19950731

1454 La tua vita nel mio pianeta

Mi contemplai nello specchio
E mi resi conto della mia realtà.
Mi contemplai nello specchio
E scoprii che non era più
Che una particella piccina
Del polvere cosmico della creazione.
Poi scrutai nel mio ombelico
E chiesi nella mia assenza:
Qual è il senso della mia esistenza?
Se non è profumare lo spazio,
Piccino, ma il mio spazio
Dove io sia,
Sia nel settimo cielo,
O ascendendo la spirale dei nirvana
O nelle stesse porte dell'inferno.
Come io ti conoscerò?
Se tu sempre sei di spalle
Davanti lo specchio.
Sempre il tuo sguardo si centra
In un altro direzione,
Ed a me mi lascia come se fosse
Qualcosa minore che la particella piccina
Del polvere cosmico
Quello rivoluziona l'esistenza
Della tua vita nel mio pianeta.

1453 Your life in my planet

I contemplated myself in the mirror
And I realized my reality.
I contemplated myself in the mirror
And I discovered that it was not more
That a tiny particle
Of the cosmic dust of creation.
Then I scrutinized in my navel
And I asked in my absence:
Which is the sense of my existence?
If it is not to perfume the space,
Tiny, but my space
Where am I,
Either in the seventh sky,
Or ascending the spiral of the nirvanas
Or in the same doors of the hell.
How will I know you?
If you are always in back
Before the mirror.
Your look is always centered
In another address,
And you leave me as if I were
Something less than the tiny particle
Of the cosmic dust
That revolutionizes the existence
Of your life in my planet.

1452 Sua vida no meu planeta

Eu me contemplei no espelho
E eu percebi minha realidade.
Eu me contemplei no espelho
E eu descobri que não era mais
Que uma partícula minúscula
Do pó cósmico da criação.
Então eu escrutei em meu umbigo
E eu perguntei em minha ausência:
Qual é a sentido da minha existência?
Se é não perfumar o espaço,
Minúsculo, mas meu espaço
Onde eu esteja,
Seja no sétimo céu,
Ou ascendendo a espiral da nirvana
Ou nas mesmas portas do inferno.
Como eu vou conhecer você?
Se você sempre está de costas
Ante o espelho.
Sempre seu olhar está olhando
Em outra direção,
E deixando-me como se eu fosse
Algo menos do que a ínfima partícula
Da poeira cósmica
Que revoluciona a existência
De sua vida no meu planeta.

1451 Deine leben in meine Welt

Ich dachte mich im Spiegel nach
Und ich erkannte meine Wirklichkeit.
Ich dachte mich im Spiegel nach
Und ich entdeckte, dass es nicht mehr war,
Dass ein winziges Teilchen
Vom kosmischen Staub von Schaffung.
Dann untersuchte ich in meinem Nabel
Und ich bat meine Abwesenheit herein:
Welcher ist der Sinn meiner Existenz?
Ob es nicht den Raum parfümieren,
Winzig, aber mein Raum
Irgendwo bin ich,
Im siebten Himmel,
Oder das Aufsteigen der Spirale des Nirwanas
Oder in den gleichen Türen der Hölle.
Wie werde ich dir kennen lernen?
Wenn du immer zurück in bist,
Vor dem Spiegel.
Dein Aussehen wird immer zentriert
In noch einer Adresse,
Und du verlässt mich, als ob ich war,
Etwas weniger als das winzige Teilchen
Vom kosmischen Staub
Das revolutioniert die Existenz
Von deine Leben in meine Welt.

1450 Tu vida en mi planeta

Me contemplé en el espejo
Y me di cuenta de mi realidad.
Me contemplé en el espejo
Y descubrí que no era más
Que una ínfima partícula
Del polvo cósmico de la creación.
Entonces escruté en mi ombligo
Y pregunté en mi ausencia:
¿Cuál es el sentido de mi existir?
Si no es perfumar el espacio,
ínfimo, pero mi espacio
En donde me encuentre,
Ya sea en el séptimo cielo,
O ascendiendo la espiral de las nirvanas
O en las puertas mismas del averno.
¿Cómo te voy a conocer?
Si siempre estás de espaldas
Ante el espejo.
Siempre tu mirada se centra
En otra dirección,
Y a mi me dejas como si fuese
Algo menos que la ínfima partícula
Del polvo cósmico
Que revoluciona la existencia
De tu vida en mi planeta.

1449 Azul como el mar

Yo quiero saltar desde la cima
Más alta
De los acantilados de tus pechos
Y con los brazos abiertos
Lanzarme al vacío
De tu vientre de niña,
Para terminar de morir
En la vastedad oceánica
De tu ser infantil.
Porque yo sé que tu piel
Puede ocasionar al contacto
De mi piel,
La asfixia más tormentosa
Que haya sentido jamás,
Porque tú eres
En el entorno de mi existir
Simple y sencillamente
La barrera natural
Que contiene mi espíritu,
Que está muriendo de ganas
Por desbordarse sobre tu ser,
Como se desborda la belleza
De entre tu vestido azul como el mar.

1448 Amarte por amarte

Yo voy a ser una rémora
Del amor que repose
En tu espíritu,
Seré la niebla que repose
En el valle de tu ser.
Voy a ser el ser
Que vaya donde estés
Cuando estés en tiempo de amor,
Voy a ser el ingenuo candor
De tus manos con ternura,
Seré la encarnada bravura
Que labre tu tierra desnuda,
Voy a estar impreso en la duda
Que lleves en tu interior,
Seré quizás lo mejor
Que tengas en tu vida
Y seguro te voy a querer
Con la desarmante ternura
Que me inspira tu espíritu.
Porque tu sencillez desenfadada
Podría acomplejar
A quien al conocerte
No decida compulsivamente
Amarte por amarte.

1447 Loto silvestre

En el campo cultivado
Que tengo en mi pecho,
Apareció plantado
Un loto silvestre,
Con la exacta configuración
De tu sistema corporal
Y que fue enraizándose en mis aguas
Como si fuese una palmera,
Amargando mis simientes,
Y mis fuentes
Ahora arruinadas,
Por el amargo sabor
Que fueron sedimentando
Los labios tuyos,
No tienen la misma vida
Que tenían antes de verte.
Rasgaré mis vestiduras
Y voy a poner en mi cabeza
Las cenizas de mi propio cuerpo,
Para que se vea el dolor
Que experimenta mi alma,
Al haberte visto
Y no tenerte
Adherida a mi imperio.

1446 Árbol de olivo

Yo quiero florecer
Como si fuese lo mismo
Que un árbol de olivo
Plantado junto al río,
Y que tu savia recorra
Mi alma completa,
Hasta oxigenar cada miembro
De mi ser.
Quiero que tu aroma invada
Cada área de mi espíritu,
Para que mis flores cultivadas
Despidan olor a tu luz.
Pon de tu savia en mi médula
Y hazme sentir esa paz
Que reflejan tus dulces ojos,
Porque quiero conocer tu figura
De una forma tal,
Que el olor en la distancia
De tus pétalos vírgenes,
Disturbe mis sentidos,
Y las ansias de tenerte
Me hagan florecer
Como si fuese lo mismo
Que un árbol de olivo
Plantado junto al río.

1445 Lenguasfaltadora

Mi lengua fue asfaltada nuevamente
Por tus labios impacientes
Y ahora puedes transitar
Libremente,
Como una mariposa en el jardín,
O como un barco en el mar,
Sobre mi vida que es eterna,
Porque con tus besos,
Lo que hiciste
Fue realzar mi espíritu y ser
Para que fuesen
De forma exclusiva
Tu propiedad privada.
Cada vez que quieras comer
Del maná de mi cuerpo,
Solo muéstrame el boleto
Que tienes prisionero
En tu boca.
Y verás como soy capaz
De catapultar tu espíritu
Hacia el cosmos infinito
Para ponerte en mi órbita
Como si fueses
Una de las lunas de Júpiter.
Y cuando asfaltes de nuevo
Mi lengua de hombre humano,
No olvides desruralizar
Los parajes remotos
Que aún conservo en mi alma.

1444 Sétimo nirvana

Eu nunca pensei,
Que quando escutasse sua clara voz
Eu poderia desfrutar
Daquele modo enorme,
Mas depois de sentir
Como eu estava ascendendo
A espiral dos nirvana,
Não deu para mais
Que adorar você como se fosse
Vishnu ou Krishna.
E ao obter meu sétimo nirvana
Eu não pude resistir mais,
Sem dançar ante seu corpo
Como possuído o meu espírito
Pelo espírito da dança hindu.

1443 Settimo nirvana

Io non pensai mai,
Che quando ascoltasse la tua chiara voce
Potrei godere
In quel modo enorme,
Ma dopo avere sentito
Come stavo ascendendo
La spirale dei nirvana,
Non rimasi più rimedio
Che adorarti come se tu fosse
Vishnu o Krishna.
E giungendo il mio settimo nirvana
Non ho potuto resistere più,
Senza ballare di fronte al tuo corpo
Come posseduto il mio spirito
Per lo spirito del ballo indù.

1442 Seventh nirvana

I never thought,
That when I listened your clear voice
I could enjoy
In that enormous way,
But after feeling
How I was ascending
The hairspring of the nirvanas,
I didn't have left more remedy
That to adore you as if you were
Vishnu or Krishna.
And when I get my seventh nirvana
I could not resist more,
Without dancing before your body
As having possessed my spirit
For the spirit of the Hindu dance.

1441 Siebtes Nirwana

Ich dachte nie,
Dass, als ich deine klare Stimme zuhörte,
Ich könnte genießen
Auf diese enorme Weise,
Aber nach dem Fühlen
Wie ich aufstieg,
Die Spiralen des Nirwana,
Ich hatte mehr nicht
Dass dir anzubeten, als ob du warst,
Vishnu oder Krishna.
Und wenn ich mein siebtes Nirwana bekomme,
Ich könnte mehr nicht widersetzen,
Ohne vor deinem Körper zu tanzen
Als das haben meines Geistes besessen,
Für den Geist des hinduistischen Tanzes.

1440 Séptimo nirvana

Nunca pensé,
Que al escuchar tu nítida voz
Podría disfrutar
De una forma así de enorme,
Pero después de sentir
Cómo iba ascendiendo
La espiral de las nirvanas,
No me quedó más remedio
Que adorarte como si fueses
Vishnú o Krishna.
Y al alcanzar mi séptimo nirvana
No pude resistir más,
Sin danzar ante tu cuerpo
Como poseído mi espíritu
Por el espíritu de la danza hindú.

1439 Quisiera volar

Mi alma desabrida está esperando
De la sal de tu mar,
Para poder sentir
De nuevo el palpitar
De tu amor en mi corazón.
Quisiera volar,
Pero no como las águilas,
Ni como los cóndores andinos,
Si no volar como un río
Que se precipita
Desde las encumbradas alturas
Hacia el vacío,
Para al final dar a la mar.
Porque quiero probar de la sal
De tu cuerpo azul
Como el océano,
Y si la profundidad de tus besos
Me hace perder la razón,
Juro que me dejaré llevar
Por tus corrientes marinas,
Hasta las islas del sur
De tu Pacífico cuerpo.
Porque quiero probar de tu mar,
Como si fuese un catador insaciable,
Para poder asegurar
Que eres la fuente de vida
Que fluye
Desde, y para la eternidad.

1438 Diluvioceánicos besos

Ojalá se derramara
El diluvio universal
De tu cuerpo en mi planeta,
Para que acabes por siempre
Con la espantosa soledad
Que acaba con mis praderas.
Ojalá inundaras
Los sótanos en mis fronteras
Y que tus ríos traspasen
Los umbrales de mi pena.
Ojalá sepultes mi isla
Debajo de tus ciénagas,
Para por lo menos sentir
Tus manos cabalgando
Los parajes de mi dilema,
Que no me deja adorarte,
A pesar de que te adoro
Más de lo que supuse,
Que era capaz de amarte.
Ojalá tu océano se desborde
Y traspase impetuoso
Mis cúspides montañosas
Y apague lo voraz
De mis volcánicas erupciones,
Porque si no,
Tus diluvioceánicos besos
No van a dar para apagar
El incendio infernal
Que tengo en mis tuétanos.

1437 Esnifar de tu mar

Quisiera esnifar de tu mar,
Para que impregnes
Con tus mágicos pigmentos
El vacío remoto
Que tengo en mis adentros,
Y que retumba como el eco
De un gong en el desierto.
Quisiera satisfacer la gula
Que tengo de tus besos,
Para henchir mi pecho
Como si fuese un globo estratosférico.
Si lloviera en mi boca
De tu voluptuoso cuerpo,
Mi espíritu estaría pronto
A recibir de tus excesos.
Cómo quisiera ahora navegar
En la amplitud de tu pecho,
Para beber gota a gota
De tus inmensos océanos
Y así saciar el vacío
Que tengo en mi triste pecho,
Porque estoy muriendo en el fuego
Que me produce la carencia
De tu mágico y difuso cuerpo.