2000/12/31

2090 Y no hay nada más que hablar

Tengo en mi corazón
Un sentimiento silente
Como barco en alta mar
Que ostenta su proa
Hacia el puerto
Al que invicto debe llegar.
Un sentimiento disidente
De la alegría
Y la paz
Traspasando mi pecho
Cual si fuese
El mártir predilecto
De la soledad.

Qué importa
Que esta daga
Entristeciente
Insista en arañar
Mi pecho.

Mi corazón pertenece a Priscilla.

Y no hay nada más que hablar.

2089 Asno salvaje

Mi corazón
Es un caballo exhausto
De tristeza
Que no quiere galopar.

Es un potro exánime
De dolor
Cansado de suspirar.

Quiero que tus manos
De amazona froterista
Me galopen la piel.

Yo quiero que me embistas
Cual si fueses
Un bisonte americano
Y que con la fuerza descomunal
De tu ternura sin par
Hagas añicos
La saudade de muerte
Que mora en mi.

Entonces
Y solo entonces,
Mi corazón saltará
Poseído de dicha
Como si fuese un asno salvaje
En las planicies
De la Mongolia central.

2088 Beauté en fleur

La diffuse silhouette de ton corps
A brûlé mes yeux
D'un façon tel
Que mes larmes au tomber
Était comme le feu incandescent,
Parce que la beauté en fleur
Avec laquelle vous s'avais exposé avant mes yeux
Comme si vous étiez un top-model,
Il a fait démissionne mon esprit
Que en volent,
En cherchent,
Naviguait les sept mers,
Jusqu'à ce que vous ayez traversé mon corps
Avec votre caresse
Comme un bolide du ciel
Que arrive au fond de la mer.
J'ai espéré que quelqu'un spécial
Soit arrivé à ma vie,
Et quand vous êtes arrivés
Avec votre beauté en fleur,
Sincèrement je devrais admettre
Que je me suis senti peu méritant
D'avoir parmi mes bras
La diffuse silhouette de votre corps.

2087 Bellezza in fiore

La silhouette diffusa del tuo corpo
Bruciò i miei occhi
In un modo così
Che le mie lacrime quando cadono
Sembravano come il fuoco incandescente,
Perché la bellezza in fiore
Con la quale tu ti esibì di fronte ai miei occhi
Come se tu fosse una top-model,
Fece dimettere il mio spirito
Che volando,
Cercando,
Aveva navigato i sette mari,
Finché tu attraversai il mio corpo
Con le tue carezze
Come un bolide del cielo
Che arriva al fondo del mare.
Io aspettava che qualche persona speciale
Arrivasse alla mia vita,
E quando tu arrivai
Con la tua bellezza in fiore,
Sinceramente dovrei ammetterlo
Che mi sentii immeritevole
Di avere fra le mie braccia
La silhouette diffusa del tuo corpo.

2086 Schönheit in Blume

Die weitschweifige Silhouette deines Körpers
Verbrannte meine Augen
In einem solchen Art
Der meine Tränen, wenn das Fallen
Als das glühende Feuer war,
Weil die Schönheit in Blume,
Die Du vor meinen Augen zeigt,
Als ob Du eine Top-model warst,
Machte es, tritt meinen Geist zurück,
Den das Fliegen,
Beim Sehen für,
Die sieben Meere navigierte,
Bis Du meinen Körper mit überquerten,
Ihr streichelt
Wie ein Bolide vom Himmel,
Der zum Boden des Meeres ankommt.
Ich hoffte dass jemand besondere
Kam zu meinem Leben an,
Und wenn Du
Mit deiner Schönheit in Blume ankamen,
Hochachtungsvoll sollte ich Dir zugeben,
Dass ich mich unwürdig
Vom Haben unter meinen Armen
Die weitschweifige Silhouette Ihres Körpers fühlte.

2085 Beleza em flor

A silhueta difusa do seu corpo
Fiz que os meus olhos ascenderam-se
De um jeito tal,
Que minhas lágrimas ao cair
Foram como o fogo incandescente,
Porque a beleza em flor
Que você mostrou ante os meus olhos
Como se fosse uma top-model,
Foi o que fiz resignar o meu espírito
Que voando,
Buscando,
Navegou os sete mares,
Até que ultrapassou o meu corpo
Com suas carícias
Como um bólido do céu
Que chega ao fundo da mar.
Eu esperava que alguém especial
Chegasse a minha vida,
Mais quando você chegou
Com sua beleza em flor,
Tenho que confessar sinceramente
Que me senti não merecedor
De ter entre os meus braços
A silhueta difusa do seu corpo.

2084 Beauty in flower

The diffuse silhouette of your body
Burned my eyes
In a such way
That my tears when falling
Were as the incandescent fire,
Because the beauty in flower
That you exhibited before my eyes
As if you were a top-model,
Made resign my spirit
That was flying,
Looking for,
Navigating the seven seas,
Until you intersected my body
With your caresses
Like a fireball of the sky
That arrives to the bottom of the sea.
I hoped that somebody special
Arrived to my life,
And when you arrived
With your beauty in flower,
Sincerely I should admit
That I felt undeserving
Of having among my arms
The diffuse silhouette of your body.

2083 Tu mar y tu sol

Cancelaste mi factor sorpresa
Cuando tus ojos color café
Deshilvanaron frente a mis pupilas
Los mares y los soles
Que habían sido los pilares
De mi juventud,
Y de frente a mí
Tu mar y tu sol
Irrumpieron con tanta fuerza
Que los tuétanos en mis huesos
Empezaron a temblar.
El acto de amarnos
Es solo un cántaro
De nuestra desbordada pasión,
El momento de besarnos
Fue solo el instante
De la creación,
Aun resuena
El eco
Entre mis venas
Del momento en que dictabas
Que apareciese el sol y el mar.
Y aunque sólo fue la segunda vez
Que te amaba
Ya sentía que mi alma
Te pertenecería
Cada vez que a tu dictado
Se recrearan
Los mares y el sol.

2082 Habitáculo de harpías insomnes

Tu voz
Es habitáculo de harpías insomnes
Que me quieren quitar los ojos.

Si he vivido estas décadas
Ha sido porque mis ojos
Me han permitido alimentarme
Observando la forma de tu figura.

Yo he visto tus palabras
Convertirse ante mis ojos
En palomas de luz,
En orquídeas gigantes,
En mariposas multicolor,
Yo he visto tus ojos
Transformando mis escombros
Como si fuese un playback
De película de ciencia-ficción,
Cuando he tenido el privilegio
De tocar tu cuerpo
Me he remontado sin esfuerzo
Fuera de la órbita
De esta galaxia enperennecida
De agónica soledad
En donde me encuentro.

Pero cuando no quieres
Hablarme,
Ni verme,
Tu voz
Es habitáculo de harpías insomnes
Que me quieren quitar los ojos.

Si he vivido estas décadas
Ha sido porque mis ojos
Me han permitido alimentarme
Observando la forma de tu figura.

2081 Yo soy Alejandría

Yo soy Alejandría
Vuelto llamas
Por la alegría
Que me inflama
El corazón
Y la vida
Que comparto contigo
Al costado de mi almohada.