m’as fait être armée d'Ariane
Pour s'échapper de mon cœur,
Les écheveaux des fils inachevé
Ils m'ont noué l'intérieur,
Mais tu comme un Icare sidéral
Tu m’as fait voler loin
Et j'ai laissé
Le délirant Minotaure
Que a été laissé couler leur peur.
Quand je t’ai vus la première fois
Immédiatement j'ai conclu
Que avaient perdu leur signification
Mes mots habituels
Douleur délire tristesse.

2256 Dal labirinto all’oasi

Quando lo ti vidi la prima volta
Immediatamente conclusi
Che finalmente ero arrivato
All'oasi della mia vita
Al rifugio di pace nel mio vivere…
Tu sei stato
La mitica piscina di Siloé
Un atollo arenosi e di verdi palmi
Un solco d’acque protette del sole
Una foresta di datteri
Che inumidì il mio cuore
Vespertine e mattutina fonte
Di acque cristalline
Fresco del deserto,
Isola d’acque nella sabbia,
la mia asse di salvezza.
Perché quando vagai
Nel mio labirinto di solitudine
Non vidi più che la luce
Spegnendosi nel mio interiore,
Ma tu arrivai
E tu feci che io fossi esercito di Ariane
Scappando dal mio cuore,
Le matasse di fili incompiute
Mi annodavano l'interno,
Ma tu come un Icaro siderale
Tu feci che io volassi
Ed ho lasciato via
Quel delirante Minotauro
Che stava gocciolando la loro paura.
Quando lo ti vidi la prima volta
Immediatamente conclusi
Che avevano perso il loro significato
Le mie parole abituali
Pena delirio tristezza.

2255 Von Labyrinth zum Oase

Wenn ich dich die erste Zeit sah,
Sofort schloss ich
Dass ich schließlich angekommen war,
Zur Oase meines Lebens
Zum Wirbel von Frieden in meinem Lebensunterhalt…
Du warst
Der mythische Teich von Siloah
Ein Atoll grobkörniger und grüner Handflächen
Eine Furche von Wassern schützte von der Sonne
Eine Dattelpalme Wald
Das feuchteste mein Herz an
Abend und Morgen Quelle
Von kristallenen Wassern
Kühle der Wüste,
Insel von Wassern im Sand,
Mein letzte Zuflucht.
Weil, wenn ich herumlief,
In meinem Labyrinth von Einsamkeit
Ich sah nicht mehr als das Licht
Beim Machen in meinen Innere aus,
Aber du kamst an
Und du brachtest mich dazu, Armee von Ariadnas zu sein
Beim Entkommen von meinem Herzen,
Die Stränge von unendlichen Fäden
Sie verknoteten mich das Innere,
Aber du als ein Stern Ikarus
Du brachtest mich dazu, weg zu fliegen
Und ich ließ zurück
Der phantasierende Minotaur
Das wurde ihre Angst getröpfelt.
Wenn ich dich die erste Zeit sah,
Sofort schloss ich
Das hatte ihre Bedeutung verloren
Meine gewohnten Wörter
Traurigkeit Delirium Schmerz.

2254 From labyrinth to oasis

When I saw you the first time
Immediately I concluded
That finally I had arrived
To the oasis of my life
To the eddy of peace in my living…
You were
The mythical pool of Siloam
An atoll of gritty and green palms
A furrow of waters protected of the sun
A desert forest
That moistened my heart
Vespertine and morning source
Of crystalline waters
Coolness of the desert,
Island of waters in the sand,
My salvation board.
Because when I wandered
In my labyrinth of solitude
I didn't see more than the light
Going out in my interior,
But you arrived
And you made me be army of Ariadnas
Escaping from my heart,
The hanks of unconcluded threads
They knotted me the interior,
But you which sidereal Icarus
You made me fly away
And I left behind
The delirious Minotaur
That were dribbled their fear.
When I saw you the first time
Immediately I concluded
That had lost their meaning
My habitual words
Sadness delirium pain.

2253 Del laberinto al oasis

Al verte la primera vez
De inmediato concluí
Que finalmente había llegado
Al oasis de mi vida
Al remanso de paz en mi vivir…
Tú fuiste
El mítico estanque de Siloé
Un atolón de arenisca y verdes palmeras
Un surco de aguas protegidas del sol
Un bosque de datileras
Que me humectó el corazón
Fuente vespertina y matutina
De aguas cristalinas
Frescor del desierto,
Isla de aguas en la arena,
Mi tabla de salvación.
Porque cuando yo vagaba
En mi laberinto de soledad
No veía más que la luz
Apagándose en mi interior,
Pero llegaste
Y me hiciste ser ejército de Ariadnas
Escapando de mi corazón,
Las madejas de hilos inconclusos
Me anudaban el interior,
Pero tú cual Ícaro sideral
Me hiciste que volara
Y dejé atrás
Los minotauros delirantes
Que babeaban su temor.
Al verte la primera vez
De inmediato concluí
Que habían perdido el sentido
Mis habituales palabras
Tristeza delirio dolor.

2252 No me dejes, no

Átame a tu planeta sideral
De tuerca y eslabón
Envuélveme con tu rueca modernísima
Lánzame al conjunto de serpientes
Que transmiten su eléctrica rabia
De forma feroz
Aprisióname con el eclecticismo
De tus llaves y cerraduras
Pero no me dejes, no
Porque es tu cuerpo y no el mío
La nave que me lleva y me trae
Al séptimo cielo
Al noveno planeta,
A la quinta dimensión.
Porque es tu aliento y no el mío
El que posee el verde frescor
Son tuyas las gotas de rocío
Que perlean por mi cuerpo en ardor
Es tuya la mordedura frágil,
La mañana libre de metal,
Son tuyas las carnosidades
Llenas de candor,
Tuyas las folias llenas de clorofila
La perenne enverdecida región
En donde habita mi cordura
En donde se refugia angustiado
Mi pobrecito corazón.

2251 Beso de serpiente

Perdóname pero
Con tu sinuosa caricia perdida en el temblor
Con tu boca seduciente como áspid
Con este humo de incensario
Que repta en mi templo interior
Con estos meandros
Que me surgen desde dentro
Con estas selvas de plantas estranguladoras
Que me enverdecen el corazón
Con mis carnes que me asaltan
Como anacondas invictas
Con esta lengua tuya
Que me adormece el corazón.
Como crees que podría
Reaccionar de otra forma
Como crees que podría
Extirpar de mí la obsesión
De que tu cuerpo me asalte
Que me ataque tu ser como un león
Si con tu sinuosa caricia
Me perdí en tu temblor
Con tu boca seduciente
Fui mordido por un áspid
Fue tu humo de incensario
Quien inundó mi templo mayor
Fueron tus vastos meandros
Los que me llenaron el interior.
Me poblaste con tus selvas
De plantas estranguladoras
Enverdeciendo mi corazón
Por eso mis carnes asaltaron
Cual anacondas invictas
La lengua tuya
Que me adormecía el corazón.

2250 Agulhas

Como si fosse o mesmo
Do que um acupunturista da China:

Esta cilíndrica obsessão do seu corpo
Este couro traspassado por lanças
Estas javalinas penduradas do meu coração
Estas picas de abordagem ancoradas
Estes garfos semeados no campo da minha alma
Estas pinçadas mortificantes
Cravadas no meu peito.
Está me torturando esse beijo
Que você deu a meus lábios
Ascendidos como se fossem
Fogos artificiais,
Flores de fogo,
Inflamadas por seu amor.

2249 Aiguilles

Comme si était le même
Qu'un acupuncteur de Chine:

Cette obsession cylindrique de ton corps
Ce cuir passé partout côté des lances
Ces javelots pendus sur mon cœur
Ces piques d’abordage ancré
Ces crochets semé dans le champ de mon âme
Ces piqûres irritantes
Incrusté dans ma poitrine.
Il me torture ce baiser
Que tu as donné à mes lèvres
Qu'était dans ignitions comme si était
Les feux artificiels,
Fleurs du feu,
Enflammé par ton amour.

2248 Nadeln

Als ob gewesen das gleich
Dass ein Akupunkteur von China:

Diese zylindrische Zwangsvorstellung deines Körpers
Dieses Leder ging hinüber an Lanzen vorüber
Diese hängende Speere auf meinem Herzen
Diese ankerten das Einsteigen von Spitzen
Diese Haken säten im Feld meiner Seele
Diese ärgernde Löcher
Überkrustete in meiner Truhe.
Es foltert mich jener Kuss
Dass du zu meinen Lippen gabst,
Das war in Entzündungen, als ob Ware
Feuerwerken,
Feuerblumen,
Entzündete durch deine Liebe.

2247 Aghi

Come se fossero lo stesso
Che un agopuntore di Cina:

Questa cilindrica ossessione del tuo corpo
Questo cuoio passato su da lance
Questi giavellotti appesi sul mio cuore
Questi ancorati picche d’abbordaggio
Questi ganci seminati nel campo della mia anima
Queste forature irritanti
Incrostate nel mio petto.
Mi tortura quello bacio
Che tu diedi ai miei labbra
Che erano in fiamma come se fossero
Fuochi d’artificio,
Fiori di fuoco,
Infiammati dal tuo amore.

2246 Needles

As if were the same
That an acupuncturist of China:

This cylindrical obsession of your body
This leather passed over by lances
These hung javelins on my heart
These anchored boarding pikes
These hooks sowed in the field of my soul
These galling punctures
Incrusted in my chest.
It tortures me that kiss
That you gave to my lips
That were in ignitions as if were
Flare Lights,
Fire flowers,
Inflamed by your love.

2245 Agujas

Como si fuese lo mismo
Que un acupunturista de la China:

Esta cilíndrica obsesión de tu cuerpo
Este cuero traspasado por lanzas
Estas jabalinas colgadas de mi corazón
Estas picas de abordaje ancladas
Estos garfios sembrados en el campo de mi alma
Estas punzadas mortificantes
Incrustadas en mi pecho.
Me tortura ese beso
Que diste a mis labios
Encendidos como si fuesen
Luces de bengala,
Flores de fuego,
Inflamadas por tu amor.

2244 La montaña

Cuando estamos juntos
Tú y yo
Yo
Soy una montaña
Más alta que el Everest
Más portentosa que el Popocatepetl.
Cuando estamos juntos
Tú y yo
Ascendemos este amasijo
De piedritas en el pecho
Que se elevan hasta el cielo,
Conquistamos invictos, victoriosos
La cima de Babel.
Cuando estamos juntos
Tú y yo
Yo
Poseo un conglomerado de pasiones
Creciendo silvestres
En el campo de la devoción
En esos momentos
Soy un campamento
Poblado de verdor
Un conjunto coniforme de bienestares
Un delirante cantaleteo de emoción.

2243 Olympischer Marathonläufer aus Kenia

Für die Stöcke meiner Pupillen
Trat ein, als ob ein olympischer
Marathonläufer aus Kenia gewesen wäre,
Das Bild von dir
Und in meinem Körper
Die Blütenblätter, die brennend waren,
Sie schwanden dahin
In einer flamme ohne ende.
Es war sonst nichts und etwas weniger
Dass deiner Körper
Das für mich fertig war.
Ich wurde im Überfluss verloren
Von Bäumen deiner Truhe
Und wie ein Schmetterling, der ertrinkt,
In liebem Wein von Weintrauben
Ich sprang in der weite
Von ihrem sein,
Ich war dreister Pelikan
Das wirft zum Leere
Ein Seiltänzer, auf dem gebunden wird,
Von der Wolke vom spinnen
Und es springt bis deine arme
Schützer meiner Irreführung.

2242 Maratonista olimpico di Kenya

Per i bastoni delle mie pupille
Entrarono come si fossero
Maratonista olimpico di Kenya,
L'immagine di te
E nel mio corpo
I petali che stavano ardendo
Si sono consumato
In una fiamma senza fine.
Non era più
E non era meno
Che il tuo corpo
Disposto per me.
Mi sono perduto nell’abbondanza
Di alberi nel tuo petto
E come una farfalla che si affoga
In vino dolce d’uva
Mi sono tuffato nella vastità
Del tuo essere,
Sono stato audace pellicano
Che si è gettato
Al vuoto
Un saltimbanchi che si è legato
Della roccia del delirare
E salta alle tue braccia
Protettori di me contro la disgrazia.

2241 Marathonien olympique de Kenya

Pour les cannes de mes pupilles
Ont entré comme si était
Un marathonien Olympique de Kenya,
L'image de vous
Et dans mon corps
Les pétales qui étaient dans ignition
Ils se sont perdus
Dans une flamme sans fin.
C’est dû à
Rien du tout et rien de moins
Que votre corps
Disposé pour moi.
J'ai été perdu dans l'abondance
D'arbres de votre poitrine
Et comme un papillon qui noie
Dans vin sucré des raisins
Je plonge dans l'immensité
De votre existence,
J'étais pélican audacieux
Cela jette
Au trou
Un équilibriste en haut qui si est attaché
En la divagation comme une roche
Et il saute jusqu'à vos bras
Protecteurs de ma débauche.

2240 Maratonista olímpico de Quênia

Por os bastões de minhas pupilas
Entraram como se fosse
Maratonista olímpico de Quênia
A imagem de você
E no meu corpo
As pétalas que tinha ascendidas
Consumiram-se
Numa chama sem fim.
Tratava-se
Nada mais e nada menos
Que de seu corpo
Disposto para mim.
Tenho-me perdido na abundância
De árvores do seu peito
E como uma borboleta que se afoga
Em vinho doce de uvas
Tenho-me submergido na vastidão
Do seu ser,
Tenho sido audaz pelicano
Que precipita-se
Ao vazio
Um clavadista que amarra-se
À roca do desvario
E salta até seus braços
Protetores do meu extravio.

2239 Kenyan’s Olympic marathoner

For the canes of my pupils
Entered as if were
A Kenyan’s Olympic marathoner,
The image of you
And in my body
The petals that were in ignition
They wasted away
In a flame without end.
It was
Nothing else and anything less
That your body
Willing for me.
I got lost in the abundance
Of trees of your chest
And like a butterfly that drowns
In sweet wine of grapes
I dove in the vastness
Of your being,
I was audacious pelican
That throws
To the hole
A parachutist that gets tied up
Of the cloud of the raving
And it jumps until your arms
Protectives of my misleading.

2238 Maratonista olímpico de Kenia

Por los bastones de mis pupilas
Entró como si fuese
Maratonista olímpico de Kenia
La imagen de ti
Y en mi cuerpo
Los pétalos que tenía encendidos
Se consumieron
En una llama sin fin.
Se trataba
Nada más y nada menos
Que de tu cuerpo
Dispuesto para mí.
Me perdí en la abundancia
De árboles de tu pecho
Y como una mariposa que se ahoga
En vino dulce de uvas
Me sumergí en la vastedad
De tu ser,
Fui audaz pelícano
Que se precipita
Al vacío
Un clavadista que se ata
De la roca del desvarío
Y salta hasta tus brazos
Protectores de mi extravío.

2237 Reiter der Meere

Wer hatte
Das stärke genug
In der Truhe,
Hinter Deinen Spaziergang zu gehen.
Als ob Ware
Ein Reiter der Meere,
Wettläufer des Windes.
Wenn du zu mir ankamst,
Kamst du,
Um Deine Flügel
In mein Meer
Zu nässen,
Und es überschwemmte mich
Deine Tropfen von Leben das Herz,
Aber es war so trocken
Meine Seele,
Dass Deine Tropfen von Leben
Bedeutete
Der ewigen Rekreation
Der Ozeane
In meinem Innere.

2236 Cavaliere dei mari

Chi avrebbe
La forza sufficiente
Nel petto
Per andare in dietro a te.
Come se fosse
Un cavaliere dei mari,
Corridore del vento.
Quando tu arrivasti a me,
Tu venisti
Per bagnare le tue ali
Nel mio mare
E mi allagò la tua goccia di vita
Il mio interiore,
Ma era asciutta così
La mia anima
Che la tua goccia di vita
È venuta ad essere
La ricreazione eterna
Degli oceani
Nel mio cuore.

2235 Cavalier des mers

Qui avait
L'assez force
Dans la poitrine
Pour aller derrière toi.
Comme si fût
Un cavalier des mers,
Coureur du vent.
Quand tu es arrivé à moi,
Tu es venu
Pour mouiller tes ailes
Dans ma mer
Et m'a inondé ta goutte de la vie
Le cœur,
Mais il était si sec
Mon âme
Que ta goutte de la vie
Est venu être
La récréation éternelle
Des océans
Dans mon intérieur.

2234 Rider of the seas

Who had
The enough force
In the chest
To go behind your walk.
As if were
A rider of the seas,
Corridor of the wind.
When you arrived to me,
You came
To wet your wings
Into my sea
And it flooded me your drop of life
The heart,
But it was so dry
My soul
That your drop of life
Meant to me
The eternal recreation
Of the oceans into me.

2233 Cavalgador dos mares

Quem tivesse
A força suficiente
No peito
Para sair trás de você.
Como se fosse
Cavalgador dos mares,
Corredor do vento.
Quando você veio aonde mim,
Veio
Para molhar suas assas
No meu mar
E inundou-me sua gotinha de vida
O coração.
Mais estava tão seca
Minha alma
Que sua gotinha de vida
Foi para mim
A recriação interminável
Dos oceanos
No meu interior.

2232 Fuera de mi alcance, lejos de mi delirar

Militante del silencio soy sin ti
Porque eran tus palabras
Mi aliciente para seguir.
Y aunque en mi interior
Levemente musite
Y como un mantra recite
Las nostálgicas canciones
De los muertos
Que me hacen recordar
Se que no voy a recuperar
La luz de tus ojos,
El benigno bálsamo de tu mirar
Porque te has ido
Tras las aves que emigran
Al otro lado de mi mar.
Y aunque mis brazos se extiendan
Como los de un loco que busca
Lo que no puede encontrar
Estás fuera de mi alcance,
Lejos de mi delirar.

2231 Que la tristeza se muera

Esta noche
La tristeza vino a mí
Con su báculo de muerte.
Golpeó tres veces
En mi frente
Y como mi abierta casa
No tiene puertas,
Entró,
Instalando en mi pecho
Un hiriente ikebana cósmico
Que esparcía
Por todo mi cuerpo el dolor.
Son tus flores
Las que quiero ver florecer
En los jardines colgantes
De mi babilónica ciudad,
Es la rosa de tus vientos
La que quiero
Que mi destino pueda orientar.
Si te dijera que estoy
Desesperado porque mi carne
Se funda con la tuya
Y que mis labios y brazos
Sean tuyos quisiera,
No mentiría,
Porque lo que anhelo
Es ver tus ojos
Floreciendo de ternura
Ante mí,
Y que la tristeza se muera
En todo lo que tenga que ver
Con tú y yo.

2230 Doorstation

This doorstation of my eyes
Are permanently open
For the entrance
Of your sight.

Los umbrales de mi cuerpo
Permanentemente abiertos
Están
Para que ardas en mi reino
Cual antorcha de Rodas,
Mítica flama inmortal.

2229 Cabalgador de los mares

Quien tuviera
La fuerza suficiente
En el pecho
Para irme en pos de ti.
Como si fuese
Cabalgador de los mares,
Corredor del viento.
Cuando llegaste a mí
Viniste
A mojar tus alas
En mi mar
Y me inundó tu gota de vida
El corazón,
Pero estaba tan seca
El alma mía
Que tu gota de vida
Significó
La recreación sempiterna
De los océanos
En mi interior.

2228 Die Nacht der 9. März

Era un momento cualquiera
Del día
Podría haber sido la noche.
Era en un mes cualquiera
Del año
Podría haber sido el de marzo
Era un día cualquiera
Del mes
Podría haber sido el noveno.
Estaba la noche apoderándose
Del día
Y la lluvia
Comenzaba a apropiarse
De la noche.
Y fue la lluvia
El peine estelar
De la nueva noche
Que mondaba de los árboles
Las hojas maduras.
Y yo aun portaba
En mi corazón esa gema
Antigua
Llamada ilusión
Y al igual que las gotas de lluvia
Caían de mi corazón
Las esperanzas de verte
Aleteando a mi alrededor
Como el duende de la noche
Lluviosa y mi corazón
Empezó a perder la calma
A tiritar de frío,
A gemir por el dolor.

2227 Enfrutecido

Enfrutecido voy por ti,
Trepando las paredes
Como verde hiedra,
Mi cuerpo
Ingrávido se eleva
Al firmamento.
Por eso
Quiero tener la paloma fugaz
De tu pecho,
Aleteando junto al mío
Y que la vida sea otra cosa,
Porque me deshago
Cual rosa al viento
Y me esparzo
A los cuatro vientos.
Abierto está el pistilo
De mi corazón
Esperante, esperando
Que el polen de tus besos
Me fecunde.
Tu primavera florida
Vino inadvertida
Hasta mi mar
Y transformó de un solo golpe
Mi carne, mi alma y mi mirar.

2226 Un millón de pasos

Esta tarde
Por lo interno de mi pecho
Corren ríos…
Pero no son ríos cualesquiera,
Por mi pecho corren caudalosos
Los amargos ríos de Babilonia.
Gigantescos estos ríos crecen
Desorbitando mis venas,
Aumentando mi amargor,
Magnificando mis penas,
Haciendo estragos en mi corazón.
Quisiera poder adelantar
Un millón de pasos,
Tener el mágico poder
De la teletransportación
Para deshacerme entre tus brazos,
Y reencarnar en el amor
Que en tu pecho
Bate desesperado
Cual africano tambor.