2009/10/31

3087 Die Metamorphose von den Libellen, die in deinen schlafenden Augen leben

Ich besuche jeden Morgen
Zur Show
Vom dir zu Sehen
Gleich am Moment
Vom Aufwachen.

Ich Zeuge vor dir
Die Metamorphose
Von den Libellen
Die in deine schlafenden
Augen leben
Jeder Morgen
Wenn du klariere
Der Himmel der Träume
Mit deinem sanften atmen.

Geschraubt zu mir
Dort in
Eine Wolke durchwandert mich
Um das Zimmer
Wo du liegst.

Während die Sterne
Da oben,
Dort in ihrem himmlischen Gewölbe,
Ätherische Tänzer
Rotieren zu ihrem Rhythmus,
Die Hoffnung, dir zu lieben
Wie ich dir liebe
Sehr Innen, am Grund,
Es wird bleiben.

3086 La métamorphose des libellules qu'habitent a tes yeux dormant

J'assiste chaque matin
Au spectacle
De te voir
Au moment
De te réveiller.

Je témoigne avant toi
La métamorphose
Des libellules
Qu’habitent
Dans tes yeux dormant
Chaque matin
Quand tous éclaircisses
Le ciel des rêves
Avec ton doux respirer.

Vissé à moi
Là à l'intérieur
Un nuage divague moi
Autour de la pièce
Où tu reste.

Pendant que les étoiles
Au-dessus,
Là dans leur voûte céleste,
Danseurs éthérés
En tournant à leur rythme,
L'espoir de t’aimer
Comme je t’aime
A mon intérieur, très profond,
Me restera.

3085 The metamorphosis of the dragonflies that lives in your sleeping eyes

I attend every morning
To the show
Staring at you
At the moment
Of waking up.

I witness in front of you
The metamorphosis
Of the dragonflies
That lives
In your sleeping eyes
Every morning
When you clear up
The sky of dreams
With your tenderly breathe.

Screwed to me
There deep inside
A cloud wanders me
Around the room
Where you stay.

While the stars
Over there, above,
In their celestial vault,
Like ethereal dancers
Rotates to their rhythm,
The hope of loving you
As I love you
Very inside, deep inside,
It will remain me.

3084 La trasformazione delle libellule che abitano nei tuoi occhi di sonno

Io aspetto ogni mattina
Allo spettacolo
Di vederti
Al momento
Di risvegliare.

Io assisto davanti a te
La trasformazione
Delle libellule
Che abitano
Nei tuoi occhi di sonno
Ogni mattina
Quando tu chiarisci
Il cielo dei sogni
Con il tuo placido respirare.

Avvitato a me
Là dentro
Una nuvola mi vaga
Intorno alla stanza
Dove sei.

Mentre le stelle
Lì sopra,
Là nella loro volta celestiale,
Ballerini eterei
Ruotino al loro ritmo,
La speranza di amarti
Come ti amo
Molto dentro, nel fondo,
M rimarrà.

3083 A metamorfose das libélulas que moram em seus olhos dormentes

Eu assisto todas às manhãs
Ao espetáculo
De ver você
No momento
De despertar.

Presencio ante você
A metamorfose
Das libélulas
Que moram
Em seus olhos dormentes
Todas as manhãs
Quando você clareia
O céu dos sonhos
Com seu suave respirar.

Atarraxado em mim
Lá dentro
Uma nuvem vagueia-me
Ao redor do quarto
Onde está você.

Enquanto as estrelas
Acima,
Lá na sua abóbada celestial,
Dançarinos etéreos
Girem ao seu ritmo,
A esperança do amar você
Como eu te amo
Mesmo dentro, no fundo,
Ficar-me-á.

3082 Este não é um depósito de lágrimas

É só um oceano sideral
Que se tem ido acumulando
Ao interno de meus olhos
Mesmo do dia no que
Talvez para o meu mal
Longe de minha terra
E de minha gente
Você partiu para vagar.

E embora aqui eu tenha
Fossas das Marianas,
Triângulos das Bermudas,
Uma nítida região abismal
Embora em meus olhos sozinhos
Tenha um Mar dos Sargaços
Uma Atlântida submergida
Alguns titânicos navios
Perdidos em seu delirar,
Este não é um depósito de lágrimas
É só um Mar do Aral
Que vai se me secar um dia
Quando de meu peito curado
Haja você extirpado
Com cada gota evaporada
Por o fogo de meu suspirar.

3081 Questo non è un deposito di lacrime

È solo un oceano siderale
Che si è stato accumulando
All'interno dei miei occhi
Giusto dal giorno in cui
Forse per il mio male
In lontananza dalla mia terra
E dei miei
Te ne andasti via per vagare.

E anche se qui Io ho
Fosse delle Mariane,
Triangoli delle Bermuda,
Una chiara regione abissale
Anche se nei miei occhi erranti
Abbia un Mare dei Sargassi
Un’Atlantide sommersa
Delle titaniche navi
Perse nel loro delirare,
Questo non è un deposito di lacrime
È giusto un Mare di Aral
Che si mi sarà asciugato un giorno
Quando del mio petto senza ferite
Ti abbia io sradicato
Con ogni goccia evaporata
Per il fuoco dei miei sospiri.

3080 This is not a deposit of tears

It is just a sidereal ocean
That is been accumulated
To the internal of my eyes
Fair from the day that
Maybe for hazard
Far from my land
And from my kin
You left to wander.

And although here I have
A Marianas Trench,
Bermuda´s Triangles,
A sharp abyssal region
Although in my vagrant eyes
Have I a Sea of Sargasso
A submerged Atlantis
Some titanic ships
Lost in their delirious,
This is not a deposit of tears
It is just a Sea of Aral
That I will be dried one day
When of my healed chest
Have I extirpated you
With each evaporated drop
For the fire of my moan.

3079 Ce n’est pas un dépôt de larmes

C'est seul un océan sidéral
Que si est accumule
À l'interne de mes yeux
Juste du jour que
Dans cela peut-être pour chance
Loin de mon terre
Et de mon parent
Tu es parti pour divaguer.

Et bien qu'ici je ais
Fosse des Mariannes,
Triangles de Bermudes,
Une claire région abyssale
Bien que dans mes yeux désert
Ayez un Mer des Sargasse
Une Atlantis submergée
Quelques bateaux titanesques
Perdu dans son délire,
Ce n'est pas un dépôt de larmes
C'est seul un Mer d'Aral
Que se me séchera un jour
Quand de ma poitrine guérie
Je t´avais extirpé
Avec chaque goutte évaporée
Pour le feu de mon soupirer.

3078 Dies ist keine Anzahlung der tränen

Es ist nur ein siderischer Ozean
Dass Ansammeln gegangen ist
Zum Inneren meiner Augen
Rechtzeitig von dieser Tag
Darin vielleicht für Chance
Weit weg von meinem Land
Und von meiner Familie
Du gingst, um zu wandern.

Und obwohl ich hier habe
Einer Marianengraben,
Dreiecke vom Bermuda,
Ein abyssisches klares Gebiet
Obwohl in meinen falben Augen
Habe ich ein Sargassosee
Ein Atlantis unter Wasser
Einige titanische Schiffe
Verloren in seine Phantasie,
Dies ist keine Anzahlung der Tränen
Es ist nur ein Meer von Aral
Dass ein Tag getrocknet werde
Wenn von meiner geheilten Brust
Es hat dir ausgerottet
Mit jedem evaporierten Tropfen
Bei das Feuer aus mein seufzen.

3077 Minhas portas ficarão abertas

Quando o impulso de seu braço
Se canse como por instinto
De chamar.

E a pulsão de seu peito
Com tédio por me procurar
Sem nada para sentir.

E minhas portas estejam abertas
Mas para você esteja proibido
Ao país de meus beijos
Novamente entrar.

Você que ficou dentro
Por tantas luas
Desfrutando em meu centro
Como a rainha Vasti
No seu palácio imperial.

O tsunami de tristeza
Vai se submergir em seus olhos
Alagando suas bacias
Com água marinha
Sabor a sal.

Sobrevirá você
De um único sopro
A velha tristeza
Que mora na porta
Contígua à dor.

Minhas portas ficarão abertas
Mas para você estará proibido
Ao país de meus beijos
Novamente entrar.

3076 Le mie porte ci saranno aperte

Quando l'impulso del tuo braccio
Si stanchi come per istinto
Di gridare.

E la pulsione del tuo petto
Annoiato di cercarmi
Senza nulla da sentire.

E le mie porte siano aperte
E ti sia stato proibito
Al paese dei miei baci
Rientrare.

Tu che eri dentro
Per così molte lune
Dilettandoti nel mio centro
Come la regina Vasti
Nel suo palazzo imperiale.

Lo tsunami di tristezza
Si crollerà nei tuoi occhi
Inondando i tuoi bacini
Con acqua marina
Di sapore a sale.

Ti sopravverrà
Di un solo colpo
La vecchia tristezza
Che abita nella porta
Contigua al dolore.

Le mie porte ci saranno aperte
E ti sarà stato proibito
Al paese dei miei baci
Rientrare.

3075 My doors will be wide open

When the impulse of your arm
Get tired for instinct
To call.

And the pulsing of your chest
Tired of looking for me
Without anything to feel.

And my doors being open
However, you have been prohibited
To the country of my kisses
Enter again.

You that were inside
For so many moons
Delighting in my center
As the queen Vasti
In her imperial palace.

The tsunami of sadness
It will collapse
Deep into your eyes
Overflowing your basins
With oceanic water flavored to salt.

It will overwhelm you
In a single blow
The old sadness
That lives in the door
Contiguous to the pain.

My doors will be wide open
But you will be prohibited
To the country of my kisses
Enter again.

3074 Mes portes seront ouvertes

Quand l'impulsion de ton bras
Soit fatigué comme pour instinct
D'appeler.

Et la pulsion de ta poitrine
Abattu de me chercher
Sans n'importe quoi pour sentir.

Et mes portes soient ouvertes
Mais pour toi soit interdits
Au pays de mes baisers
Entrer encore.

Tu que as était à l'intérieur
Pour beaucoup de lunes
En prennent plaisir dans mon centre
Comme la reine Vasti
Dans son palais impérial.

Le tsunami de tristesse
Il écroulera dans tes yeux
En débordent tes cuvettes
Avec l'eau marine
Gout de sel.

Te surviendra
D'un coup seul
La vieille tristesse
Qu'habite dans la porte
Contigu à la douleur.

Mes portes seront ouvertes
Mais pour toi sera interdits
Au pays de mes baisers
Entrer encore.

3073 Meine Türen seien offen

Wenn der Impuls deines Armes
Wird wie für Instinkt ermüdet
Von Berufung.

Und der schlagen deiner Brust
Überdrüssig werden, mich zu suchen
Ohne irgendetwas zu fühlen.

Und meine Türen seien offen
Aber für dich verboten worden
Zum Land meiner Küsse
Wieder hineingehen.

Du, die innen wärest
Für so viele Monde
Das Freuen in meinem Zentrum
Als die Königin Vasti
In ihrem kaiserlichen Palast.

Der Tsunami der Traurigkeit
Es wird in deinen Augen zusammenbrechen
Das Laufen deiner Schüsseln
Mit Seewasser
Geschmack zu Salz.

Es wird dich dazukommen
Von einem einzelnen Schlag
Die alte Traurigkeit
Dass lebt in der neben Tür
Am grenzen der Schmerz.

Meine Türen seien offen
Aber für dich verboten worden
Zum Land meiner Küsse
Wieder hineingehen.

3072 Como conchas de um bivalve

O esquecimento virá
Em um tapete verde,
Roxo ou de pita.

E com minhas próprias mãos
Será parado
Nas alfândegas do querer
Onde minuciosamente
Vai ser requestado
As luxuriosas verdejantes palmas
Aquela tarde de fevereiro
O turquesa e o índigo
Do largo mar,
Ser-lhe-á pesquisada a tristeza
Que você teve a meu encontro,
O sussurro de suas ondas,
O temporal de minha alma
Aquele dia sideral
Que se movia como onda
Na tarde sem par,
Quando nossos corpos
Como conchas
De um bivalve nós unimos
Com nossos peitos abertos
De par em par.

3071 Come gusci di un bivalve

La dimenticanza verrà
In un tappeto verde,
Imporpori o di mescal.

E con le mie mani
Si sarà fermato
Nella dogana di volere
Dove minutamente
Gli sarà richiesto
I concupiscenti e verdi palmi
Quel pomeriggio di febbraio
Il turchese e l'indaco naturale
Del lungo mare,
Gli sarà cercata la tristezza
Che tu avevi al mio incontro,
Il bisbiglio delle tue onde,
La bufera della mia anima
Quel giorno siderale
Che si mossi come onda
Quel pomeriggio incomparabile,
Quando i nostri corpi
Come gusci
Di un bivalve noi uniamo
Con i nostri aperti petti
Spalancati.

3070 As shells of a bivalve

The forgetfulness will come
In a green carpet,
Purple or of mescal.

And with my own hands
It will be stopped
In the customs of desire
Where minutely
It will be seized
The green lustful palms
That afternoon of February
The turquoise one and the indigo
Of the wide sea,
It will be detained the sadness
That you had to my encounter,
The whisper of your waves,
The blizzard of my soul
That sidereal day
That it moved as wave
In the nonpareil afternoon,
When our bodies
As shells
Of a bivalve we unite
With our chests
Wide open.

3069 Comme coquilles d'un bivalve

Le manque de mémoire viendra
Dans une moquette verte,
Pourpre ou de mezcal.

Et avec mes propres mains
Il sera arrêté
Dans les coutumes de vouloir
Où minutieusement
Il sera saisi
Les lascives paumes vertes
Cet après-midi de février
Le turquoise et l'indigo
De la large mer,
Il le sera recalé la tristesse
Que tu avais à ma rencontre,
Le chuchotement de tes vagues,
La tempête de mon âme
Ce jour sidéral
Qu'il a bougé comme vague
L'après-midi unique,
Quand nos corps
Comme coquilles
D'un bivalve nous unissons
Avec nos poitrines
Grand ouvert.

3068 Als Muscheln von einem zweischaligen

Die Vergesslichkeit wird kommen
In einem grünen Teppich,
Purpurrot oder von meskal.

Und mit meinen eigenen Händen
Es wird angehalten werden
In den Sitten vom Wollen
Wo ganz geringfügig
Sie wird ergriffen werden
Die grünen lüsternen Palmen
Dieser Nachmittag vom Februar
Das Türkise und das Indigo
Vom breiten Meer,
Der Traurigkeit wird es versagt werden
Dass du zu meiner Begegnung hattest,
Das Geflüster deiner Wellen,
Der Schneesturm meiner Seele
Dieser siderische Tag
Dass er sich als Welle bewegte
Am unvergleichliches nachmittags,
Wenn unsere Körper
Als Muscheln
Von einem zweischaligen vereinigen wir uns
Mit unseren Brüsten
Sperrangelweit offen.