20000430

2047 Taufe im Dir

Du,
Dass in diesem expliziten Moment
Dass ich diese Linien schreibe,
Gehst du für meine Bürgersteige
Als ob Du Johnny Walker warst,
Du kannst nicht verstehen
Dass ich in diesem Moment brauche,
Ein Sonnenuntergang in Stille,
Ein Regen warmer Liebe
Das verlässt mein Herz
Ohne das Erstaunen
Von der Qual
Das hat mich die Traurigkeit
Von jedem Tag lasset.
Du,
Das geht permanent,
Das gleich als ein Karussell,
Für die Ränder meines Herzens
Du kannst nicht verstehen
Die alten erzählt Legenden
Vom Boden meines Seins:
Ich das hatte in meinem Herzen
Zu Dir Sitzen
In der Quelle meiner Wasser,
Ich habe Ihnen erlaubt, zu entkommen,
Und jetzt
Wenn ich trinken möchte,
Ich habe die Reue nur
Von gehabt nicht gebissen
In der geeigneten Zeit
Deine Küsse,
Und gewesen nicht untergetaucht
Ganz in Deinen Wassern
Die Mischung meines Seins.

2046 Vislumbrar y ver

Es cierto que vislumbrar
No es lo mismo que ver,
Pero aún estabas lejos cuando te vi
Y en mi interior
Mi espíritu empezó a saltar
Como si fuese gimnasta olímpica
De la antigua Alemania Oriental.
Tus hermosos ojos
De color café
Irrumpieron en los laberintos
Insondables
De mi memoria
Y el rubor de tu boca
Hizo que tu sonrisa
Ultrapasara las barreras
Habituales en mi mente y mi piel.
Y enajenaste cada uno
De mis sentidos eufóricos
Cuando en mis venas transitaste
Con tus ojos melancólicos.

2045 Baptism in you

You,
That in this explicit moment
In the same that I write these lines,
You're walking for my sidewalks
As if you were Johnny Walker
You can not understand
That I need in this instant
A setting of sun in calm,
A rain of warm fondness
That leaves my heart
Without the astonishment
Of the agony
That has left me the sadness
Of every day.
You,
That are walking permanently,
The same as a carrousel,
For the edges of my heart
You can not understand
The old narrated legends
From the bottom of my being:
Me that had in my heart
To you sitting
In the source of my waters,
I have allowed you to escape,
And now
When I want to drink,
I only have the remorse
Of not having bitten
In the appropriate time
Your kisses,
And not having submerged
Entirely in your waters
My being's amalgam.

2044 Bautismo en ti

Tú,
Que en este preciso momento
En el que escribo estas líneas,
Caminas por mis veredas
Como si fueses Johnny Walker
No puedes comprender
Que preciso en este instante
Una puesta de sol en calma,
Una lluvia de ternura cálida
Que deje mi corazón
Sin el pasmo
De la agonía
Que me ha dejado la tristeza
De cada día.
Tu,
Que caminas permanentemente,
Igual que un carrusel,
Por los costados de mi corazón
No puedes comprender
Las antiguas leyendas narradas
Desde el fondo de mi interior:
Yo que tenía en mi corazón
A ti sentada
En la fuente de mis aguas,
Te he dejado escapar,
Y ahora
Cuando yo quiero beber,
Solo me queda el remordimiento
De no haber mordido
En el tiempo adecuado
Tus besos,
De no haber sumergido
Por entero en tus aguas
La amalgama de mi ser.

2043 Batismo em você

Você,
Que neste preciso momento
No que eu escrevo estas linhas,
Caminha pelas minhas veredas
Como se fosse Johnny Walker
Não pode compreender
Que eu preciso agora mesmo
Um pôr-do-sol calmo
Uma térmica chuva de ternura
Que deixe o meu coração
Sem o pasmo
Da agonia
Que tem deixado esta tristeza
De cada dia.
Você,
Que caminha permanentemente,
Mesmo do que um carrossel,
Pelos costados do meu coração
Não pode compreender
As antigas estórias narradas
Desde o fundo do meu interior:
Eu que tinha no meu coração
Sentada você
Na fonte das minhas águas,
Tenho deixado correr,
E agora
Quando eu quero beber,
Só fica-me o remorso
De não ter mordido
No tempo preciso
O seu beijo,
De não ter mergulhado
Por inteiro nas suas águas
O meu amalgamado ser.

2042 Consigna

En estos tiempos
De campañas
Mi consigna es:
¡Escribir o delirar!
Delirar y escribir,
O escribir solamente.
Que para mi caso,
Y en estas épocas de delirio
Es la misma cosa.

2041 Autopsicosomomutilación

Cuando decidieron lanzar esta lanza
Que me amalgama el costado
Aun a sabiendas de que yo
Estaba aquí crucificado,
Es seguro que no pensaron
Los duendes o los hados
En que esta colección inédita
De sensaciones
Podrían hacer en mi pecho
Un cementerio de mis ilusiones.
Ya mi primer calvario
Ha sido el no tenerte
Y ahora después de verte
Y de sentirte
Navegando a voluntad
Por las coordenadas de mi ente
Como si fueses autómata
Programado para permanecer
Inconmovible e inerme,
No tengo mayor opción
Que mutilarme a mí mismo
De mi cuerpo y de mi mente.

2040 Eine Inkarnation von Buddha

Wenn ich Alfred Nobel gewesen wäre,
Bestimmt hätte ich geschaffen
Der Preis zur Unsterblichkeit,
Und es hätte es verliehen
Unwiderruflich.
Zunehmend.
In der unbegrenzte Dauer der Zeit.
Zu Deinem Lächeln,
Zu Deinem Aussehen,
Zu Deiner Streichelt.
Weil wer das Glück hat,
Vom beobachten aufmerksam
Deine Lippen,
Deine Augen,
Deine Hände.
Sofort.
Dringend.
Muss Huldigung übergeben,
Hoffnungslos.
Permanent.
Zur Schönheit, dass Du dich benehmt,
Mit einer Natürlichkeit
So mit eine große Übertreibung,
Dass ich ernsthaft betrachte,
Die Möglichkeit dass Du bist:
Eine Inkarnation von Buddha.

2039 Apotheosis

To end up definitively
With your non loving love,
I decided to bury it completely
In the behinds
Of my galaxy,
And a deep grave dug,
Where it can fit entirely,
To banish of my head
The solar shine of your eyes
And the constant smiling
Of your inebriating mouth.
Once I buried
This feeling for you,
I acted as if I forgot you,
And I allowed myself to fly
In the wings of the time,
Until the moment
When I saw the stellar magnitude
Of a passion deep inside of me.
And when amazed I decided
To investigate the phenomenon,
I realized that your love
As Aaron's stick
Had flourished in my deepest inside,
And was then when began,
Of my chimerical love,
The biggest apotheosis
That were registered in my memoirs.

2038 Convict to the life

When you put in alert your rifles
And you calculated with forethought
Each shot that you made
To my human heart
I didn't know that the wounds
That you would make me
Would be love’s wound.
You shot with mortal fondness
To my soul possessed of pain
Condemning me to the life
Calm and multicolored
With the one that you gave me
Your kisses wrapped in flower.
Your lips:
Immortal dish,
Unpolluted waters,
Delight of petals,
Ambrosia macerated in love.
When you put in attention your missiles
And you attacked my garnish
Each target against you were
In the frontiers of my reason
Were deadly wounded
Of your fondness and your love.

2037 Farita el la ĉieloj

Kiam vi estis falita el la ĉieloj
Mi estis tiom sola
Ol la skandalo el via falita
Surpriziĝis min multe,
Kaj kiam mi vidis viajn okulojn,
Mi strangiĝis min
Multe,
Ke sole estis ebla
Ke mi ekveki
Kun la dolĉa kareso el via mano.
Tiam estis kiam mi ekfari
Mia vivo,
Dependiĝi al la karesoj
Ke foriris el la manoj
De unu anĝelestro erante: Vi.
Tiam mi prenis la decido
De ligi mia vivo,
Al la beneco de viajn manojn,
Ĉar kiam mi sentis
Viajn karesojn,
Mi restis mezo mortinta,
Kiam ol mi estus
En la maloftalando,
Ĉar mi suspektis
En la profundo el mia koro,
Ke vi estas farita
En la altaj ĉieloj,
Ĝis la samtempe ke mi sentis
Unu kareso el viaj manoj,
Mi povis vidi desegnita
Unu anoncado en via korpo
Ke diris:
Made in heaven.

2036 Récit sur Priscilla

Aujourd'hui je l'ai vue,
Et leurs cheveux ont paru
Une cascade suspendue
Pour l'Auteur de toutes les choses,
Je ne pourrais pas croire que je l'aimais encore,
Mais quand je l'avais devant moi
Je voulais l'embrasser parmi mes bras,
Et la séduire à côté de ma poitrine,
Et l'embrasser dans ses lèvres sucrées.
J'ai dû contenir mes impulsions
Et cacher avec valeur ma nervosité
Pour ne tomber pas fulminé
Pour la beauté qu'elle avait,
Et qu'il a paru être sortis
D'un coffret secret.
J'ai contenu mon haleine et j'ai soupiré.
Elle était plus joli que jamais
Et sa arrière était complet
De beauté.
Elle était blanc et délicat,
Doux, vigoureux et mieux formé.
J'ai dû mordre mes lèvres,
Parce que bien que je l'eusse devant moi,
Je ne pourrais pas croire qu'elle soit,
Parce qu'elle était aussi belle qu'un esprit
Que cherche un corps pour le posséder.
J'ai trouvé sa voix une chanson
De ce qui chuchotements la nature.
Il était mince leur chiffre
Et ses cheveux ont été grandis
Et il a paru une cascade
Suspendu miraculeusement
Pour l'Auteur de toutes les choses.

2035 Nan pye a pyebwa doulé mem

Apré ou
Mwen te pilonnen mwen mem
Nan yon melanj
Tri ak larm.
M te tandé
Ke bri ke mwen
Te reté palpité
Kouman li te bati
Nan tenp ki renmen
Te abité kote mwen
Nan pye a bwa doulé mem.

2034 Bei dem fuß des schmerzesbaum

Nach Dir
Habe ich mir aufgewacht
Unter einer Mischung
Von Traurigkeit und Tränen.
Ich habe zugehört
Dass das Klang meines Herzens
Hat gehalten um heftig zu klopfen
Als es geschlagen hatte,
Von der Zeit wenn die Liebe
Wohnte zu meiner Seite
bei dem fuß des Schmerzesbaum.

2033 Au pied de l'arbre de la douleur

Après vous
Je me suis macéré
Parmi un mélange
De tristesse et larmes.
J'ai écouté
Que le bruit de mon cœur
A arrêté de palpiter
Comme il avait battu
Dans le temps que l'amour
Habité à mon côté
Au pied de l'arbre de la douleur.

2032 Al piede dell'albero del dolore

Dopo di te
Mi ho macerato
Fra una mistura
Di tristezza e lacrime.
Ho sentito
Che il rumore del mio cuore
Ha fermato palpitare
Come aveva colpito
Dal tempo in che l'amore
Viveva al mio lato
Al piede dell'albero del dolore.

2031 At the foot of the pain's tree

After you
I have macerated myself
Among a mixture
Of sadness and tears.
I have listened
That the noise of my heart
Has stopped to palpitate
As it had beaten
From the time in that love
Lived to my side
At the foot of the pain's tree.

2030 Al pie del árbol del dolor

Después de ti
Me he macerado
Entre una mezcla
De tristeza y lagrimas.
He escuchado
Que el ruido de mi corazón
Ha dejado de palpitar
Como había batido
Desde el tiempo en que el amor
Vivía a mi lado
Al pie del árbol del dolor.