2009/07/31

3049 Llenas mis sábanas con tu aroma

Llenas mis sábanas con tu aroma
Lo mismo que en las mañanas
Colmas mis ojos
Con la armonía inesperada
De tus pupilas.

Y en mi se dibujan internamente
Varios lagos profundos y azules
Otros tienen color verde,
Unos con forma de corazones,
Otros de fantásticos peces,
Pero siempre estos lagos con vida
Me llenan el alma de besos.

Si de repente te miro,
Una ola,
Me salpica los sentidos
Con tu magia.

Si decido escuchar el batir
De tu almohadado pecho
Entonces es en mi pelo
En donde se enredan tus nubes
Cual guirnaldas.

Poseo junto a ti,
Una vasta región silvestre
De los lagos más bellos
De nuestro planeta.

Verás cuando mi beso tierno
Te cubra cual temporada de invierno
Cómo se agrupan en ti
Las bandadas de aves sin freno.

Flores a diestra y siniestra
Repoblarán nuestro cuerpo,
Y un nuevo sol
Y una nueva tierra,
Renacerán en nuestro adentro.

Llenas mis sábanas con tu aroma
Lo mismo que en las mañanas
Colmas mis ojos
Con la armonía inesperada
De tus pupilas.

3048 Por los suburbios de mi psique

Por los suburbios de mi psique
Andan las palabras mágicas
Que tiernamente me enseñaste
Cuando aquella tarde,
Junto al mar,
Mis labios a tus labios
Juntaste.

Hoy, tantas lunas después,
Tantos equinoccios,
Luego de varios eclipses
Parciales y totales,
Sucedieron mangas de viento
Se han formado nubes
Y han desaparecido fugaces,
Hoy que tantas estaciones pasaron,
Y que hemos visto el desfile
Macabro de los huracanes
Como titanes celestes
Pasar por sobre nuestras cabezas
Como cometas estelares,
Por los suburbios de mi psique
Andan las palabras mágicas
Que tiernamente me enseñaste
Cuando aquella tarde,
Junto al mar,
La ternura de tus brazos
Me impregnaste.

3047 Dejar de invocarte

Hasta que finalmente decidí
Dejar de invocarte.

Si me hubieran visto en mi rutina
Matinal de llamarte
Me habrían declarado
Perdido en el arte
De los aquelarres.

Cada vez que por mi mente
Pasaba el delirio de adorarte
Como aquella noche feliz
En que tú con tu arte
Me llenaste con tus flores
Me arropaste con tu carne,
Se me disparaba por dentro
Un resorte por tocarte.

Pero tantas veces llamé
Tu nombre en todas partes
Que atónito me convencí
Que no necesitaba mimarte
Para poder seguir viviendo
Mi vida sin tu arte.

Hasta que finalmente decidí
Dejar de invocarte.

3046 Rendirse a tu seducción

El Gobierno de hecho
Del país de mi razón
Encabezado
Por las más íntimas fibras
De mi corazón,
Está sometiendo
A tu consideración
La propuesta de rendirse
A tu seducción.

Simultáneamente,
El jefe de mi pasión
Ha declarado
En una multitudinaria emisión
Que no disparará
Contra los seguidores
De tu rebelión.

3045 Doktorat in Schmerz

Am Ende
Du ehrst
Mit dieser Nadel
Von Hohn
Meine Gradierung
In diesem skandalösen
Doktorat in Schmerz.

3044 Doutorado em dor

Finalmente
Você honra
Com este alfinete
De desprezo
Minha graduação
Neste escandaloso
Doutorado em dor.

3043 Doctorate in pain

Finally
You honor
With this pin
Of scorn
My graduation
In this scandalous one
Doctorate in pain.

3042 Doctorat en douleur

Finalement
Tu honores
Avec cette épingle
D’indifférence
Ma remise des diplômes
Dans ce scandaleux
Doctorat en douleur.

3041 Dottorato in dolore

Finalmente
Tu onora
Con questa spilla
Di disprezzo
La mia laurea
In questo scandaloso
Dottorato in dolore.

3040 Colonizado por el deseo

Yo quiero pastar
Así de forma insolente
Las jugosas yerbas de tu prado.

¿Si te dijera que voy
Desesperando?

Que he sido colonizado
Por el deseo
De que mi carne
Se funda con la tuya
Y que mis labios y brazos
Sean frondoso árbol
Para tu sombra,
No mentiría si te dijera
Que quiero ver tus ojos
Floreciendo de ternura
Ante mí
Y que tus abrazos y los míos
Se vuelvan una sola cosa.

3039 Antes del diluvio

El día en que te vayas a ir
Lejos de la ciudad
De mi cuerpo
Enlabia por dentro y por fuera
El arca de mi corazón
Con los oscuros besos tuyos
Que nadie quiera
Y que me sirvan de brea
Para que el embate del tiempo
Que esté sin ti
No haga añicos la ilusión
De compartir mi vida
Contigo.

Quiero tener la paloma fugaz
De tu pecho
Aleteando junto al mío
Y que la vida sea otra cosa
Pero se
Que aunque los dioses mismos
Conjuraran que así debe ser
No sería ya lo mismo
Si tú no me quieres querer.

3038 En las fronteras de mi habitación

Vamos a vedar las brumas
De los recelosos árboles
Que están al borde del mar,
Cancelemos las notas tristes
De la garganta del ruiseñor
Y saquemos desde adentro
Cada uno nuestro sol.

Que los días de tormenta
Me basta contigo
En las fronteras de mi habitación
Porque eres mi mar
Mi nube con su nombre oficial,
Mi cielo que se espeja,
La dulce foresta
Un azul desierto,
Mi pampa, mi tundra,
Mi confortable taiga
Cabe en ti una constelación.

Sólo con tu ombligo
Tengo un paradisíaco atolón
En donde brilla el sol
De tu sonrisa fresca
Cuando paseo cual explorador
Por el borde de tus labios
Buscando el tesoro
De tu comprensión.

Vamos a vedar las brumas
De los recelosos árboles
Que están al borde del mar,
Cancelemos las notas tristes
De la garganta del ruiseñor
Y saquemos desde adentro
Cada uno nuestro sol.

3037 Se prevé poner en alerta las provincias de mi corazón

Un viento rumoroso
Recorre hoy toda la tierra
Alborotando las verdes copas
De los árboles macilentos,
Desarraigando yerbas,
Revoloteando de sus nidos
Las alas de los pájaros.
Así también en mi corazón
Un incipiente tifón
Amenaza con desbordar
Las magras arterias
En mi existir.

Es que anoche hablé contigo
Y esta mañana mi pasión
Crece como si fuese
El batallón de nubes
Que desfilan
Por mi puerta
El día de hoy.

Se prevé poner en alerta
Las provincias de mi corazón
Para cuando pasen tus besos
Por el sitio de mis labios
No perezcan mis sentidos
Cuando horades con tu lengua
La superficie profunda
De mi interior.

3036 Vogel in Flug inmitten des grünen Waldes

Einige gehen von Kalk
Und den anderen geht von Sand.

Manchmal will das gewaltige Meer,
Durch meine Kehle
Mit seiner Horde von Nixen zu gehen
Und in meine Sinne
All sein Salz und der Schmerz zu lassen.

Andere Zeiten es ist der Himmel,
Der mich die Geädert drückt
Mit ihrem Pandämonium von Sternen,
Die mein Delirium zerstört
Mit ihrer vorsätzlichen Traurigkeit.

In Gelegenheiten als heute
Die Melancholie
Kettet mich,
Und ich möchte Vogel in Flug
Inmitten des grünen Waldes sein.

3035 Uccello in volo nella verde foresta

Alcuni vanno di calce
E altri vanno di sabbia.

Qualche volta l’enorme mare
Vuoi attraversare la mia gola
Con la sua orda di sirene
E lasciarmi nei miei sensi
Tutto il suo sale e la pena.

Altri tempi è il cielo
Che mi pigia le vene
Col loro pandemonio di stelle
Che distruggono il mio delirio
Con la sua calcolata tristezza.

In occasioni come oggi
La malinconia m’incatena
Ed io voglio essere uccello in volo
Tra la verde foresta.

3034 Pássaro em vôo no meio da verde floresta

Alguns vão de lima
E outros vão de areia.

Às vezes o vasto mar
Quer passar por minha garganta
Com sua horda de sereias
E deixar em meus sensos
Todo seu sal e as penas.

Outras vezes e o céu
Que me aperta as veias
Com seu pandemônio de estrelas
Destruindo meus delírios
Com sua gigante tristeza.

Em ocasiões como hoje
A melancolia
Encadeia-me
E eu quero ser pássaro em vôo
No meio da verde floresta.

3033 Oiseau en vol entre la verte forêt

Quelques-uns vont de lime
Et les autres ceux vont du sable.

Quelquefois la mer vaste
Veut aller par ma gorge
Avec sa horde des sirènes
Et lasser dans mes sens
Tout son sel et la peine.

D’autres temps c’est le ciel
Qui me presse les veines
Avec leur tohu-bohu d'étoiles
Qui détruisent mon délire
Avec leur préméditée tristesse.

Dans occasions comme aujourd'hui
La mélancolie
M’enchaîne
Et je voudrais être oiseau en vol
Entre la verte forêt.

3032 Bird in flight amid the green forest

Some go of lime
And the other ones go of sand.

Sometimes the vast sea
Wants to go by my throat
With its horde of mermaids
And to leave in my senses
All its salt and the pain.

Other times it is the sky
That presses me the veins
With their pandemonium of stars
Destroying my delirium
With their premeditated sadness.

In occasions as today
The melancholy
Chains me
And I want to be bird in flight
Amid the green forest.

3031 Wer wird meine Wolfen weiden als ob Schafen waren?

In meinen Augen brach es den Traum
Als ob ein zerstörtes Glas wäre
Für die Schritte eines Bisons
In den nordamerikanischen Prärien.

Meine Pupillen wurden gefasst
Im einen abgeschält Dach
Von meinem leere Zimmer,
Mein Bett, das gewohnt wurde
Zu deiner angenehmen Gesellschaft
Jetzt verlassen, rein
Es scheint eine gewaltige Steppe,
Eine Steppe wo die Wolfen
Sie heulen in der Entfernung,
Einige Wolfen, die Traurigkeit verkünden,
Dass sie das Verlassen vortragen
Von meinem einsamen Herzen
In Qual.

Jene Wolfen drohen meinem Gluck,
Sie sind meine stürmisch Gesellschaft
Vor dem Tag, dass Du gehst
Das Verkünden der Dekadenz
Von meiner Herrschaft der Phantasie.

Wer wird meine Wolfen weiden
Als ob Schafen waren?

Zusammenrotten Wolfen in seiner Schachtel.

Wer wird von meinem Körper werfen
Als ob ein altes Kleid gewesen ist
Diese gewaltige Traurigkeit
Dass es ohne Gnade unterdruckt
Der Schritt von meinen Tagen?

In meinen Augen brach es den Traum
Als ob ein zerstörtes Glas gewesen ist
Für die Schritte eines Bisons
In den nordamerikanischen Prärien.

Meine Pupille wurde gefasst
Im einen abgeschält Dach
Von meinem leere Zimmer,
Mein Bett, das gewohnt wurde
Zu deiner angenehmen Gesellschaft
Jetzt verlassen, rein
Es scheint eine gewaltige Steppe,
Eine Steppe wo die Wolfen
Sie heulen in der Entfernung,
Einige Wolfen, die Traurigkeit verkünden,
Dass sie das Verlassen vortragen
Von meinem einsamen Herzen
In Qual.

3030 Qui va berger mes loups comme si ils soient des moutons?

A l'intérieur de mes yeux il a cassé le rêve
Comme si a été de verre démoli
Pour les pas d'un bison
Dans les prairies nord-américaines.

Mes pupilles sont restés fixes
Sur le toit nu
De ma chambre vide,
Mon lit qui s'est été habitué
A ta plaisante compagnie
Maintenant déserte, isolée
Il paraît une steppe vaste,
Une steppe où les loups
Ils hurlent dans la distance,
Ces loups qui annoncent la tristesse,
Qui récitent l'abandonnement
De mon cœur seul
Dans agonie.

Ces loups menacent ma chance,
Ils sont ma tourmentante compagnie
Du jour que tu as partis
En annoncent la décadence
De mon règne de rêve.

Qui va berger mes loups
Comme si ils étaient moutons?

Des loups entassés dans leur paquet.

Qui jettera de mon corps
Comme si était une vieille robe
Cette tristesse vaste
Qu’il opprime sans indulgence
Le passer de mes jours?

A l'intérieur de mes yeux il a cassé le rêve
Comme si a été de verre démoli
Pour les pas d'un bison
Dans les prairies nord-américaines.

Mes pupilles sont restés fixes
Sur le toit nu
De ma chambre seul,
Mon lit qui s'est été habitué
A ta plaisante compagnie
Maintenant abandonné, complètement
Il paraît une steppe vaste,
Une steppe où les loups
Ils hurlent dans la distance,
Ces loups qui annoncent la tristesse,
Qui récitent l'abandonnement
De mon cœur seul
Dans agonie.

3029 Chi pascolerà i miei lupi come se fossero pecore?

Nei miei occhi ruppe il sogno
Come se fosse vetro demolito
Per il calpestare di un bisonte
Nelle praterie nordamericane.

Le mie pupille rimasero fisse
Sul tetto senza pittura
Della mia stanza vuota,
Il mio letto che fu abituato
Alla tua piacevole compagnia
Ora abbandonato, rigido
Sembra una steppa enorme,
Una steppa dove i lupi
Loro ululano nella distanza,
Lupi che annunciano tristezza,
Che recitano a memoria l'abbandono
Del mio cuore solitario
In agonia.

Quelli lupi minacciano la mia fortuna,
Sono la mia tormentosa compagnia
Dal giorno che tu andasti via
Annunciando la decadenza
Del mio regno di fantasia.

Chi pascolerà i miei lupi
Come se fossero pecore?

Lupi in banda nel loro pacco.

Chi getterà del mio corpo
Come se fosse un vecchio vestito
Questa tristezza enorme
Che opprime senza misericordia
Il passo dei miei giorni?

Nei miei occhi ruppe il sogno
Come se fosse vetro demolito
Per il calpestare di un bisonte
Nelle praterie nordamericane.

Le mie pupille rimasero fisse
Sul tetto senza pittura
Della mia stanza vuota,
Il mio letto che fu abituato
Alla tua piacevole compagnia
Ora abbandonato, rigido
Sembra una steppa enorme,
Una steppa dove i lupi
Loro ululano nella distanza,
Lupi che annunciano tristezza,
Che recitano a memoria l'abbandono
Del mio cuore solitario
In agonia.

3028 Quem vai apascentar meus lobos como se fossem ovelhas?

Dentro de meus olhos quebrou-se o sonho
Como se fosse um copo demolido
Por os passos de um bisão
Nas pradarias americanas.

Minhas pupilas ficaram fixas
No descascado telhado
De meu quarto baldio,
Minha cama que foi acostumada
A sua agradável companhia
Agora deserta, morta
Parece uma estepe vasta,
Uma estepe onde os lobos
Uivam ao longe,
Uns lobos que anunciam tristeza,
Que recitam o abandono
De meu coração solitário
Em agonia.

Esses lobos ameaçam minha sorte,
Eles são minha atormentadora companhia
Do dia que você partiu
Anunciando a decadência
De meu reinado de fantasia.

Quem vai apascentar meus lobos
Como se fossem ovelhas?

Lobos apandilhados na sua matilha.

Quem vai tirar de meu corpo
Como se fosse um velho vestido
Esta tristeza profunda
Que oprime sem clemência
O passo de meus dias?

Dentro de meus olhos quebrou-se o sonho
Como se fosse um copo demolido
Por os passos de um bisão
Nas pradarias americanas.

Minhas pupilas ficaram fixas
No descascado telhado
De meu quarto baldio,
Minha cama que foi acostumada
A sua agradável companhia
Agora deserta, morta
Parece uma estepe vasta,
Uma estepe onde os lobos
Uivam ao longe,
Uns lobos que anunciam tristeza,
Que recitam o abandono
De meu coração solitário
Em agonia.

3027 Who's going to graze my wolves as if they were sheeps?

Inside my eyes it broke the dream
As if were demolished glasses
For the footfalls of a bison
In North American prairies.

My pupil remained fixed
On the shelled roof
Of my fallow room,
My bed that was habituated
To your pleasing company
Now deserted, stark
It seems a vast steppe,
A steppe where the wolves
They howl in the distance,
Those wolves that announce sadness,
That recites the abandonment
Of my solitary heart
In agony.

Those wolves threaten my luck,
They are my tormenting company
From the day that you left
Announcing the decadence
Of my reign of fantasy.

Who’s going to graze my wolves
As if they were sheep?

Wolves crowded in their pack.

Who’s going to throw of my body
As if was an old dress
This vast sadness
That oppresses without mercy
The undergoing of my days?

Inside my eyes it broke the dream
As if were demolished glasses
For the footfalls of a bison
In North American prairies.

My pupil remained fixed
On the shelled roof
Of my fallow room,
My bed that was habituated
To your pleasing company
Now deserted, stark
It seems a vast steppe,
A steppe where the wolves
They howl in the distance,
Those wolves that announce sadness,
That recites the abandonment
Of my solitary heart
In agony.

3026 Seu tsunami de amor

O que aconteceria se
Esta coroa branca de espumas
Que traz o mar
Fosse vermelha e de sangue
No interno de minhas veias,
Minhas artérias e coração:

É sem dúvida que eu seria declarado
Devastado
Por seu tsunami de amor.

Inchado minhas dendrites estão
Cheias com a emoção
Que me representa ver você.

Faz mudar
Sem você conhecer isto,
A configuração do arquipélago
De meus beijos.

Se esta coroa branca de espumas
Que traz o mar
Fosse vermelha e de sangue
No interno de minhas veias,
Minhas artérias e coração:
É sem dúvida que eu seria declarado
Devastado
Por seu tsunami de amor.

3025 Il tuo tsunami di amore

Che succederebbe se
Questa corona bianca di schiume
Che porta il mare
Fosse rosso e di sangue
All'interno delle mie vene,
Le mie arterie e mio cuore:

È per sicuro che io sarebbe dichiarato
Devastato
Per il tuo tsunami di amore.

I miei dendriti sono gonfiati
Pieno con l'emozione
Che mi rappresenta vederti.

Fai diventare
Senza di te saperlo,
La configurazione dell'arcipelago
Dei miei baci.

Se questa corona bianca di schiume
Che porta il mare
Fosse rosso e di sangue
All'interno delle mie vene,
Le mie arterie e mio cuore:
È per sicuro che io sarebbe dichiarato
Devastato
Per il tuo tsunami di amore.

3024 Your tsunami of love

What it would happen if
This white crown of foams
That brings the sea
Were red and bloody
To the internal of my veins,
My arteries and heart:

It is for sure I will be declared
Desolated
For your tsunami of love.

Swollen my dendrites are
Full with the emotion
That means to me seeing you.

Faces that change
Without you to notice it,
The configuration of the archipelago
Of my kisses.

If this white crown of foams
That brings the sea
Were red and bloody
To the internal of my veins,
My arteries and heart:
It is for sure I will be declared
Desolated
For your tsunami of love.

3023 Ton tsunami d'amour

Ce qu'il se passerait si
Cette couronne blanche d’écume
Qui apporte la mer
Été rouge et de sang
À l'interne de mes veines,
Mes artères et cœur:

C'est bien sûr que je serais déclaré
Désolé
Pour ton tsunami d'amour.

Enflé mes dendrites sont
Plein avec l'émotion
Qu'il me représente te voir.

Visages qui changent
Sans tu le savoir,
La configuration de l'archipel
De mes baisers.

Ce qu'il se passerait si
Cette couronne blanche d’écume
Qui apporte la mer
Été rouge et de sang
À l'interne de mes veines,
Mes artères et cœur:
C'est bien sûr que je serais déclaré
Désolé
Pour ton tsunami d'amour.

3022 Dein Tsunami der Liebe

Was es passieren würde, wenn
Diese weiße Krone der Schäume
Dass das Meer bringt
War rot und von Blut
Zum Internen meines Geädert,
Meine Arterien und mein Herz:

Es ist sicher, es würde mich erklärt
Verwüstet
Für Deinen Tsunami der Liebe.

Aufgeblasen sind meinem Dendriten
Voll mit der Emotion
Dass es mich darstellt das Sehen von Dir.

Gesichter, die sich verändern
Ohne Dir zu wissen,
Die Konfiguration des Archipels
Von meinen Küssen.

Wenn diese weiße Krone der Schäumen
Dass das Meer bringt
War rot und von Blut
Zum Internen meines Geädert,
Meine Arterien und mein Herz:
Es ist sicher, es würde mich erklärt
Verwüstet
Für Deinen Tsunami der Liebe.

3021 Tu tsunami de amor

Si esta blanca corona de espumas
Que trae el mar
Fuese roja y de sangre
A lo interno de mis venas,
Mis arterias y corazón:

Es seguro que me declararían
Devastado
Por tu tsunami de amor.

Hinchadas están mis dendritas
Llenas de la emoción
Que me representa el verte.

Haces que cambien
Sin tú saberlo,
La configuración del archipiélago
De mis besos.

Si esta blanca corona de espumas
Que trae el mar
Fuese roja y de sangre
A lo interno de mis venas,
Mis arterias y corazón,
Es seguro que yo estaría
Devastado
Por tu tsunami de amor.