20111130

3416 Quiero ser testigo de tus flores de fuego

Cuando una madrugada cualquiera
El ejército indómito
De tus dedos
Me tomen por asalto
Como el viento,
Yo quiero ser
Polvo de estrellas
Que al sacudir tu mano
Se esparza
En la oleada
Impredecible
De placer
Y sumergirme
Contemplando
Tu pecho y tu vientre.

Quiero ser testigo
De tus flores de fuego.

Te propongo
Sobrevolar
Esta estepa
Estéril y vacía,
Catapultémonos
Más allá
De las estrellas,
Por encima
Del firmamento,
Sobre el último piso
Del séptimo cielo
Que la vida es
Corta y no sabemos
Lo que mañana
Ha de ser.
Por eso,
Cuando una madrugada cualquiera
El ejército indómito
De tus dedos
Me tomen por asalto
Como el viento,
Yo quiero ser
Polvo de estrellas
Que al sacudir tu mano
Se esparza
En la oleada
Impredecible
De placer
Y sumergirme
Contemplando
Tu pecho y tu vientre.

3415 La mejor vista panorámica

En las paredes de mi cuarto
No hay cuadros
Que proyecten tus labios.

Sin embargo
Cuando revoloteas y me sonríes
Entre este piso y este techo
Vivo el mundo entero
Caminándome por dentro.

Es tu sonrisa
La mejor vista panorámica
Cuando cierro mis ojos.

3414 No estoy en paz

No estoy en paz.

Si estuviera en paz
Eso equivaldría
A decir que yaces
Al lado derecho
De mi almohada,
Y cuando miro
Por el rabillo
De mi ojo
A ver
Si se ha
Materializado
Tu cuerpo
Sólo solo
Encuentro
La nada.

Mi poesía
No puede tener música.
La música es
Melodiosa armonía
Y el espíritu de lo que digo
Está lleno de brumas
De melancolía.

La melancolía
Me flota
Interiormente
Como si fuese
Nube radiactiva,
Viajando
Desde donde otrora
Campos reverdecían
Según el canon
De la vara de Aarón.
Lo que eran
Huertas restablecidas
Hoy son
Un muladar
Desierto,
Una pradera sin vida,
Yermo terreno abandonado
A buitres desoladores,
Coyotes y áspides
Pululan en mi derredor.

3413 Un paisaje tropical

La firmeza del deseo
Que tengo de estar
Y ser
Contigo
Y para ti
Parece a ciencia cierta
Que se va a prolongar
Ad infinitum.

Soy un párvulo en la escuela del delirio.
Y tú con tus doctorados 
En alegrías
En alas, en nubes 
En primaveras, luces y verdor.

Soy
Luciérnaga en medio de la luz.

A la vida
Antes de ti,
Solo me ataba 
Una cuerda
Sideral y fingida,
Siendo cosmonauta 
Flotante
Ingrávido sobre el éter
De efímeras bellezas 
De corazón,
Hasta que
Llegaste y te has vuelto en mí
Las apacibles ondas de mi mar,
Nubes migratorias de mi cielo,
Etéreas plumas de mil aves,
Una corriente de río
Espuma de olas,
Palmeras 
Y susurro del viento:
Un paisaje tropical.

3412 El agujero

Estaba justo
En el fondo
De mi pecho
Como si fuese
Un hueco
Dejado
Por la explosión
Profiláctica
De una
Supernova
Comprimida
Hacia el centro.

Te habías ido
Dejándome
En esta tierra
Sin parentela,
En ese instante
Exacto
Que luego,
Por más de mil soles,
Tiempo después
Hube de nombrar
La gran tribulación.

3411 Orfebre

Deseo
Que mi corazón
De carne
Sea lapislázuli,
Jade,
Amatista o larimar,
Ónice o esmeraldas
Y que talles
Con tus besos
Nacarados
La clave oculta
Que solo y a solas
Con el sentimiento
De tu pecho
Se pueda descifrar.

3410 Acorralado por tu ilusión

A estas alturas,
Luego de otoños
Y más otoños
Me he repetido
Más de mil veces,
Que debería terminar
De una vez por todas
De dar la vuelta,
Desistir de intentar
Atrapar
Esa levitante brizna,
Esa inasible pizca,
Esa tu sonrisa cambiante
Como etérea
Desvaneciente nube.

Conjurar
Este cuerpo
Envejecido
Y por combustión
Espontánea
Extinguir
Ese agobiado
Corazón.

¿Pero cómo?

Si cada latido, soplido
Respiro,
Golpe de pupilas,
Sensación,
Llevan como marca
De fábrica tu nombre
Tienen por destino
Tu sexo,
Vienen atadas a la nada
Que rodea tu nación.

Y aunque quiero
Dejar caer mis ramas,
Mis hojas, mis nidos,
En esta noche profunda
Siento
Que estoy sitiado por tus besos
Acorralado por tu ilusión.

3409 Si podré

Exánime
De impedir
Que fluya mi río
En dirección
Hacia tu fuente.

Estando a solas
En esta otoñal noche
De noviembre,
Me pregunto
A mí mismo
Si podré
Con estas piedras
De molino que me atan
El cuello,
Este lastre
Salitroso,
Este ahogante delirar,
Si podré
Construir en el fondo
De mi agónico mar
Una nueva Atlántida
Una Jerusalén antigua
Una futura Shangri-la.

3408 Como gigantesca cúpula

De improviso
Soy consciente
Del vacío
Que llena
Como gigantesca cúpula
Del Domo de Florencia
El espacio
Recóndito
De mi interior.

Me hincha por dentro
La oquedad absoluta
De esta irredención.

Para ser un ángel sin alas
Necesito demasiado
De tu absolución.

De repente
Fui olvidadizo
De la llenura
Que colmaba
Como gigantesca cúpula
Del Domo de Florencia
El espacio
Recóndito
De mi interior.

3407 Nuestra ciudad está cubierta de smog

A pesar
De haber idealizado
Proyectado
Construido
Perfeccionado,
Simulando Lucios Costa
O Le Corbusier,
Cada uno de los cimientos
De la urbe
Metropolitana
De nuestros
Corazones
Atados
Por una cuerda.

Nuestra ciudad está cubierta de smog.

Y no hay
Soplido portentoso
Que pueda llegar
Hasta la habitación
A solas
De nuestros
Corazones
Y sacudir el polvo
De las sandalias,
Arrasar con la desidia
A la que hemos llegado
Unánimes
Y al contempore
Tú y yo.

3406 Barca bordada

Si aquella barca leve
Breve, sola
Estuviese bordada
En la nube
Y no en el mar.

Yo podría navegar
Otros rumbos
Alcanzar Valhallas
Atlántidas,
Nuevas Jerusalenes
Shangris-la.

Pero tengo
En mi interior
Un sentimiento
Añejado
Que hace tiempos
Va enredado
A tu temblor.

Lastre en mi plexo.

Y yo quiero
Como Dédalo alado
Llegar
Hasta el reino de la paz.

Pero tiendo
A la insensatez
De ser
Como barca bordada
No a la nube, sino al mar.

3405 Si las palabras pudiesen mover montañas

¿Qué sucedería si las palabras
Pudiesen mover montañas?

¿Dónde estaría hoy
Esta cordillera repetida
De cumbres empinadas
Que me atraviesa el alma?

La esdrújula, la simple,
La aguda,
La concatenada.

¿Quién podría nombrar
Las vastas llanuras
Con su tundra, con su taiga?

Soy un alpinista paralítico
Que contempla
La cima nevada.

En mi lengua hoy acampa
El abominable frío
De las nieves
Perpetuas
Del Kilimanjaro.

Enmudecido y sin palabras
Nunca soy
Un abril
Con sus cerezos
A los pies del Monte Fuji.

Y deseo anular
Este delirio
Que se llama Chimborazo.

Mover el Aconcagua,
El Everest,
O tan solo aquellas
Siete colinas de Roma,
Desarraigar de mi pecho
Este inamovible
Monte de Sión,
Que llevo cosido
Al costado izquierdo
De mi pecho
Y que con palabras
He nombrado
Corazón.

20111125

3404 Huir de la tristeza

Quiero huir de la tristeza
Despavorido y al galope
En una horda innombrable
Que salga de mi mismo
Como si fuese marabunta
Bandada, parvada,
Piara de cerdos
Endemoniados en Gadara.

Autoconjurarme y que salga de mi
Este dulcificante pero perverso
Desamparo
Con el que arropo
La guardería
De mis sentidos.

¡Como si fuese de mí
Este comportamiento!

Como meta planteada
En lontananza,
Difuminada
En el horizonte.

Irme
Como manada de bisontes.

Escapar de la tristeza.
Evitarme, evadirme, huir
De lo desagradable
De tu áspera ausencia.

Salir con la agilidad
De una jauría.

Un cuchillo de silencio
Blande ominoso
Sobre mi alegría,
Amenaza con traspasar
La parte blanda
De mis constelaciones.

Quiero huir de la tristeza
Despavorido y al galope
En una horda innombrable
Que salga de mi mismo
Como si fuese marabunta
Bandada, parvada,
Piara de cerdos
Endemoniados en Gadara.

3403 Página en blanco

Por fe te ordeno
Página en blanco
Que agrupes las letras,
Las palabras
De mi repertorio,
Los fonemas
De mi voz
En forma bella
Y ordenada
Y le digas que mi cuerpo
Tirita con anhelo
Por estar al costado
De su almohada,
Que ordenes las vocales
En perfecta armonía
Sea que digas nácar
Almíbar o ambrosía,
Pero que le quede tácito
Que mi anhelo
No es cosa oculta
Ni sombría,
Y que quede claro
De una vez por todas
Que mi cuerpo tirita
Con deseos
De estar al costado
De su almohada.

3402 Navegar entre palabras

Me gusta
Navegar
Entre palabras
Surcando
Un universo
Verbigracia, por ejemplo
Saborear la fascinante
Supernova
De tu abrazo
En el estallido
De ternura
Con que envuelves
El mágico momento
De eucaristía
Cuando nos perdemos
Entre los dos.

20111122

Mamas siderales


Etérea masa


El cemí sobre el farallón


Conejos en carrera


Sporting Cloud


El bastidor de los vientos


Escalera al Valhalla


El carro de Enoc


Montaña de aguas


Copo


Acumulación


... Y la etérea luz


Con el pincel de viento


Atravesado por la palma


Nubes de compostela


Rabo de fénix


Sobre un mar de cañas


20111121

3401 Yo salté como un impala

En esos días
En que la lluvia
Y tu ausencia
Me hicieron rehén
En contumacia.

La desesperación vino
A mordisquear
La alfombra
De mi habitación.

Sin dormir,
Como gacela herida
En eterna vigilia
En perpetuo insomnio
Con mi pupila vencida
Casi un manicomio.

Me quedé pastando
Yerbas amargas
En las sabanas
De la desidia
Sin ti.

A resultas
De tu distancia
Me ocultaba
A la sombra
Del dolor.

Y cuando llegaste,
Cuando llegaste tú
Yo salté como un impala
De acá para allá
Y de allá al éter,
Y fue la mañana
Y la tarde
El primer día
Y vi yo, que era bueno.

Sin remedio hube
De adictarme
A tu constante
Morder de labios
Al perenne
Lamer de carnes
Al continuo
Rozar de lenguas.

20111112

3400 Bajo la capa tectónica

Te lo advierto:
Esta noche
Me deslizaré
Bajo la capa
Tectónica
De tu cuerpo
Y haré
Con sutiles movimientos
De onda expansiva
O burbuja de magma
La aliteración
De los planetas
Que moran
En tu lengua
Y mi lengua.

Esta noche
Me deslizaré
Bajo la porción
De cosas
Que forman
La litosfera
De tu cama.

¡Que se prepare
El cielo!

Porque allí iremos
Catapultados
Con las pupilas ardiendo
Por las cenizas
De nuestro propio
Krakatoa.

Puedo dejarlo todo
Para ir contigo
En el tournée
Que culmine
En la ciudad de oro
De amatistas
Y jaspe
De berilio
Y de perlas.

Y quiero pedirte
Que cuando ambos
Sobrevolemos
Cada una
De las veintisiete lunas
De Urano
Te deslices suavemente
Bajo la capa tectónica
De mi cuerpo
Y hagas
Con sutiles movimientos
De onda expansiva
O burbuja de magma
La aliteración
De los planetas
Que moran
En mi lengua
Y tu lengua.

20111110

3399 Me sentí blando por dentro

No se cómo
Pero una horda
De hormigas
Halló el camino
A la concavidad absoluta
De mi estómago
El día de hoy.

En principio las creí
Nómadas
Y ahora
Me amenazan
Con volverse
Estacionarias.

Y son
Un batallón
Cosquilleante,
Marabunta de impulsos
Efervescencia
De puntillazos,
Conmoción.

Cedí fácilmente
Al insobornable sitio
De tu mirada.

Me sentí blando
Por dentro
Como las murallas
De Troya,
Nínive
O Jericó
Cuando desplegaste
Como si fuese
Un catalogo
Irisado
Tu sonrisa.

Ocurrió cuando dijiste,
Con voz omnipotente
Como si mi corazón
Fuese Lázaro
En una fría caverna:
¡Ven!

20111109

3398 Hasta que halles la perla

En el mismo momento
En que me indiques
La señal
Voy a soltar las riendas
De las ávidas
Despiadadas libélulas
Que apostadas
En mi boca
Esperan
El suspiro
De tu boca,
Que despliegues
La blancura
De tus dientes
En la premonitoria
Sonrisa
Y que bajo el Pacífico
Sur
Me hurgues
Hasta que halles
La perla.

20111108

3397 Este trino que me atora la garganta

¿Mi cuerpo?
Mi cuerpo puede ser
Devorado
Por las hienas
Trituradoras de hueso
Que habitan bajo la línea
Del sur del Sahara
O por las insaciables
Furibundas pirañas
Del caudaloso Orinoco.

Mi cuerpo puede ser
Mordisqueado
Por las fieras,
Chacales,
Áspides,
Una horda de langostas,
La oruga,
El saltón,
Y el revoltón,
Delirante marabunta
De animales
Habidos y por haber,
Puede ser tragado
Íntegro
Por un leviatán,
Rostizado por aliento
De míticos dragones,
Desmembrado
Por caballos al galope
Cual si fuese
Tupac Amaru,
Pero mi corazón
¡Ay! Mi corazón
Cómo te hago entender
Que mi corazón
Está a salvo
En el cofre
De tu amor,
Que he separado
El trigo de la cizaña,
Que mi rosa de los vientos
Solo apunta
A tu mirada,
Y que yo
Soy una mierda
Cuando ignoras
Este trino
Que me atora
La garganta.

20111106

3396 Como insectos patinadores

Los poemas
De saudade
Nostalgias
O melancolía
Que amenazan
Con llegarme
Adentro,
Simulan bailadoras
En la superficie
Del agua,
Como insectos
Patinadores,
Sin quebrar
El equilibrio
Del núcleo
De mi alma,
Porque voy
Con tu coraza,
Tu corazón coraza
Protegido
Doquiera
Que yo vaya.

3395 あきのふうけいです [Aki no fuukei des]

わたし の くち と あなた の くち
それ は はし です。
き、
やま、
かわ。

いっしょに
わたしたちは、
せっぷんにせっぷん
あきのふうけいです。

3394 Pejzaĝo de aŭtuno

Mia buŝo kaj via buŝo
Estas ponto,
Arbo,
Monto,
Rivero.

Kune
Ni estas,
Kiso al kiso,
Pejzaĝo de aŭtuno.

3393 An autumn landscape

My mouth and your mouth
They are a bridge,
A tree,
A mountain,
A river.

Together
We are,
Kiss by kiss,
An autumn landscape.

3392 Uma paisagem de outono

Minha boca e sua boca
Elas são uma ponte,
Uma árvore,
Uma montanha,
Um rio.

Juntos
Nós somos,
Beijinho a beijinho,
Uma paisagem de outono.

3391 Un paesaggio d'autunno

La mia bocca e la tua bocca
Sono un ponte,
Un albero,
Una montagna,
Un fiume.

Insieme
Noi siamo,
Bacio a bacio,
Un paesaggio d’autunno.

3390 Yon peyizaj nan sezon otòn la

Bouch mwen ak bouch ou
Tou lede se yon pon
Yon pye bwa
Yon mòn
Yon rivyè.

Ansanm
Nou se,
Bo pou bo
Yon peyizaj nan sezon otòn la.

3389 Un paysage d'automne

Ma bouche et ta bouche
Ils sont un pont,
Un arbre,
Une montagne,
Un fleuve.

Joints
Nous sommes,
Baiser au baiser,
Un paysage d'automne.

3388 Eine Herbstlandschaft

Mein Mund und dein Mund
Sie sind eine Brücke,
Ein Baum,
Ein Berg,
Ein Fluss.

Zusammen
Wir sind,
Küsse zu küssen,
Eine Herbstlandschaft.

3387 Un paisaje de otoño

Mi boca y tu boca
Son un puente,
Un árbol,
Una montaña,
Un río.

Juntos
Nosotros somos,
Beso a beso,
Un paisaje de otoño.

20111105

3386 Kiel alaŭdo en fuĝo kiu kontraŭ muro frakasas sin

Kiam mi kredas
Ke mi eliras
De la labirinto kiu trovas min
Aperas via bildo
En la ĉieloj
Kiel Ikaro
En la firmamento
Kaj mia planedo
Instalas sin en malavangarda.

Mia menso kiu estis
Klariganta liaj impostoj
Rondiras en konfuzo
Kiel en la tempoj de Babela.

Mia koro, fek!, ĝi bremsas sin
Kiel alaŭdo en fuĝo
Kiu kontraŭ muro,
Frakasas sin.

Ĉi tiuj vesperojn de printempo
Kiam la suno klinas
Liajn radiojn
Kaj mian percepton tordas sin
Inter la memoroj kiuj vi enmetis
Kiel ovo de vespoj
En la karno, trepanitaj
En la profundo
De miaj ostoj.

Nun ĉi tiu malespero,
Ĉi tiu entuziasmo,
Impeto, ardo, impulso
Por brakumi vin.
Mi volis preni la universon
Kiu ĉirkaŭas vian personon
Kaj miajn brakojn,
Miaj brakoj estas Flugiloj falintaj.

Mia koro, fek!, ĝi bremsas sin
Kiel alaŭdo en fuĝo
Kiu kontraŭ muro,
Frakasas sin.

3385 Los astros se alinearon otra vez

Sí, los astros se alinearon otra vez
Formando una conjunción
Con tu pecho y mi pecho.

Júpiter se expansiona
Para que el lamer
De carnes
Fuese el telón de fondo
Mientras el rozar
De lenguas
Se desarrolle
Puertas atrás
De mi recámara
Y la tuya.

Hoy ha sido liberado
Mi otro corazón
(Ese que llevas
Dentro
De tu plexo solar)

La paz conduce al pueblo
Que habita en mi cuerpo
Más allá del arcoíris
Y suenan en los cielos
Las dulces fanfarrias
De trompetas.

20111102

3384 In der Nacht der Wörter

Deinen Nabel zu krönen, ist
Krönen sich mit Lorbeeren
Und Olivenbaume der Mund.

Aus diesem Grund
Die vorhersage
Es ist das folgende:

In der Nacht
Der Wörter
Es wird glänzen
Meine Zunge
Entzündet
Für deinen erstgeborene
Und eingeborene
Kuss,
Gegeben in Eucharistie
In einer andere
Ära,
Und mit der sinusoidalartige
Welle
Von den Entfernt
Phonemen
Aus meiner Stimme
Es wird sich weiter kreieren
Neues
Milchstraßen,
Neuen Flüssen,
Silberne Wegen
Und nördliche Polarlichten.

3383 In the night of the words

To crown your navel is
To be crowned of laurels
And olive trees on my mouth.

For that reason
The prognostic
Is the following one:

In the night
Of the words
It will glow
My tongue
Inflamed
For your kisses
First-born
And only-begotten,
Given in Eucharist
In an forgotten
Era,
And with the sinusoidal
Wave
Of the removed
Phonemes
Of my voice
It will be recreated
New
Milky ways,
New rivers,
Silvered pathways
And boreal auroras.

3382 Nan nwit la pawòl yo

Kowonè lonbrik ou a se
Kowonè avek lorye
Ak oliv bouch la mèm.

Se pou sa,
Pwonostik la
Se suivan nan:

Nan nwit la
Pawòl yo
Pral klere
Lang mwen
Enflamè
Pou bo ou
Premye bou ou
Ak sèl bou ou
Bay nan sakre
Nan yon epòk
Tre ansyen
Ak avèk lezond
Nan zig-zag
Fonèm yo
Ki tè kolé
Nan vwa mwen
Mwen pral fè
Rekreasyon tout nèt
Chemen lèt yo,
Nouvèl rivyè,
Wout ajan nan
Ak granmaten flyoresan.

3381 Dans la nuit des paroles

Couronner ton nombril est
Se couronner de lauriers
Et oliviers la bouche.

C'est pour ça
Que le pronostique
C'est le suivant:

Dans la nuit
Des paroles
Il resplendira
Ma langue
Échauffée
Par ton baiser
Aîné
Et unique,
Donné en eucharistie
Dans une ère
Quelconque,
Et avec l'ondulation
Sinusoïde
Des phonèmes
Détachés
De ma voix
Ils se récréeront
Nouvelles
Voies lactées,
Nouveaux fleuves,
Chemins d'argent
Et boréales aurores.

3380 En la nokto de la vortoj

Kroni vian umbilikon estas
Kroni sin de laŭroj
Kaj olivarboj la buŝo.

Por tio
La prognozas
Estas la sekva:

En la nokto
De la vortoj
Brilegos
Mian lingvon
Inflamigita
Por via kiso
Frunaskito
Kaj ununaskito,
Donita en eŭĥaristio
En ajna
Erao,
Kaj kun la ondiĝo
Sinuse
De la fonemoj
Malgluitaj
De mia voĉo
Ekkrios sin
Novaj
Laktaj Vojoj,
Novaj riveroj,
Arĝenta Vojoj
Kaj diverskolora aŭroroj.

3379 Na noite das palavras

Coroar seu umbigo é
Coroar-se de loureiros
E oliveiras a boca.

Por isso
O prognóstico
É o seguinte:

Na noite
Das palavras
Arderá
Minha língua
Inflamada
Por seu beijo
Primogênito
E unigênito,
Cedido em eucaristia
Numa era
Qualquer,
E com a ondulação
Sinusoide
Dos fonemas
Removidos
De minha voz
Recrear-se-ão
Novas
Vias lácteas,
Rios novos,
Caminhos de prata
E auroras boreais.

3378 Nella notte delle parole

Incoronare il tuo ombelico è
Incoronarsi di allori
Ed olivi la bocca.

Per quel motivo
Il pronostico
È il seguente:

Nella notte
Delle parole
Risplenderà
La mia lingua
Infiammata
Per il tuo bacio
Primogenito
Ed unigenito,
Dato in eucaristia
In un'era
Qualunque,
E con l'ondulazione
Sinusoide
Dei fonemi
Staccati
Della mia voce
Si ricreeranno
Nuove
Vie lattee,
Nuovi fiumi,
Strade di argento
E boreali aurore.