20071030

2960 Poissons sans yeux

Ce que passerait si les lumières
De ton port éclairent
La dernière sphère
De ma région abyssale.

Ces tristes et stériles
Poissons sans yeux
Que j’ai à l'intérieur,
Où est-ce qu'ils iront?

Je veux que tu maudisses
Avec pouvoir éternel
La solitude et la tristesse
Qui couvrent comme un dôme
Mon cœur,
Et que tu répares
Avec tes mains adroites
De jardinier céleste,
La vaste prairie
De herbes marines qui s´allonge
Dans mon intérieur.
Afin que soyez tes poissons,
Les corallines et multicolores
Ceux qui peuplent chaque coin
De mon illusion,
Et que tu interdite l'entrée
Aux espèces invasives
Qui entreprend
La frontière de mon existence
Vaincre.

Ce que passerait si les lumières
De ton port éclairent
La dernière sphère
De ma région abyssale.

Ces tristes et stériles
Poissons sans yeux
Que j’ai à l'intérieur,
Où est-ce qu'ils iront?

2959 Pesci senza occhi

Che accadrebbe se le luci
Del tuo porto illuminassero
L'ultimo cerchio
Della mia regione abissale.

I tristi e sterili
Pesci senza occhi
Che ne porto dentro,
Dove andranno ad abitare?

Vorrei che tu maledicesi
Con potere eterno
La solitudine e la tristezza
Che coprono come duomo
Il mio cuore,
E che tu ripari
Con le tue mani abili
Di giardiniere celestiale,
Il gigantesco prato
Di herbe marine che ho
Nel mio interior.
Per che siano i tuoi pesci,
I coralline e multicolori
Quelli che popolino ciascun angolo
Della mia illusione,
E che tu impedisca l’ingresso
Alle specie invasive
Che tentino
Il circolo della mia esistenza.
Superare.

Che accadrebbe se le luci
Del tuo porto illuminassero
L'ultimo cerchio
Della mia regione abissale.

I tristi e sterili
Pesci senza occhi
Che ne porto dentro,
Dove andranno ad abitare?

2958 Fishes without eyes

What would happen if the lights
Of this your port illuminates
The last one circle
Of my abyssal region.

Those sad and infertile
Fishes without eyes
That I have inside,
Where will they go?

I want you to curse
With eternal power
The solitude and the sadness
That covers as vault
My heart,
And that you repair
With your skillful hands
Of celestial gardener,
The vast marine thalassic prairie
That is lying on my deep.
So that be your fishes,
The coralline and multicolored ones
Those that populate each corner
Of my illusion,
And that you forbid the entrance
To the invasive species
That attempt
The circle of my existence
To overcome.

What would happen if the lights
Of this your port illuminates
The last one circle
Of my abyssal region.

Those sad and infertile
Fishes without eyes
That I have inside,
Where will they go?

2957 Peixes sem olhos

O que aconteceria se as luzes
Desse o seu porto iluminarem
O ultimo circulo
Da minha região abissal.

Os tristes e infecundos
Peixes sem olhos
Que levo dentro
Onde iriam a morar?

Preciso que maldiga
Com potencia sempiterna
A solidão e a tristeza
Que cobrem-me como cúpula
O coração,
E que você repare
Com suas destras mãos
De jardineiro celestial,
A grande vale
De ervas marinhas que tenho
No meu interior.
Para que sejam os seus peixes,
Os coralinos e multicolor
Os que povoem cada esquina
De minha ilusão,
E que proíba a entrada
As espécies invasoras
Que intentarem
O circulo de minha existência
Ultrapassar.

O que aconteceria se as luzes
Desse o seu porto iluminarem
O ultimo circulo
Da minha região abissal.

Os tristes e infecundos
Peixes sem olhos
Que levo dentro
Onde iriam a morar?

20070930

2956 Peces sin ojos

Que pasaría si las luces
De este tu puerto alumbraran
El último circulo
De mi región abisal.

Los tristes e infecundos
Peces sin ojos
Que llevo dentro,
¿Dónde irían a morar?

Quiero que maldigas
Con potencia sempiterna
La soledad y la tristeza
Que me cubren como bóveda
El corazón,
Y que repares
Con tus diestras manos
De jardinero celeste,
La vasta pradera marina
De talasia que se haya
En mi interior.
Para que sean tus peces,
Los coralinos y multicolor
Los que pueblen cada esquina
De mi ilusión,
Y que vedes la entrada
A las especies invasoras
Que intenten
El circulo de mi existencia
Ultrapasar.

Que pasaría si las luces
De este tu puerto alumbraran
El último circulo
De mi región abisal.

Los tristes e infecundos
Peces sin ojos
Que llevo dentro,
¿Dónde irían a morar?

2955 Energia carnal

Apaguei os artefatos do meu corpo
Que mantinham o consumo
De minha energia carnal
Para que quando você chegasse
De recorrer a terra
E sua plenitude
De interatuar com o mundo
E no que nele mora,
Que fossem suas mãos nuas
As que por reação erótica
Incendiassem minha Roma,
Minha Alexandria, minha Atenas.

2954 Ardeur érotique

J'ai déconnecté les appareils de mon corps
Qu’ont maintenu la consommation
De mon ardeur érotique
Afin que quand tu es arrivé
De voyager le monde
Et leur plénitude,
De bavarder avec le monde
Et ses habitants,
C'est tes mains nues
Ce qui pour réaction charnelle
Mettez sur feu ma Rome,
Ma Alexandrie, mon Athènes.

2953 Erotischen Energie

Ich trennte die Geräte meines Körpers
Das behielt den Verbrauch bei
Von meiner erotischen Energie
Damit, wenn du ankamst,
Vom Reisen die Erde
Und ihre Fülle,
Von unterhalten mit der Welt
Und seine Bewohner,
Das sei deinen nackten Hände
Der für fleischliche Reaktion
Setzen auf Feuer mein Rom,
Mein Alexandria, mein Athen.

2952 Forza passionale

Disconnessi le apparecchiature del mio corpo
Che mantenevano il consumo
Della mia forza passionale
Per che quando tu arrivi
Di viaggiare la terra
E la loro pienezza,
Di interattuare col mondo
E i suoi abitanti,
Che siano le tue mani nude
Quelli che per reazione carnale
Mettano su fuoco la mia Roma,
La mia Alessandria, la mia Atene.

2951 Erotic energy

I disconnected the devices of my body
That maintained the consumption
Of my erotic energy
So that when you arrived
Of traveling the earth
And their fullness,
Of interact with the world
And its inhabitants,
That be your naked hands
Those that for carnal reaction
Set on fire my Rome,
My Alexandria, my Athens.

20070830

2950 Flores de gelo

Quando o nosso amor chegou
Ao mais frio ponto do mundo
Você cobriu o meu corpo com flores
Como se fossem oferendas
Á deusa do meu mar,
Mais eram flores de gelo
Com as quais você instalou
No interno do meu peito
Esta maldita solidão
Com que você chegou no meu quarto
Aduzindo que ela não tinha
Um espaço onde pernoitar.

2949 Fleurs glacée

Quand notre amour est arrivé
Au point le plus froid du monde
Tu couvris mon corps avec les fleurs
Comme si était des offres
A la déesse de ma mer,
Mais ils étaient fleurs glacée
Avec que tu as installé
Dans l'interne de ma poitrine
Cette maudite solitude
Avec que tu es arrivés dans ma chambre
En prétendent qu'elle n'avait pas
Un toit où passer la nuit.

2948 Blumen von Eis

Wenn unsere Liebe ankam,
Zum kältesten Punkt in der Welt
Du decktest meinen Körper mit Blumen
Als ob Gaben gewesen wäre
Zur Göttin meines Meeres,
Aber sie waren Blumen von Eis
Mit dem du anschlosst
Ins innerer von meiner Truhe
Dies verdammte Einsamkeit
Mit dem du bei meinem Zimmer ankamst
Das Behaupten, dass sie nicht hatte,
Ein Dach, wo übernachten.

2947 Fiori glaciale

Quando il nostro amore arrivò
Al punto più freddo nel mondo
Tu copristi il mio corpo con fiori
Come se fossero offerte
Alla dea del mio mare,
Ma loro erano fiori glaciale
Con che tu installasti
Nell'interno del mio petto
Questa maledetta solitudine
Con che tu arrivai alla mia stanza
Argomentando che lei non aveva
Un tetto dove pernottare.

2946 Come se fosse pianta dicotiledone

Quando tu entrai
Nel portico della mia casa
Col tua destra brandendo
Il sentimento che più tardi scoprii
Si chiamava amore,
La tristezza
Cadde del mio corpo
Come se fosse
Pianta dicotiledone.

Fu rimosso
Del mio corpo
La fatica e la strettezza.
Poi cominciò
A generarsi nel mio interno
Questo che ora noi chiamiamo
Espansione.

Che accadrebbe
Se le lune dei tuoi occhi
Sparivano dall'orbita
Dei miei occhi?

Poi
E solamente poi
Il tuo corpo
S’estinguerebbe
Sulle fiamme eterne
Del mio matto delirare.

2945 Un coffre plein des soleils

Dans le milieu de ce déluge
En trafiquant ce gris jour
Un coffre plein des soleils
Tu es apporté dans tes ailes
De chérubin de la pluie.

Et il a plu des soupirs
Et tes regardes
Et de ma gorge un faire des trilles
Quand en métamorphosent
Nos corps
Nous étions forêt verte
Et falaise
Et mousse humide
Et corail,
A côté de ton corps j'étais ambré
Et perles et velours,
Nacre des conques.

Et quand dans cet instant
Que nous fermaient nos yeux
Nous sommes devenus des vagues
Sinueuses et le merveilleux
A commencé à recréer
Dans la chambre.

Dans le milieu de ce déluge
En trafiquant ce gris jour
Un coffre plein des soleils
Tu es apporté dans tes ailes
De chérubin de la pluie.

2944 Eine Truhe voll mit Sonnen

In der Mitte von so viel Regen
Umherirrend diese graue Tag
Eine Truhe voll mit Sonnen
Du gebrachst unter deinen Flügeln
Von Regenbogen Erzengel.

Und es regnete Seufzer
Und deine Aussehen
Und von meiner Kehle ein Zittern
Als wir Verwandeln,
Unsere Körper
Wir waren grüner Wald
Und Klippe
Und feuchtes Moos
Und Koralle,
Neben deinem Körper war ich Bernstein
Und Perlen und Samt,
Perlmutt von Muschel.

Und wenn in diese Moment
Als wir unsere Augen geschlossen,
Wir wurden gewundene Wellen
Das wunderbar fing an
Um wiederzuschaffen
Im Zimmer.

In der Mitte von so viel Regen
Umherirrend diese graue Tag
Eine Truhe voll mit Sonnen
Du gebrachst unter deinen Flügeln
Von Regenbogen Erzengel.

2543 Un baule pieno di soli

Nel mezzo di tanta pioggia
Nel traffico di questo grigio giorno
Un baule pieno di soli
Tu portai fra le tue ali
Di cherubino torrenziale.

E é piovuto sospiri
E le tue occhiate
E della mia gola un tremolare
Quando metamorfosando
I nostri corpi
Noi siamo stati verde foresta
E rupe
E muschio umido
E corallo,
Vicino al tuo corpo sono stato ambra
E perle e velluto,
Madreperla di strombi.

E quando in quel momento
Nel chiudere dei nostri occhi
Noi divenimmo sinuose onde
La meraviglia cominciò
a ricrearsi
Nella stanza.

Nel mezzo di tanta pioggia
Nel traffico di questo grigio giorno
Un baule pieno di soli
Tu portai fra le tue ali
Di cherubino torrenziale.

2942 A coffer full with suns

In the middle of so much raining
Trafficking this grayish day
A coffer full with suns
You brought among your wings
Of archangel of the rain.

And it rained sighs
And your looks
And of my throat a quavering
When metamorphosing
Our bodies
We were green forest
And cliff
And humid moss
And coral,
Next to your body I was amber
And pearls and velvet,
Nacre of conches I was.

And when in that moment
When we closed our eyes
We became serpentine waves
The wonderful began
To recreate
Inside the room.

In the middle of so much raining
Trafficking this gray day
A coffer full with suns
You brought among your wings
Of archangel of the rain.

2941 Raio verde

Desde a costa
Da insignificante ilha
-Que ocupa o lugar do meu peito-
Vi como você ia-se
Desvanecendo no fim da tarde,
Deixando metido na tristeza
Obscura e pusilânime
O meu desejo de estar
Com você e para você.

Os meus braços foram moinhos de vento
Tentando fazer você retroceder
Para que voltasse a beijar y beijar
O meu corpo de homem sedento
E convencer você que pelo menos
Voltasse ao amanhecer.
Mais só deu para ver,
Como numa posta de sol,
O raio verde
Com o qual você indicava
Que este ciclo de alegrias
Já tinha fechado
E que jamais
Repetição alguma haveria
De seus mimos e caricias,
Abundancia de seus beijos no meu corpo,
Um dia de sol no meu jardim.

2940 Green ray

From the coast
Of this insignificant island
-That occupies the place of my heart -
I observed as you left
Disappearing at dusk,
Leaving sunk in the dark
And pusillanimous sadness
My desire to be
With you and for you.

My arms were mills of wind
Trying to make you go back
So that you could wrap in your lips
My thirsty man’s body
And to convince you that at least
You returned to the dawn.
But I just saw,
As in a setting of sun,
The green ray
With which you indicated me
That this cycle of happiness
You already closed
And that never more
Wouldn’t have repetition
Of your mimes and caresses,
Abundance of your kisses in my body,
In my garden your ray of sun.

2939 Le rayon vert

De la côte
De cette île insignifiante
- Que occupe la place de mon cœur -
J'ai observé comme tu parti
En éclipsent à crépuscule,
En laissent coulé dans la tristesse
Sombre et rempli de pusillanimités
Mon désire d’être
Avec toi et pour toi.

Mes bras étaient moulins de vent
En essayent de te faire revient
Afin que tu enveloppes dans tes lèvres
Mon corps d’homme assoiffé
Et te convaincre qu'au moins
Tu reviennes à l'aube.
Mais j'ai vu seulement,
Comme dans une monture de soleil,
Le rayon vert
Avec que tu m'as indiqué
Que ce cycle de bonheur
Tu as déjà fermé
Et que jamais plus
N’aurai pas répétition
De tes mimes et caresse,
Abondance de tes baisers dans mon corps,
Un jour de soleil dans mon jardin.

2938 Raggio verde

Dalla costa
Di questa isola insignificante
-Che occupa il luogo del mio cuore-
Ho visto come ti sei stato
Scomparto a crepuscolo,
Lasciando sommesso nella tristezza
Oscura e pusillanimizzante
Il mio desidero d’essere
Con te e per te.

Le mie braccia sono stati mulini di vento
Tentando di farti retrocedere
E voltare ad avvolgere nei tuoi labbra
Il mio corpo di uomo assetato
E convincerti che almeno
Tu ritorni all'alba.
Ma appena vidi,
Come in un tramonto di sole,
Il raggio verde
Con che tu m’indicai
Che questo ciclo di felicità
Tu già gli chiuse
E che mai più
Non avrebbe ripetizione
Dei tuoi mimi e carezze,
Abbondanza dei tuoi baci sul mio corpo,
Un giorno di sole nel mio giardino.

2937 Como se fosse planta dicotiledônea

Quando você entrou
No umbral da minha casa
Com suas próprias mãos brandindo
O sentimento que após descobri
Era nomeado amor,
A tristeza
Caiu-se do meu corpo
Como se fosse
Uma planta dicotiledônea.

Foi removido
Do meu corpo
A fatiga e o cansaço.
Então começou
A se gerar no meu interior
Isso que agora chamamos
Expansão.

O que aconteceria
Se as luas dos seus olhos
Saíram das órbitas
Dos meus olhos?

Então
Mais só então
O seu corpo
Vai se extinguir
Nas eternas chamas
Do meu delirante sonhar.

2936 As if it were dicotyledonous plant

When you entered
In the porch of my house
With your own hand brandishing
The feeling that later I discovered
Was named love,
The sadness
I dropped it of my body
As if it were
Dicotyledonous plant.

Ii was removed
Of my body
The fatigue and the hardship.
Then it began
To be generated in my interior
This that now we name
Expansion.

What would happen
If the moons of your eyes
Disappear from the orbit
Of my eyes?

Then
And only then
Your body
It would extinguish
On the eternal flames
Of my delirious mind.

2935 Jeter ta vie et enlever-moi ma mort

Si ces autoroutes grises
Que tu as tracé dans ma poitrine
Ils conduisissent royaume des fleurs,

Si cette bulle autonome
Que tu m'aves inséré au-dedans
Naviguez dans une autre artère,

Si ce galion des désirs
Que tu as fait succomber dans ma côte
A été naufrage dans une autre mer,

C'est comme combattre
Contre tes moulins des pétales
Voler contre la rose de tes vents
Il est comme nager contre les courants
Aux chiens d'arrêt de l'horloge,
Tourner contraire et sans astrolabes
Dans ta mer de Sargasses.

Pour cette raison aujourd'hui,
Que personne n'essaie de me convaincre
De ma résolution,
J'ai décidé
Jeter ta vie
Et enlever-moi ma mort.

2934 Deine Leben wegzuwerfen und meinen Tod abzunehmen

Ob diese grauen Autobahnen
Dass du in meiner Brust streichelt hat,
Sie fuhren zum Königreich der Blumen,

Ob diese autonome Blase
Dass du mich innen hineinsteckten,
Navigiere in noch einer Arterie,

Ob diese Galeone des Wünschens
Dass du macht in meiner Küste erliegen
Hat Schiffbrüchigen in noch einem Meer,

Dies ist wie Streiten
Gegen deine Mühlen von Blütenblättern
Um gegen die Rose deiner Winde zu fliegen
Als gegen die Strömungen schwimmen
Zu den Zeigern der Uhr,
Um Gegenteil zu drehen und ohne Astrolippen
Ins deinem Sargassosee.

Aus diesem Grund heute,
Dass niemand versucht, mich zu überzeugen,
Von meinem Beschluss,
Ich habe mich entschieden
Um deiner Leben wegzuwerfen
Und meinen Tod abzunehmen.

2933 Gettare via la tua vita e togliermi la morte

Se queste autostrade grigie
Che tu hai tracciato nel mio petto
Guidassero al regno delle fiore,

Se questa bolla autonoma
Che tu mi inseristi per dentro
Navigassi in un altra arteria,

Se questo galeone dei desideri
Che tu feci soccombere nelle mie spiagge
Sarebbe naufragato in un altro mare,

Questo è come lottare
Contro i tuoi mulini di petali
Volare contro la rosa dei tuoi venti
Nuotare contro il flusso
Ai cursori dell'orologio,
Ruotare contrario e senza astrolabi
Nel mare dei tuoi sargassi.

Per quella ragione oggi,
Che nessuno tenti di convincermi
Della mia decisione,
Ho deciso
Gettare via la tua vita
E togliermi la morte.

2932 Deixar sua vida e quitar-me a morte

Se essas cinzas estradas
Que você desenhou no meu peito
Conduziram ao refugio das flores,

Se essa borbulha autônoma
Que você inseriu-me por dentro
Fosse a navegar em outra artéria,

Se esse galeão dos desejos
Que você fiz sucumbir na minhas praias
Tivesse naufragado em outro mar,

Isto é como lutar
Contra os seus moinhos de pétalas
Voar contra a rosa dos seus ventos
É nadar contracorrente
As agulhas do relógio,
Girar no contrario e sem astrolábios
No seu mar dos sargaços.

Por isso hoje,
Que ninguém queira me convencer
Do contrario,
Tenho decidido
Deixar sua vida
E quitar-me a morte.

2931 To throw away your life and to take off my death

If those gray highways
That you have traced in my chest
They drove to the kingdom of the flowers,

If this autonomous bubble
That you inserted me inside
Will navigate in another artery,

If that galleon of desires
That you made succumb in my coast
Has shipwrecked in another sea,

This is like fighting
Against your mills of petals
To fly against the rose of your winds
It is to swim against the currents
To the pointers of the clock,
To rotate contrary and without astrolabes
In the sea of your Sargasso.

For that reason today,
That nobody tries to convince me
Of my resolution,
I have decided
To throw away your life
And to take off my death.

2930 Esa vez yo fui rocío

Esa vez yo fui rocío
Y tu garganta dejó escapar
Una paloma.

Cuando decidiste venir al banquete
Y sentarte tiernamente
Al lado derecho de mi mesa,
Sentí como una obligación
De enseñarte a respirar
Bajo la luz de las estrellas.

Esa vez yo fui estío
Y tu luna llenó el lugar
De escarcha.

Te tomé de la mano
Y emulando
Las alas de las palomas
Nos alzamos
Por encima de la muchedumbre,
El cauce del río cruzamos.

Esa vez yo fui un crío
Y tu brazo sirvió a mi pecho
De nidada.

Por eso desde que pensé
En inmortalizar nuestros besos
Siento el estrepitoso temblor
Al sentir la explosión
Profiláctica de deseo
Estallar en tu recuerdo.

Porque esa vez yo fui rocío
Y tu garganta dejó escapar
Una paloma.

2929 Abandonar tu vida y quitarme la muerte

Si estas grises autopistas
Que me has trazado en el pecho
Condujeran al recinto de las flores,

Si esta burbuja autónoma
Que me insertaste por dentro
Fuese a navegar en otra arteria,

Si ese galeón de los deseos
Que hiciste sucumbir en mi costa
Hubiese naufragado en otro mar,

Esto es como luchar
Contra tus molinos de pétalos
Volar contra la rosa de tus vientos
Es nadar contracorriente
A las manecillas del reloj,
Girar contrario y sin astrolabios
En el mar de tus sargazos.

Por eso hoy,
Que nadie intente convencerme
De lo contrario,
He decidido
Abandonar tu vida
Y quitarme la muerte.

2928 La luna pasó por mi garganta

Al momento no me importa
Que me mientan los cartomantes
Y que los astros no giren
En torno a mis ojos delirantes
Yo quiero seguir contigo
Y por delante
Tener una vida plena.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Que atascaba mi euforia.

El pacto consistirá
En que tu mano abierta
De par en par,
Luego de ser besada
Por mi euforizante boca,
Se pose en la flor
De mi espalda y me acaricies.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Olvidada en mi memoria.

Se trata de que me podes
Con inusitada maestría
Cada copo de nieve,
Que me llenes cada copa
De ambrosia y de flores
Que me salves de temores
Cuando en el trópico llueve.

La luna pasó por mi garganta
Como si fuese una noria
Y me extrajo una pena
Que reposaba remota.

2927 De un abismo a otro

Yo que siempre he querido beber
Como un sediento tuareg
A la ribera de tus besos
Y saciar mi alma
Entre tu pecho.

Fui de un abismo al otro,
Como si fuese un scuba diver,
En tu barrera coralina
Y al sentir en mi pecho
Tu inconfundible voz
Que me llamó
Desde el océano,
No pude resistir
Sin empezar a bendecirte.

Quiero que cuando me comas
Inhales cada uno de los colores
De mis peces tropicales
Y que vayas junto a mis olas
A fundar un nuevo cielo
Y una nueva tierra.

Porque siempre he querido beber
Como un sediento tuareg
A la ribera de tus besos
Y saciar mi alma
Entre tu pecho.

2926 La otra cara de mi corazón

Del otro lado de la luz
Tan solo y tan lejos
De tu benéfica sonrisa.

Tan solo si las paredes
De mi cuarto fuesen pétalos
De rosas,
Yo podría sentarme,
Sentirme entre tus brazos
Como si estuviera besando
Tu petalorosácea boca.
Pero estas paredes
Son pedernal oscuro
Sombrío mármol para mi mal.

Y lo que extraño no es
El arco agaviotado
De tus cejas
Ni tu sonrisa de perlas
Lo que añoro es
Tu presencia que cual flor
Ilumina la otra cara
De mi corazón.

2925 Üppiger Baum

Wenn die sonne anfängt, zu streicheln,
Deiner schönes Gesicht
Ich möchte setzen
In seine strahlen meine liebe
Damit tritt durch deine haut ein,
Bis deine Arterien,
Dieser üppige Baum
Das schwellet meiner geädert an.

Und, dass es wächst im dir,
Das gleich als zu mir
Dieser unberührt Wald von Borneo,
Dieser Amazonas,
Dieser blühende Wald von Gabun.

Damit du in deinem eigenen fleisch fühlt,
Was zu mir diese liebe macht.

2924 L’arbre abondant

Quand le soleil commence caresser
Ton beau visage
Je veux placer
Dans ses rayons mon amour
Afin qu'entre à travers ton peau,
Jusqu'à tes artères,
Cet arbre abondant
Que fait gonfler mes veines.

Et qu'il grandit à ton intérieur
Le même comme à moi
Cette forêt vierge de Bornéo,
Cet Amazonie,
Ce bosquet en fleur de Gabon.

Afin que tu sens dans ton propre corps
Ce qui fait à moi cet amour.

2923 Árvore abundante

Quando o sol chegar a acariciar
O seu rosto cheio de beleza
Eu quero colocar
Entre seus raios meu amor
Para que entre por sua pele,
Ate suas artérias,
Este arvore abundante
Que me enche as veias.

E que cresça por dentro
Do mesmo jeito que em mim
Este bosque virgem de Borneo,
Esta Amazônia
Esta floresta florida do Gabão.

E que você sinta em carne viva
Como mi tem este amor.

2922 Albero abbondante

Quando il sole cominci carezzare
La tua bella faccia
Vorrei mettere
Nei suoi raggi il mio amore
Così che entri attraverso la tua pelle,
Fino a le tue arterie,
Questo albero abbondante
Che assurdamente gonfia le mie vene.

E che cresci dentro te
Lo stesso come in me
Questa vergine foresta di Borneo,
Questa Amazonia,
Questa foresta fiorente di Gabon.

Per che tu vivi nella tua propria carne
Quello che mi fa questo amore.

2921 Abundant tree

When the sun begins caressing
Your beautiful face
I want to place
Into its rays my love
So that enters through your skin,
Until your arteries,
This abundant tree
That make swells my veins.

And that it grows inside you
The same as to me
This virgin forest of Borneo,
This Amazonia,
This blooming forest of Gabon.

So that you feel in your own meat
What is doing to me this love.

2920 Árbol abundante

Cuando el sol llegue a acariciar
Tu rostro de belleza plena
Yo quiero colocar
Entre sus rayos mi amor
Para que entre por tu piel,
Hasta tus arterias,
Este árbol abundante
Que me hincha las venas.

Y que te crezca por dentro
Al igual que a mi
Este bosque virgen de Borneo,
Esta amazonia,
Esta foresta florida de Gabón.

Y que sientas en carne viva
Como me tiene este amor.

2919 Silla marina

Siéntate en esta silla marina
Y tu oído preste atención
Al lejano rumor
De mi lengua al murmurar.
Que llamo tu nombre en las noches
Y camino sonámbulo
Perdido en mi delirar.

¡Qué estas magras y solas olas
Sean ávidas aves de plata!
Y que raudas y diligentes
Surquen la Fosa de las Marianas
Ultrapasen los Himalayas,
Que vuelen sobre el mar muerto
Los pantanos, los grandes lagos
Que no se cansen ni que sus ojos
Se queden yertos.

En esta noche alunada
Palpita mi corazón
Y con vehemencia mi deseo es
Un millón de plumas
Esparcidas por el viento
En el radio iracundo de mi cuerpo.

En el carro de las olas
Arrullaré melancólico
Tu tierno corazón.
Daré órdenes irrevocables
A los tritones y nereidas
Que de estas olas
Rehagan las galaxias,
El rocío lunar, la lluvia celeste
Y su delirante frenesí.

Vuelve por favor a mi.

Que cuando partiste hacia dentro
Nunca pensé que mi puerto
Tan lejos abandonarías.

Hoy invoco las algas marinas
Y las praderas de talasia
Para que enreden tu pelo
Y te obliguen a volver.

Que no haya rutas torcidas
Al borde de tu caminar
Y que las olas te traigan
De nuevo hasta mi hogar.

2918 Al borde de las Cataratas del Niagara

Si las piedras llenas de musgo
Colocadas al borde
De las cataratas del Niagara
Estuvieran atadas
A este amor,
De seguro que ni el sol
Podría calentar
Lo interno de mis huesos,
Ni me dejaría en paz
Este maldito dolor.

Numerosas piedras
Cubiertas de musgo
Reposan al borde
De las Cataratas del Niagara.

Y un dolor inmenso
En mi corazón
Me tiene la vida
Trastornada.

Suele suceder que un amor,
Al final de sus días,
Se torna como piedra
Gigantesca de molino
A tu cuello atada
Y el peso de la nada
Que te llena los sentidos
Es tan grande
Y mezquino.

Quisiera poder desasirme
Justo al borde de tu nada
Y con mi alma trastocada
En enorme catarata
Volverme espuma
Desvanecerme
Entre tus cascadas.

2917 No seu peito coberto de marinhas algas

Eu quero
Para a Babilônia
De minha pele iluminada
Um rei tão augusto
Como Nabucodonosor.

Que possa com sua boca,
Cheia de concupiscência,
Pintar nos muros,
Insones do meu interior,
Indecifráveis
Escrituras
Cuneiformes
E que talhe
Com suas unhas e dentes
O seu nome
E a sua marca registrada.

Que não fique espaço algum
No plano da minha costa
Que o seu cavalo de ferro
Não marque com seus pés,
Que como Atila me nomeie
Constantinopla a bela
E que tire pra baixo
Os meus muros marinhos.

Porque eu
Sem opor resistência
Vou ir detrás e irremissível
A me machucar no seu muro,
No seu peito coberto
De marinhas algas.

2916 Herencia

Yo quiero que en mi muerte
Se hable abiertamente
De un reluciente arco iris
Y de la recién mordida
Fruta madura,
De la reverdeciente
Vara de Aarón,
De mi barca incendiada
Por el delirio de tus besos
Y de la carne de mi carne de cañón.

Y no quiero que ni por asomo
Se hable de las tránsfugas miradas
Con que intenté abrasarte
En noches de lluvia de estrellas.

Estando en el más allá
¿Cómo será volver a comer
En el plato vacío de la nada?

Acaso sea ser estatua lunar
Y polvo de las orillas del mar muerto.

Despertando en el país de los sueños
Arenisca volátil
Se me volvieron tus besos.

Pero aun en mi respirar
Está el impetuoso galopar
De los rebeldes asnos
De la Mongolia interior,
Mezclado con la opresión
Del deseo de tu cuello sedoso
Como hoja de nenúfar
Al borde del humedal.

Mis suspiros resbalan
Por tus curvas como perlas,
Como gotas de rocío,
Como alud que de las montañas
De tus labios desciende
Hasta mi umbral.

Y no se si por la rabia
Morirme de desesperación
Y dejar para mi posteridad
Este límpido arco iris
Y esta fruta madura,
Mi reverdecida vara de Aarón,
Mi barca incendiada
Por el delirio de tus besos
Y la herida en la carne
De mi carne de cañón.

2915 Nel suo torace coperto di marine alghe

Voglio
Per la Babilonia
Della mia pelle illuminata
Un re cosi augusto
Come Nabucodonosor.

Che possa con la sua bocca,
Piena di concupiscenza,
Spalmare nei muri,
Insonne di mio interiore,
Indecifrabile
Scritture
Cuneiforme
E che intagli
Con le sue unghie e denti
Il suo nome
E i suoi marchi registrati.

Che non rimanga spazio
Nel piano della mia schiena
Che il suo cavallo di ferro
Non marchi coi suoi piedi,
Che come Attila mi chiami
Costantinopoli l'adorata
E che lancia sotto
I miei muri marini.

Perché io
Senza opporre resistenza
Andrò dietro a lui e irremissibile
Per buttare nel suo muro,
Nel suo torace coperto
Di marine alghe.

2914 Sa poitrine murée d'algues marines

Je veux
Pour le Babylone
De ma peau allumée
Un roi si majestueux
Comme Nabucodonosor.

Que peut avec sa bouche,
Plein de convoitise,
Barbouiller dans les murs,
Insomniaque de mon intérieur,
Indéchiffrable
Les écritures
Cunéiformes
Et cela sculpte
Avec ses ongles et dents
Son nom
Et ses marques enregistrées.

Je ne veux pas espace
Dans les plaines de mon dos
Que son cheval du fer
Ne marquez pas avec son pas,
Que comme Attila me nomme
Constantinople le bien-aimé
Et cela lance au-dessous
Mes marines mures.

Parce que je
Sans résistance opposante
J'irai derrière et irrémissiblement
Casser dans son mur,
Dans sa poitrine murée
D'algues marines.

2913 El fin de mi propio fin

Cuando se extinga
El resplandor de tu sonrisa
En los albores de mi memoria
Y ya no quede nada
A lo que pueda mi pecho
Desasistido de ternura asirse
Entonces comenzaré a ascender
Esa escalera de marfil
Por la cual vi que te ibas
Esa noche triste.

Te juro que el azul infinito
Y las amargas mandrágoras
Harán una amalgama
De amaneceres
Para vencer mis parpados.

El final de tu sonrisa
Será el fin de mi propio fin.

Entonces me iré tras tus pisadas
Como rueca que en el verano
Infinitamente teje
Las verdes enredaderas.

Cuando se extinga
El resplandor de tu sonrisa
En los albores de mi memoria
Y ya no quede nada
A lo que pueda mi pecho
Desasistido de ternura asirse
Entonces comenzaré a ascender
Esa escalera de marfil
Por la cual vi que te ibas
Esa noche triste.

Porque es de la dulce mirra
De tus labios en calma
De lo que está hecha
La columna de mi alma.

20070731

2912 His walled chest of marine algae

I want
For the Babylon
Of my lit skin
Such an august king
As Nebuchadnezzar.

That can with his mouth,
Full with lust,
To daub in the walls,
Sleepless of my interior,
Undecipherable
Writings
Cuneiform
And that carves
With his fingernails and teeth
His name
And his registered trademarks.

That doesn’t be space
In the plane of my back
That his iron horse
Don't mark with their footfalls,
That which Attila names me
Constantinople the beloved
And that tosses below
My marine walls.

Because me
Without opposing resistance
I will go behind and irremissibly
To smash in his wall,
In his walled chest
Of marine algae.

2911 Festim sonoro

Faça pronto o festim
Sonoro
De suas palavras
Que vou em queda livre
Pra o seu peito.

Faça, por favor, esse jeito
Que me faz
Expelir os demônios
Que levo dentro
E quando já convertido
No estrambótico animal
Que você sabe
Que eu me converto
Por favor domine-me
Com suas palavras
E toque a sua doce harpa
No frente do pavilhão
Dos meus ouvidos.

Que eu gostaria de pastar você
Como se fosse
Grande planície
Norte-americana
E eu um atlético bisão
Que todo o seu território
Com parcimônia recorre
Buscando as pastagens
Balsâmicas e alienantes
Com as quais você envolve
O seu corpo.

2910 Sonores Bankett

Bereit Du die Bankett
Sonor
Von deinen Wörtern
Dass ich in freien fall gehe,
Zu deiner Busen.

Macht Du, bitte, dieser Ausdruck
Das macht mich
Um die Dämonen auszustoßen
Dass ich innen habe,
Und wenn schon konvertierte
Im ausgefallenen Tier
Dass du weiß
Ich werde,
Bitte zähm Du mich
Mit Deinen Wörtern
Und spielt Deine liebe Harfe
Vor dem Pavillon
Von meinen Gehören.

Dass ich zu Weiden Dir will,
Als ob Du warst
Die Großen Prärien
Von Nordamerika
Und ich ein sportlicher Bison
Dass alles deiner Territorium
Sparsame reise
In Suche der Kräuter
Balsamischen und entfremdend
Mit dem Du einwickelst
Deiner Körper.

2909 Banchetto sonoro

Fa pronto il banchetto
Sonoro
Delle tue parole
Che vado in caduta libera
Verso il tuo petto.

Fa, per favore, quella espressione
Che mi fa
Espellere i demoni
Che ho dentro
E quando già convertì
Nell'animale esotico
In quello che sai
Che divengo
Per favore mi addomestichi
Con le tue parole
E gioca la tua arpa dolce
Di fronte al padiglione
Dei miei uditi.

Che voglio pascolarti
Come se tu fosse
Le Grande Pianure
Di Nord America
E io un atletico bisonte
Che tutti il tuo territorio
Viaggia parsimonioso
In ricerca delle erbe
Balsamiche e alienanti
Con che tu avvolgi
Il tuo corpo.

2908 Le banquet sonore

Préparez-moi le banquet
Sonore
De tes mots
Que je vais en tombe libre
Vers ta poitrine.

Faites, s'il vous plaît, cette expression
Que me fait
Expulser les démons
Que j'ai au-dedans
Et quand déjà converti
Dans l'animal bizarre
Dans ce que tu sais
Que je deviens
S'il vous plaît apprivoisez-moi
Avec tes mots
Et joue ta harpe sucrée
Devant le pavillon
De mes oreilles.

Que je veux à pâturage toi
Comme si tu étais
Les Grandes Plaines
D'Amérique du Nord
Et j'un athlétique bison
Que tout ton territoire
Parcimonieusement voyages
Dans recherche des herbes
Balsamique et aliénant
Avec que tu enveloppes
Ton corps.

2907 Sonorous banquet

Get ready the sonorous
Banquet
Of your words
That I go in free fall
Toward your chest.

Do, please, that expression
That makes me
To expel the demons
That I have inside
And when already converted
In the outlandish animal
In that you know
That I become
Please tame me
With your words
And play your sweet harp
In front of the pavilion
Of my hearings.

That I want to pasture you
As if you were
The Great Plains
Of North America
And me an athletic bison
That all your territory
Parsimonious travels
In search of the herbs
Balsamic and alienating
With which you wrap
Your body.

2906 Su pecho tapiado de marinas algas

Quiero
Para la Babilonia
De mi piel encendida
Un rey tan augusto
Como Nabucodonosor.

Que pueda con su boca,
Llena de lujuria,
Pintarrajear en las paredes
Insomnes de mi interior
Indescifrables
Escrituras
Cuneiformes
Y que talle
Con sus uñas y dientes
Su nombre
Y marca registrada.

Que no quede resquicio
En el plano de mi espalda
Que su caballo de hierro
No marque con sus pisadas,
Que cual Atila me nombre
Constantinopla la amada
Y que eche abajo
Mis marítimas murallas.

Porque yo
Sin oponer resistencia
Iré detrás e irremisible
A estrellarme en su muro,
En su pecho tapiado
De marinas algas.

20070630

2905 Como si fueses Mardoqueo

Estoy muriendo de deseo
De caminar descalzo
Por la verde pradera
De tu vivo y florido vientre
Y ante tus propios ojos volverme
Caracol marino que se arrastra
Al borde de tu mar abierto
De par en par.

Estoy hablando de regodearme
Como si fuese un perro antiguo
En la perenne dulzura
Que sin querer proyectas
Porque escapa de tus labios y tus ojos
Como si fuese viento huracanado
En los meses de septiembre.

Si yo pudiera transformar
Esta distancia que hay entre nos
Créeme que sería el terciopelo
Con el cual cubrir tu cuerpo
Y cada uno de mis besos
Seria tu mágico edredón.

Aunque la tarde sea
Gris y macilenta
Para mi será lo mismo
Que si fuese un día lleno
De flamante luz y de sol
Porque pasas con autonomía
Por el dintel de mis deseos
Como si fueses Mardoqueo
En un mítico banquete imperial.

2904 Un auténtico galeón español

Yo quiero que mi lengua sea,
En el embravecido mar de tu cuerpo,
Un auténtico galeón español
Y que me hagan sucumbir tus olas
Y que se vea el rastrojo de mis huesos
Al colisionar con las paredes
Acantiladas de tus besos.

Voy hacia ti como encantado.

Allá debe estar la primavera
Seduciéndote con su calor
Y el color del mar ha de estar
Intentando metamorfosearse
Con el cielo negro de tus ojos.

Yo quiero que deslices tu cuerpo,
Fresco como fruta recien mordida,
Por debajo de la capa tectónica
De mi pecho
Y que al ritmo de tu temblor
Me hagas reverdecer
Lo mismo que si fuese
La vara de Aarón.

20070131

2903 Entre tus palomas movedizas

Cuando me ofreciste la vereda
Con tu luz cegadora de sol
Confiado empecé el camino
Calculando mis pisadas
Para no errar con mi corazón.

En esa ocasión, sin saberlo
Por entregarte mi cándido rocío
Durante el diamantino amanecer
Caminé tras tus pisadas y caí
Entre tus palomas movedizas.

Porque pensé que seguía
Tras las huellas de un ser
Celeste y lleno de alas
Sin saber que tus pisadas
Se dirigían hacia el mar.

En esa ocasión, sin saberlo
Por entregarte mi cándido rocío
Durante el diamantino amanecer
Caminé tras tus pisadas y caí
Entre tus palomas movedizas.

Y al pisar con todo cuidado
En cada ala de tus palomas
Sentí que sin remedio perdía
Mis cosas bellas y tiernas
Entre tus locas fantasías.

En esa ocasión, sin saberlo
Por entregarte mi cándido rocío
Durante el diamantino amanecer
Caminé tras tus pisadas y caí
Entre tus palomas movedizas.

2902 El río y la garza

Tú eres como un río
Que se desliza entre rocas
Viendo pasar en tu rivera
Las vaporosas olas
Que se forman
En tu derredor
Y yo soy
Grácil garza
Que se eleva
Entre tus olas
Por encima
De las tristes hojas
Del verde bambú.
Así, juntos tú y yo
Completamos el paisaje
Con vivencias compartidas
De esta espiral viciosa
Que se llama amistad.

2901 Banquete sonoro

Prepárame el banquete
Sonoro
De tus palabras
Que voy en caída libre
Hacia tu pecho.

Haz, por favor, ese gesto
Que me hace
Expeler los demonios
Que llevo dentro
Y cuando ya convertido
En el animal estrambótico
En que sabes
Que me convierto
Por favor dómame
Con tus palabras
Y toca tu dulce arpa
Frente al pabellón
De mis oídos.

Que quiero pastarte
Como si fueses
Gran llanura
De Norteamérica
Y yo un atlético bisonte
Que todo tu territorio
Parsimonioso recorre
En busca de las yerbas
Balsámicas y enajenantes
Con que envuelves
Tu cuerpo.

2900 Mi ojo es rico en lágrimas

Mi ojo es rico en lágrimas.

Las heredó de aquel día
-Nefasto por demás-
En que me dijiste que te ibas.

Mi ojo tiene su propio sistema
Para deshacerse de la tristeza.

Por encima y por debajo
De la parte externa e interna
Del rabillo de mis ojos
Se encuentran
Mis glándulas del desconsuelo.

Produzco un líquido
De limpieza especial:
¡Mis lágrimas!

¡Si pudiera meterme a mi mismo
Por el conducto lacrimal
De mi ojo derecho
Y salir invicto y victorioso
Nadando entre mis lágrimas!

Quisiera poder atar
Con el cinto de Orión
Cada una de las cosas tristes
Que me flotan por dentro.

Y que mis ojos no reciban más
Mensajes de congoja
Por los cuales
Se echen apocados
A llorar.

2899 Del continente de mi cuerpo emigrar

Un viento
De invierno
De repente
Derribó nuestra catedral.

Una tormenta
De nieve
Llenó las paredes
Acolchadas
De nuestro umbral.

Un gélido
Soplido
Desde los truenos
Se posicionó
Sobre mi pecho
De cristal.

Era que tus besos
Habían decidido
Del continente
De mi cuerpo
Emigrar.

Al contempore
Mi alma voló
Tras tus labios
Simulando
Un ala partida
Surcando
El ancho mar.

2898 Te conjuro a que cuando vengas

Te conjuro a que cuando vengas
Con tu sonrisa oblicua a mirarte
Frente al espejo de mis ojos,
Tus labios se tornen mariposas
Y se posen en cada flor
Del prado de mi espalda.

Que sea la diana de mi boca
El único fin de los dardos de tu alma.

Y que cuando la tristeza se asome
Como perro gigante
Con sus mandíbulas de fierro
Tú te tornes un gigantesco castor
Que decidido devaste
La taiga de desidia
Que me atrapa en su interior.

Que seas manta
En las tardes de mi invierno
Y como sombra de peñasco
En tardes de calor.

Que seas viento de locura
Azotando mi cara.

Te conjuro a que cuando vengas
Con tu sonrisa oblicua a mirarte
Frente al espejo de mis ojos,
Tus labios se tornen mariposas
Y se posen en cada flor
Del prado de mi espalda.

2897 Tus besos carnosos

Cuales serán los músculos de mi cara
Que se tensarán el día en que yo,
Lleno de felicidad
Me ría del mundo al verte llegar
E instalar tus tiendas de campaña
Al costado de mi almohada.

Y que tus besos carnosos
Sean vehemente fuego y brea
En los que me consuma
Como ofrenda fénix
A tus ojos y su candor.

Cuál será el ritmo desenfrenado
Del latir de mi corazón el día en que yo,
Lleno de felicidad
Vaticine ante el mundo al verte llegar
Que tus brazos serán la estopa inflamable
En que me envuelva el alma.

Y que tus besos carnosos
Sean vehemente fuego y brea
En los que me consuma
Como ofrenda fénix
A tus ojos y su candor.

2896 El nudo de nuestras piernas cada día al amanecer

Amor mío dime si lo sabes:
Que pasaría si yo dudara del añil
Y no creyeras en el púrpura.

Con qué colores
Se vestiría este rey
Que mora en nuestro corazón.

Que pasaría sí amáramos
Las hojas dilatadas
Y los pétalos caídos.

A donde irían a dar
Las estaciones tropicales
De nuestros besos.

Dime si sabes como desenredar
El nudo de nuestras piernas
Cada día al amanecer.

Que yo tampoco se porqué te amo
Con la insistencia del planeta
Que gira y gira en torno a su eje.

Amor mío dime si lo sabes:
Que pasaría sí yo dudara del añil
Y no creyeras en el púrpura.

Con qué colores
Se vestiría este rey
Que mora en nuestro corazón.

Que pasaría sí amáramos
Las hojas dilatadas
Y los pétalos caídos.

A donde irían a dar
Las estaciones tropicales
De nuestros besos.

Dime si sabes como desenredar
El nudo de nuestras piernas
Cada día al amanecer.

2895 Como si fuese el mismísimo Thor

He esperado a que alguien venga
Como si fuese el mismísimo Thor
Y ágil y raudo con su martillo
Golpee por más de tres veces
El cristal inmaculado de mi pecho
Y haga añicos la cándida ternura
Que espera como niña perdida
En una estación de tren
A convertirse cual si fuese crisálida
En devastadora pasión.

He esperado pacientemente
Que las auroras alumbren mi pelo
Y se trencen arco iris gigantescos
Como enredaderas en mis cabellos.

Estoy como pupila errante
O satélite sin dirección,
Como nave ingobernada,
Mi pecho está lleno de aflicción.

Porque sin sospechar siquiera
Que eras carnoso fruto amargo
Orienté el ala equivocada
Hacia la luz de tus ojos
Y habiendo perdido el camino
Dentro de ti y por tu luz
Hube de entregarme
En alas y plumas
A tu garganta.

Hoy y ahora que no me queda
Más juventud
Para dar a cualquier otro
Transeúnte que me venga
Con cuentos a flor de boca
No se que hacer.

He esperado a que alguien venga
Como si fuese el mismísimo Thor
Y ágil y raudo con su martillo
Golpee por más de tres veces
El cristal inmaculado de mi pecho
Y haga añicos la cándida ternura
Que espera como niña perdida
En una estación de tren
A convertirse cual si fuese crisálida
En devastadora pasión.

2894 Que la noche transcurriera oscura y azul

Que la noche transcurriera oscura y azul
Ya era un exceso para la paloma de luz
Que vivía moribunda en el centro de mi calma.

Esa noche hice latir
El corazón púrpura de Plutón
Y quise resurgir de entre mi crisálida.

Cuando la bóveda celeste
Vuelva a tornarse estrellada y fría
Como hoy
Quisiera que espontáneamente
Me cedieras sin mágicas palabras
Una manta de sol,
Y que me cubras del frío estival
Que me deja esta noche
Con mis alas rotas.

Que la noche transcurriera oscura y azul
Ya era un exceso para la paloma de luz
Que vivía moribunda en el centro de mi calma.

2893 Caballo lunar

Mi corazón es un caballo lunar
Que galopa ingrávido
Cuando de tus labios
Brota espontáneamente
La canción.

Me cantas con tus labios
Y haces que desde lo hondo
De mi interior
Reverdezca la esperanza
Como si fuese la vara de Aarón.

Mi corazón es mariposa solar
Que se asienta impávida
Cuando de tus manos
Sale tiernamente
La canción.

2892 Como si fueses demonio de la china

¿A dónde va la amplia caravana
De tus besos producidos
Al contempore de la aurora?

Recorrerá estación tras estación
Mi sinuosa, vertebrada espalda,
Cada vagón será una flor ocupada
De reivindicar las estrellas
Que se hacen vapor en mis ojos.

El deseo que es
Liberador de escorpiones
Vendrá vestido de cielo
Por mi contrarrestante dulzura.

Ya las brújulas
En esta nave de mi cuerpo
Apuntan como magnetizadas
Al baúl de mi alma,
Es seguro que me poseerás
Como si fueses demonio de la China.

Espero que de allí traigas telares
Con los que puedas adornar mi cuerpo
Y ungir mi frente y mis mejillas
Con la miel de tus labios.

Por eso voy confiado
En el delirio de estar contigo
Fuera y lejos
Y apartar por eternidades
Las fecundas flores venenosas
Que pretendan resurgir.

2891 Por más de cinco veces

Apareciste entre la luna y el sol
Rivalizando tu sonrisa
Con la aurora.
Viniste porque supuestamente
Yo te habría de enseñar
A cultivar un millón de rosas.
Dijiste que los arcángeles
Que te recorrían el cuerpo
Deseaban algunos besos
De los que yo podía dar
Y cuando nuestras atónitas miradas
Hubieron de encontrarse
Por más de cinco veces
Al instante lo supe:
Era contigo con quien cultivaría
Las rosas
En esta temporada fría
Al costado de mi cama.