20181031

2018.10.31 4175 Placentero in crescendo

Contigo
Los días
Son un placentero
In crescendo
Que va rumbo
A la apoteosis.

Me haces
Deslizarme
Hacia arriba,
En una espiral
Virtuosa
De emoción.

Mi temor es,
Que mi pobrecito
Corazón,
Vaya a estallar
Como piñata
O petardo
En días de carnaval.

2018.10.31 4174 A lugar nenhum

Sem saber apenas
Ou sem que eu
Pudesse descobrir,
Você desejou me ver
Sucumbir
Como um barco
Que se afunda no mar.

Para você
Eu apenas andei
Errando em círculos.

O enigmático mapa
Com o qual você tentou
Subornar-me
Traçou rotas
Inacabadas
Que conduziam
A lugar nenhum.


2018.10.31 4173 Nulle part

Sans le savoir
Ou sans que moi
Je viens à le découvrir,
Tu as caprice de me voir
En succombent
Comme bateau
Que sombre dans la mer.

Vers toi
J’avais marché
Toujours en cercles.

La carte énigmatique
Avec lequel tu prétendais
Corrompre moi,
Il a tracé des routes
Incomplètes
Qu’ils mènent
Nulle part.


2018.10.31 4172 Nirgendwohin

Ohne es zu wissen
Oder ohne
Zu entdecken,
Du wünschtest dich
Mir zu sehen
Erliegen wie ein Boot
Das sinkt im Meer.

Zu dir ich bin
Einfach gegangen
Immer im Kreis.

Die rätselhafte karte
Mit dem du vorgabst
Mich bestechen,
Es malte
Unvollendete Straßen
Deren wegen führten
Nirgendwohin.


2018.10.31 4171 To nowhere

Without knowing it
Or unnoticing by me
Or realizing it,
You longed to see me
Succumbing
As a boat
That sinks into the sea.

Towards you
I just walked
Continuously in circles.

The enigmatic map
With which you pretended
Bribe me,
It traced routes
Totally uncompleted
That were driving me
To nowhere.


2018.10.31 4170 A nessun luogo

Senza sospettarlo
O senza che l’avesse
Scoperto,
Tu hai desiderato vedermi
Soccombendo
Come una barca
Che affonda nel mare.

Verso di te
Ho appena camminato
Ininterrottamente in circoli.

La mappa enigmatica
Con il quale pretendevi
Corrompermi,
Tracciava percorsi
Incompiute
Che conducevano
A nessun luogo.


20181030

2018.10.30 4169 A ninguna parte

Sin saberlo
O sin que lo llegase
A descubrir,
Tú anhelaste verme
Sucumbiendo
Como barca
Que se hunde en la mar.

Hacia ti
Yo sólo hice caminar
Perpetuamente en círculos.

El enigmático mapa
Con el que pretendías
Sobornarme,
Trazaba rutas
Inconclusas
Que conducían
A ninguna parte.

2018.10.30 4168 Tudo é reversível

Tudo é reversível
Menos o futuro
Sem você.

Tudo é reversível
Menos este evento
De Tunguska
Que você faz explodir
Diante dos meus olhos
Quando como supermodelo
Desfila
Nas passarelas
Siderais do meu corpo
Fazendo barulho
Como seus guizos.

Tudo é reversível
Menos sua voz
Quando viaja
Através do caracol
Esgotado do meu ouvido
Depois de me dizer
O que você se vai embora.

2018.10.30 4167 Tutto è reversibile

Tutto è reversibile
Meno il futuro
Senza di te.

Tutto è reversibile
Meno questo evento
Di Tunguska
Che tu fai esplodere
Davanti ai miei occhi
Quando come top model
Sfilai
Sulle passerelle
Siderale del mio corpo
Mentre fai tintinnare
I tuoi sonagli.

Tutto è reversibile
Meno la tua voce
Quando viaggia
Attraverso la chiocciola
Stanca delle mie orecchie
Dopo di dirmi
Che te ne andrai.

2018.10.30 4166 Tout est réversible

Tout est réversible
Moins l'avenir
Sans toi.

Tout est réversible
Moins cet événement
De la Tunguska
Que tu fais éclater
Devant mes yeux
Quand comme super model
Tu défiles
Sur les podiums
Sidéral de mon corps
En sonnant
Tes grelots.

Tout est réversible
Moins ta voix
En voyageant
À travers l'escargot
Fatigué de mon oreille
Après que tu m’as dit
Moi, je m’en vais.

2018.10.30 4165 Everything is reversible

Everything is reversible
Excluding the future
Without you.

Everything is reversible
Excluding this
Tunguska event
That you make blast
In front of my eyes
When as a supermodel
You walk
On the sidereal
Stages of my body
Doing reverberations
With your jingle bells.

Everything is reversible
Excluding your voice
When traveling
Through the snail
Of my tired ears
After telling me
That you are leaving.

2018.10.30 4164 Alles ist umkehrbar

Alles ist umkehrbar
Außer der Zukunft
Ohne dich.

Alles ist umkehrbar
Außer diesem Ereignis
Aus Tunguska
Das machst du explodiert
Vor meinen Augen
Wenn Du als eine Top-Model
Defiliert
Auf den Laufstegen
Sternzeit meines Körpers
Als du machst es klingeln
Deine Glockenstäbchen.

Alles ist umkehrbar
Außer deiner Stimme
Wenn reißt
Durch die Schnecke
Mein müdes Ohr
Als du mir gesagt hast
Das du weg gehst.

2018.10.29 4163 Todo es reversible

Todo es reversible
Menos el futuro
Sin ti.

Todo es reversible
Menos este evento
De Tunguska
Que haces estallar
Ante mis ojos
Cuando como supermodelo
Desfilas
Por las pasarelas
Siderales de mi cuerpo
Haciendo sonar
Tus cascabeles.

Todo es reversible
Menos tu voz
Cuando viaja
A través del caracol
Exánime de mi oído
Luego de decirme
Que te vas.

20181028

2018.10.28 4162 Como el pergamino en el incendio de la mítica Alejandría

Cuando vayas a abrir
Las ventanas
Que dan al balcón
De los deseos,
Procura que mi valle
De huesos secos
Responda al llamado
De tu cuerpo.

Alza tu voz por los cielos
Y nombra cada pasaje
Que recorrieron mis besos
Cuando nos hallamos
En la mañana azul
Y juntos nos hicimos
Cómplices del volcán
Que ardía en nuestros pechos.

No importa que el cielo arda,
Como el pergamino
En el incendio
De la mítica Alejandría.

Cuando vayas a abrir
Las ventanas
Que dan al balcón
De los deseos,
Procura que mi navío
De delirios frescos
Acuda al reclamo
De tu cuerpo.

2018.10.28 4161 Von wurzeln bis blättern

Ich bin eine bleibende Blume
Das ist in deinem Garten aufgetaucht.

Um mich herum sind sie gewachsen
Unkraut, Disteln und Dornen,
Aber keiner auf meine weg
Hat mich abgelenkt oder aufgegeben
Um auf deine Blütenblätter aufzupassen,
Um deinen Tau zu schützen,
Um deine Grüns zu verteidigen.

Es gab keine Blume, die erreichte
Das Schillern
Aus deinen Blütenblättern
Auch nicht gegen deine Offenheit.

Jetzt das du bist
Die Unterstützung meiner Blattstiele,
Das Parfum meiner Haut,
Das Denken zwischen meinen Schläfen.
Heute bin ich deiner
Von wurzeln bis blättern

2018.10.28 4160 From my apex to my basal

I am a perennial flower
That came up in your garden.

Around me they grew
Weeds, thistles and thorns,
However, none tries in my road
To divert me or made me give up
From taking care of your petals,
To protect your dew,
To defend your greens.

No flower reached
The iridescence
From your petals
Nor to oppose your candor.

Now that you are
The support of my petioles
The perfume of my dermis,
The thinking between my temples.
Today I am yours
From my apex to my basal.

2018.10.28 4159 De mon apex à mon tige

Je suis une fleur vivace
Qui est arrivé dans ton jardin.

Autour de moi ils ont grandi
Les herbes, les chardons et les épines,
Mais aucun dans mon chemine
M'a distrait ou m'a fait abandonner
Pour prendre soin de tes pétales,
Pour protéger ta rosée,
Pour défendre tes verts.

Il n'y avait pas de fleur
Qui a atteint l'irisation
De tes pétales
Ni que s'oppose à ton candeur.

Maintenant que tu es
Le soutien de mes pétioles
Le parfum de mon derme,
La pensée dans ma tête.
Aujourd'hui moi, je suis à toi
De mon apex à mon tige.

20181027

2018.10.27 4158 Do meu ápice ao meu invés

Eu sou uma flor perene
Que apareceu no seu jardim.

Ao meu redor cresceram
Ervas daninhas, acúleos e espinhos
Mas nenhum no meu caminho
Distraiu-me ou me fez desistir
De cuidar das suas pétalas
Proteger seu orvalho
Ou defender os seus verdes.

Não havia flor que atingisse
A iridescência
De suas pétalas
Nem se opusesse à sua lisura.

Agora que você é
O apoio dos meus pecíolos
O perfume da minha derme
O pensamento de minhas têmporas.
Hoje eu sou seu
Do meu ápice ao meu invés.

2018.10.27 4157 Dal mio apice al mio abassiale

Sono un fiore perenne
Che apparve nel tuo giardino.

Intorno a me sono cresciuti
Erbacce, cardi e spine,
Ma nessuno nel mio cammino
Mi ha distratto o fatto arrendere
Di prendere cura dei tuoi petali,
Di proteggere la tua rugiada,
Di difendere i tuoi verdi.

Nessun fiore raggiunse
L'iridescenza
Dai tuoi petali
Né si oppose al tuo candore.

Adesso che tu sei
Il supporto dei miei pezioli
Il profumo del mio derma,
Il pensiero tra la mia tempia.
Oggi sono tuo
Dal mio apice al mio abassiale.

2018.10.27 4156 Desde mi ápice a mi envés

Yo soy una flor perenne
Que surgió en tu jardín.

A mi alrededor crecieron
Yerbas, cardos y espinos,
Pero ninguno en mi camino
Me distrajo o me hizo desistir
De cuidar tus pétalos,
De proteger tu rocío,
De defender tus verdes.

No hubo flor que alcanzara
La iridiscencia
De tus pétalos
Ni que se opusiera a tu candor.

Ahora que eres
El sostén de mis peciolos
El perfume de mi dermis,
El pensar entre mi sien.
Hoy soy tuyo
Desde mi ápice a mi envés.

2018.10.27 4155 En paulatina reversa

Si pudiera sólo un día
Ir hacia atrás
En paulatina reversa
Y vagar desandando
Los recovecos.

Si pudiera repasar
Los pasos dados
Y reencontrarme
En aquel lugar y momento,
Cuando por azar descubrí
Que venías con las ataduras
Sueltas y dispuestas
A amarrarlas a mi cuerpo.

Si pudiera sólo un día
Ir hacia atrás
En paulatina reversa
Y vagar desandando
Los recovecos.

20181025

2018.10.25 4154 Amo cuando te sumerges como hipnonauta

Amo cuando te sumerges
Como hipnonauta
Entre el mundo
De los sueños
Mientras yo
Te abrazo
Tiernamente
En las horas
De la madrugada,
Porque puedo
Leer en tu respiración
El confort
Que te embarga.

Busco una palabra
Para designar la acción
Que ejecutas,
Cuando tiernamente
Te abrazo y te hundes
Indefectiblemente
En el apacible planeta
Donde soñar
Es la medida de tu alma.

Amo cuando te sumerges
Como hipnonauta.

20181024

2018.10.24 4153 Por las paredes escarpadas de tus fiordos

Tanto abrir y cerrar
Ventanas,
Tanto subir y bajar
Montañas,
Tanto mirar los rayos
Y oír los truenos
En las mañanas,
Tanto escarbar a solas,
Tanto sufrir
En fingida calma.

Y lo que anhelo es
Deslizarme
Por las paredes
Escarpadas
De tus fiordos
Como una loca cascada
Que hacía ti se precipita.
Lo que anhelo es
Con el impulso
Del deseo
Que tengo en llamas,
Arrastrarme cual sierpe
Por el pétalo de tu flor
Cuando estás
Al costado de mi almohada.

2018.10.24 4152 Mon galion de trésors

Une volée de mouettes
Opprime le ciel
Et ton nuage bouge
Comme une reine majestueuse
Pendant que je,
Fixé à mon âme
Comme un rocher je vois
La splendeur
Devant mes yeux défilent,
Comme ça j’ai vu
T’éloigner de mes ombres
Avec la lumière spontanée
Que tu as rayonné.

Et tu prends avec toi
Mon galion de trésors,
Avec mes valises de bisous,
Mes malles de mimes,
Mes coffres de tendresses
Et mes caisses pleines
De pièces de monnaie
Que moi je devrais
Au puits à souhait
Avec mes espoirs jeter.

Maintenant, sans barils de désir,
Ni tonnes de besoins,
Pas de cales à l'intérieur
Pleins de l'avidité,
Je me sens tellement perdu
Comment une goutte
D’eau de pluie
Quand il tombe sur la mer.

20181023

2018.10.23 4151 Il mio galeone di tesori

Uno stormo di gabbiani
Opprimi il cielo
E la tua nuvola si muove
Come una regina maestosa
Mentre io,
Ancorato alla mia anima
Come una roccia vedo
Lo splendore
Davanti i miei occhi sfilare,
Così ti ho visto allontanarti
Dalle mie ombre
Con la luce spontanea
Che tu irradiavi.

E ti porti con te
Il mio galeone di tesori,
Con le mie valigie di baci,
I miei bauli di mimi,
Il mio scrigno di tenerezze
E i miei casse piene
Di monete
Che io dovrebbe
Al pozzo dei desideri
Con speranze gettare.

Ora, senza barili di sogni,
Né botti di desiderio,
Senza alcuna stiva
Piena di avidità,
Mi sento così perso
Come una goccia
Di acqua piovana
Quando cade sul mare.

2018.10.23 4150 Meu galeão de tesouros

Um bando de gaivotas
Oprime o céu
E sua nuvem se move
Como uma rainha majestosa
Enquanto eu,
Ancorado à minha alma
Como uma rocha vejo
O esplendor
Ante meus olhos desfilarem
Assim vi você ir longe
Das minhas sombras
Com a luz espontânea
Que você irradiava.

E se leva com você
Meu galeão de tesouros
Com minhas malas de beijos,
Meus troncos de mimos
Meus baús de ternura
E meus cofres cheios
De moedas
Que eu deveria
No poço dos desejos
Com esperanças jogar.

Agora, sem barris de anseios,
Nem garrafões de vontades,
Nem em minhas adegas
Alguma avidez,
Me sinto tão perdido
Como uma gota
De agua da chuva
Que tem caído no mar.

2018.10.23 4149 Mi galeón de los deseos

Una bandada de gaviotas
Oprime el cielo
Y tu nube se desplaza
Como una reina majestuosa
Mientras yo,
Fijado a mi alma
Como una roca veo
El esplendor
Ante mis ojos desfilar,
Así te vi alejarte
De mis penumbras
Con la luz espontánea
Que irradiabas.

Y te llevas contigo
Mi galeón de los tesoros,
Con mis valijas de besos,
Mis baúles de mimos,
Mis cofres de ternuras
Y mis arcas llenas
De monedas
Que debía
Al pozo de la dicha
Con esperanzas arrojar.

Ahora, sin barriles de deseo,
Ni toneles de anhelos,
Ni bodegas interiores
Henchidas de avidez,
Me siento tan perdido
Como gota
De agua lluvia
Cuando cae sobre el mar.

20181022

2018.10.22 4148 Il mio sguardo fu una lucciola

All'inizio di tutto,
Il mio sguardo fu
Una semplice lucciola,
Chi si è avventurata
Ad avvicinarsi
Al fuoco nero
Dai tuoi occhi.

I tuoi pupille furono
Fiore divorante
Di amori
Ed esacerbante
Della mia ansietà.

I miei mille
Audaci lucciole
Sono stati divorati
Per l'oscurità
Dai tuoi occhi,
Quando s’arrischiarono
Alla foresta
Annerita
Dal tuo sguardo.

E non ho mai sentito
Allo stesso modo.

Il mio sguardo fu una lucciola
Persa nel delirio
Dal tuo scuro sguardo.

2018.10.22 4147 Meu olhar foi um vaga-lume

No começo de tudo,
Meu olhar foi
Um simples vaga-lume
Que se aventurou
A ficar pertinho
Do negro fogo
De seus olhos.

Suas pupilas foram
Flor devoradora
De amores
E exacerbadoras
Da minha ansiedade.

Meus mil audaciosos
Vaga-lumes
Eles foram devorados
Pela escuridão
De seus olhos,
Quando se aventuraram
Ao bosque
Enegrecido
Do seu olhar.

E nunca mais eu senti
Do mesmo jeito.

Meu olhar foi um vaga-lume
Perdido no delírio
De seu sombrio olhar.

2018.10.22 4146 Mia rigardo estis fajromuŝo

Al la komenco de ĉio,
Mia rigardo estis
Simpla fajromuŝo,
Kiu aventuris
Alproksimiĝi
Al la nigra fajro
De viaj okuloj.

Viaj pupiloj estis
Floro manĝanta
De amoj
Kaj ekscita
De mia angoro.

Miaj mil aŭdacaj
Fajromuŝoj
Ili estis voritaj
Pro la mallumo
De viaj okuloj,
Kiam ili aventuris
Al la nigra
Arbaro
De via rigardo.

Kaj mi neniam sentis denove
De la sama maniero.

Mia rigardo estis fajromuŝo
Perdita en deliro
De via malhela rigardo.

2018.10.22 4145 My look was a firefly

At the very beginning of all,
My look was
A simple firefly,
Who ventured
To approach
To the black fire
Of your eyes.

Your pupils were
Flowers
Devouring of love
And excitatory
Of my anxiety.

My thousand
Audacious fireflies
They were devoured
By the darkness
From your eyes,
When venturing
To the blackened
Forest
From your sight.

And I never felt again
In the same way.

My look was a firefly
Lost in delirium
From your dark sight.

2018.10.22 4144 Mon regard était une luciole

Au début de tout,
Mon regard était
Une simple luciole,
Qui osé
S’approcher
Au feu noir
De tes yeux.

Tes pupilles étaient
Fleur dévorante
Des amours
Et exacerbant
De mon angoisse.

Mes mille audacieuses
Lucioles
Ils ont été dévorés
Pour les ténèbres
De tes yeux,
Quand ils ont s'aventuré
À la forêt
Noircie
De ton regard.

Et je n'ai plus jamais ressenti
De la même façon.

Mon regard était une luciole
Perdu dans le délire
De ton noir regard.

2018.10.22 4143 Mein Blick war ein Glühwürmchen

Am Anfang von allem,
Mein Blick war
Ein Glühwürmchen
Wer hat es
Nähern
Zum schwarzen Feuer
Aus deinen Augen gewagt.

Deine Pupillen waren
Verschlingende Blume
Von lieben
Und aufregenden
Von meiner Angst.

Meine tausend wagemutigen
Glühwürmchen
Sie wurden verschlungen
Bei der Dunkelheit
Aus deinen Augen,
Beim Abenteuer
In den geschwärzten
Wald
Von deinem blick.

Und nie wieder fühlte ich
Auf gleichen Weise.

Mein Blick war ein Glühwürmchen
Verloren im Delirium
Von deinem dunklen Blick.

2018.10.22 4142 Mi mirada fue una luciérnaga

En el principio de todo,
Mi mirada fue
Una simple luciérnaga,
Que se aventuró
A acercarse
Al negro fuego
De tus ojos.

Tus pupilas fueron
Flor devoradora
De amores
Y exacerbadoras 
De mi ansiedad.

Mis mil audaces
Luciérnagas
Fueron devoradas
Por la oscuridad
De tus ojos,
Al aventurarse
Al bosque
Ennegrecido
De tu mirar.

Y jamás volví a sentir
De forma igual.

Mi mirada fue una luciérnaga
Perdida en el delirio
De tu oscuro mirar.

20181021

2018.10.21 4141 Come un raggio esplosivo che ilumina i tuoi abissi

Tristi uccelli crepuscolare
Fuggono vicino al tuo nido
Adottando la forma della neve,
Il freddo dei giorni di pioggia
E l'amarezza dell'attesa
Dal tuo albeggiare.

Ma io sono con te
Come un raggio esplosivo
Che illumina i tuoi abissi
E ti abbraccia al tramontare.

Voglio che saltiamo
Come piccoli passeri
E che dimentichiamo la terra
E la sua immensità,
Che questo nostro mondo ruoti,
Intorno alle nostre vite
E la sua verità.

Apri le finestre,
Lascia scorrere l'aria fresca
Per la tua casa
E quel tuo sguardo tenero
Divenga restaurato
Come cascata,
Che fiorisce pulita
Dalla sorgente.

Che io sarò con te
Come un raggio esplosivo
Che illumina i tuoi abissi
E ti abbraccia al oscurare.

2018.10.21 4140 Como um raio explosivo que ilumina seus abismos

Tristes pássaros crepusculares
Voam perto de seu ninho
Adotando a forma da neve,
O frio dos dias chuvosos
E a amargura da espera
Do seu amanhecer.

Mas eu estou com você
Como um raio explosivo
Que ilumina seus abismos
E abraça você no entardecer.

Eu quero que nos pulemos
Como pequenos pardais
Esquecendo a terra
E sua imensidão
Que este mundo gire,
Em torno de nossas vidas
E a nossa declaração.

Abra suas janelas
Deixe o fluxo de fresco ar
Para a sua casa
E que seu carinhoso olhar
Venha restaurado
Qual cachoeira,
Brotando limpa
Desde o manancial.

Que eu estarei com você
Como um raio explosivo
Que ilumina seus abismos
E abraça você no escurecer.

2018.10.21 4139 Como un rayo explosivo que ilumina tus abismos

Tristes aves crepusculares
Revolotean cerca de tu nido
Adoptando la forma de la nieve,
El frío de los días de lluvia
Y el amargo de la espera
De tu amanecer.

Pero yo estoy contigo
Como un rayo explosivo
Que ilumina tus abismos
Y te abraza al atardecer.

Quiero que saltemos
Como gorrioncillos
Olvidándonos de la tierra
Y su inmensidad,
Que este nuestro mundo gira,
En torno a nuestras vidas
Y su verdad.

Abre las ventanas,
Que corra el aire fresco
Por tu casa
Y que tu mirada tierna
Se restaure
Cual cascada,
Brotando limpia
Desde el manantial.

Que yo estaré contigo
Como un rayo explosivo
Que ilumina tus abismos
Y te abraza al oscurecer.

20181020

2018.10.20 4138 Tout le futur

Tout le futur
Il semble embrouillé,
Gris, opaque et sans sortie,
En excluant avec toi.

Nous tissons les liens.

Toutes les fautes
Humaines commis,
Ils ont mal et coupable,
En excluant avec toi.

Nous montons les marches.

Toute la consolation,
Le confort et le charisme,
Ils me réchauffent au dedans,
En étant avec toi.

Nous guidons notre destin.

Tout le futur
Il semble embrouillé,
Gris, opaque et sans sortie,
En excluant avec toi.

2018.10.20 4137 Todo o futuro

Todo o futuro
Parece emaranhado
Cinza, opaca e sem saída,
Mais não com você.

Estamos tecendo os elos.

Todo erro humano
Que eu tenho feito,
É doloroso e enche de culpa
Mais não com você.

Nós estamos subindo degraus.

Todo o lazer,
Conforto e carisma
Me aquecem lá no fundo,
Só com você.

Estamos moldando as intenções.

Todo o futuro
Parece emaranhado
Cinza, opaca e sem saída,
Mais não com você.

2018.10.20 4136 Die ganze Zukunft

Die ganze Zukunft
Es sieht chaotisch aus,
Grau, opak und ohne Ausgang,
Ausschließlich mit dir.

Wir weben die Links.

Alle Fehler das ich
Als Mensch verpflichtet,
Es tut weh und Schuldgefühle,
Aber nicht mit dir.

Wir gehen die Treppe hinauf.

Der ganzen Aufregung,
Komfort und Ausstrahlung,
Sie wärmen mich tief drinnen,
Nur mit dir zu sein.

Wir gestalten die Absichten.

Die ganze Zukunft
Es sieht chaotisch aus,
Grau, opak und ohne Ausgang,
Ausschließlich mit dir.

2018.10.20 4135 All the future

All the future
It looks tangled,
Gray, opaque and without exit,
Excluding with you.

We are weaving the links.

All the mistakes
That I as human commits,
It´s painful and full of guilt,
Except besides you.

We are going up the steps.

All the solace,
Comfort and charisma,
They warm me deep inside,
Only with you.

We are shaping the intentions.

All the future
It looks tangled,
Gray, opaque and without exit,
Excluding with you.

2018.10.20 4134 Todo el futuro

Todo el futuro
Se ve enmarañado,
Gris, opaco y sin salida,
Menos contigo.

Vamos tejiendo los eslabones.

Todo el desliz
Humano cometido,
Es doloroso y llena de culpa,
Menos contigo.

Vamos subiendo los escalones.

Todo el solaz,
El confort y el carisma,
Me entibian por dentro,
Sólo contigo.

Vamos moldeando las intenciones.

Todo el futuro
Se ve enmarañado,
Gris, opaco y sin salida,
Menos contigo.

20181019

2018.10.19 4133 Lluéveme

Ahora hablemos
De la maravilla
Que ha dejado
Tu lluvia en mi jardín.

Llamemos al musgo
Y que abra la llave
Al follaje verde
Con que me impregnaste.

Que tus llamas amarillas
Mantengan el vivo fuego,
Sin que la llovizna
Haga llagas
En la llamarada de tu risa.

Llegado el momento
En que el canto del gallo
Deja su huella,
Que la belleza
De tu ballet de gotas
Brille cada mañana
En el valle de mi pecho
Cual aurora.

Llévame a tu valle,
Que tu flama me llene
De tu bella sonrisa
Y sin retardo,
Lluéveme.

20181018

2018.10.18 4132 En este momento dejo de escribir

Ahora tengo que dejar de escribir
Para abrazarte con ternura.

Tu voz me resonó a lo lejos
Como un desesperado gong
Llamando la atención.

Bien sabes que te quiero
Y que no quiero
Que nada malo se oponga
A los pasos de tus pies.

Ahora debo parar de escribir
Y abrazarte con ternura.

Es preciso que estés al corriente
De que mi poesía está llena
De ti
En los cuatro recovecos
De mi tierra.

Es preciso que deje de escribir
Y te abrace con ternura.

Pero quiero que manejes el dato
De que mis versos,
Sean de otoño
De invierno o primavera,
Hablan de tus pétalos,
De tu sonrisa
De tus ojos color café
Y de tu risa.

En este momento dejo de escribir
Y te abrazo con ternura.

20181017

2018.10.17 4131 Propósito

Quiero curvar la ruta
Que sigue tu mirada
Con el propósito
De arrebatarle una sonrisa
A tu boca entristecida,
Y nada más.

20181016

2018.10.16 4130 Como en los míticos cataclismos del apocalipsis

Tantos años
Mirando únicamente
Tu misma cara
Mientras rotabas
Alrededor de mi planeta,
Me hicieron creer
Que tu mirada,
Siempre se orientaba
A mi oriente.

Y que sería
Permanente
Nuestra cósmica danza.

Pero hoy te veo salir
De mi órbita sideral
Como en los míticos cataclismos
Del apocalipsis.

Esto es como un tobogán
En el que me deslizo
Sinuosamente
Hasta las profundidades
Absolutas
De la desesperación,
Viendo que tu órbita adversa
Viaja en otra dirección.

A pesar de los años,
Descubro que ahora danzas
Alrededor de otras estrellas.

Tantos años
Mirando únicamente
Tu misma cara
Mientras rotabas
Alrededor de mi planeta,
Me hicieron creer
Que tu mirada,
Siempre se orientaba
A mi oriente.

20181015

2018.10.15 4129 En caída libre

Yo abandonaré éstas runas
Sin revelar el enigma
Ni develar sus claves.

Sólo diré que mi corazón
Es una hoja que cayó
Del fresno perenne
Y que ahora mismo vaga
En caída libre
Hacia los pies de Hela.

20181014

2018.10.14 4128 Escribir un verso

Yo anhelo escribir un verso
Que diga sin decirlo
Cuánto amo tu presencia
Y que revele en tu ausencia
Como tiemblo por dentro.
Aun cuando la calma
Habita en mis recuerdos
Yo anhelo esperar el tiempo
Para que mis besos rojos
Sean el edredón de tu cuerpo.

20181013

2018.10.13 4126 Tearful planet

What I want is to turn
At the very high speed
As do Saturn´s rings
And see if the quickness
Definitely
Disintegrates
The sorrow
That I have inside
On this tearful planet
That has become
My heart.

I see with horror
And despair
That barely,
I have rotated with the moon
And that now,
Is in waxing crescent
The hurt inside me.

I do not even want to think
When be the apotheosis,
The climax,
The zenith of my pain.

What I wish is to turn
At the very high speed
As do Saturn´s rings
And see if the quickness
Definitely
Disintegrates
The sorrow
That I have inside
On this tearful planet
That has become
My heart.

2018.10.13 4125 Planète lacrymale

Ce que je veux c'est tourner
À la vitesse même
Que les anneaux de Saturne
Et voir si la célérité
Me désintègre
Sans aucun doute
Le chagrin
Que j'ai à l'intérieur
De la planète lacrymale
Qu'est devenu
Mon cœur.

Je vois avec horreur
Et désespoir
Que durement,
J'ai tourné avec la lune
Et maintenant,
Ça va en croissant
La peine dans moi.

Et je ne veux même pas penser
Quand soit l'apothéose,
Le point culminant,
Le zénith de ma douleur.

Ce que je désir c'est tourner
À la vitesse même
Que les anneaux de Saturne
Et voir si la célérité
Me désintègre
Sans aucun doute
Le chagrin
Que j'ai à l'intérieur
De la planète lacrymale
Qu'est devenu
Mon cœur.

2018.10.13 4124 Pianeta piangente

Quello che voglio è girare
Alla stessa velocità
Che gli anelli di Saturno
E provare se la celerità
Mi disintegra
Finalmente
La tristezza
Che ne ho dentro
Dal pianeta piangente
In cui è diventato
Il mio cuore.

Vedo con orrore
E disperazione
Che appena,
Ho girato con la luna
E che adesso,
Va in crescendo
Il dolore dentro di me.

E non voglio nemmeno pensare
Quando sia lo splendore,
Il culmine,
Lo zenit del mio dolore.

E quello che anelo è girare
Alla stessa velocità
Che gli anelli di Saturno
E provare se la celerità
Mi disintegra
Finalmente
La tristezza
Che ne ho dentro
Dal pianeta piangente
In cui è diventato
Il mio cuore.

2018.10.13 4123 Planeta choroso

O que eu quero é rotar
Na mesma velocidade
Que os anéis de Saturno
E ver se a velocidade
Pode finalmente
Me desintegrar
A pena
Que eu tenho dentro
Do planeta choroso
No que se tornou
Meu coração.

Vejo com horror
E desespero
Que apenas
Eu virei com a lua
E que agora
Está em crescimento
A dor dentro de mim.

E eu nem quero pensar
Quando seja a apoteose,
O clímax
O zênite da minha dor.

E o que eu anseio é rotar
Na mesma velocidade
Que os anéis de Saturno
E ver se a velocidade
Pode finalmente
Me desintegrar
A pena
Que eu tenho dentro
Do planeta choroso
No que se tornou
Meu coração.

2018.10.13 4122 Planeta lacrimoso

Lo que quisiera es girar
A la mismísima velocidad
Que los anillos de Saturno
Y ver si la celeridad
Me desintegra
Definitivamente
La pena
Que llevo dentro
Del planeta lacrimoso
En que se ha convertido
Mi corazón.

Veo con espanto
Y desesperación
Que apenas,
He girado con la luna
Y que ahora,
Va en cuarto creciente,
La pena en mi interior.

Y no quiero ni pensar
Cuando sea la apoteosis,
El clímax,
El cenit de mi dolor.

Y lo que anhelo es girar
A la mismísima velocidad
Que los anillos de Saturno
Y ver si la celeridad
Me desintegra
Definitivamente
La pena
Que llevo dentro
Del planeta lacrimoso
En que se ha convertido
Mi corazón.

2018.10.13 4127 Tränenreichen Planeten

Was ich will ist
Sehr schnell Umzudrehen
Wie die Ringe von Saturn
Und sieh ob die Geschwindigkeit
Abschließend
Es löst mich auf
Die Schade
Das ich drinnen habe
Im tränenreichen Planeten
Das ist geworden
Mein Herz.

Ich sehe mit Angst
Und Verzweiflung
Das gerade,
Ich drehte mit dem Mond
Und das jetzt,
Es wächst wie Halbmond
Der Schmerz in mir.

Und ich möchte nicht nachdenken
Über die Apotheose,
Der Höhepunkt,
Den Zenit meines Schmerzes.

Was ich mag ist
Sehr schnell Umzudrehen
Wie die Ringe von Saturn
Und sieh ob die Geschwindigkeit
Abschließend
Es löst mich auf
Die Schade
Das ich drinnen habe
Im tränenreichen Planeten
Das ist geworden
Mein Herz.

20181012

2018.10.12 4121 Yo puedo rebuscar palabras

Pongamos por ejemplo que
Este fondo submarino
En que me encuentro,
Con estos peces sin ojos
Y sin color,
Sea para siempre
La morada de mi pasión.

Pongamos que tu beso
Permanezca eternamente
Lejos de esta región abisal
Donde la luz
Aunque lo anhele
No puede llegar.

Me ha sido aumentada
La capacidad de suspirar
Y busco la bocanada
El respiro, liberar el agobio,
A mis pulmones,
Las ansias, el anhelo,
El deseo que subyuga
Mis adentros, me aplasta
Como huella en las hojas
De un día otoñal.

Yo puedo rebuscar palabras
Entre las lenguas que me poseen
Pero no puedo asegurar
Que mi vida sirva
Si no te tengo a mi lado
Si no te puedo mirar.

2018.10.11 4120 Un ave fénix con sus alas rotas

Una tarde de octubre
Mientras el agobio me oprimía,
Anhelando besar tu boca,
Un ave fénix con sus alas rotas
Sobrevoló la estepa de mi cuerpo,
Y sin proponérmelo,
De mi garganta salieron eufóricas
Más de diez mil aves locas
Y fuiste tú,
Quien con su disparo fulminante
Hizo revolotear en mi psique
Desde el zorzal a las alondras,
Desde el pelícano ecuánime
A las parlantes cotorras,
Hiciste aletear los gorriones,
Despertaste mis mil gaviotas
Has hecho graznar en mi pecho
Un montón de supernovas.

20181010

2018.10.10 4119 Se enardecen los tifones que hiberan en mi cuerpo

Si tú me miras
Se desvanecen
Los huracanes
Que tengo girando
Como locos
En mi pecho.

Y se calman
Los volcanes
Que erupcionan
Impetuosos
Por mis miedos.

Si tú me miras
Desaparecen
Las galaxias
De ansiedad
Como en la noche
Estrellada de Van Gogh.

Pero hoy,
Y a estas horas,
Tú no me miras
Y se enardecen
Los tifones
Que hibernan
Como locos
En mi cuerpo.

20181009

2018.10.09 4118 Unge mi labio con tu pétalo

Unge mi labio con tu pétalo
En las horas matutinas
Y verás como mi abrazo
Cual rocío,
Cubre la faz de tu tierra.

Hazme emerger
Desde las cavernas
Más oscuras de mi psique
Y verás como mis besos
Te alfombran los días
Aún sin sol.

Mata el monstruo
De mi descontrolada risa
Ansiosa con la cual
Pretendo ocultar
Mi malestar ante la falencia
De tu amor.

Y conviértete
En la aurora celeste
Que baña las noches
Oscuras,
En los arreboles tropicales
Que visten el cielo caribeño,
En la luna esplendente
Que anima las plantas
A crecer.

Unge mi labio con tu pétalo
En las horas matutinas
Y verás como mi abrazo
Cual rocío,
Cubre la faz de tu tierra.

20181008

2018.10.08 4117 Mis cartas del triunfo

Mis cartas del triunfo
Las tenías escondidas
Bajo tu brazo,
Simuladas entre tus mangas,
Amarradas con tus lazos,
Mientras yo batallaba agónico
Anhelante por dormir
Entre tus trinos
Y despertarme delirante
En tu regazo.

Pero vencí
Cuando viste en tu espejo
Mi río limpio,
Hasta que fundimos
Nuestros cuerpos
En un liberador abrazo.

20181007

2018.10.07 4116 Pienso indefectiblemente en tu voz

Mi razón estaba
Como un barco a la deriva
Sin que espejos relucientes
Le pudieran indicar
El rumbo preciso
Para la felicidad.

Como un drakar vikingo
Perdido en la inmensidad.

Andaba yo como un navío
En los mares de los sargazos
Enredado en la soledad,
Añorando tus abrazos.

Y apareciste tú
Con tu mirada azul
Y el alivio que sentí
Cuando tu sonrisa iluminó
La ilusión que llevaba
A cuestas,
Me hizo respirar mejor.

Fue tu luz como bálsamo
Para mi espalda
Y ahora cada vez
Que pienso
En la cosa mejor,
Pienso indefectiblemente
En tu voz

20181006

2018.10.06 4115 Ĝi velkis interne la koro

La floro kiun mi havis
Dediĉita al via devotismo,
Neniam havis
Nek frue pluvoj
Nek malfrue pluvoj,
Ke ŝprucis mia pasio.

Ne panpecetoj
De via lakta vojo.
Eĉ kareso ne falis
De via konstelacio.

Kaj sen premeditante ĝin,
Kaj sen Antaŭkoni,
Ĝi velkis interne la koro.

Mia sento ne estis
Manao el la alta ĉielo,
Ne ĉiamverda folio,
Nek mirinda bastono de Aaron.

Sen pensi,
Sen plani ĝin
Mia pasio estis
Sekigita interne.

2018.10.06 4114 Il a flétri à l'intérieur de mon cœur

Pour la fleur que j’avais
Dédiée à ton dévotion,
Il n’ya pas eu de pluie
De la première
Et de l'arrière-saison
Qui aurait ensanglanté ma passion.

Pas une miette
De ta voie lactée.
Pas même une caresse est tombé
De ton constellation.

Et sans préméditer,
Et sans prémonition,
Il a flétri à l'intérieur de mon cœur.

Mon sentiment n'était pas
Manne du haut des cieux,
Non plus feuilles pérenne,
Ni mythique verge d'Aaron.

Sans réfléchir,
Sans que cela soit prévu
Il était séché à dedans
Ma passion.

2018.10.06 4113 My heart was withered inside

For the flower that I had
Dedicated to your devotion,
There were no rains
Neither the early
Nor the latter
That they sprinkled my passion.

Not even a crumb
From your milky way.
Not even a caress fell
From your constellation.

And without premeditating it,
And without premonition,
My heart was withered inside.

My feeling was not
Manna from the high heaven,
Not perennial leaf,
Nor mythical rod of Aaron.

Without thinking,
Without being planned
My passion was
Dried inside.

2018.10.06 4112 Es verdorrte innen das Herz

Für die Blume, die ich
Deiner Hingabe gewidmet hatte,
Gab es kein Frühregen,
Gab es kein Spätregen,
Den sie meinem Leidenschaft
Sprühen .

Keine Krume
Von deiner Milchstraße.
Nicht einmal eine Liebkosung
Fiel von deiner Konstellation.

Und ohne es vorwegzunehmen,
Und ohne Vorahnung,
Es verdorrte innen das Herz

Mein Gefühl war nicht
Manna aus dem Himmel,
Kein immergrüne blätter,
Kein mythischer Stecken Aarons.

Ohne zu denken,
Ohne dass es geplant ist
Es wurde innen getrocknet
Meine Leidenschaft.

2018.10.06 4111 Li cheche andedan kè a

Pou flè a ke mwen te
Dedye pou devosyon ou,
Pa te gen okenn lapli
Ni byen bonè,
Ni an reta
Ke yo aspre pasyon mwen.
Pa menm yon ti kal pen
Soti nan fason lakte ou.
Pa menm yon karès tonbe
Soti nan konstelasyon ou.

Ak san premedite li,
Ak san yo pa pretansyon,
Li cheche andedan kè a.

Santi m 'pa t'
Mana ki te soti nan syèl la,
Pa plan vivas,
Ni branch bwa Arawon an

San yo pa panse,
San li te planifye
Li te cheche andedan
Pasyon mwen.

2018.10.06 4110 È appassito dentro il cuore

Per il fiore che ho deciso
Dedicare alla tua devozione,
Non ci sono state piogge
Né d'autunno,
Né di primavera,
Da cospargere la mia passione.

Nemmeno una briciola
Dalla tua via lattea.
Nemmeno una carezza è caduta
Dalla tua costellazione.

E senza premeditarlo,
E senza premonizione,
È appassito dentro il cuore.

Il mio sentimento non era
Manná dall'alto cielo,
Né foglia perenne,
Né mitica verga di Aronne.

Senza pensare,
Senza che sia pianificato
Si è asciugato per dentro
La mia passione.

2018.10.06 4109 Secou-se por dentro o coração

Para a flor que eu tinha
Dedicada à sua devoção,
Não houve chuvas,
Nem de outono,
Nem de primavera,
Que aspergissem minha paixão.

Nem sequer uma migalha
De sua via láctea.
Nem mesmo uma carícia caiu
Da sua constelação.

E sem premeditá-lo,
E sem premonição,
Secou-se por dentro o coração.

Meu sentimento não foi
Mana do alto céu,
Nem perene folha,
Nem mítica vara de Arão.

Sem pensar,
Sem que fosse planejado
Ressecou-se por dentro
Minha paixão.

2018.10.06 4108 Se marchitó por dentro el corazón

Para la flor que yo tenía
Dedicada a tu devoción,
No hubo lluvias
Ni tempranas,
Ni tardías
Que rociaran mi pasión.

Ni una migaja
Desde tu vía láctea.
Ni siquiera una caricia cayó
Desde tu constelación.

Y sin premeditarlo,
Y sin premonición,
Se marchitó por dentro el corazón.

Mi sentimiento no era
Maná del alto cielo,
Ni hoja perenne,
Ni mítica vara de Aarón.

Sin reflexionarlo,
Sin que fuese planeado
Se resecó por dentro
Mi pasión.

2018.10.05 4107 A sigh more

A sigh more
Outside
Your limits
And my chest
Swells
Because of
Loneliness.
I want to remain
Unpublished
In the circuit
Of your eyes.
Without getting away
From the light
That radiates
Your sight.
A sigh more
Outside
Your limits
And my chest
Swells
Because of
Loneliness.

2018.10.05 4106 Mi suspiras pli

Mi suspiras pli
Ekster
Viaj limoj
Kaj mia kesto
Ŝveliĝas
Pro
Soleco.
Mi volas resti
Nepublikita
En la cirkvito
De viaj okuloj.
Sen foriri
De la lumo,
Kiu radiatas
Vian rigardo.
Mi suspiras pli
Ekster
Viaj limoj
Kaj mia kesto
Ŝveliĝas
Pro
Soleco.

2018.10.05 4105 Ein Seufzen mehr

Ein Seufzen mehr
Außerhalb
Deiner Grenzen
Und meine Brust
Schwillt
Wegen der
Einsamkeit an.
Ich möchte im Kreis
Deiner Augen
Unveröffentlicht
Bleiben.
Ohne dem Licht
Zu entfliehen,
Das dein Aussehen
Ausstrahlt.
Ein Seufzen mehr
Außerhalb
Deiner Grenzen
Und meine Brust
Schwillt
Wegen der
Einsamkeit an.

2018.10.05 4104 Yon soupi plis

Yon soupi plis
Deyò
Limit ou
Ak pwatrin mwen
An anfle
Kòz
Solitid.
Mwen vle rete
Pa pibliye
Nan kous
Je ou.
San jwenn lwen
Limyè a
Ki gaye
Gade ou.
Avèk yon soupi plis
Deyò
Limit yo ou
Ak pwatrin mwen
An anfle
Lakòz
Solitid.

2018.10.05 4103 Um suspiro mais

Um suspiro mais
Fora
De seus limites
E meu peito
Incha-se
Por causa
Da solidão.
Eu quero ficar
Inédito
No circuito
Dos seus olhos.
Sem fugir
Da luz
Que irradia
Seu olhar.
Um suspiro mais
Fora
De seus limites
E meu peito
Incha-se
Por causa
Da solidão.

2018.10.05 4102 Un soupir plus

Un soupir plus
Au-delà
De tes limites
Et ma poitrine
Se gonfle
À cause
De la solitude.
Je veux rester
Inédit
Dans le circuit
De tes yeux.
Sans m’éloigner
De la lumière
Qui rayonne
Ton regard.
Un soupir plus
Au-delà
De tes limites
Et ma poitrine
Se gonfle
À cause
De la solitude.

2018.10.05 4101 Un sospiro più

Un sospiro più
Fuori
Dai tuoi limiti
E il mio petto
Gonfia
A causa
Della solitudine.
Voglio rimanere
Inedito
Nel circuito
Dei tuoi occhi.
Senza allontanarmi
Dalla luce
Che irradia
Il tuo sguardo.
Un sospiro più
Fuori
Dai tuoi limiti
E il mio petto
Gonfia
A causa
Della solitudine.

2018.10.05 4100 Un suspiro más

Un suspiro más
Fuera
De tus límites
Y mi pecho
Se hincha
A causa
De la soledad.
Quiero permanecer
Inédito
En el circuito
De tus ojos.
Sin alejarme
De la luz
Que irradia
Tu mirada.
Con un suspiro más
Fuera
De tus límites
Y mi pecho
Se hincha
A causa
De la soledad.

20181004

2018.10.04 4099 Convencerte día tras día

Voy a dar un paso tras otro
Buscando salir invicto
Del meollo.
Procuraré que mi brazo frío
Se estire como rama de baobab
Y roce las puntas
De tu pelo
Para convencerte día tras día
De qué muero por ti
Que por ti yo muero.

20181003

2018.10.03 4098 Más emocionante que contemplar miles de auroras

Amanecer contigo
Es más emocionante
Que contemplar
Miles de auroras.

Cuando emprendimos el viaje
A las habitaciones del deseo,
Fue como salir expelidos
Al espacio intersideral.
Yo me comporté
Como una bestia humanoide
Que por instinto sólo piensa
En el rozar de lenguas,
En los mimos,
La ternura.

Y una vez pasado el dintel,
La sangre
Que casi se evapora.

Amanecer contigo
Es más emocionante
Que contemplar
Miles de auroras.

20181002

2018.10.02 4097 Las urdimbres de costumbre

Yo soy el tipo que hizo
Que tu balanza
Se inclinara apuntando
En dirección al cariño,
Y tú fuiste quien arrastró
Mi cuadriga hasta las tierras
Donde era regente la paz,
Donde moraba la seguridad.

La rosa de los vientos giró
Como movida por un huracán
Y en el fragor de la pasión
Descubrimos que el mundo
Estaba hecho
Para nosotros dos.

Juntos fuimos tejiendo
Las urdimbres de costumbre
Que hicieran que tu pecho
Y mi pecho se acomodaran
A tus días sin lunas
A mis noches sin sol.

20181001

2018.10.01 4096 Que tú cayeras en mi tierra fértil

Y vimos juntos
Lo que habíamos hecho
Y he aquí que era apasionante
En gran manera
Y fueron los días y las noches
Verano, otoño, invierno,
Y primavera.

La lógica era
Que tú cayeras en mi tierra fértil
Como la semilla esparcida
Del diente de león,
Y que en el atolón
Que rodea mi psique
Tú te reprodujeras
Y fructificaras
Al ciento por uno,
A miles por diez.

Que nuestros cuerpos
Alimentaran el árbol
Como un caedizo cotiledón
Día tras día hasta que
Se desvaneciera el sol.

Que en torno a la tierra
De la carnívora pasión
Danzáramos embriagados
Como la luna y el sol.