20030531

2399 Tio oka miro

Oni adaptigas la arboj
En la tero agro
Tiel ankau via amo
Kiel ankro
Tratruis dolca
Mia koro
Kaj hodiau
Ke estante kune vi
La tagoj estas fulmoj
Kaj la noktoj
Rapida palpebradoj da suno
Ne restas min pli
Ke dankigis vin konstruante
Tio giganto, tio esfingo, tio lumjetilo
Tioj gardenoj pendantoj
Tio oka miro
En la kampo dezerta
Ke estas nomata mia doloro,
Mia doloro da hierau,
Estas klara,
Car tiel arbo
Ke estas plantita apud la bordo da rivero
Florigis vian vocon
En mia sistemo linfatiko,
Cerbo kaj koro
Alirante la pli profunda
De mia homulo interno.

2398 No me culpes a mi, culpa a Diana

Yo que bebí como un sediento
De la miel vivificante
De debajo de tu lengua
Como si fuese lo mismo
Que un tuareg
De tu cuerpo.

Llevo escrito en mis dendritas
Con tu aliento
La audacia con que nos amamos
En un momento eterno.

No me culpes a mi
Culpa a Diana
Que su espíritu me poseyó
Y fui de caza
Que mis dardos fueron dulces
Y amorosas fueron mis balas,
Y herí el costado derecho
De tu alma,
Con el pretexto de curarlo
Al borde de mi cama.

Y cuando tu cálido cuerpo
Recosté en mi almohada
Entonces
Y solo entonces
Empezó a recrearse
En mi espíritu
La calma,
Comenzó a construirse
En mi interior
Esta maravilla de templo
En Éfeso,
Dedicado a la diosa Diana.

2397 Solo vienes

No disturbes la tranquilidad
De mis estanques
No muevas ni una hoja
Del follaje,
Déjame así
Lejano y distante
Porque bien yo comprendí
Que a mi
Solo vienes
Cuando precisas alpiste,
Pero mis manos están
Ya prontas a cerrar.

Por lo tanto
Como edicto imperial
Ordeno a mis sentidos
Que te deben ignorar
Aunque vengas con tus labios
Y tu lengua,
Y tu pecho,
Y tus ojos llenos de luz,
Y tu perfecta sonrisa
Y aunque vengas
Con el arco de tus cejas
Y aunque vengas
Con la perfecta hilera
De tus dientes,
Aunque me mires
Con ojos implorantes
Y derribadores de mi ego
No me voy a mover
Y quiero que me dejes así
Lejano y distante
Porque bien yo comprendí
Que a mi
Solo vienes
Cuando precisas alpiste,
Pero mis manos están
Ya prontas a cerrar.

2396 Desembolso

La entrega de las porciones
Más importantes
Que permanecían
Intactas en mi corazón.

Este deshacerme de mis joyas,
Este tirar de perlas a los cerdos,
Esta decadencia de luz
En que me envolví
Involuntariamente
A causa del sabor
De tu boca,
De tu rozar de lenguas
De tu dulce morder de mis carnes
Me ha costado el corazón.

Y ahora
Cuando quiero mi pecho
Para suspirar
No me queda más
Que una ruina grande
Que crece
Proporcionalmente
A mi dolor.

2395 Déficit

He heredado
Este crepúsculo de mayo:
Desencadenador
De mis delirios.

A mis lágrimas
Estancadas
Al borde de mis precipicios.

Y esta falta
Esta escasez
Esta carencia de ti
Que me hace enflaquecer el corazón
Y se desnutre como si fuese un crío
La luz que flota en mi interior.

Mi corazón es una ostra perlera.
Las perlas de mi amor son lágrimas.

2394 Botín

El despojo de nuestros cuerpos
Al amanecer
Luego del ritual
En donde nuestras lenguas
Una por una
Desnudan las estrellas.

Después de esta frenética
Danza
Quisiera que nadie
Me hablara
Porque voy transfigurado
De ti
Pero moro en un barrio pobre
De Santo Domingo
Y la gente
Me va a abordar
Con cosas triviales
Que ni por asomo
Se refieren
A tu sonrisa infantil
A la perfecta hilera de tus dientes
Al arco de tus cejas
A tu mirada de querubín.

2393 Exceso

Cuando tu lengua me hurga
Como si fuese pozo petrolero
En los campos de Kuwait
Mi pecho se hincha
Como las velas del barco de Simbad.

Tus mimos que exceden
Y pasan más allá
De la medida o regla
De mi ilusión
Son la parafina que me hará arder
El corazón.

Esta dulzura de manos,
Este rozar de lenguas,
Este lamer de carnes
Me saca de las líneas de los límites
De lo ordinario
De mi cordura.

Y me embarco
En un irremediable enajenamiento,
Se teletransportan mis sentidos.

Y tengo
Que cooperar
Incondicionalmente
Con lo inevitable.

Por eso
Dedico esta lengua
Que compuse ayer
De un suspiro,
A las llamas incandescentes
De tu cuerpo.

En mi pecho está
A punto de nacer
Una nueva supernova
Porque tus ojos fugaces
Acompañan
Mis auroras.

2392 Este árbol en mi pecho

Este árbol en mi pecho
Es una ofrenda de amor
Hacia ti...

Come de él cuanto quieras,
Guarécete bajo mi sombra
Y que tus alas de alondra
Encuentren entre mis ramas
El diván reclinatorio
El sofá de ocio
Y el edredón de seda.

Que yo sea descanso
A tus delirantes suspiros
Y que sirvan mis palabras
De colirio
Para tus ojos.

2391 Sin remedio navegamos

Sin remedio navegamos
Hacia las estrellas
De la galaxia de Andrómeda

¡Y cuán dulce es!

Cuán dulce es saber
Que tus besos y mis besos,
Tu rozar de lenguas,
Mi lamer de carnes
Son el pan de cada día
En la vida que nos espera
Y que este respirar mejor
Que me produce tu compañía
Es allí el equivalente
De la agonía.

Sin remedio navegamos
Hacia las estrellas
De la galaxia de Andrómeda

¡Y cuán dulce es!

Cuán dulce es saber
Que tus besos y mis besos,
Tu rozar de lenguas,
Mi lamer de carnes
Son el pan de cada día
En la vida que nos espera.

2390 Me gusta cuando muerdes tus labios

Me gusta cuando muerdes
Tus labios
Porque sé
Que están a punto de estallar
Los volcanes
En Hawai, en Martinica,
En Pompeya,
Porque sé que la lluvia estelar
De tus manos
Va a llenar
Mi vida entera.

Porque sé que el movimiento
De tu cuerpo
Angelical
Me va a transportar
Fuera de mi órbita
Más allá de mi galaxia.

Me gusta cuando ambos
Atravesamos los anillos
De Saturno
Porque sé
Que nos estrellaremos
Unánimes
Unísonos
Al contémpore
En la galaxia de Andrómeda.

Me gusta cuando muerdes
Tus labios
Porque sé
Que están a punto de estallar
Los volcanes
En Hawai, en Martinica,
En Pompeya,
Porque sé que la lluvia estelar
De tus manos
Va a llenar
Mi vida entera.

2389 But I don’t reach you

Si vieras como salen
Los tentáculos de mi cuerpo
Por abrazarte
But I don’t reach you
But I don’t reach you…

As they said
That rain is not going to fall
And see this big diluvium
That is coming to my eyes.

Porque quiero dar alcance
A tus pies de mercurio
Y abrazar tu alma incandescente
Pero es de éter
Es de éter...

Y lo que esto hace es aumentar
Mi montón de delirios,
Porque lo único que puedo hacer
Es decirte que te amo
Y ver si mis palabras
Te conmueven y te mueven
A que me quieras
Como yo te quiero a ti.

Y si vieras como salen
Los tentáculos de mi cuerpo
Por abrazarte
But I don’t reach you
But I don’t reach you…

2388 Lo mismo que yo elegí

Cuando Nicolás de Ovando
Decidió
Erigir la bella Santo Domingo
Eligió el lugar del río
Limpio y despejado
Que calmara la sed
De la ciudad.

Lo mismo que yo elegí
Tu cuerpo como diván
De mis ansiedades.

Elegí tus labios
Para que fueran la fuente
Donde limpiar mi espíritu
De mis iniquidades,
Elegí tus besos para calmar
De mi alma las soledades
Y para exorcizar de mi cuerpo
La horda de demonios
De mis banalidades.

2387 Las niñas de mis ojos

Aunque ni mi ojo derecho
Ni mi ojo izquierdo
Son de las carabelas
Del Almirante Cristóbal Colón
Las niñas de mis ojos
Se deleitan
En la circunnavegación
De tu bello cuerpo.

Por eso quiero que me quites
Estas ganas de amanecer
Que tengo incrustadas
En mi piel
Como si fuesen lo mismo
Que astillas de vidrio.

Quiero que me quites
Esta diadema de anochecer
Que me hunde en las sienes
El enorme deseo
De tenerte.

Quiero que me desvistas
De estas auroras
Que el color me sube
Por las carnes
Como si fuese lo mismo
Que hiedra fresca
En la tapia
De mi corazón.

Porque muy a pesar
De que ni mi ojo derecho
Ni mi ojo izquierdo
Son de las carabelas
Del Almirante Cristóbal Colón
Las niñas de mis ojos
Se deleitan
En la circunnavegación
De tu bello cuerpo.

2386 Holoturia de mar

Como si fueses lo mismo
Que un soldado romano,
Sin derecho,
Me lanzas tu despedida
Como si fuese una lanza
Hiriendo mi costado derecho
Infligiendo a mi pecho
Una herida tan tremenda
Que mi corazón
Morirá sin remedio
Quedará desecho
Por tu frialdad sin razón.

Porque tú
Sin tolerancia
Te negaste a ratificar
Los protocolos
Que alentaban mi corazón.

Aunque tú
En lugar de corazón
Lo que tienes es una holoturia
De mar
Que no respira ni late
Que no suspira ni bate
Por mi amor.

2385 Gólgota erigido

Lo que antes
Eran mis eufóricos ojos
Hoy no son más
Que cuencos vacíos
A la hora del atardecer,
Y mi mirada
Es un flamenco migrante
Que vaga
Sin dirección determinada,
Solo transcurriendo
Como un anaranjado crepúsculo
Lleno de alas.
Soy
Como un paisaje nostálgico
Un vano ocaso,
Y dentro de mi
Este incesante
Tañer de campanas
En la hora del final
Esta penumbra sin flamas
Que me vaga en lo interior
Esta oleada migratoria
De sombras
Que aumenta mi temor
De no volver a verte
Este dolor por saber mi suerte
Este sabor amargo
Que me anuncia la muerte
No es más que un gólgota erigido
En la más alta montaña de mi lucidez.

2384 Hacia el éter universal

Esta mañana
Para llegar a mi trabajo
Yo no vine en un autobús:
Vine en el carro de fuego
En el que fue transportado
El profeta Elías
Hasta los altos cielos.

Así como el profeta Elías
Fue transportado
En un carro de fuego,
Cuando estoy contigo
Y tus mimos y mis mimos
Se vuelven una sola cosa.
Es un carro de delirios
El que transporta mis besos
A tu boca.

Lléname de tus ojos
Por todo el cuerpo
Que ahora no soy más
Que un arcángel errante,
Un querubín caído.

Fue que tus labios y tu rostro
Produjeron en mí
Una especie de fascinación animal:
Sentí cuando llegaste
Que mis ojos empezaban
A lubricarse y los senos
De mi nariz
Me permitían respirar mejor.
Tu boca fue el aliciente
Para despegar de la tierra
En dirección
Hacia el éter universal.

2383 No soy más

En qué rango quedan
Las demás criaturas
Del universo
Al lado de ti.
Si tú posees en tu rostro
El arco de tus cejas
Y tu sonrisa de perlas.

Y yo,
Que soy tan diminuto
Ante tu belleza disturbante
No soy más
Que una gota de agua en el océano,
Un grano de arena en el desierto,
Un copo de nieve en el iceberg,
Soy solo unos labios al borde de tu cuerpo.

I’m nothing more than
A drop of water in the ocean
A grain of sand in the desert
A flake of snow on the iceberg
I’m a pair of lips on the edge of your body.

Eu não sou mais
Do que uma gota de água no oceano
Um grão de areia no deserto
Um floco de neve no iceberg
Um par de lábios à beira de seu corpo.

Ich bin nicht mehr als
Eine Tropfen von Wasser ins Ozeans
Ein Korn des Sandes in der Wüste
Eine Flocke des Schnees im Eisberg
Ein paar Lippen an deinem Körper.

Io non sono più che
Una goccia d’acqua nell'oceano
Un grano di sabbia nel deserto
Un fiocco di neve nell'iceberg
Un paio di labbra nella frontiera del tuo corpo.

Je ne suis plus quoi
Une goutte d'eau dans l'océan
Un grain de sable en le désert
Un flocon de neige dans l'iceberg
Un pair de lèvres au bord de ton corps.

2382 Lluvia de alas

Me consumo en deseos
De que las apasionadas alondras
Que habitan en tu lengua
Vengan alborotadas
Y se posen furibundas
En mi pecho.

Que haya una lluvia de alas
Una cascada de pájaros

Fue el disparo de tus ojos
Color tus ojos
El que hizo alborotar
Las aves de mi cuerpo.
Estaban dormidas
Y el rumor de caracolas
De tu voz
Las hizo enloquecer.

Mira ahora como va
Este gorrioncillo deslumbrado
Por la belleza de tu rostro
Y el color de tu pelo.

Mira esta bandada de locuras
Como se despluman
En mi cabeza poseída
Del sabor de tu boca.

Porque me consumo en deseos
De que las apasionadas alondras
Que habitan en tu lengua
Vengan alborotadas
Y se posen furibundas
En mi pecho.

2381 Mardoqueo es el sobrenombre de mi delirante amor

Yo soy verde selva
Con su voluptuosidad
Y tú eres arrasante fuego
Que psíquicamente me reduce
A escoria, a cenizas, a partículas.

Y lo que quiero es:

Que me muerdas el corazón
Lentamente
Y que tus besos arropen
La más elemental micra
De mi exterior.

Cómeme como si fuese
Copo de nube, pan celeste
Servido en tu mesa
Con imperial esplendor,
Que en mi corazón
Mardoqueo
Es el sobrenombre
De mi delirante amor.

2380 Tu presencia

Es una escalera hacia el éter
Con forma de caracol
Es un puente al infinito
Que cuelga de mi pecho a tu interior
Es una frenética catapulta
Hacia lo insólito
Es una puerta de crisolito
Y de jaspe, de zafiro, de ágatas
Es un pasadizo de esmeraldas
Y de ónice y de cornalina.

Tu presencia es un pasaje
A las sonrisas interiores
Es un abrazar alondras
En mi pecho
Es un constante batir de alas
En la estación de mi corazón.

Tu presencia es un boleto
De ida al frenesí
Una bandera de éxtasis
Un pabellón de locuras
Atalaya del letargo en que caigo
Cuando recibo de tus brazos
Tus caricias y tus mimos.

2379 Mi sangre mientras te espero

Un géiser incandescente,
Volcán explosivo
Esta erupción de lava hirviente,
Pasión inflamable,
Llamarada en olas,
Esta aurora vivificante.

Mientras te espero
Me pasa por dentro
El deseo
En forma de manada de cebras
Del Serenguetti,
Simulando caballos salvajes
En las praderas australianas,
Mientras te espero
El deseo es
Asno silvestre
De la Mongolia interior.

Mientras te espero
Una amalgama de dulzura
Me invade la médula,
Los nervios, los huesos,
Me cala el interior.