20020531

2277 Ma mandala

Parce qu'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Le gémissement de ton existence
Est mon mantra.
Maintenant je sais
Qu'avec vous ce n'est pas nécessaire
Prononcer la mystique syllabe Om
Ta langue
M’ai télétransporté
Au nirvana,
Parce que c'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.
C'était un sauf-conduit
Ta sourire apaisé
Et quand la cloche de ta voix a adopté
Cette note d'affection
Avec celui qui,
Pas seul tu m’as démantelé
Mais plutôt avec parcimonie
Morceau à morceau
Tu as enlevé
L'armure du fer
Cela me piégeait
Il a est devenu la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.
Pour cette raison je ne fais pas plus
Que me déplie devant ton être
Et t’adorer
Comme si était dans ma vie
Ma lumière, ma lampe et mon soleil
Parce qu'est la voûte de tes sourcils
Ma mandala,
Et le gémissement de ton existence
Mon mantra.

2276 Il mio mandala

Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
Il gemito del tuo essere
È il mio mantra.
Ora so
Che con te non è necessario
Pronunciare la mistica sillaba Om
La tua lingua
Mi hai oltrepassato
Al nirvana,
Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.
È stato un salvacondotto
Il tuo sorriso disinvolto
E quando il campanello della tua voce adottò
Quella nota di amorevolezza
Con quella che,
Non solo smantellasti
Ma piuttosto con parsimonia
Pezzo a pezzo
Tu rimuovesti
L'armatura di ferro
Che stava intrappolandomi
Ha diventato l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.
Per questa ragione non faccio più
Che mi distendere di fronte a te
E adorarti
Come se fosse nella mia vita
La mia luce, la mia lampada e il mio sole
Perché è l'arco dei tuoi sopraccigli
Il mio mandala,
E il gemito del tuo essere
Il mio mantra.

2275 Mein mandala

Weil ist das Gewölbe Deiner Brauen
Mein Mandala,
Das Stöhnen Deines Seins
Ist mein Mantra.
Jetzt weiß ich
Dass mit dir es nicht notwendig ist,
Um den mystischen Silbe Om auszusprechen
Deine Zunge
Telefortschafftee mich
Zum Nirwana,
Weil es das Gewölbe deiner Brauen ist,
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.
Es war ein Tagesschein
Dein ungezwungen Lächeln
Und als die Glocke deiner Stimme adoptierte,
Dieser Ton von Liebe
Mit dem einen der,
Nicht nur ließest du mich auseinandernehmen
Aber lieber mit Geiz
Stück zu Stück
Du entferntest
Der eiserne Panzer
Das fing mich
Es wurde das Gewölbe deiner Brauen
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.
Aus dem Grund mache ich mehr nicht
Das entfaltet mich vor deinem Sein
Und um dich anzubeten
Als ob in meinem Leben gewesen ist
Mein Licht, meine Lampe und meine Sonne
Weil ist das Gewölbe deiner Brauen
Mein Mandala,
Und das Stöhnen deines Seins
Mein Mantra.

2274 Meu mandala

Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
O gemido de seu ser
É meu mantra.
Agora eu sei
Que com você não é necessário
Pronunciar a mística silaba om
Sua língua
Teletransportou-me
Para o nirvana,
Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.
Foi um salvo-conduto
Seu sorriso desenfadada
E quando o sotaque de sua voz adotou
Aquela nota de carinho
Com a qual,
Não só você desmantelou-me
Senão que com parcimônia
Pedaço a pedaço
Você removeu
A armadura férrea
Que estava me apanhando
E tornou-se o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.
Por isso eu não faço mais
Que me desdobrar no seu frente
E adorar você
Como se fosse em minha vida
Minha luz, minha lâmpada e meu sol
Porque é o arco de suas sobrancelhas
Meu mandala,
E o gemido de seu ser
Meu mantra.

2273 My mandala

Because is the arch of your brows
My mandala,
Your being's groan
Is my mantra.
Now I know
That with you it is not necessary
To pronounce the mystic syllable om
Your tongue
Over transported me
To the nirvana,
Because it is the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.
It was a safe-conduct
Your appeased smile
And when the bell of your voice adopted
That note of fondness
With the one that,
Not only had you dismantled me
But rather with parsimony
Piece to piece
You removed
The iron armor
That was trapping me
It has became the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.
For that reason I don't make more
That unfolds me in front of your being
And to adore you
As if were in my life
My light, my lamp and my sun
Because is the arch of your brows
My mandala,
And your being's groan
My mantra.

2272 Mandala

Porque es el arco de tus cejas
Mi mandala,
El quejido de tu ser
Es mi mantra.
Ahora se
Que contigo no es preciso
Pronunciar la mística silaba om
Tu lengua
Me teletransportó
Al nirvana,
Porque es el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.
Fue un salvoconducto
Tu sonrisa desenfadada
Y cuando el timbre de tu voz adoptó
Esa nota de ternura
Con la que,
No solo me desarmaste
Sino que con parsimonia
Pieza a pieza
Quitaste
La armadura de fierro
Que me aprisionaba
Se volvió el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.
Por eso no hago más
Que desdoblarme ante tu ser
Y adorarte
Como si fueses en mi vida
Mi luz, mi lámpara y mi sol
Ya que es el arco de tus cejas
Mi mandala,
Y el quejido de tu ser
Mi mantra.

2271 Où les paradisiaques cumulus couronnent la mer

Quand tu trouves la terre
Où les paradisiaques cumulus
Couronnent la mer

Comme un oiseau pélagique qui est revenu
À leur chère terre
Là je t’attendrai.
Je serai
Pour les spores de ton plantes
Une fertile et verte montagne,
Pour ta soleil sans nuages
Un arbre couvert de feuilles,
Pour ton bateaux errantes
Un phare radiant,
Je serai pour tes baisers la source
Pour ta chair le destinataire
Pour ton hiver la chaleur
Et quand ta poitrine sentes
Fatigué dans son intérieur,
Comme le vent
J'écouterai de tes peines
De la fatigue de ton divaguer.
Si tu veux
Mon corps va être
Prêt à recevoir tes ancres
A soupirer pour tes lances
A m’abandonner résolu dans amour
T’aimer sans plus raison
Avec audacieuse détermination.

2270 Dove le paradisiache cumuli coronano il mare

Quando tu trovi la terra
Dove le paradisiache cumuli
Coronano il mare

Come un uccello pelagico che è ritornato
Alla loro cara terra
Là ti aspetterò.
Sarò
Per le spore delle tue piante
Una montagna fertile e verde,
Per il tuo sole senza nubi
Un albero frondoso,
Per le tue navi errante
Faro raggiante,
Sarò per i tuoi baci la fonte
Per la tua carne il destinatario
Per il tuo inverno il calore
E quando il tuo petto si senta
Stancato nel suo interiore,
Come il vento
Ascolterò delle tue pene
Della fatica del tuo errare.
Se tu vuoi
Il mio corpo starà
Presto per ricevere i tuoi ancore
A sospirare per le tue lance
Per dedicarmi risoluto in amore
Per amarti senza più
Con altruista determinazione.

2269 Wo die paradiesischen Haufenwolken krönen das Meer

Wenn du die Erde findest,
Wo die Paradiesischen Haufenwolken
Krönen das Meer
Dort
Als einen ozeanischen Vogel, der zurückgekommen ist,
Zu ihrem geehrten Land
Dort werde ich auf dich warten.
Ich werde zu sein
Für die Sporen deiner Pflanzen
Ein grüner fruchtbarer Berg,
Für deine wolkenlose Sonne
Ein grüner Baum,
Für deine Irrfahrt Schiffe
Leuchtender Leuchtturm,
Ich werde für deine Küsse die Quelle sein
Für dein Fleisch der Empfänger
Für deinen Winter die Hitze
Und wenn deine Truhe Gefühle
Ermüdete in seine Innere,
Als der Wind
Ich werde von deinen Nöten zuhören
Von Ermüdung deiner Irrfahrt.
Wenn du willst,
Mein Körper wird zu sein
Fertig für deine Anker
Um für deine Lanzen zu seufzen
Um in resoluten Liebe zu widmen
Um dir ohne weiteren Lärm zu lieben
Mit selbstlos Entschlossenheit.

2268 Onde os paradisíacos cúmulos coroam o mar

Quando você ache a terra
Onde os paradisíacos cúmulos
Coroam o mar

Como um pássaro pelágico que voltou
Para sua querida terra
Lá eu esperarei por você.
Eu serei
Para os esporos de suas plantas
Uma fértil verdejante montanha,
Para seu sol sem nuvens
Uma árvore copada,
Para seus navios vagantes
Farol radiante,
Eu vou ser para seus beijos a fonte
Para sua carne o recipiente
Para o seu inverno o calor
E quando o seu peito sinta-se
Cansado em seu interior,
Como o vento
Eu escutarei de seus sofrimentos
Da fadiga de seu vagar.
Se você quiser
Meu corpo estará
Disposto a receber suas âncoras
A suspirar por suas lanças
A entregar-me resoluto em amor
A amar você sem fazer alvoroço
Com abnegada determinação.

2267 Where the paradisiacal cumulus crown the sea

When you find the earth
Where the paradisiacal cumulus
Are crowning the sea
There
As a pelagic bird that has returned
To their dear land
There I will wait for you.
I will be
For the spores of your plants
A green fertile mountain,
For your cloudless sun
A leafy tree,
For your wandering ships
Radiant lighthouse,
I will be for your kisses the source
For your meat the recipient
For your winter the heat
And when your chest feels
Tired in its interior,
As the wind
I will listen of your hardships
Of fatigue of your wandering.
If you want
My body will be
Willing to receive your anchors
To sigh for your lances
To devote resolute in love
To love you without further ado
With selflessly determination.

2266 La palabra libertad

Cuando en mi presencia
Redimensionaste la palabra libertad
Yo jamás imaginé
Que un amor como el amor
En el que nosotros nos envolvimos
Podría jamás existir
Pero fue la tarde y la mañana
El día primero,
Y tus ojos y tus pechos
Y tu cuerpo,
Hicieron en mí
La conversión de mis sistemas
Claustrofobizantes
Encerrados
Herméticos
A sistemas agoráfilos
Libres
Abiertos.

2265 Extirpado de mi cama

No con pinzas
Ni escalpelo ni bisturí.
Fui extirpado de mi cama
Por el deseo de tus ojos
Por las ganas enormes
Que tenía de ti
Y fui en un instante
Una noria en llamas
Que gira y gira
Delirante
En torno a ti
Pero parece
Que el duende de tus pasos
No estaba conforme
Con que llegaras
Hasta mí
Entonces fue mi pecho
León herido
En las tierras de Judá.
Porque yo
Fui extirpado de mi cama
Por el deseo de tus ojos
Por las ganas enormes
Que tenía de ti
Y fui en un instante
Una noria en llamas
Que gira y gira
Delirante
En torno a ti.

2264 Tus palabras

No te calles el “bravo!”
Que mis oídos ansían escuchar
Al momento del beso
De mis labios
En tu región abisal.
No te tragues el “oba!”
Que haría que mi corazón
Emerja victorioso
De su tristeza abismal
No ahogues el “ayibobo!”
Que restauraría como por magia
Este valle de huesos secos
Que se me vuelve la vida
Cuando no estás aquí.
Deja que tus labios,
Enervantes de mi ego por demás,
Musiten los fonemas
De mi universo, de mi aura,
De mi ego, de mi espacio sideral
Y verás
Como en cuestión de instantes
Se desvanece y se recrea
Mi cuerpo
De hombre enamorado
Mi espíritu
De amante irracional.

2263 Donde los paradisíacos cúmulos coronan el mar

Cuando encuentres la tierra
En donde los paradisíacos cúmulos
Coronan el mar
Allí
Cual ave pelágica que ha vuelto
A su terruño querido
Ahí te voy a esperar.
Seré
Para las esporas de tus plantas
Una verde fértil montaña,
Para tu sol sin nubes
Un árbol frondoso,
Para tus barcos errantes
Resplandeciente farol,
Seré para tus besos la fuente
Para tu carne el recipiente
Para tu invierno el calor
Y cuando tu pecho se sienta
Cansado en su interior,
Como el viento
Escucharé de tus penas
Del cansancio de tu errar.
Si quieres
Mi cuerpo estará
Dispuesto a recibir tus anclas
A suspirar por tus lanzas
A entregarme resuelto en amor
A amarte sin más ni más
Con resuelta determinación.

2262 Hacia el mar

Ven, vamos hacia el mar
Que en las noches del mes de mayo
Se puede allí respirar
Mucho mejor y la sal
De tu cuerpo se puede probar
Con mayor libertad.
Te invito a que cabalgues
Bajo la llovizna sutil
Tras mis brazos, entre laureles
Y que tu cuerpo me estalle
Cual bomba profiláctica
Que elimina del corazón
Las cosas feas y malas
De la vida y su derredor.

2261 Comer de tu cuerpo

He descubierto distintas maneras
De comer de tu cuerpo:
Capa a capa
Copa a copa
Copo a copo.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Capa a capa
Como los frutos
Fáciles de descascarar,
Comerte desde la prima a la bordona
Desde tu piel hasta tus tuétanos
Desde el aura a los sentimientos
Para que cuando llegue
A esa nuez madura
Con sabor a vedado
Ahí dar pequeños mordiscos
Con todo mi autocontrol
Y ver cuando se encienden tus ojos
Como si fuesen lo mismo
Que el volcán Popocatépetl.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Copa a copa
Como los vinos
Dulces al paladear,
Beberte gota por gota
Y sentir que desde mis labios
Llegas a mi profundo interior.
Para que cuando llegues
A estrellarte en las alturas
Mi cuerpo contigo levite
Y con sutil conmoción
Paladear cual vino lusitano
De cada gota de tu amor
Sin prisas y que mi lengua
Te sirva de evaporador.

Tu cuerpo puede disfrutarse
Copo a copo
Como refrigerio en los días
De mucho sol.
Se trata de tomar
Pequeños puñados de tus besos
Y tragarlos sin protocolos ni control.
Para que cuando viajes
Por mi cuerpo encendido
Disfrutes los panoramas
Celestes terrenos y marinos
Que conservo intactos
Para alegrar tu ilusión
Y que como salvoconducto encuentres
Mi verdadero enamorado corazón.

2260 Nostálgicos murciélagos

Es en las noches
Cuando me entra al cuerpo
Esta oleada innumerable
De nostálgicos murciélagos
Que me murmuran de ti.
Qué puedo hacer
Si es que el placer
De comer de tu cuerpo
Se ha convertido en el sustento
De mi ser.
Así como el profeta Elías
Fue transportado
En su carro de fuego
Cuando estoy contigo
Y tus mimos y mis mimos
Se vuelven una sola cosa
Es un carro de delirios
Y de sueños
El que transporta mis besos
Hasta tu piel.