2002/02/28

2225 Gigantischer wilder Taifun

Bis die Zeit dass du ankamst,
Hatte meine Pupille dir
Mehrere Zeiten schon verschlungen,
Und wenn mit Deinem perfekten Lächeln
Du mich lächeltest,
Plötzlich wusste ich es:
Du kamst, um mir als ein Stock,
Stab und Hirtenstab zu dienen.

Deine genießende Qualität
Und meine Kapazität zu genießen
Waren das konkav
Von das konvex
Vom Schmerz.

Und für einen ewigen
Augenblick
Waren wir
Der Vulkan Popocatepetl,
Das mythische Erdbeben vom Antlantide,
Gigantischer wilder Taifun.

2224 Gigantesco desenfreado tufão

Para quando você chegou
Já os meus olhos tinham devorado
Você varias vezes
E quando com o seu sorriso perfeito
Você sorriu-me
Fiz conta no momento:
Você veio para ser
O meu báculo, cajado e bengala.

Sua qualidade de desfrutável
E minha capacidade de desfrutar
Foram os côncavos
Do convexo
Da dor.

E por um instante
Eterno
Nos temos sido
O vulcão Popocatepetl,
O mítico sismo da Atlântida
Gigantesco desenfreado tufão.

2223 Géant féroce typhon

Par le temps que tu as arrivé
Ma pupille t’avait déjà dévoré
Plusieurs temps,
Et quand avec ton parfait sourire
Tu m’avais souri,
Soudainement je le savais:
Tu es venu me servir
Comme un bâton, houlette et canne.

Ta qualité amusant
Et ma capacité de m’amuser
Etaient le concave
Du convexe
De la douleur.

Et pour un instant
Eternel
Nous étions
Le volcan Popocatépetl,
Le mythique tremblement de l’Atlantide,
Géant féroce typhon.

2222 Feroce e gigantesco tifone

Dal tempo che tu arrivasti
La mia pupilla già t'aveva divorato
Molte volte,
E quando col tuo sorriso perfetto
Tu mi sorridesti,
Improvvisamente lo seppi:
Tu venisti a servirmi
Come un bastone, sostegno e appoggio.

La tua qualità divertente
E la mia capacità di godere
Erano il concavo
Del convesso
Della pena.

E per un istante
Eterno
Noi siamo stati
Il vulcano Popocatepetl,
Il terremoto mitico dell'Atlantide,
Feroce e gigantesco tifone.

2221 Gigantic ferocious typhoon

By the time that you arrived
My pupil had already devoured you
Several times,
And when with your perfect smile
You smiled me,
Suddenly I knew it:
You came to serve me
As a staff, shepherd's crook and cane.

Your enjoyable quality
And my capacity to enjoy
Were the concave
Of the convex
Of the pain.

And for an eternal
Instant
We were
The volcano Popocatepetl,
The mythical earthquake of the Atlantis,
Gigantic ferocious typhoon.

2220 Gigantesco desenfrenado tifón

Para cuando llegaste
Ya mi pupila te había devorado
Varias veces
Y cuando con tu sonrisa perfecta
Me sonreíste
Al instante lo supe:
Habías venido para serme
De báculo, cayado y bastón.

Tu cualidad de disfrutable
Y mi capacidad de disfrutar
Fueron los cóncavos
Del convexo
Del dolor.

Y por un instante
Eterno
Nosotros fuimos
El volcán Popocatepetl,
El mítico sismo de la Atlántida,
Gigantesco desenfrenado tifón.

2219 Fotón

Ven en este momento
Y con la luz de tus ojos
Genérame
El resplandor
Que me de vida
Porque muero
Transido de amargor.

Tu boca porta,
Tu boca es puerta
Que lleva,
Que conduce
El básico fotón
Que en mi abisal pecho
Produce la luz,
Inspira el esencial farol.

Aunque pareciera exagerado
Puedo decir
Que tu
Eres el óleo
De mi lámpara
Mi amparo y mi sol.

2218 Tarde maravillosa

Si me dieran la oportunidad
De en este momento declarar
El mejor momento de mi vida
Por delante de la humanidad,
Qué crees que diría
Si contigo estaba,
Si me pidieran hablar
De una tarde maravillosa,
Con gusto les narraría
La mítica tarde sin par
De frente al mar
En que me diste a beber
Del cántaro cósmico
De tu cuerpo
Del maná divino de tu mirar.

2217 Qualche pomeriggio di febbraio

Qualche pomeriggio di febbraio
Ti trovo
Al cominciare
La sera
E incomincio
A cominciare
La vera,
La vera vita
Che mi aspetta
Giunto a te.
Qualche pomeriggio di febbraio
Ti bacio
Al cominciare
La sera
E ti trovo
Nel corpo
La vera
Porta che ci porta
Al piacere.

2216 A roda da fortuna

A roda da fortuna
Tem passado por os interstícios
Da minha boca,
Mesmo no preciso momento
Que suas luas
Apareceram na minha aurora.
Desde então
Como um bêbado danço
Como um monge turco
Que gira e gira e gira.
Tudo
A partir de você
Foi uma constante navegar
Em torno
À circunvolução
Do seu peito.
Para conferir amor ao meu peito
Tenho de mais
Com a mel e o leite
Do seu corpo.

2215 La ruota della fortuna

La ruota della fortuna
Passò gli interstizi
Della mia bocca,
Giusto nello stesso momento
Che le tue lune
Apparvero nella mia alba.
Da poi su
Come bevuto ballo
Come un monaco turco
Che ruota e va girando e girando.
Tutto
Cominciando da te
È stato una costante navigare
In torno
A l'attorcigliare
Del tuo petto.
Per conferire amore al mio petto
Ho abbastanza
Col miele e il latte
Del tuo corpo.

2214 Das Rad des Vermögens

Das Rad des Vermögens
Ging durch die Spalten
Meines Mundes,
Gerade im gleichen Moment,
Dass Deine Monde
In meiner Morgendämmerung erschienen.
Von da an
Als Betrunkener tanze ich
Als ein türkischer Mönch
Der Drehung um und geht herum und um.
Alles
Von dir an
War eine Konstante, navigieren
Um die Windung
Deiner Truhe.
Um Liebe zu meiner Truhe zu verleihen
Mit dem Honig und der Milch
Ihres Körpers
Habe ich genug.

2213 La roue de la richesse

La roue de la richesse
Est allée par les interstices
De ma bouche,
Justement dans le même moment
Que vos lunes
Ont paru dans mon aube.
Dès lors comme ivrogne je danse
Comme un moine Turc
Qui tourne autour et va autour et autour.
Tout
Commencent de vous
Etait un constant naviguer
Autour de la circonvolution
De votre poitrine.
Pour conférer amour à ma poitrine
J'ai assez
Avec le miel et le lait
De votre corps.

2212 The wheel of the fortune

The wheel of the fortune
Went by the interstices
Of my mouth,
Just in the same moment
That your moons
Appeared in my dawn.
From then on
As drunk I dance
As a Turkish monk
That turns and goes around and around.
Everything
Starting from you
Was a constant navigate
Around
The convolution
Of your chest.
To confer love to my chest
I have enough
With the honey and the milk
Of your body.

2211 La rueda de la fortuna

La rueda de la fortuna
Pasó por los intersticios
De mi boca
Justo en el mismo momento
En que tus lunas
Aparecían en mi aurora.
Desde entonces
Como embriagado danzo
Cual monje turco
Que gira y gira y gira.
Todo
A partir de ti
Fue un constante navegar
En torno
A la circunvolución
De tu pecho.
Para conferir amor a mi pecho
Me basta
La miel y la leche
De tu cuerpo.

2210 De la casa de mi espíritu

Fue en este entonces
Cuando eché de mi cuerpo,
Las penas,
A volar,
Recuerdo aun la escena
Cuando yo
Con látigo en mano
Expulsé de la casa de mi espíritu
Todo vestigio de temor,
Todo delirio, todo pesar.
Por cada oleada tuya,
Por cada golpe de nubes,
Cada bandada migratoria
De tus besos
Se accionaba en mi cuerpo
El mecanismo placentero
Que desterraba
Por las eras de las eras
Mi entristecida desesperación.

2209 Crónica de mi sueño hecho realidad

Deseo escuchar
Dentro de mí
El inquieto tañer de tus campanas
Y con mi voz engolada
Acompañar tu laúd.
Deseo poder evitar
Que el movimiento telúrico
Que me sobreviene de dentro
No destruya cada vez
Esta nueva California
Que he creado
Con las olas impetuosas
De mi mar,
Pero tu dedo admonitorio
Me señala
Y entonces sé
Que me es inútil resistir.
Resistirme a tu llamado
Puede resultar
En daño a mi corazón,
Por eso al musitar
Tus labios mi nombre
Acudo a ti.
Porque es tu boca
El conveniente instrumento
Para la crónica
De mi sueño hecho realidad.

2208 Remoción

Esta noche,
Espacio del momento eterno,
Momento de noche espacial,
En que ejercito mi capacidad
De remover cosas infecundas
De mi interno sistema astral,
He decidido que no más
Ya no remitiré
Ni un solo telefonema a tu buzón,
Proscribo a mi mismo
El pronunciar las letras
De tu nombre inspirado en el sol.
Se trata
De excluir sistemáticamente
Cada una de las cosas
Que me recuerdan a ti:
Extirpo de la faz de mi planeta
Las tormentas de asteroides
Con que me solías entretener,
Echo fuera de mi imperio
Todo tipo de eclipse lunar,
Las nebulosas de tu recuerdo
Las estrellas desprendidas
De tu esplendor.
No más constelaciones errantes
Vagando por mi interior,
No permitiré que tus cenizas cósmicas
Distraigan la atención
De mi mismo
Hacia el momento estelar
Del arribo de mis cometas,
De la colisión de mis némesis
De lo colmado que será
Este mi corazón abisal.
No más sonrisas endémicas
Y abrazos celestes
Y caricias enviadas
A tu circuito sideral.