1994/12/31

1358 Colisión

Porque anoche en mis sueños te amé
Con una fuerza desconocida
A mis sentidos humanos,
En esta mañana quiero decirte
Que no puedo esperar ya más
Para decirte que te quiero,
Y que quiero que me quieras,
No con la misma fuerza y pasión
Con que yo te estoy queriendo.
Pero quiero que quieras que te quiera.
Porque si no mi cuerpo
Va a hacer colisión
Con tu cuerpo
Al mismo momento de verte
Cuando pases por mi lado.
Es que me gustan tanto tus ojos
Y tu boca no inocente
Que siento como que mi vientre
Empieza a palpitar
Al momento de pensarte.
Porque yo quiero beber de tu pecho,
Pero no en demasía,
Solo beber unos cuantos sorbos
Para no perderme irremediablemente
En el torbellino de tu cuerpo.
Y si caigo por azar
Entre las ondas de tu sexo,
Ya no intentes rescatarme
Porque será muy tarde,
Ya me habré fundido contigo
De una forma tan irrecuperable
Que será como un sueño
Soñado con una fuerza desconocida
A tus sentidos humanos.

1357 Unhappy girl

I’m going to set the joy
Into your eyes,
Unhappy girl
To build with you
The strongest, biggest
And sweetest love
That human being had ever seen
When this succeeds
I’ll be beside your emotions
To broadcast in your skin
The fantasy of my kisses
Because the sadness
Isn’t good for your face
Of beautiful fairy
And after that
I’m going to set the joy
Into your eyes,
Unhappy girl
To build with you
The strongest, biggest
And sweetest love
That human being had ever seen

1356 La flor que sembré en tu jardín

Y qué vas a hacer con la flor
Que sembré en tu jardín,
La noche que decidas
No amarme nunca más.
Porque en estos precisos momentos
Mis neuronas coordinadas
Están palpitando al ritmo armónico
De las más distantes galaxias.
Y es porque mi amor,
Ni conoce de fronteras,
Ni conoce de barreras,
Porque a ti ha sido dedicado
Desde mucho tiempo antes
De la fundación de mis imperios.
Y si decides no abonar
La flor que he sembrado
Como una religión
En los terrenos de mi espíritu,
Creo que mi destino será
Tan incierto
Como es de incierta
La mirada de un maniquí.

1355 Open fire!

I was only able to hear
When you said towards me
Open fire!
And after that
I was feeling down
Sucked to the deepest darkness
And I was searching doors
To go out without you
But my trying
Were breaking my heart
Because I needed you
Several times to survive
With the biggest sweet dreams
That I was building up
Every time that I saw you
But you weren’t
The sweet little girl
That I knew long time ago
Because when I was ready
To love you for eternity
You shout to me,
And said it again:
Open fire!
To kill all the feelings
That were made with the passion
Of an oyster makes a pearl.

1354 Como una botella vacía

Abre tu mente y alma
Y déjame ir a través de tu corazón
Para resplandecer en tu vida
Con la luz más sublime
Que jamás hayas podido observar
Porque yo solo soy para ti
Y te puedo guiar de la mano derecha
Porque tú no has vuelto
Al cielo conmigo
Porque tú eres
Un arcángel errante
Que va y que vuelve
Sobre mi cuerpo
Como una botella vacía
Que está yendo y viniendo
Sobre el mar.
Yo soy muy fantasioso
Y puedo hacer un mundo nuevo
Solo para ti
Por favor,
Abre tu mente y alma
Y déjame ir a través de tu corazón
Para amarte
Como un loco
Que solo puede amarte a ti.

1353 Como uma garrafa vazia

Abra sua mente e alma
E permita-me ir através de seu coração
Para iluminar sua vida
Com a luz mais sublime
Que você nunca pôde ver
Porque eu sou para você
E eu posso guiar você da mão direita
Porque você não voltou
Para os céus comigo
Porque você é
Um arcanjo errante
Que vai e que volta
Sobre o meu corpo
Como uma garrafa vazia
Que vai e que está vindo
No mar.
Eu sou muito imaginativo
E eu posso fazer um mundo novo
Só para você
Por favor,
Abra sua mente e alma
E permita-me ir através de seu coração
Para amar você
Como um lunático
Que só pode amar você.

1352 Come una bottiglia vuota

Apri la tua mente e anima
Ed andrò attraverso il tuo cuore
Per fare splendere la tua vita
Con la luce più sublime
Che tu non hai visto mai
Perché sono per te
E posso guidarti della mano destra
Perché tu non sia ritornata
Ai cieli con me
Perché tu sei
Un arcangelo errante
Che va e che ritorna
Sul mio corpo
Come una bottiglia vuota
Che va e vene
Sul mare.
Sono molto immaginativo
E posso fare un mondo nuovo
Solamente per te
Per favore,
Apri la tua mente e anima
Ed andrò attraverso il tuo cuore
Per amarti
Come un pazzo
Che solamente può amarti.

1351 As an empty bottle

Open your mind and soul
And allow me to go through your heart
To glow in your life
With the most sublime light
That you have never been able to see
Because I am for you
And I can guide you of the right hand
Because you have not returned
To heavens with me
Because you are
A wandering archangel
That goes and that returns
On my body
As an empty bottle
That is going and coming
On the sea.
I am very imaginative
And I can make a new world
Only for you
Please,
Open your mind and soul
And allow me to go through your heart
To love you
As a lunatic
That only can love you.

1350 Als eine leere Flasche

Öffne deinen Verstand und Seele
Und erlaubt mir durch dein Herz zu gehen
Um in deinem Leben zu glühen
Mit dem erhabensten Licht
Dass du nie fähig zu sehen gewesen bist,
Weil ich für dir bin,
Und ich kann dir von der richtigen Hand führen
Weil du nicht zurückgekommen bist,
Zu Himmelsgewölbe mit mir
Weil du bist,
Ein umherirrender Erzengel
Das geht, und das kommt zurück
Auf meinem Körper
Als eine leere Flasche
Das geht und kommt
Auf dem Meer.
Ich bin sehr phantasievoll
Und ich kann eine Neue Welt machen
Nur für dich
Bitte,
Öffne deinen Verstand und Seele
Und erlaubt mir durch dein Herz zu gehen
Um dir zu lieben
Als ein Wahnsinniger
Dass kann nur lieb dich.

1349 Como si fuese un jarrón de porcelana de la Dinastía Ming

Como si fuese un jarrón de porcelana
De la Dinastía Ming,
Empecé a cuidar este amor
Con la compulsiva obsesión
Y con el apresurado esmero
De un enamorado perdido.
Fue que el esplendor
De tu fantástica dulzura,
Impactó tan sutilmente mis ojos
Que me hizo despertar
A la belleza absoluta
Que me diste,
Cuando miré y observé
Tus ojos de niña hermosa
Y desde ese preciso momento
Quedé liberado,
Y pude disfrutar tu amor
De una forma tan libre
Y tan independiente,
Que decidí dedicarme por entero
A cuidar este amor,
Como si fuese un jarrón de porcelana
De la Dinastía Ming.

1348 En el lagar de tu cuerpo

Como las uvas italianas pisoteadas
Para extraer el divino mosto
De la misma forma pisoteaste
Inmisericordemente
Mi juvenil y eufórica pasión
Con el único propósito
De hacerme entender
Lo amargo de la soledad
Después de una compañía
Como lo fue la tuya
Me hiciste entender
En carne viva
Que no se debe presumir
De fortaleza de espíritu
Existiendo en mi mismo universo
Un ser como tú
Porque yo realcé mi espíritu
Al momento de observar
Tu rostro agradable a mis sentidos
Y cuando me propusiste amor
Como un zombi caminé hacia ti
Porque estaba tan solo
Que la misma soledad
Me exigió que te amara
Pero tú me pisoteaste
En el lagar de tu cuerpo
Como si fuese lo mismo
Que uvas italianas.

1347 In memoriam mea

Cómo reciclar esta tormenta
De pasiones enloquecedoras,
Que está anegando en mi interior
Mi cordura, mi lucidez
Y las cosas puras
Que una vez tuve
Antes de conocerte,
Cómo reponerme de la hecatombe
Que ha producido en mis sótanos
El haberte tenido para mi
Por un tiempo tan fugaz
Como el de una estrella que pasa,
Porque eso es lo que has sido,
Una estrella que pasa,
Pero que tiene una magnitud
Capaz de disturbar
A los habitantes del Seol,
Cómo reformular en mi cabeza
Que no serías para siempre,
Si no que caducarías
Como las hojas de un árbol
Al llegar el otoño,
Porque eso es lo que has sido,
Una hoja caduca de un árbol
Al llegar el otoño,
Que inevitablemente tiene que irse,
Cómo voy a reparar esta huella
Tan enorme que dejaste
Grabada en el cemento fresco
De mi espíritu,
Porque pasaste como si fueses
Un ejército que marcha,
Y eso es lo que hiciste,
Marcharte después de llegar
Dejándome sin más ni más
Que una ruina que crece,
En la misma proporción
Que crece el tiempo y la distancia
Entre tú y yo.

1346 Los perennes círculos de mi espiral viciosa

En un mundo tan irreal
Como mi poesía,
Viviré.
Encerrado dentro de mi mismo
Como si fuese un pistilo
De la flor del loto,
Y me mantendré tan erguido
Como una palmera en la Española,
Bajo una luna llena,
O bajo un temporal.
Pero seré tan ágil en mi interior
Como un felino que salta
Desde las alturas.
Porque en este mundo tendré
Dos alas inmensas
Para recorrer el universo,
Y cuando cierre mis ojos
Me dejaré flotar
En brazos de la música,
Tomado de la mano
De los más hermosos arco iris,
Y para que mi tiempo de vida
Sea eterno,
Voy a dejar en mis pisadas
Las mismas huellas del amor.
Porque cuando llegue el final
Quiero tener en el baúl
De mi efímera existencia,
Las joyas más costosas
Que humano alguno pueda tener.
Para entonces dejarme guiar
Por el mundo de los sueños,
Y lentamente dejarme absorber
Por los perennes círculos
De mi espiral viciosa.

1345 La propietaria de mi entera alma

Yo soy solamente un hombre
Que te ha amado de más
Pero mi amor no es capaz
De sobrevivir
A la enorme crisis
Que he tenido
Desde el día que me dejaste
Sin ti,
Yo no tengo vida para vivir
Porque tú eres para mí
La estrella en mi camino
Y eso es porque solo tengo
Ojos para una mujer,
Que es exactamente
Como un arcángel errante,
Yo sé que tú eres
La propietaria de mi entera alma
Y por ser solo un hombre
Que te ha amado de más
Sé que no voy a sobrevivir
A la enorme y horrible soledad
Que he tenido
Desde el día que me dejaste.

1344 A proprietária da minha alma inteira

Eu sou só um homem
Que tem amado você demais
Mas meu amor não é capaz
De sobreviver
À enorme crise
Que eu tive
Desde o dia que você me deixou
Sem você,
Eu não tenho vida para viver
Porque você é para mim
A estrela em meu caminho
E isso é porque eu só tenho
Olhos para uma mulher,
Que é exatamente
Como um arcanjo errante,
Eu sei que você é
A proprietária da minha alma inteira
E por ser só um homem
Que tem amado você demais
Eu sei que não sobreviverei
À enorme e horrível solidão
Que eu tive
Do dia que você me deixou.

1343 La proprietaria della mia anima intera

Sono solamente un uomo
Che ti hai amato di più
Ma il mio amore non è capace
Di sopravvivere
Alla enorme crisi
Che ho avuto
Dal giorno che mi hai lasciato
Senza te,
Non ho vita per vivere
Perché tu sei per me
La stella del mio cammino
E quello è perché ho solamente
Occhi per una donna,
Che è precisamente
Come un arcangelo errante,
Io so che tu sei
La proprietaria della mia anima intera
E per essere solamente un uomo
Che ti hai amato di più
So che non sopravvivrò
Alla enorme e orribile solitudine
Che ho avuto
Dal giorno che mi hai lasciato.

1342 The owner of my whole soul

I am only a man
That has loved you a lot
But my love is not capable
Of surviving
To the enormous crisis
That I have had
From the day that you left me
Without you,
I don't have life to live
Because you are for me
The star in my road
And that is because I only have
Eyes for a woman,
That it is exactly
As a wandering archangel,
I know that you are
The owner of my whole soul
And to be only a man
That has loved you a lot
I know that I won't survive
To the enormous and horrible solitude
That I have had
From the day that you left me.

1341 Die Besitzerin meiner ganzen Seele

Ich bin nur ein Mann
Das hat dir viel geliebt
Aber meine Liebe ist nicht fähig
Vom Überleben
Zur enormen Krise
Dass ich gehabt habe,
Vom Tag, dass du mich verließest,
Ohne dich,
Ich habe kein Leben zum Leben
Weil du bist für mich,
Der Stern in meiner Straße
Und das ist, weil ich nur habe,
Augen für eine Frau,
Dass es genau ist,
Als ein umherziehend Erzengel,
Ich weiß, dass du bist,
Die Besitzerin meiner ganzen Seele
Und um nur ein Mann zu sein
Das hat dich viel geliebt
Ich weiß, dass ich nicht überleben werde,
Zur enormen und schrecklichen Einsamkeit
Dass ich gehabt habe,
Vom Tag, dass du mich verließest.

1340 Sin palabras

Cuando te fuiste de mi vera
Mi rostro cambió
Y mi vida también se fue
Enredada entre los dedos de tus pies
En el momento de tu partida.
Porque yo no soy capaz
De amar a otra mujer
En toda la tierra
Por eso cuando te fuiste de mi vera
Mi espíritu se volcó
En los mares de la muerte
Como si fuese una barcaza
Y mi cabeza, cuerpo y alma
Quedaron más solitarios
Que un perro en la sabana
Que irremediablemente morirá.
Y ahora yo tengo en mi garganta
Un grito que no puede salir
Porque cuando te fuiste de mi vera
Te llevaste todas las frases
Que yo tenía
Para ser feliz
Y sin decir una palabra
Te llevaste todas mis palabras
El mismo día que partiste.

1339 Ponderoadjetivocalificación

Conscientemente no quería aceptar,
Que de forma eventual
Algún día pudieras irte
Del país de mi ego,
Porque me costaba creer
Que alguien a quien amo
Con una fascinación tan tremenda,
Pudiera sencillamente
Dejar de estar conmigo,
Porque abiertamente te considero
Como la estrella más brillante
De mis constelaciones,
Y pienso sin ningún rubor,
Que ninguna ponderoadjetivocalificación,
Sería lo suficientemente adecuada
Para enmarcar las cualidades
Que visten elegantemente
Tu persona.

1338 Priscillodesbordamiento

Si yo hubiese sido Frida Kahlo,
De seguro no habría pintado
Ningún cuadro con mi fenotipo,
Porque no me habría quedado espacio,
Ni tiempo, ni imaginación,
Para hacer otra cosa
Que no fuese escribirte poemas.
Porque tú, Priscilla
Has ocupado en mi existir
Tantos espacios,
Que seriamente estoy temiendo
Que te desbordes por mis poros
Y que sobrepasen tus mares
A los diques que he puesto
Como límites de cordura.
Estoy temiendo que ultrapases
Los linderos y fronteras
De la exagerada pasión,
Y de la tierna ilusión
Que me inspiran tus ojos,
Tan delicados, graciosos y gentiles
Hermosos, femeninos y sutiles.
Estoy temiendo que te diluvies
Sobre mi corazón
Como si fueses lo mismo
Que añejo vino,
Dentro de una vasija de barro
Que puede rebozarse y derramarse.
Estoy temiendo que tu boca
Adquiera un grado más
De sensualidad
Para definitivamente perderme
Entre las dimensiones
De la desesperación y la locura.

1994/11/30

1337 Sem palavras

Quando você saiu do meu lado
Meu rosto mudou
E minha vida foi-se
Legada em seus artelhos
Ao momento da sua partida
E agora não me dá
Para amar outra mulher
Na terra
Porque quando você saiu do meu lado
Meu espírito virou-se
No mar da morte
Como se fosse uma jangada
E minha cabeça, corpo e alma
Ficaram mais sozinhas
Que um perro na pradaria
Que sem dúvida vai morrer.
E agora eu tenho na minha garganta
Um pranto que não pode sair
Porque quando você saiu do meu lado
Você levou-se todas as frases
Que eu tinha
Para ser feliz
E sem dizer uma palavra
Você levou-se todas minhas palavras
Mesmo no momento de se ir.

1336 Sans pawòl yo

Lè w te sòti kote mwen
Figi m te chanje
Ak lavi m te sòti
Avek dwet pye w
No moman w tap mache.
Paske mwen pa kapab
Renmen yon lòt madann
Nan tout tè a
Pou sa a lè w te sòti kote mwen
Lespri m te chavyre
Nan lanmè lanmò
Mem jan ak yon batyman
Ak tèt, kò avek lwa mwen
Te rete pli sel pase
Yon chen nan sabann
Kap mouri.
Ak kounye a mwen gen nan ko
Yon kriye ke pa kapab sòti
Paske lè w te sòti kote mwen
W te pote tout fraz yo
Ke mwen te gen
Pou ta kontann
Ak sans di yon pawòl
W te pote tout pawòl yo
Lè w te sòti kote mwen.

1335 Ícaro del firmamento

Si me has dado la capacidad
De poder soñar despierto,
Por favor dame dos alas
Para recorrer el universo
Como si fuese lo mismo
Que un Ícaro del firmamento.
Pero no me permitas la cordura,
Ni la conciencia, ni el civismo
De los humanos de este tiempo,
Porque mi alma está cansada
De los horrores modernos.
Dame solamente dos alas
Para surcar el firmamento
Y poder jugar sobre las nubes
A que soy feliz por el momento
Y que no tengo el futuro
Desarrapado y hambriento,
Como la infancia de mi país
Que vive del desaliento.
Yo solo quiero dos alas
Para elevarme al firmamento
Y construir allí una morada
Donde no llegue el lamento
De la miseria exagerada,
Que cubre mi tierra este tiempo,
En que te estoy suplicando
Que me des solo dos alas
Para recorrer el universo,
Como si fuese lo mismo
Que un Ícaro del firmamento.

1334 Fe nan siel yo

Lè w te tonbe siel yo,
Mwen te sèl anpil
Ke bri a tonbe w
Fe mwen zote anpil,
Ak lè m te wè zye yo w,
Rete yon fòm
Pli etranj,
Ke sèlman te fe posib
Ke mwen ta leve
Avek yon dousman karese men yo w.
Te se lè m te komanse
Fe lavi mwen,
Sadik karese yo
Ke te sòti men yo
Yon akanj lib: Ou.
Epi mwen te deside
Mare lavi mwen
Benedysyon an men yo w,
Paske lè m te santi
Karese yo w,
M te rete kouman ke mouri,
Kouman si mwen ta
Nan peyi kont yo,
Paske mwen te kre
Nan fon ke m,
Ke w te vini
Nan gwo siel yo,
Paske nan mem moman santi
Yon karese men yo w,
Mwen te kapab wè ekri
Yon tikat nan ko w
Ke ekriti li te di:
Made in Heaven.

1333 Im Himmel gemacht

Als Du von den Himmeln fielst,
Ich war so alleine
Dass der Krach deines Sturzes
Es machte mich Überraschung zuviel,
Und als ich deine Augen anschaute,
Ich war auf eine Weise
So seltsam,
Dass es nur möglich war
Dass ich aufwache
Mit dem Licht streicheln deiner Hand.
Es war dann, als ich anfing
Um mein Leben zu machen,
Süchtiger zu das streichelt
Dass aus die Hände verließen
Von einem umherziehenden Erzengel: Du.
Dann traf ich die Entscheidung
Vom Binden meines Lebens
Zum Segen deiner Hände,
Weil, als ich mich fühlte
Deiner streichelt,
Es war halbe Tote,
Als ob ich wäre
Im Land der Wunder,
Weil ich verdächtigte
Tief im mein Herz,
Dass Du gemacht worden waren
In den hohen Himmeln,
Bis zur Bedeutung für Gefühl
Ein streicheln von deinen Händen,
Ich konnte aufgezeichnet werden
Eine Aufschrift in deinem Körper
So wörtlich sagte es:
Made in Heaven.

1332 Fatta nei cieli

Quando tu cadesti dei cieli,
Io stavo tanto solo
Che lo'scoppio della tua caduta
Mi feci sorprendere di più,
E quando vi i tuoi occhi,
Rimasi di una forma
Tanto strana,
Che solamente fu possibile
Che io svegliassi
Con la lieve carezza delle tue mani.
Fu allora quando cominci
A fare la mia vita,
Adita alle carezze
Che venivano delle mani
Di un arcangelo vagante: Tu.
Allora pressi la decisione
Di legare la mia vita
Alle benedizione delle tue mani,
Perché quando io sentiva
Le tue carezze,
Rimaneva mezzo morto,
Come si vivesse
Nel paese delle favole,
Perché io sospettava nel fondo
Del mio cuore,
Che tu aveva stata creata
Nei più alti cieli,
Fin al momento di sentire
Una carezza delle tue mani,
Sono riuscito a vedere scritta
Un'iscrizione nel tuo corpo
Che di forma letterale diceva:
Made in Heaven.

1331 La abolición de la esclavitud

Tú fuiste la apóstola
De mi independencia
En el momento en que declaraste
La abolición de la esclavitud
A la que me tenía sometido
La soledad
Por eso he levantado
En cada carretera y camino
De mi cuerpo mortal
Un monumento en tu honor
Porque tú eres mi diosa
La reina de mi corazón
Y la emperatriz de mi alma
Porque tú hiciste de mi vida
Un precioso campo
Lleno de todas las flores
Que ojo humano jamás observó
Porque tú fuiste la apóstola
De mi independencia
En el mismo momento que declaraste
La abolición de la esclavitud
A la que me tenía sometido
La soledad
Y por eso he nombrado
Este tiempo de mi existir:
La Era de Priscilla.

1330 A abolição da escravatura

Você foi a apostola
Da minha independência
No momento que declarou
A abolição da escravatura
À que tinha-me submetido
A solidão
E por isso tenho levantado
Em cada estrada e caminho
Do meu mortal corpo
Um monumento no seu honro
Porque você é minha deusa
A rainha do meu coração
E a imperatriz da minha alma
Porque você tem feito da minha vida
Um campo bonito
Cheio das flores todas
Que olhos humanos não tem visto
Porque você foi a apostola
Da minha independência
No mesmo momento que declarou
A abolição da escravatura
À que tinha-me submetido
A solidão
E por isso eu tenho nomeado
Este tempo da minha vida
A era de Priscilla.

1329 L’abolizione della schiavitù

Tu sei stata apostola
Della mia indipendenza
Nel momento in cui dichiarasti
L’abolizione della schiavitù
Alla che mi aveva sottomesso
La solitudine
E per questo ho alzato
In ogni strada e via
Del mio mortale corpo
Un monumento nel tuo onore
Perché sei la mia dea
La regina del mio cuore
E l’imperatrice della mia anima
Perché hai fatto della mia vita
Una bella campagna
Piena di tutte le fiore
Che occhi umani hanno mai guardato
Perché sei stata apostola
Della mia indipendenza
Nel momento in cui dichiarasti
L’abolizione della schiavitù
Alla che mi aveva sottomesso
La solitudine
E per questo ho chiamato
Questo tempo della mia esistenza
L’era di Priscilla.

1328 Quijote

En cierto lugar de mi vida,
De cuyo nombre no quiero acordarme,
Permanece arraigada una mancha,
Que tiene el color y la morfología
De tus labios juveniles y carnosos.
Porque mi maltramada imaginación
Cabalgó por tu cintura
Y batalló en las alturas
De tus cimas de mujer.
Se batió mi corazón humano
Como si fuese un soldado,
Contra los molinos de viento
Con los cuales disfrazaste
Tus femeninas pestañas,
Dejándome tan mal herido
Y cubierto por el polvo
Del desapasionamiento,
Que no veo ahora el camino
Que me guíe a cualquier parte
En donde no te pueda ver.
Porque tú, Amarganea,
Azotaste como una tormenta
Mi enflaquecida ilusión
Y no me quedó más opción
Que refugiarme en los brazos
De la más estrambótica locura.

1327 Pero contigo

Si fuese a remediar algo con llorar
Te aseguro que lloraría
De una forma tan compulsiva
Que se anegarían en mis lágrimas
Las extensas sabanas africanas
Y los desiertos del Gobi y Atacama
Correrían el riesgo de perder
Su exagerada sequedad
Porque no te amo más
Que al aire que respiro
Pero si me veo en la disyuntiva
De elegir
Entre mi hálito de vida
Y tus sensuales cualidades
Da por sentado que me quedaré
Como un zombi…
Pero contigo.

1326 Mis paradigmas de amor

Mis paradigmas de amor
Quedaron irremediablemente obsoletos
Al momento de enfrentarlos
A la luz de tus ojos,
Y los bastones de mis pupilas
Se encendieron como estopa
Humedecida en brea
Por el fulgor de la belleza
De tu rostro.
Eras tan leve y tierna
Como la arena que el viento del mar
Impulsa a las alturas,
Para luego acumularlas
En las dunas de mi razón
Y una vez allí enraizada,
Te mueves de acá para allá,
De aquí para allí,
Aquende y allende mi conciencia,
Ultrapasando cada limite
Impuesto por mi corazón,
Porque eres tan autónoma
Como una emperatriz medieval
Que va a donde quiere,
Destrozando sin importar
Cualquier cosa interpuesta
En tu trayectoria.
Por eso mis paradigmas de amor
Quedaron irremediablemente obsoletos
Al momento de enfrentarlos
A la luz de tus ojos.

1325 Las enormes distancias

Si pudieses apreciar
Las enormes distancias
Que recorrí en soledad
Buscando tu cuerpo esbelto,
Podrías inferir la magnitud
Tan exagerada,
De mis ansias de tenerte
Eternamente y para siempre
Y solamente para mi.
Si pudieras ver la soledad
Tan espantosa que recorrí
Buscando tus ojos,
Te convencerías de lo estrepitoso
De los latidos de mi corazón
Por ti,
Porque la nobleza
De tu belleza física
Hizo que yo,
Como que me trasmutara
En una especie de loco delirante
Que hambriento vaga por las calles,
Buscando un cuerpo como tu cuerpo
Y unos ojos como tus ojos,
Capaces de provocar un incendio
En la flora de mi piel
De proporciones no apreciadas
En mi existencia como humano,
Si pudieses apreciar
Las enormes distancias
Que recorrí en soledad
Buscando tu cuerpo esbelto,
Podrías inferir la magnitud
Tan exagerada,
De mis ansias de tenerte
Eternamente y para siempre
Y solamente para mí.

1324 Mis versos heridos

Si es que algún día
Eventualmente decidieras volver
Lo único que podré garantizarte
Son mis versos heridos
Por la grande pena
De no tenerte junto a mi,
Porque todo lo que jamás
Pude desear de una persona
Que pudiese estar conmigo,
Corresponde a ti,
Porque si dispusiese en orden
Las características que me gustan
De alguien para quien,
Por quien y con quien vivir,
De seguro estaría describiendo
El universo cósmico
De tu atractiva persona,
La dulzura de tus caricias,
Y la suavidad de tus palabras
Que sobrepasan en demasía
Los limites de la cordura
Y ultrapasa las fronteras
De la comprensión y la ternura.

1323 Como la hecatombe de Hiroshima

Como la hecatombe de Hiroshima
Fue tu mirar en mis ojos.
Porque tan solo en megasegundos
Devastaste en mi interior
Todos mis sentimientos,
Dejando totalmente en ruinas
Las edificaciones de mi razón
Y grabando como por magia
Tus caricias en mis paredes,
Arruinadas,
Como pictografías fatídicas
De tu paso
Por los corredores de mi existir.
Si tuviese que recapitular
De los episodios de mi vida,
De seguro intentaría
Aunque no lo pueda lograr,
Borrar el espacio de tiempo
En que por azar te conocí.
Porque el solo hecho de conocerte
Desvió en el mismo acto
El cauce de mi existencia,
Llevándome a las fauces
De la inquietud y la demencia.

1322 Mis humanas manos agotadas

Mis humanas manos agotadas
Las haré resurgir cual alas
De un fénix moribundo
¿Sabes para qué?
Para construir un mundo nuevo
Escondido y secreto
En donde los cielos viejos
Y la vieja tierra
Ya no existan en el presente
Ni en el pasado
Ni en el futuro
Y cuando te sientas cansada
Voy a acariciar tu espalda
Con la parsimonia y la lentitud
De un caracol que se pasea
Sin preocupación alguna
Sobre las tierras humedecidas
Por el rocío de la mañana.
Y si el estremecimiento de tu cuerpo
Te impulsa a darme de beber
De tus cristalinas aguas
No te detengas
Porque mis humanas manos agotadas
No podrán resistir
Otro eterno día
Sin tocar tu hermoso cuerpo
Tan perfectamente moldeado
Como una escultura celta.

1994/10/31

1321 Como lo solía hacer antes

Si te tuviese en este momento
Como te solía tener antes,
Te aseguro que no podría
Responder por mi cordura
Porque la falta de tu cuerpo
Me ha hecho convertirme
En una especie de lobo lunático,
En una suerte de hiena hambrienta
Buscando un cuerpo hermoso
Como tu cuerpo,
Que pueda apaciguar las ansias
De poseerte,
Porque tú escribiste una cláusula
En lo hondo de mi mente
Que me adjudica el derecho
De pensar tanto en ti
Y confieso abiertamente,
Que pienso
Que tiene que hacerse realidad
Lo que se ansía con tanto fervor
Y que este mi dolor
De no poder tenerte,
Me llevará a la misma muerte
Porque la verdadera vida
Es la que me puedes dar de beber
Al mismo momento de amarte
Como lo solía hacer antes.

1320 En tus falsas faldas blancas

Como se desprende un iceberg
En los mares de la Antártica,
De la misma forma
Voy a mutilar tu recuerdo
De lo hondo de mi razón,
Para comenzar a borrarte
De la faz de mi tierra
Y la precisión con que cortaré
Tus huellas de mi ilusión,
Va a parecer semejante
A la del Cirujano Celeste,
Cuando corta con sutileza
Los copos de nieve.
Y verás como luego
No me arrepentiré de aniquilar
Cada célula de tu amor
Porque lo que tú me has dado
En tus falsas faldas blancas,
Fue el veneno amargo
Que eventualmente aniquilaría
Cada página de mis recuerdos,
Como si fuesen termitas
Devastándolo todo.
Pero antes del final
De mi condenada existencia sin ti,
Voy a mutilar tu recuerdo
De lo hondo de mi razón
Para comenzar a borrarte
De la faz de mi tierra,
Con el mismo estrépito
Con que se desprende un iceberg
En los mares de la Antártida.

1319 Como sombra de gran peñasco en tierra calurosa

Yo solo sé que tú has sido
En el período de mi existir
Como escondedero
Contra el viento impetuoso,
Como refugio contra el turbión,
Como arroyos de aguas
En tierras de sequedad,
Como fruto de buen árbol
En parajes solitarios,
Como manantial de agua fresca
En horas del medio día,
Como torre de vigía
En lugares elevados,
Tan beneficiosa a mi alma
Como la bendición celestial
Que cae como la llovizna menuda,
Como la protección precisada
En tiempos de inseguridad,
Como la vida misma,
Tan apacible y precisa
Como la brisa fresca,
Eres tan necesaria en mi vida
Que sin ti me sería imposible
Sobrevivir,
Porque eres exactamente
Como sombra de gran peñasco
En tierra calurosa.

1318 Por las avenidas abiertas de tu mundo personal

Cancelaste mi miedo escénico
Al pasearme por las avenidas abiertas
De tu mundo personal
Como si yo fuese lo mismo
Que Dante conducido por Virgilio
Y me desvestí de los tabúes
Que me impedían amarte
Con todo el ímpetu
De un infante en un campo abierto
Y en las verdes praderas de tus piernas
Me deleité de tal forma
Que decidí prontamente
Acampar a las orillas tranquilas
De tus besos
Porque sin tu aliento, mi vida
Mi vida no sería vida
Solo sería un montón de recuerdos
Pertenecientes al arsenal de recuerdos
De mi existir.

1317 Contigo a la vanguardia

Con la potencia del sol matutino
En las mañanas del invierno
Así quiero verte resplandecer
En lo interno de mi vida
Para que ilumines mis noches
Como un faro ilumina
Las embarcaciones perdidas
Quiero andar en la luz
Para que mis pies no se tuerzan
Ni a diestra ni a siniestra
Ni tampoco en retaguardia
Sino solamente
Contigo a la vanguardia
Eres luz
Y quiero que me envuelvas
Que me cubras y protejas
Porque tu luz es la fuerza
Que yo necesito en la oscuridad
Para que mis pisadas no se tuerzan
Ni a diestra ni a siniestra
Ni tampoco en retaguardia
Sino solamente
Contigo a la vanguardia.

1994/08/31

1316 En el último piso del séptimo cielo

Volaré desde las montañas
De tus pechos
Como si fuese un planeador
Que suavemente se desliza,
Impulsado por la fuerza
De tus palabras de amor,
Hasta caer pulverizado
En los arrecifes de tu sexo,
Porque es por puro instinto
Que voy a dejar impulsar
Mis piernas,
Como si fuesen molinos de viento,
Por la suave brisa
De tus cabellos rizados,
Y si tu ombligo diminuto
No me detiene y resguarda
Del temporal de tus besos,
Me voy a dejar llevar
Como si fuese barco de vela
Hasta los mares del sur
De tu recién formado cuerpo,
Y si la fuerza de tu cintura
Crea ondas inmensas,
Me voy a dejar guiar
Por el ímpetu de tus olas,
Como si fuese un surfeador
En las playas californianas,
Hasta que nuestros cuerpos
Adquieran la forma volátil
De los gases de la estratosfera,
Para alojarnos por siempre
En el último piso
Del séptimo cielo.

1315 En el litoral de tus piernas

Ultrapasé las fronteras
De la ilusión y los sueños,
Buceando como un aficionado
En el litoral de tus piernas,
Hasta que me dejaste sucumbir
De placer entre tus olas,
Te juro que podría morir
Definitivamente,
En la extensa pradera de talasia
De tu vientre,
Tan solo si me dejas dormir
El sueño eterno de la duda
Que me vence cada día
Que veo tus ojos
Y tu boca sonriéndome,
Y cuando veo tu cuerpo
Extasiado y excitado,
Mis sentidos exilados
No pueden recapacitar,
Y como si fuese lo mismo
Que en arenas movedizas,
Me hundo cada día
En la lenta agonía
De verte, desearte,
Quererte y poseerte,
Aunque solamente sea
Ultrapasando las fronteras
De la ilusión y los sueños,
Buceando como un entusiasmado
En el litoral de tus piernas.

1314 Flamboyant in august

Now I am convincing myself
That the stars are
Shining there in the sky,
Because they can enjoy
Of the simple beauty
Of the evening.
And I also believe
That they have come out
Moments before that drifted,
To observe as me,
The flamboyant in August.
Because they are
Exactly as my heart,
So full with love,
That they cannot retain
The red color
That they carry on among itself
And for that reason they should explode
As almost is exploding
My heart for you.

1313 Flamboyanes en agosto

Ahora me estoy convenciendo
De que las estrellas están
Brillando allá en el cielo,
Porque pueden disfrutar
De la simple belleza
Del anochecer.
Y también estoy creyendo
Que ellas han salido
Momentos antes de lo planeado,
Para observar como yo,
Los flamboyanes en agosto.
Porque ellos están
Exactamente como mi corazón,
Tan llenos de amor,
Que no pueden retener
El color rojo
Que llevan dentro de sí
Y por eso deben explotar
Como casi está explotando
Mi corazón por ti.

1312 Fiambogiani in agosto

Ora sto convincendomi
Che le stelle stanno
Splendendo là nel cielo,
Perché loro possono godere
Della semplice bellezza
Della sera.
E credo anche
Che loro sono uscite
Momenti prima dello stabilito,
Per osservare come me,
I fiambogiani in agosto.
Perché loro sono
Precisamente come il mio cuore,
Così pieno d’amore,
Che non possono ritenere
Il colore rosso
Che portano dentro di loro
Perciò è che devono esplodere
Come pressoché sta esplodendo
Il mio cuore per te.

1311 Frambojanes em agosto

Agora eu estou me convencendo
Que as estrelas estão
Brilhando lá no céu,
Porque elas podem desfrutar
Da simples beleza
Da noite.
E eu também acredito
Que eles saíram
Momentos antes do planejado,
Para observar como eu,
Os frambojanes em agosto.
Porque eles estão
Exatamente como meu coração,
Tão cheios de amor,
Que eles não podem conter
A cor vermelha
Que eles levam dentro
E por isso eles tem que explodir
Como quase está explodindo
Meu coração por você.

1310 A idade da ternura

Após de ter amado você
Como alguma exagerada
E juvenil paixão
Agora dou-me conta
Após de tanto tempo
Que a idade da ternura
Tem invadido o meu peito
Como se fosse a névoa
Numa manha invernal
Ou como se fosse o frio
Numa região boreal
E eu quero você
Mais não como a cobiça
De um mercador do meio oriente
Que quer possuir para ele
Uma jóia como o seu ser
Senão com a sensibilidade
Que permite me manter
Admirando você com a fantasia
Dum menino perante uma fada madrinha.

1309 Las mariposas de mis dedos

Si quieres podemos instalar
Todas nuestras tiendas,
En la parte de atrás
De nuestras vidas,
En donde nadie pueda ver
Lo palpable de nuestro amor.
Porque allí podré leerte
Antes del alba,
Y entre susurros evidentemente,
Los centenares de poemas
Que he escrito para ti.
Entonces como por instinto
Dejarás que te besen
Las mariposas de mis dedos,
Hasta que el rocío matinal
Abra como por magia
Las rosas rosas de tu cuerpo.
En ese instante será
El momento preciso y justo
Para dibujar sobre tu piel,
Con los pinceles de mis labios,
Las rutas prohibidas
Que conducen al placer.

1308 Como si fuesen mis manos un tapiz

Como si fuesen mis manos un tapiz
Del antiguo país de Irán,
Voy a continuar pegando
Mis caricias a tu piel
Para colmar todo espacio
Que existe en tu ser,
Y si me canso de tapizar
Con mis manos mortales
Las paredes de tu cuerpo,
Hazme descansar bajo la sombra
De tus negros cabellos
Y cúbreme
Con la dulce ternura
Que puedes desembolsar
Sin el menor esfuerzo
De tu parte,
Porque la monumentalidad
De tu cuerpo femenino,
Me atrae y seduce
Y mis ánimos reduce,
Como si yo fuese lo mismo
Que una inocente abeja,
Atraída
Sin control de si misma
Por el olor y el color
Y el sabor de tu flor,
Por eso voy a consagrarme
Solo para ti,
Y como si fuesen mis manos
Un tapiz del antiguo país de Irán,
Voy a continuar pegando
Mis caricias a tu piel
Para colmar cada espacio
Que existe en tu ser.

1994/07/31

1307 La edad de la ternura

Después de haberte amado
Con cierta exagerada
Y juvenil pasión,
Ahora me doy cuenta
Después de tanto tiempo,
Que la edad de la ternura
Ha invadido mi pecho,
Como si fuese la niebla
En una mañana invernal,
O como si fuese el frío
En una región boreal,
Y te quiero,
Pero no con la avidez
De un mercader medio oriental
Que quiere poseer para si
Una joya como tu ser,
Sino con la humanidad
Que me permite mantenerme
Admirándote,
Con la fantasía de un niño
Ante un hada madrina.

1306 Transpiración arcangélica

Me he dado cuenta de que eres
Un arcángel errante,
Porque no tienes experiencia
En materia terrenal,
Porque al escoger el vehículo
Para transportar tu espíritu
En tus días de existencia,
Junto a mi ser.
Escogiste un cuerpo
Tan espectacular y extraordinario
Que no puede pasar
De forma inadvertida
La gracia sublime
Que transpiras al andar,
En estos días calurosos
Por las islas del Caribe.

1305 Como si fuesen patos salvajes

Como si fuesen patos salvajes
Sobre los húmedos pantanos,
Dejaré volar mis caricias
Sobre tu cuerpo,
Y lo volátil de mis impulsos
Por devorar cada palmo
De tus territorios,
Me va a reducir,
Después del cenit por supuesto,
A la nada absoluta.
Porque después de amarte
Y de besar perpetuamente
Cada resquicio de tu ser,
Voy a trasladarme más allá
De los linderos permitidos
A los seres con cordura.
Porque contigo
La ternura es tan explícita
Que no tiene ningún sentido
Explicar la sensación
Que me produce el amarte.

1304 El espacio del limbo que está reservado a los desdichados

Si tus acentos recayeran
Sobre las palabras de mi cuerpo
Con la fuerza estrepitosa
De un diluvio universal,
Para que dejes marcada
Cada área de mi vida.
Si tus labios repasaran
Cada espacio de mi cuello,
Hasta dejarme colgado
De los estratos más altos de tu cielo.
Si tus sonrisas vinieran
A cubrir cada palmo
De mi espíritu cansado,
Que te ama con locura.
Entonces yo me perdería
Por el éxtasis de sentir
Tu silueta vagando despacio
Sobre mis territorios.
Pero si tus acentos no recaen
Sobre las palabras de mi cuerpo,
Ni siquiera con la sutileza
Del rocío matinal,
Y si tus besos ni volaran
Sobre los espacios aéreos
De mis sueños menos altos,
Y si tus sonrisas no llegan
A llenar una pulgada
De mi estropeado ego,
Que delira por tu presencia.
Entonces la misma estupidez
Sería menos estúpida
Que mi existencia sin ti.
E irremediablemente iría yo
En los brazos de la muerte,
Hasta el espacio del limbo
Que está reservado a los desdichados.

1303 En el cenit del placer

Porque era su belleza de espíritu
Tan apoteósica,
Que sería absurdo describir
Al éxtasis que llegaban mis ojos
Cuando veía su cuerpo,
Y su rostro,
Porque aunque no era una diosa,
La sublime gracia de su ser
Me llevaba al paroxismo
Solo con observarla.
Porque su gracia femenina
Me hacía sentir tan indefenso
Como un esclavo negro
Ante su ama blanca.
Porque era la esplendidez
De su cándido rostro,
Lo que me hacía ver el mundo
Color de rosa,
Y por eso fue que deseé
Con todas las ansias
Que puede acumular un hombre
Sobre la faz del planeta,
Besar desde el norte al sur
Y desde el este al oeste
La expansión de su cuerpo.
Por eso cuando la tuve
En el cenit del placer,
Mi espíritu estuvo por morir
Adherido al techo
Del séptimo cielo.
Porque era su belleza de espíritu
Tan apoteósica,
Que sería pérdida de tiempo
Describir la pleitesía
Que yo debía rendir al amarla.

1302 Creadora de la nada

En una forma geométrica
Aumentaste la proporción
De mis vacíos abismales,
Transportaste mis pensamientos
A los abismos abisales,
Allí abriste de par en par
Puertas que nunca jamás
He podido volver a cerrar,
Arruinaste en mi corazón
Los palacios más suntuosos
Que jamás he podido restaurar,
Y todo porque te amé
Y como un enamorado soñé
Con que podría tenerte conmigo,
Pero mi ingenuidad sobrepasó
Las fronteras de la cordura
Al creer que me darías
De la viva vida de tu vida,
Y la decepción que me llevé
Cuando vi escrito tu nombre
Y el nombre de tu profesión,
Entonces fue cuando empezó
En una forma geométrica
A aumentar la proporción
De mis vacíos abismales
Y a perderse mis pensamientos
En los abismos abisales
De la agobiante tristeza.

1301 Esclava de la belleza

Cuando por enésima vez mis ojos
Vieron a la mujer hermosa
-La cual he amado tanto-
Mis sentidos quedaron fuera
Del dominio de la realidad,
Y la fantasía más extraordinaria
Se apoderó de mi ser,
Igual que la lúgubre muerte
Se apodera de los seres vivos;
O como se apodera la nada
De lo que es el todo,
Entonces pude darme cuenta
De que ella siempre sería
Tan agradable a mi mirar,
Que mi ser quedaría postrado
Si trataba de sublevarme
Ante su gracia,
Porque ella no podía deshacer
Las cadenas de beldad
Que ataban su rostro.
Y que por más Juanas de Arco
Y por más Mahatmas Gandhi
Que intentaran liberar
Su cuerpo, su alma y su espíritu
Ella por la perpetuidad
Permanecería siendo sin remedio
Esclava de la belleza.

1994/06/30

1300 Condenado por la ternura

Permaneceré condenado por la ternura
A amarte perpetuamente,
Como si fuese un arcángel
Irremediablemente poseído
Por el espíritu del amor,
Aunque pensé que podría deshacerme
De la dulzura tan apabullante
Que me estresó,
Porque no estaba permitiendo
Que mis manos liberasen
Las caricias reprimidas
Que nacían espontáneamente
De mi corazón,
Pero tú me hiciste entender
Que el amor se debe dejar volar
Como si fuese una garza blanca
Que se eleva tras las montañas
Y retorna como un bumerán,
Para introducirse luego
Hasta los tuétanos,
Y las más ínfimas fibras
De mi cuerpo,
Y por eso permaneceré
Condenado por la ternura,
A amarte perpetuamente
Como si fuese un arcángel
Irremediablemente poseído
Por el espíritu del amor.

1299 Nuevos inmensos océanos

El rompeolas de mis párpados
Se quebró por azar
El mismo día que te fuiste,
Y la marea de lágrimas
Que había en mi interior
Subió,
Hasta cubrir por completo
Todo vestigio de esperanza
Que me diera la confianza
Para poder sobrevivir,
Y sin razón aparente
Me he dejado hundir
En lo profundo de una locura
Que no ha tenido parangón
En la historia fugaz
De mi existir.
No tuvo mi corazón la dicha
De ser semejante
A un Arca de Noé
Y poder quedar varado
En las elevadas montañas
De los sueños,
Porque el rompeolas de mis párpados
Se quebró
El mismo día que te fuiste,
Y la marea de lágrimas
Que había en mi interior
Se elevó,
De una manera tan desmesurada
Que fueron creados
En mi mundo interno
Nuevos inmensos océanos.

1298 Desde la era glaciar

Desde la era glaciar
De mi desinteresado amor por ti
Aún permanece dormida
En lo hondo de mi interior
Fosilizada
Una pasión enfermiza
Por tus ojos
Y que justo en estos días
Ha estado aflorando
Amenazadora
Como si fuese un iceberg
En los mares del norte
Para desbordar los diques
De mi utópica ilusión.
Si al menos pudiese encender
La hoguera de mi corazón
Y así calentar de forme mínima
Mi cuerpo de hombre cavernario
Que te quiere
Yo podría entonces continuar
A amarte desinteresadamente
Como lo he estado haciendo
Desde la era glaciar
De mi primario amor por ti.

1297 Porque não dá o meu peito

Porque não dá o meu peito
Para poder conter
O amor exagerado
Que fica imantado
Às paredes de ferro
Do meu coração
Se eu pudesse me movimentar
Junto ao espírito do vento
Para assim chegar a você
Nas noites abafadas
E arrulhar você no meu peito
Até que fique vencida
Pela ternura da minha voz
Para então me voltar
Entre as paredes do seu quarto
Num furacão do Caraíba
E devastar como forca
Suas montanhas elevadas
E suas longas pradarias
E suas covas preservadas
Então assim poderia dizer
Que minha vida está realizada
Porque teria você disposta
A me amar sem condições
Mais se você não me amar
O meu peito vai explodir
Por não dar para conter
O amor exagerado
Que fica imantado
Às paredes de ferro
Do meu coração
E no lugar de explosão
Você poderá ver no redor
O sublime sentimento
Que tenho eu amamentado
Exclusivamente para você.

1296 Porque no es suficiente mi pecho

Porque no es suficiente mi pecho
Para poder contener
El amor exagerado
Que permanece imantado
A las paredes de fierro
De mi corazón
Si yo pudiese desplazarme
Junto con el espíritu del viento
Para así llegar a ti
En las noches de calor
Y arrullarte en mi pecho
Hasta que caigas vencida
Por la ternura de mi voz
Para entonces convertirme
Entre las paredes de tu habitación
En un huracán caribeño
Y devastar con ímpetu
Tus montañas elevadas
Y tus praderas extensas
Y tus cavernas preservadas
Entonces así podría decir
Que mi vida está realizada
Porque te tendría dispuesta
A amarte sin condiciones
Pero si no me amas
Mi pecho va a explotar
Por no poder contener
El amor exagerado
Que permanece imantado
A las paredes de fierro
De mi corazón
Y en el lugar del estallido
Podrás ver esparcido
El sublime sentimiento
Que he amamantado
Exclusivamente para ti.

1295 Adicto de tu belleza

Como un bálsamo fresco
Sobre mi espalda dolorida,
Fue tu amor en mi corazón.
Y tan reconfortante ha sido
La ilusión de tu compañía
Que mi vida ha quedado dividida
En antes de conocerte
Y después de conocerte.
Porque en las más exageradas
Y hecatómbicas tempestades,
Tú estuviste a mi lado
Como anfitriona capaz
De hacerme descender
Al último infierno
Y llevarme al mismo instante
Al séptimo cielo,
Tan solo con observar
Tu cálida, serena, dulce
Y desestabilizadora mirada femenina.
Por demás está decir,
Que me convertí en adicto
De tu belleza,
A partir del mismo momento
Que percibí que tu cuerpo
Podría ser capaz
De catapultar mi espíritu,
Junto con todas mis emociones,
Más allá de las estrellas,
Justo en donde moran
Los duendes del placer.

1294 Il cielo azzurro dei tuoi belli occhi

Io vorrei baciare il cielo azzurro
Dei tuoi belli occhi,
Per bere come un beone,
Dell'acqua dolce
Che esce della tua occhiata,
Ma si tu non mi ami adesso,
Io morirò d'improvviso
Perché il mio amore per te
Sta nel messo della mia gola
E non mi permette gridare,
O respirare, pensare, sognare o vivere,
Perché senza te,
Io non capirò
Il senso della vita.
È che io mi sono abituato
Ai tuoi belli e azzurri occhi,
Ed adesso,
Adesso io non posso vivere
Senza la grande benedizione
Del giardino di Eden,
Che io posso trovare nel tuo corpo
E solamente per questo,
Io vorrei baciare il cielo azzurro
Dei tuoi belli occhi,
Per bere come un beone,
Dell'acqua dolce
Che esce della tua occhiata.

1293 Das Himmelblau von deinen schönen Augen

Ich würde das Himmelblau
Von deinen schönen Augen küssen,
Wie ein Säufer trinken,
Vom Süßen Wasser
Dass gerade aus deinen Augen kommt,
Aber wenn du mich liebst nicht,
Würde ich sterben wollen
Weil meine Liebe für dich
Zwischen mein Hals ist
Und mich nicht schreien, atmen,
Meinen, träumen oder leben lässt
Weil ohne dich,
Würde ich die Bedeutung
Des Lebens nicht verstehen.
Weil ich mich an deine schönen
Und blauen Augen gewöhnt habe,
Und jetzt,
Jetzt kann ich nicht leben
Ohne die größte Segen
Vom Edengarten,
Dass kann ich zu deinen Körper finden
Und etwas für das
Ich Würde das Himmelblau
Von deinen schönen Augen küssen,
Wie ein Säufer trinken,
Vom süßen Wasser
Dass gerade aus deinen Augen kommt.

1292 El cielo azul de tus hermosos ojos

Yo quisiera besar el cielo azul
De tus hermosos ojos,
Para beber como un borracho,
Del agua dulce
Que esta fluyendo de tu mirada,
Pero si tu no me amas ahora,
Yo voy a morir de improviso
Porque mi amor por tu ser
Esta en medio de mi garganta
Y no me deja gritar,
Ni respirar, pensar, soñar o vivir,
Porque sin ti,
No seré capaz de entender
El significado de la vida.
Es que yo me he acostumbrado
A tus hermosos y azules ojos,
Y ahora,
Ahora yo no puedo vivir
Sin la magna bendición
Del jardín del Edén,
Que puedo encontrar en tu cuerpo
Y solamente por eso,
Yo quisiera besar el cielo azul
De tus hermosos ojos,
Para beber como un borracho,
Del agua dulce
Que esta fluyendo de tu mirada.

1291 O céu azul dos seus belos olhos

Eu quiser beijar o céu azul
Dos seus belos olhos,
Para beber como um bêbado,
Da água doce
Que está fluindo do seu olhar,
Mais se você não me ama agora,
Eu vou morrer mesmo depressa
Porque meu amor por seu ser
Está no meio da minha garganta
E não deixa-me gritar,
Ou respirar, pensar, sonhar ou viver,
Porque sem você,
Eu não vou reconhecer
Como é a vida.
É que eu tenho-me acostumado
Ao seus belos e azuis olhos,
E agora,
Não me dá para viver
Sem a grande benção
Do Jardim do Éden,
Que eu posso encontrar no seu corpo
E só por isso,
Eu quiser beijar o céu azul
Do seus belos olhos,
Para beber como um bêbado,
Da água doce
Que está fluindo do seu olhar.

1290 The bluesky of your beautiful eyes

I would kiss the bluesky
Of your beautiful eyes,
For to drink like a drunk,
Of sweet water
That is coming from your sight,
But if you don't love me now,
I'm going to death suddenly
Because my love for your soul
Is among my throat
And don't let me cry,
Or breath, think, dream or live,
Because without you,
I wont understand
The meaning of life.
Is that I've costumed
To your beautiful blue eyes,
And now,
Now I can't live
Without the great bless
Of the garden of Bliss,
That I can find out your body
And only for this,
I would kiss the bluesky
Of your beautiful eyes,
For to drink like a drunk,
Of sweet water
That is coming from your sight.

1289 Espíritu de dulzura

Su belleza era tan subyugante
Y avasalladora
Que no me quedó más remedio
Que dejarme devorar
Por el espíritu de dulzura
Que poseían sus ojos.
Mis ojos siempre van a anhelar
Bañarse en las aguas tranquilas
Que reposan en su pecho.
Y siempre sus caricias serán
El más sublime aliciente
Para seguirla queriendo
En cuanto dure
El circulo vicioso de la eternidad.
¿Por qué no dejarme llevar
De la apacible luz de su mirar?
Si delante de ella
Yo vengo a ser tan vulnerable
Como la estopa que arde
Humedecida en brea.
Por eso fue que la coroné
Como la emperatriz absoluta
Y el ama totalitaria
Del imperio de mi cuerpo.
A veces pienso qué habría sido
De mi existir,
Si no hubiese tenido el privilegio
De conocerla como la conozco,
Porque su belleza era tan subyugante
Y avasalladora
Que no me quedó más remedio
Que dejarme devorar
Por el espíritu de dulzura
Que poseían sus ojos.

1994/05/31

1288 Yon lòt kè nan lespri mwen

Ou rete toujou nan tèt mwen
Ap kout kouman si ou ta se
Yon lòt kè nan lespri mwen
Chak pawol ki ou di
Se pa mwen
Kouman yon reg pou viv
Paske mwen konne
Ki ou pral renmen mwen
Kouman mwen pral renmen ou sans bliyè.
Mwen kounye a kouman yon sou
Malgrè mwen pa bwa anyen
Ak se pou bel ko ou
Pou sa a mwen pwepare pou ou
Paske kò mwen ak ke mwen
Se kounye a kouman yon machin
Ki bezwen bo yo ou
Paske ou pral se toujou
Nan tèt mwen
Ap kout kouman si ou ta se
Yon lòt kè nan lespri mwen
K ap mouri pou renmen ou anpil.

1287 Un altro cuore nella mia anima

Tu sei sempre nella mia testa
Battendo come se tu fosse
Un altro cuore nella mia anima
Ogni parola che tu dici
È per me
Come la regola vivere
Perché io so perfettamente
Che tu mi amerai
Come io t'amerò senza dimenticarti.
Ora sono come un ubriacone
Senza avere bevuto qualsiasi cosa
Ma questo è per la tua meravigliosa figura
Per quella ragione sono pronto per te
Perché il mio cuore e la mia testa
Sono adesso come una macchina
Che ha bisogno dei tuoi baci
Perché tu sempre sarai
Nella mia testa
Battendo come se tu fosse
Un altro cuore nella mia anima
Che sta morendo di desiderio per te.

1286 Another heart inside my soul

You are always in my head
Beating as if you were
Another heart inside my soul
Each word that you say
It is for me
As the rule to live
Because me perfectly know
That you will love me
As I will love you without forget you.
Now I am as a drunkard
In spite of not having drunk anything
And it is for your wonderful figure
For that reason I am ready for you
Because my heart and my head
They are now like a machine
That need of your kisses
Because you will always be
In my head
Beating as if you were
Another heart inside my soul
That is dying of desire for you.

1285 Outro coração dentro de minha alma

Você está sempre na minha cabeça
Batendo como se você fosse
Outro coração dentro de minha alma
Cada palavra que você diz
É para mim
Como a regra para viver
Porque eu sei perfeitamente
Que você me amará
Como eu sem esquecer vou amar você.
Eu estou agora como um bêbedo
Apesar de não ter bebido nada
E é por sua figura maravilhosa
Por isso eu estou pronto para você
Porque meu coração e meu corpo
Estão agora como uma máquina
Que precisam de seus beijos
Porque você sempre estará
Em minha cabeça
Batendo como se você fosse
Outro coração dentro de minha alma
Que está morrendo de vontade por você.

1284 Otro corazón dentro de mi alma

Tú estás siempre en mi cabeza
Latiendo como si fueses
Otro corazón dentro de mi alma
Cada palabra que tú dices
Es para mí
Como la regla para vivir
Porque yo perfectamente se
Que tú me amarás
Como yo te amaré sin olvidar.
Ahora estoy como un borracho
A pesar de no haber bebido nada
Y es por tu maravillosa figura
Por eso estoy listo para ti
Porque mi corazón y mi cabeza
Están ahora como una máquina
Que precisan de tus besos
Porque tú siempre estarás
En mi cabeza
Latiendo como si fueses
Otro corazón dentro de mi alma
Que está muriendo por ti.

1283 Ein andere Herz in meiner Seele

Du bist immer in meinem Kopf
Schlagend, als ob du warst,
Noch ein Herz in meiner Seele
Jedes Wort, das du sagst,
Es ist für mich
Als eine Regel zu leben
Weil ich vollkommen weiß,
Dass du mich lieben wirst,
Als ich dich lieben werde.
Jetzt bin ich als ein Trinker
Trotzdem habe ich nichts getrunken
Und es ist für dein wunderbar Figur
Für das bin ich fertig für dich
Weil mein Herz und mein Kopf
Ist jetzt wie eine Maschine
Das benötigt deiner Küsse
Weil du immer sein wirst,
In meinem Kopf
Schlagend, als ob du warst,
Noch ein Herz in meiner Seele
Das stirbt von Wunsch für dich.

1282 Liberdade, igualdade e irmandade

O que será que está acontecendo
Com minha América preta
Que quer dançar nas ruas
Mais que não pode
Porque os policiais estão gritando
Aos quatro ventos
Proibido dançar
Mais o povo não é muito ingênuo
E vai dançar nas suas casas
Ou nos seus corações vai explodir
A chama da desobediência
Como se fosse um leão
Como suas liberdades afastadas
Do seu alcanço
Porque quando o povo tinha
Todas as respostas da vida
Foram mudadas todas suas perguntas
O que está acontecendo agora
Com minha América preta
Que quer dançar nas ruas
Sem pensar no tempo
Porque faz muito tempo
Que este povo morre da fome
De gritar a todo o mundo:
Eu sou livre como o vento
Que não conhece de fronteiras
E que quer para ele
Liberdade, igualdade e irmandade.

1281 Libète, egalite ak fwatenite

K ap pase kounye a
Avek Amerik nèg mwen
Ki vle danse nan lari yo
Men ki pa kapab
Paske tonton makout ap kriye
Nan tout moun
Ou pa gen pèmis pou danse
Men pèp la pa anpil fran
Ak pral danse nan lakay yo
Mem nan kou nou yo pral eksploze
Limye obey la
Kouman si ta yon lyon
Avek pa gen libète yo
Pou li
Paske lè pèp la te gen
Tout reponn lavi a
Te chanje tout kesyon yo
K ap pase kounye a
Avek amerik nèg mwen
Ki vle danse nan lari yo
San panse sou tan
Paske te fe anpil tan
Ke pèp sa a gen grangou
Pou kriye pou tout moun
Mwen se plis lib pase lespri a
Ki pa kapab konne fwontye
Ak ki vle pou li mem
Libète, egalite ak fwatenite.

1280 Como os cavalos selvagens nas pradarias australianas

Se eu pudesse ser tão livre
Como os cavalos selvagens
Nas pradarias australianas
Seria tão feliz e afortunado
Como nenhum mortal da terra
Porque então sem censuras
Poderia amar você
Desde a saída do sol
Até a subida da noite
E mesmo ao contrario
Porque as vontades reprimidas
De querer você sem reprimendas
Estão fazendo da minha vida
Uma corrente corrompida
Pelo salitre do tempo
Porque se eu pudesse ser tão livre
Como os cavalos selvagens
Nas pradarias australianas
Estaria na disposição
De começar a dizer que não
A meus utópicos sonhos
De ver você junto a mim
Porque tenho me voltado
Tão dependente de você
Como os ursos coalhas
O são dos eucaliptos
Juro você que se eu pudesse
Sentir-me tão livre
Como os cavalos selvagens
Nas pradarias australianas
Seria tão feliz
Como nunca ninguém jamais o foi
Mais a pesar disso
Eu vou continuar a amar você
Como os cavalos selvagens
Das pradarias australianas
Amam a sua liberdade.

1279 Como los caballos salvajes en las praderas australianas

Si yo pudiese ser tan libre
Como los caballos salvajes
En las praderas australianas
Sería tan feliz y dichoso
Como ningún mortal terrestre
Porque entonces sin censura
Podría amarte
Desde la salida del alba
Hasta la subida de la alborada
Y viceversa
Porque las ansias reprimidas
De quererte sin reproches
Están haciendo de mi vida
Una cadena corroída
Por el salitre del tiempo
Porque si yo pudiese ser tan libre
Como los caballos salvajes
En las praderas australianas
Estaría en la disposición
De comenzar a negar
Mis utópicos sueños
De verte junto a mí
Porque me he tornado
Tan dependiente de ti
Como los osos koala
Lo son de los eucaliptos.
Te juro que si yo pudiera
Sentirme tan libre
Como los caballos salvajes
En las praderas australianas
Sería tan feliz
Como nunca nadie jamás lo fue
Pero aún a pesar de eso
Yo voy a continuar amándote
Como los caballos salvajes
De las praderas australianas
Aman su libertad.

1994/04/30

1278 Elemental alimentación

Si no te considerase tan elemental
Como la alimentación
Que preciso a cada día
Para poder sobrevivir
De seguro que habría optado
Por olvidarte definitivamente
Pero tú estás arraigada
En la más profunda
De mis neuronas
Y eso me hace padecer
Como si yo fuese un crío
Que llora desconsolado
Delante de su engendradora
Por eso lamentaré perpetuamente
El que no me permitas alimentar
Mi alma
Con lo que sobra de tus caudales
Porque tu gracia femenina
Sobrepasa en demasía
Las expectativas más absurdas
Que nunca jamás imaginé.

1277 Tus ojos y tus cejas los ejes

1276 Con el maná divino de tu boca

Retroaliméntame
Con el maná divino de tu boca
Para que mi débil cuerpo
No muera de soledad,
Y entonces así tener
La virilidad para amarte
Como lo mereces tú, querida
Porque tu dulzura femenina
Hace que yo me comporte
De una forma extraña.
Déjame vigilar tus párpados
Cuando el sueño venza tus ojos,
Para poder recrearme y esparcirme
En las armónicas líneas
De tu rostro
Y si me lo permites,
Yo voy a hacer que mi cuerpo,
Mi espíritu y toda mi alma,
Se conviertan en diminutos cascabeles
Para que me líes a cada extremo
De tu larga cabellera.
Porque quiero que sean tus brazos
Los cantiles
En donde se desguace mi barca
Para permanecer a tu vera
Cuando se arruine y desmigaje
Mi entera vida por ti.

1275 Para nunca volver atrás

Puedes estar tan segura
De que yo te quiero
Como a mi mismo,
Que después de que yo arribe
A tus orillas,
Incendiaré la barca
Que me transportó a ti,
Para nunca regresar.
Puedes estar tan segura
De que yo te quiero
Como a mi propia carne,
Que después de abrir las puertas
De tu tierno corazón,
Me tragaré las llaves,
Para nunca jamás volver
A cerrarlas.
Puedes estar tan segura
De que te quiero pertenecer
En cuerpo y alma,
Que después de cruzar el puente
Que me llevará a tus besos,
Lo destruiré,
Para nunca volver atrás.
Porque puedes tener la certeza
De que yo te adoro,
Que después de volar
Como un halcón herido
Sobre la cima empinada
De tus pechos,
Voluntariamente voy a mutilar
Mis propias alas,
Para quedar por siempre
En la perennidad de los tiempos
Junto a tu femenino cuerpo.

1274 Le porte del mio mondo interiore

Se tu vuoi,
Io aprirò totalmente
Le porte del mio mondo interiore
E poi ti mostrerò
Tutti e ciascuna delle cose
Che io ho fatto per te,
Come se fosse il mio spirito
Un'ostrica,
Che con la sostanza della sua anima
Può fare le perle
Bianche e belle.
Se tu vuoi,
Aprirò totalmente
Le porte del mio mondo interiore
Perché così tu possa leggere
Nei miei libri vietati,
Che può accadere nel mio destino
Senza la grande dolcezza,
Che tu puoi darmi
In un modo naturale e spontaneo.
Se tu vuoi,
Aprirò totalmente
Le porte del mio mondo interiore
Così che tu vede che senza te
Il mio essere non può contenere
La esagerata solitudine
Che rimane addormentata
Nel profondo di mio interiore
Come un pipistrello nel giorno.
Se tu vuoi,
Aprirò totalmente
Le porte del mio mondo interiore
Così tu possa passare sotto le mie architravi
Ai suoni delle trombe,
E i tamburini e piatti
E i cembali di gioia,
Come se fosse la stessa cosa
Che una regina medievale.
Se tu vuoi,
Ma solamente se tu lo vorresti,
Aprirò totalmente
Le porte del mio mondo interiore.

1273 The doors of my interior world

If you want,
I will open wide up
The doors of my interior world
And I will show you then
All and each one of the things
That I made for you,
As if ware my spirit
An oyster,
That with the substance of its soul
Is able to make the pearls
White and beautiful.
If you want,
I will open wide up
The doors of my interior world
So that you can read
In my hidden books,
Which my destination could be
Without the vast sweetness,
That you can be able to give me
In a natural and spontaneous way.
If you want,
I will open wide up
The doors of my interior world
So that you see that without you
My being cannot contain
The exaggerated solitude
That remains sleeping
In the deep of my interior
As a bat along the day.
If you want,
I will open wide up
The doors of my interior world
So that crossings under my lintels
To the sounds of the trumpets,
And the drummers and plates
And cymbals of joy,
As if was the same thing
That a medieval queen.
If you want,
But only if you wanted it,
I will open up wide open
The doors of my interior world.

1272 As portas do meu mundo interior

Se você quer,
Eu abrirei de par em par
As portas do meu mundo interior
E eu mostrarei para você então
Tudo e cada um das coisas
Que eu tenho feito para você,
Como se fosse o meu espírito
Uma ostra,
Que com a substância de sua alma
Pode fazer as pérolas
Brancas e bonitas.
Se você quer,
Eu abrirei de par em par
As portas do meu mundo interior
De forma que você possa ler
Em meus livros vendados,
Qual poderia ser meu destino
Sem a grande doçura,
Que você pode me dar
De um modo natural e espontâneo.
Se você quer,
Eu abrirei de par em par
As portas do meu mundo interior
Para que veja que sem você
Meu ser não pode conter
A solidão exagerada
Que fica dormindo
No fundo de meu interior
Como um morcego ao longo do dia.
Se você quer,
Eu abrirei de par em par
As portas do meu mundo interior
Para que passe debaixo de meus lintéis
Aos sons das trombetas,
Os tambores e pratos
E os tamborins de alegria,
Como se fosse você a mesma coisa
Que uma rainha medieval.
Se você quer,
Mas só se você quisesse,
Eu abrirei de par em par
As portas do meu mundo interior.

1271 Las puertas de mi mundo interior

Si quieres,
Te voy a abrir de par en par
Las puertas de mi mundo interior
Y te mostraré entonces
Todas y cada una de las cosas
Que confeccioné para ti,
Como si fuese mi espíritu
Una madreperla,
Que con la sustancia de su alma
Es capaz de hacer las perlas
Blancas y hermosas.
Si quieres,
Te voy a abrir de par en par
Las puertas de mi mundo interior
Para que puedas leer
En mis libros ocultos,
Cuál podría ser mi destino
Sin la vasta dulzura,
Que puedes ser capaz de darme
De forma natural y espontánea.
Si quieres,
Te voy a abrir de par en par
Las puertas de mi mundo interior
Para que veas que sin ti
Mi ser no puede contener
La exagerada soledad
Que permanece dormida
En lo hondo de mi interior
Como un murciélago en el día.
Si quieres,
Te voy a abrir de par en par
Las puertas de mi mundo interior
Para que cruces bajo mis dinteles
Al sonar de las trompetas,
Y los bombos y los platillos
Y los címbalos de júbilo,
Como si fueses lo mismo
Que una reina medieval.
Si quieres,
Pero solo si lo quisieras,
Te voy a abrir de par en par
Las puertas de mi mundo interior.

1270 Las campanas de mi pecho

Quien será que hará sonar
Las campanas de mi pecho
Cuando tu no estés conmigo
Quien será que va a dar cuerda
A los relojes de mi corazón
Cuando ya las horas
Decidan marcharse contigo
Quien es que va a procurar
Caminar las calzadas de mis besos
Y quien va a cosechar
Mis caricias cansadas
En tiempos de madrugada
Cuando tu no estés conmigo
Porque yo he puesto tus ojos
Como el eje magnético
Por el cual regir el tintineo
De las campanas de mi pecho
Y si tu no estas aquí
Para dar mantenimiento
A mis brazos cual manecillas
Que quieren abrazarte
Con la parsimonia de un reloj
Que nunca deja de sonar
Entonces no podrá mi vida
Mantenerse ni a flote
Ni tampoco a la deriva
Porque es tu mismo amor
El que hace que mi corazón
Eche a andar.

1994/03/31

1269 Experta propiciadora de mis bienestares

El estar contigo me completa.
Y de una forma total
Me guía al paroxismo
El tono dócil de tu voz
Y tus pestañas hacen de mi espíritu
El más fiel esclavo,
Porque estando a tu lado
No me puede quedar
Ninguna otra alternativa
Que certificarte
Como Experta Propiciadora de mis Bienestares
Por eso te pido
Que reboses el lagar de mi cuerpo
Con el mosto de tus besos
Y haz que mi alma humana
Se vuelva invulnerable
A la tristeza y a la muerte
Porque el sentir tu boca de diosa
Plasmada en mi cuerpo
En ese mismo momento
Para mi quedara garantizada
La gloria de tu femenina boca
La majestad de tus manos
El dominio del imperio de tus pechos
Y el absoluto control de tus potencias
Ahora
Y por todos los siglos de los siglos.

1268 Diluvio instantáneo de caricias

Lo que preciso urgentemente de ti
No es saciar la gula impenitente
Que tengo de tu cuerpo,
Ni el tenerte en mi jaula
Para que tu canto sea
Solamente para mi,
Lo que quiero es que acaricies
Mi cuerpo con ternura,
Que me abraces,
Y que entre susurros me digas
Simplemente que me amas
Y verás en poco tiempo
Que como si fuese mi cuerpo
Una nube solitaria,
Me desventraré sobre ti
En un diluvio instantáneo
De caricias.
Porque lo que quiero es sentir
La ternura que eres capaz
De expresarme
Con esa sencillez tan característica
De tu persona.
Porque lo que preciso
Urgentemente de ti
No es saciar la gula impenitente
Que tengo de tu cuerpo
Ni el tenerte en mi jaula
Para que tu canto sea
solamente para mi,
Lo que quiero es que acaricies
Mi cuerpo con ternura,
Que me abraces
Y que entre susurros me digas
Simplemente que me amas,
Y verás en poco tiempo
Que como si fuese mi cuerpo
Una nube solitaria,
Me desventraré sobre ti
En un diluvio instantáneo
De caricias.

1267 La pasión enfermiza que me poseyó al mismo instante de poseerte

Aún no he podido avistar el límite
De la pasión enfermiza
Que me poseyó
Al mismo instante de verte,
Porque fui arrebatado
Por el espíritu de la no cordura
Y empecé a actuar diferente
De como había sido antes,
Quizás fue la forma
En que me susurraste que me amabas,
Porque parecías desvanecerte
En el viento,
Y cuando tus hermosas alas
Me cubrieron,
El alivio que sintió mi cuerpo
Fue semejante
A la misma muerte.
Y aún después de amarte
Me quedó el preciso sabor a miel
Que lamí como un perro
De tu cuerpo,
Y aunque he estirado mi cuello
Y he aguzado mis ojos
Con toda la atención
Que soy capaz de concentrar,
Aún no he podido avistar
El limite,
De la pasión enfermiza
Que me poseyó
Al mismo instante de poseerte.

1266 Alle Erde die es erlaubt wird

Als ich in Stille segelte,
Für die Meere meines Lebens
Kam das wellige Boot näher
Von deinem Körper
Und wenn ich glaubte, dass ich dir eroberte,
Ich kam zu deinen nächst
Aber der Ausdruck deiner Stimme
Brachte mich dazu, zu verstehen
Dass du nicht mehr warst,
Dass ein Pirat der Meere
Als du laut schriest:
Zum Einsteigen!
Und du betratst in meinem Leben
Mit der ungestümen Macht
Von einem Orkan in der Karibik
Dass verwest durch seine spazieren gehen,
Alle Erde die es erlaubt wird.

1265 All earth that be allowed

When I was sailing in calm
For the seas of my life
Came closer the wavy boat
Of your body
And believing that I conquered you
I came closest to you
But the expression of your voice
Made me understand
That you were not more
That a pirate of the seas
When you screamed aloud:
To the boarding!
And you entered in my life
With the boisterous force
Of a hurricane in the Caribbean
That it desolates to their step
All earth that it is allowed.

1264 Tutta la terra che gli sia permessa

Quando stavo veleggiando in calma
Per i mari della mia vita
Si avvicinò la barca ondosa
Del tuo corpo
E credendo che ti conquistava
Mi avvicinai di più a te
Ma l'espressione della tua voce
Mi feci capire
Che tu non era più
Che una pirata dei mari
Quando tu gridasti ad alta voce:
All’abbordaggio!
E tu entrasti nella mia vita
Con la forza strepitosa
Di un uragano nei Caraibi
Che devasta nel suo passo
Tutta la terra che gli sia permessa.

1263 Toda a terra que seja-lhe permitida

Quando eu estava velejando em calma
Por os mares da minha vida
Acercou-se a barca ondulada
Do seu corpo
E acreditando que eu conquistava você
Eu vim mais perto de você
Mas a expressão de sua voz
Fez-me entender
Que você não era mais
Que uma pirata dos mares
Quando você gritou em alta voz:
Ao abordagem!
E você entrou em minha vida
Com a força tumultuosa
De um furacão no Caribe
Que devasta ao seu passo
Toda a terra que seja-lhe permitida.

1262 Toda tierra que le sea permitida

Cuando yo navegaba tranquilo
Por los mares de mi vida
Se acercó la barca ondulada
De tu cuerpo
Y al creer que te conquistaba
Me acerqué más a ti
Pero la expresión de tu voz
Me hizo entender
Que no eras más
Que una pirata de los mares
Cuando gritaste de voz en cuello:
¡Al abordaje!
E irrumpiste en mi vida
Con la fuerza estrepitosa
De un huracán en el Caribe
Que devasta a su paso
Toda tierra que le sea permitida.

1261 Ultrapasando las zonas del ozono

Es verdad que no tengo alas
Para remontarme a las alturas
Como lo hacen las águilas
Sobre las montañas estadounidenses.
Es verdad que no soy un gas
Que fácil puede trasmutarse,
Evaporarse y elevarse
A los lugares etéreos
Que cubren el universo.
Es cierto que no soy un cometa
Que se desplaza fugaz
Dejando su estela de luz
A través del firmamento.
Ni tampoco soy una estrella
Que refulgente ilumina con su luz.
Tampoco soy un cohete
Que se desplaza hacia el cielo
Con la enorme fuerza
De la energía nuclear.
Pero yo tengo la honda certeza
En mi corazón y mi espíritu,
De que tu magna belleza
Y tu sublime amor,
Van a hacer que mi alma
Se catapulte más allá del más allá,
Ultrapasando las zonas del ozono
Más altas en el cielo
Cuando vea tu dulce rostro
Resplandeciendo entre tu sonrisa.
Porque más fuerte que la muerte
Ha sido la seducción
Que ejerciste en mi vida.

1260 Desde el medio del fango

Desde el medio del fango
En donde está postrada mi existencia
Tengo que decir
Lo sublime de tu bondad
Aunque mi alma parece que perece
Yo tengo que decir
Que tú eres tan Amor
Que aún en medio del fango
En donde se encuentra mi vida
No puedo dejar de reconocer
Declarar, proclamar, exclamar, vociferar
De la manera que pueda
Que tu presencia es tan sublime
En mi vida
Como mi vida misma
Ya sea con palabras
Rebuscadas y hermosas
Y cuando no pueda con palabras
Te lo diré con gestos
Expresivos y refinados
Y cuando no pueda con gestos
Te lo diré con lágrimas
Que broten desde lo hondo
De mi espíritu
Y cuando no pueda con lágrimas
Entonces tú entenderás
Cuánto quiero fundirme
En un solo ser
Con tu ser
Porque a pesar de encontrarme
En medio del fango
La luz de tu presencia
Hace que mi vida se vea
Como una flor
Que esparce su perfume
Desde el medio del fango
Porque después de conocerte
No es posible
Continuar siendo el mismo.

1259 El vórtice de tu cuerpo

El vórtice de tu cuerpo
Me hizo sucumbir
Y me embriagó la miel
De tus labios
Cuando probé,
Como un niño curioso
De ti,
Y me dejé envolver
Por la estela de tus ojos,
Hasta caer en el agujero negro
Que me fulminó
Dejándome como muerto
Ante la inmensa vastedad
De tu dulzura,
Porque yo como un cometa
Me dejé llevar
Por los aires,
Pero tu cuerpo me arrebató
Como un torbellino
Y me catapultó tu risa
Hasta los lugares remotos
En donde mora la locura,
Porque la vórtice de tu cuerpo
Me arrastró
Y me fascinó la miel
Que lamí de tu pecho,
Como si fuese un buzo
En el fondo de la mar.

1258 Como si fuese un judío en tiempos de Adolf Hitler

Como si fuese mi cuerpo
El más cálido edredón
Te cubriré cuando sea tiempo
De frío.
Y tan delicadamente acariciaré
Tu cuerpo seducido
Que vas a enloquecer
Por el placer
Y cuando enloquezcas entonces
Cerciórate de haberme atado
A cada extremo
De tu cuerpo
Para que pueda subsistir
Mi espíritu que te ama
Por donde quiera que vayas
Porque yo quiero ser en ti
La sombra que te persigue
A cada paso que das
Y si no me atas
A cada extremo de tu cuerpo
Entonces yo voy a estar
Vagando tan estúpidamente
Como si fuese la promesa
De un impostor
Y estará tan errante
Mi corazón
Que lamentablemente va a parecer
Como si fuese un judío
En tiempos de Adolf Hitler.

1257 Asomados a la frontera de tu cuerpo

Como si fuese un pionero
En el medio oeste norteamericano,
Asomados a la frontera de tu cuerpo,
Esperando tu señal
Para precipitarse.
Así permanecen mis besos.
Con las ansias de un cúmulo de nubes
Por desvanecerse sobre las montañas
De tu pecho.
A punto de estallar,
Como un volcán
Está mi boca.
Deseando esparcir mis besos
Sobre tu cuerpo,
Como si fuesen un capullo de seda
Con el cual vestirte,
Para que luego de amarte,
Al final de la eternidad,
Resurjan tus alas vírgenes
Como mariposa en primavera
Y podamos juntos volar
Como si fuésemos ángeles
Que perpetuamente se aman
Simplemente por amarse.

1994/02/28

1256 Cuando yo me vaya de tu lado

Cuando yo me vaya de tu lado
Dime quién va a encender
Fuego en tus pupilas
Como lo suelo hacer yo
En cada mirada.
Cuando yo me vaya de tu lado
Dime quién va a provocar
Las lluvias con cuyas aguas
Se inunden tus labios
Cual amazonas.
Cuando yo me vaya de tu lado
Quién es que va a insistir
En encender tus pechos
Como si fuesen volcanes hawaianos
Y una vez encendidos
Quién es que va a apaciguar
La ira de tu cuerpo femenino
Y cuando estés sedienta de amor
Quién te va a dar de beber
En la copa de su cuerpo
Como sabes que me gusta hacerlo.

1255 Tu sensualidad desestabilizadora

No se quién fue que instaló
Un marcapasos en mi interior
Que tenía la forma y estructura
De tu ser y tu cuerpo
Y ahora palpita en mi interior
Tu vida
Y es lo que mantiene mi vida
Existiendo.
Cuando llegaste
Te propusiste aniquilar
Con tu sensualidad desestabilizadora
El dios de mi boca
El duende de mis besos
Y el espíritu de mis labios
Porque por más extensas
Que fuesen las palabras
Con las cuales ensalzarte,
No pude.
Porque tu belleza tan inverosímil
Quitó de mi mente y mi cuerpo
Toda inspiración
Dejándome como un bobo
Que contempla con admiración
Tus piernas y brazos
Tan bien moldeados
Que mi corazón no va a resistir
Ni siquiera con mil marcapasos
El verte caminar
Dejando una estela
De tu sensualidad desestabilizadora
Por cada paraje que transitas.

1254 As a Hungarian tambourine

As if my heart were
A Hungarian tambourine,
You beat among your scorn
My infantile illusion
And began to forget my own song
Making me crazily suffer.
Me that had tied my body
To your spirit,
As if were Arabic letters
Bound one to another.
But your awful indifference
Smashed in my chest
When I loved you
And the din that took place
The disillusion that you provided me
In my human soul that loved you,
Made me suffer.
Because without compassion
As a Hungarian tambourine
You beat my heart
Among your hands.

1253 Como um tamborim húngaro

Como se meu coração fosse
Um tamborim húngaro,
Você bateu entre seu desprezo
Minha infantil ilusão
E comecei a esquecer minha própria canção
Fazendo-me loucamente sofrer.
Eu que tinha amarrado meu corpo
Ao seu espírito,
Como se fossem letras árabes
Atadas uma à outra.
Mas sua indiferença terrível
Atropelou-se no meu peito
Quando eu amava você
E o estrondo que produz
A desilusão que você trouxe-me
À minha alma humana que gostava de você
Tem-me feito sofrer.
Porque sem compaixão
Como um tamborim húngaro
Você bateu meu coração
Entre suas mãos.

1252 Come un tamburello ungherese

Come se il mio cuore fosse
Un tamburello ungherese,
Lei colpì fra il tuo disprezzo
La mia infantile illusione
Ed ho cominciato a dimenticare la mia propria canzone
Facendo mattamente che io soffrissi.
Io che aveva allacciato il mio corpo
Al tuo spirito,
Come se fossero lettere arabe
Legati uno a l’altro.
Ma la tua indifferenza terribile
Impattò il mio petto
Quando io ti amava
E lo strepito che produssi
La disillusione che mi provviste
Alla mia anima umana che ti amava,
Mi ha fatto soffrire.
Perché senza compassione
Come un tamburello ungherese
Tu hai colpito il mio cuore
Fra le tue mani.

1251 Como una pandereta húngara

Como si mi corazón fuese
Una pandereta húngara,
Batiste entre tu desprecio
Mi infantil ilusión
Y mi canción empezó a olvidárseme
Haciéndome locamente padecer.
Yo que había atado mi cuerpo
A tu espíritu,
Como si fuesen letras árabes
Ligadas una a la otra.
Pero tu frialdad espantosa
Se estrelló en mi pecho
Cuando te amaba
Y el estrépito que produjo
La desilusión que me proporcionaste
En mi alma humana que te amaba,
Me hizo padecer.
Porque sin compasión
Como una pandereta húngara
Batiste mi corazón
Entre tus manos.

1250 Vuelve

Porque las expresiones de mi cara
Se tornaron tan sombrías,
Que ni siquiera he querido
Caminar nuevos caminos,
Yo he andado como si fuese
Un ermitaño vagabundo.
Como un sintoísta peregrino,
Errante.
Como si fuese las aspas de un molino
Que gira sin sentido
Al impulso del viento,
Como si fuese una barca al pairo
Sin timón y sin velas,
Buscando con mi mirada
Los detalles más insignificantes
Con los cuales entretenerme,
Esperando que la luz de tu risa
Llegara a mi vida,
E iluminara en mi interior
La noche fría y esteparia
En la que quedé reprimido
El día que te fuiste.
Vuelve,
Porque las expresiones de mi cara
Se tornaron tan sombrías
El día que partiste,
Que me temo que la muerte
Empezó a dibujar en mi rostro
Las más horrendas facciones
Que humano alguno pueda soportar.

1249 Como si fuesen monedas en el pozo de la dicha

Cuando se me enciendan los ojos
Por la locura de poseerte,
Huye despavorida de mi,
Porque los tiempos que he esperado
Para tenerte desnuda,
Han sido tantos
Que se me han acumulado
En mi interior
Como si fuesen monedas
En el pozo de la dicha
Y aunque he buscado
En todas las puertas de mi alma,
No he encontrado qué hacer
Con la descomunal montaña
De ganas reprimidas
Que tengo de besar
Cada poro, cada espora,
Cada cima, cada sima,
Cada curva y cada diámetro
Que forma tu cuerpo de escultura griega.

1248 Específica, breve y concisa

Si mi oración fuese larga
Como un ferrocarril parado
Yo sé que solo habré logrado
Tornar mi espera más amarga.

O si fuese mi petición
Una lenta letanía
Solo añadiré a mi agonía
Un amargo y frío eslabón.

Porque en todas mis oraciones
El espíritu es quien debe hablar
Para que Él me pueda contestar
Todas, todas mis peticiones.

Por eso mi oración ha de ser
Específica, breve y concisa
Para obtener la respuesta precisa
Que torne feliz mi ser.

1247 El arco iris de amor

Yo te ruego que dejes caer
La lluvia temprana y tardía
De tu espíritu,
En mi espíritu.
Porque la sed que tengo
En las estepas de mi alma,
Solo puede ser saciada
Con la luz de tu presencia.
Porque mejor es tu amor
Que la vida y el más allá.
Ya que la nada no existe
Si no es por tu voluntad
Y el todo de lo que existe
Lo creó tu gran bondad.
Por eso te ruego que dejes abiertas
Las cataratas de los cielos
Para entonces poder observar
El arco iris de amor,
Que solo puede ser visto
Cuando se precipita
La lluvia temprana y tardía
De tu espíritu,
En mi espíritu.

1246 Oleadas de gloria

Yo siento como que mi corazón
Quisiera estallar en mil pedazos
Porque el sentirte a mi lado
Es tan maravilloso
Que no puedo soportar
Estando callado,
Y por eso elevo mis manos,
Junto con mi espíritu,
Para así poder adorarte
En verdad.
Y es entonces cuando las lágrimas
Empiezan a fluir
Desde mi alma,
Desde lo más profundo
De mi espíritu,
Como si fuese una fuente inagotable
Para expresarte
Cuánto te quiero,
Y cuánto te adoro,
Y es entonces cuando me pregunto:
Qué habría sido de mi vida,
De mi mente,
De mi cuerpo,
De mi espíritu,
De mi alma,
Y de todo mi limitado ser
Si no te hubiese conocido.

1994/01/31

1245 Como lámpara a mis pies y lumbrera a mi camino

La fuerza gravitatoria
De tus ojos color café,
Me hizo salir de mi inercia.
Y fue al momento de verte
Cuando empezó mi vida a girar
En torno a ti,
Como si fuese mi ser un tiovivo
Que gira en torno a su eje.
Porque tus ojos influyeron
En mi vida,
Como si fuesen dos soles
Que influyen en la floresta
Que tengo plantada en mi cuerpo.
Porque el brillo de tus ojos
Fue el que hizo que mi motor
Echara a andar,
Y desde entonces mi vida
Empezó a desenvolverse
Con el ingrediente de tu luz.
Porque la fuerza gravitatoria
De tus ojos color café,
Me hizo salir de mi inercia
Y fue al momento de verte
Cuando empezó mi vida a penar
Con la única intención
De estar ante tus ojos,
Que son exactamente
Como lámpara a mis pies
Y lumbrera a mi camino.

1244 L'unica faccia del paradiso

Nel corriere del tempo
Che sono stato accanto a te
Ho potuto imparare
Come è
L'unica faccia del paradiso
Perché dietro alla tua bella occhiata
Si può scoprire
La più importante e dolce
Di tutte le sensazioni
Che ho provato, odorato
Guardato, ascoltato e sentito
Perché le tue delicate maniere
Mi hanno fatto sognare
Solo con vedere i tuoi occhi
E odorare il tuo corpo
Che era come una rosa forte
Mossa dal vento
Della mia esagerata passione.

1243 A única face do paraíso

Ao longo do tempo
Que eu estive ao lado de você
Eu pude apreciar
Como é
A única face do paraíso
Porque atrás de seu belo olhar
Pode-se descobrir
O mais importante e doce
De todas as sensações
Que eu tenho provado, cheirado
Olhado, ouvido e sentido
Porque seus modos delicados
Fizeram-me sonhar
Só com ver seus olhos
E cheirar seu corpo
Que era como uma rosa forte
Movida pelo vento
Da minha exagerada paixão.

1242 La única cara del paraíso

A lo largo del tiempo
Que yo estuve junto a ti
Yo pude apreciar
Como es
La única cara del paraíso
Porque detrás de tu hermosa mirada
Se puede descubrir
La más importante y dulce
De todas las sensaciones
Que yo he probado, olido
Mirado, escuchado y sentido
Porque tus melindrosas formas
Me hicieron delirar
Solo con ver tus ojos
Y oler tu cuerpo
Que era como una rosa fuerte
Movida por el viento
De mi exagerada pasión.

1241 The only one face of paradise

Along the time
That I was beside you
I have learned
How is
The only one face of paradise
Because behind your beautiful sight
It cans to discover
The most important and sweet
Of all the sensations
That I have tasted, smelled
Looked, heard and feel
Because your delicate ways
Make me dream off
Only with see your eyes
And smells your body
That was like a strong rose
Moved by the wind
Of my exaggerated passion.

1240 El lastre que debía tirar

Até una piedra de molino
Al cuello del motor
Que servía de impulso a mi vida
Y lo lancé por la borda
Como si fuese el lastre
Que estorbaba mi navegación
Pensando que con tus brazos
Como mástiles
Y con tus cabellos
Como velas de tela fuerte
Podría mi pobre embarcación
Adentrarse en los mares
De la más escandalosa pasión
Y me aventuré sin más ni más
A salir al mar de los sueños
Y estando una vez
Lejos de la costa
Me di cuenta que tú eras
El lastre que debía tirar
Por fuera de mi borda
Entonces fue cuando empecé
A desesperarme
Porque tus brazos y cabellos
No servían a mi barca
Y yo que sin saber
Até una piedra de molino
Al cuello del motor
Que servía de impulso a mi vida
Y lo lancé por la borda
Como si fuese el lastre
Que estorbaba mi navegación.

1239 Incendiada por tu risa de emperatriz

Yo tengo en mi interior
Desatada una gula
Por tu cuerpo
Que pensé que era tan trivial
Que podría ser apagada
Por el viento de los años
Pero al pasar el tiempo
He visto con sorpresa
Cómo la Roma de mi pasión
Arde incendiada
Por tu risa de emperatriz
Y la sensación que me provoca
Es tan desesperante
Que por eso ando persiguiendo
Tu mirada
Tu respiro
Tus pisadas
Y tu suspiro
Como si fueses la victima
Que totalmente indefensa
Tiene que rendirse ante el hambre
Que tengo de ti
Como si yo fuese una hiena
Que espera por su presa
Con la cual yo alimentaría
La gula desordenada
Que tengo de tu ser
Y que pensé que era
Tan trivial y sencilla
Que sería aniquilada
Por el viento de los años
Pero al pasar el tiempo
He visto con sorpresa
Cómo la Roma de mi pasión
Arde incendiada
Por tu risa de emperatriz.

1238 Masajea mis pupilas cansadas

Masajea mis pupilas cansadas
Con tu sonrisa de ángel de luz
Y permíteme acariciar tu cuerpo
Solo con mi mirada.
Porque el deleite de mis ojos
Eres tú,
Y sin tu presencia,
Lo que los demás llaman vida,
En mi persona
No es más que un harapo
Que ondea en las alturas
Mostrando mi pena,
Bamboleando en los aires
Algo que es vergonzoso para mí.
Porque sin ti,
El fundamento de mi existir
No tiene razón de ser.
Si supieras cuánto me gustaría
Caer de bruces
En el círculo vicioso
De tenerte-amarte-poseerte,
Tenerte-amarte-poseerte
Para entonces hacer de mi vida
El más sólido estandarte
Y poder entonces así
Mostrar al mundo,
Lo reconfortante que es
Sentir el masaje visual
Que produce tu cuerpo
En mis cansadas pupilas.

1237 Este cosquilleo que yo tengo en mi corazón

Si la existencia de Dios
Fuese irreal
Cuánta tristeza habría
En la faz del mundo
Cómo yo podría explicar
La exagerada belleza
De una rosa roja
Cómo yo podría explicar
La magnificencia de una estrella
Tintineando en las alturas
De los cielos
Si la existencia de Dios
Fuese irreal
Para mí, la vida terrenal
No tendría ninguna importancia
Porque yo se
Que tú eres tan real
Como la hermosa rosa roja
Que yo tengo en mi jardín
Y como la pequeñita estrella
Que está tintineando en el cielo
Si la existencia de Dios
Fuese irreal
Yo no estaría sintiendo
La paz que el me da
En cada tiempo que le adoro
Porque yo se que mereces
El poder, la gloria, la majestad
De todas las rosas rojas
Y de todas las estrellas
Que hay en este universo
Porque tú eres tan real
Como este cosquilleo
Que yo tengo en mi corazón.

1236 Este barulho que eu tenho no meu coração

Se a existência de Deus
Fosse irreal
Quanta tristeza haveria
No mundo inteiro
Como eu explicaria
A beleza exagerada
De uma rosa vermelha
Como eu explicaria
A magnificência de uma estrela
Cintilando no mais alto
Dos céus
Se a existência de Deus
Fosse irreal
Para mim a vida aqui
Não teria nenhuma importância
Porque eu sei
Que você é real
Como a bonita rosa vermelha
Que eu tenho em meu jardim
Ou como a pequena estrela
Que está cintilando nos céus
Se a existência de Deus
Fosse irreal
Eu não sentiria a paz
Que ele dá para mim
Em qualquer momento que eu o adoro
Porque eu sei que você merece
O poder, a glória, a majestade,
De todas as rosas vermelhas
E todas as estrelas
Que estão neste universo
Porque você é tão real
Como este barulho
Que eu tenho no meu coração.

1235 Questo rumore che io ho sul mio cuore

Se l'esistenza di Dio
Non fosse reale
Quanta tristezza avrebbe
Nella face del mondo
Come spiegherei
La bellezza esagerata
Di una rosa rossa
Come spiegherei
La magnificenza di una stella
Brillando sul più alto
Dei cieli
Se l'esistenza di Dio
Non fosse reale
Per me la vita qui
Non avrebbe nessuna importanza
Perché io so
Che tu sei vero
Come la bella rosa rossa
Che ho nel mio giardino
O come la piccola stella
Quello sta brillando nei cieli
Se l'esistenza di Dio
Non fosse reale
Io non sentirebbe la pace
Che lui mi dà
In qualsiasi momento che l'adoro
Perché so che tu merita
Il potere, la gloria, la maestà
Di tutte le rose rosse
E tutte le stelle
Che esistono in questo universo
Perché tu sei così vero
Come questo rumore
Che io ho nel mio cuore.