2000/05/31

2072 Danzar

Amaneció mi cuerpo macerado
En el olor de tu cuerpo
Porque la noche de anoche
Cuando llené con desesperación
De besos y mimos todo tu cuerpo,
De lo interno de mi médula
Se disiparon las brumas
Que cegaban mi espíritu
Que ni siquiera con runas
Podía vislumbrar tus lunas.
Si vieras el brillo solar
Que hoy posee a mis ojos
Quizás te dé por cantar
La canción antigua
De nuestro amor,
Y si cantas,
Si cantas con tu armónica voz
Yo voy a danzar ante tu templo
Cual si fuese Salomé
Por la cabeza del evangelizador.
Yo que nunca comí uvas
En el banquete de un emperador,
Ni jamás dancé con euforia
Por la cabeza de algún predicador,
Nunca mis manos fueron capaces
De volar entre las nubes
Como imperiales aves rapaces.
Nunca fue mi pecho almohada
En donde se pudiera recostar
La ternura de tus ojos,
Tu agobiante suspirar,
Pero cuando me sumergí
Como si fuese un buzo abisal
En el desatado mar
De tus brazos y tus piernas
Empecé a danzar en mi interior
Porque tu amor
Me hizo sentirme inmune
A la tristeza
Y la belleza
Que portas en tus ojos
Como si fuesen farol
De barco que boga en la niebla
Transformó hasta las neuronas
Que tenía en mi corazón
Gastadas
Reformando cada axioma
Que tenía en mi médula
Cansada.

2071 Ciénaga interior

Ya no quiero reeditar más
Esta colección inédita
De endechas
Que me apretuja la garganta
Como si fuese un trozo de metal.
No quiero que mi mal
Se esparza,
Como se esparcieron las ondas
De mi corazón al caer
Del firmamento ese ayer
En que comencé a adictarme
De tu ser.
Mi corazón fue
Gigantesca piedra
Color de ámbar,
Estrella fugaz
Que se desprendió del firmamento
Y vino a caer
A esta ciénaga interior.
Los círculos concéntricos
Formados por el estrépito
De la caída
De mi corazón
Aumentan mi herida,
Profundizan mi dolor.

2070 Mudanza

El sol sale para todos
Pero en lo realmente hondo
De mi pecho
Flota ingrávido un sentimiento
Que es arácnido cavernícola,
Pez abisal sin ojos y sin color.
Lo que preciso es una némesis
Que profane cada micra
De mis emociones,
Una tarde cualquiera
Al momento de caer el sol
Quiero
Que asaltes mis tierras
Que invadas mis selvas
Que te instales en mis cavernas
Y que surques las regiones insondables
De mi amor,
Que ultrapases los cercos
Que he colocado con premura
En los predios indicados
Como mi propiedad privada
Por mi obnubilada cordura.
Dispara, desarraiga, destruye,
Usa, consume, come, gasta,
Utiliza, corroe, corrompe, taladra,
Enlabia, seduce, traspasa,
Descascara, ciñe, ultrapasa.
Porque no quiero esperar,
Y esperar, y esperar, y esperar.
Esperar, esperar y esperar
Y mientras tanto uno cambia
Como cambian las cosas que cambian
En el universo.
Qué tanto voy a esperar
Si ya mi ritmo de espera
Cesó de golpear.
Se descompuso sin más ni más
Mi máquina de anhelos
Y ya no puedo soñar:
Tuve que rumiar,
En los idiomas del dolor,
Las frases gastadas
Que ululaban en mi interior.

2069 Oftopoema

Irremediablemente mis ojos,
Por las ansias que tengo de verte,
Andan cojos,
¡He perdido los bastones
De mis pupilas!
Por las ganas que tengo de verte
Las niñas de mis ojos ya vencidas
Se abandonan a la muerte.
Es su suerte.
Mis ojos andan ciegos
De deseo
Buscándote
De puerta en puerta,
Y ninguna está abierta,
De puerto en puerto,
Y ninguno es cierto.

2068 La rosée

Beaucoup de fois
Je me suis senti si perdu
Comme goutte de la pluie dans l'océan,
Dans les autres occasions j'ai été
Si puissant et turbulent
Comme une tempête de l'ouragan
Dans les îles du Caraïbe,
Dans quelques occasions j'ai senti
Si impotent et incertain
Comme averse fugitive
Dans les moyens du désert,
J'ai été quelquefois
Comme tombé du ciel
Semblable au béni pluie de la mousson
Dans les montagnes de l'Inde,
Je m'avais senti quelquefois
Comme petit petite pluie
Sur la terre aride
Et autres temps si imbattable
Comme un typhon dévastateur,
Comme une tornade,
Comme un ouragan,
Mais maintenant,
Maintenant je sens comme si j'était
Un brouillard qui flotte,
Comme une rosée légère et subtile
Que couvre le matin,
Je sens être goutte cristalline
Que en suspens conserve l'équilibre
Au rythme du vent,
Seul attente qui votre inspiration
Touchez l'esprit de mon corps
Pour tomber à vos bras
Comme si j'étais la pluie
Que tombe du firmament.

2067 Tau

Vielfach
Ich habe mich so verloren gefühlt
Als Regentropfen inmitten des Ozeans,
In anderen Gelegenheiten bin ich gewesen
So mächtig und turbulent
Als ein Orkansturm
In den Inseln von der Karibik,
In einigen Gelegenheiten fühlte ich mich
So unfähig und unsicher
Als flüchtige Platzregen
In den Mitteln der Wüste,
Ich bin manchmal gewesen
Als gefallen vom Himmel
Ähnlich zum gesegnet Monsun Regen
In den Gebirgszügen vom Indien,
Ich habe mich manchmal gefühlt
Als kleiner Sprühregen
Auf der dürren Erde
Und andere Zeiten so unschlagbar
Als ein verwüstend Taifun,
Als ein Tornado,
Als ein Orkan,
Aber jetzt,
Jetzt fühle ich mich als ob gewesen ist
Ein Nebel, der schwebt,
Als ein leichter und feiner Tau
Das deckt den Morgen,
Ich fühle mich, kristallener Tropfen zu sein
Dass in Spannung, es balanciert
Zum Rhythmus des Windes,
Nur Warten dass Deine Inspiration
Berührt den Geist meines Körpers
Um zu Deinen Armen zu fallen
Als ob ich der Regen war,
Das fällt vom Firmament.

2066 Orvalho

Às vezes
Tenho-me sentido assim de perdido
Como uma gota de chuva no oceano,
Tenho sido em outras ocasiões
Tão poderoso e turbulento
Como o temporal de um furacão
Pelas ilhas do Caraíba,
Tenho-me sentido às vezes
Tão impotente e incerto
Como chuva fugaz
No meio do deserto,
Às vezes tenho sido
Como caído do céu
Semelhante à bendita chuva do monção
Nas montanhas da Índia,
Às vezes tenho-me sentido
Como miúda chuva
Na terra árida
E outros tempos tão imbatível
Como um devastador turbilhão,
Como um tornado
Como um furacão,
Mais agora,
Agora eu sinto-me como se fosse
Uma névoa que flutua,
Como um orvalho leve e sutil
Que está cobrindo a manhã,
Sinto-me ser gotinha cristalina
Que balanceia-se em suspenso
Ao ritmo do vento,
Só esperando que o seu suspirar
Toque o espírito do meu corpo
Para cair nos seus braços
Como se fosse a chuva
Que cai do firmamento.

2065 Rugiada

In volte
Mi sono sentito così perduto
Come goccia della pioggia tra l'oceano,
Sono stato nelle altre occasioni
Così potente e turbolento
Come un temporale dell'uragano
Nelle isole del Caribbean,
Mi sono sentito in delle occasioni
Così impotente e incerto
Come doccia fugace
Nei mezzi del deserto,
Qualche volta sono stato
Come caduto del cielo
Simile alla benedetta pioggia del monsone
Nelle montagne dell'India,
Qualche volta mi sono sentito
Come spruzzatina piccola
Sulla terra arida
E gli altri tempi così imbattibile
Come un tifone devastatore,
Come un tornado,
Come un uragano,
Ma ora,
Ora sento come se fosse
Una nebbia che sta a galla,
Come una rugiada leggera e sottile
Che solo copre la mattina,
Sento essere goccia cristallina
Che bilancia in fiasco
Al ritmo del vento,
Da solo aspettando che la tua inspirazione
Tocchi lo spirito del mio corpo
Per cadere nelle tue braccia
Come se fossi la pioggia
Che cadde del firmamento.

2064 Dew

Many times
I have felt so lost
As rain drop amid the ocean,
In other occasions I have been
So powerful and turbulent
As a hurricane storm
In the islands of the Caribbean,
In some occasions I felt
So impotent and uncertain
As fleeting shower
In the middle of the desert,
I have sometimes been
As fallen of the sky
Similar to the blessed rain of monsoon
In the mountain ranges of the Himalayas,
I have sometimes felt
As small sprinkle
On the arid earth
And other times so unbeatable
As a devastating typhoon,
As a tornado,
As a hurricane,
But now,
Now I feel as if were
A fog that floats,
As a light and subtle dew
That covers the morning,
I feel to be crystalline drop
That in flunks it balances
To the rhythm of the wind,
Just waiting that your inspiration
Touch the spirit of my body
To fall into your arms
As if I were the rain
That falls of the firmament.

2063 Massenandrang

Die Ratten hetzen zum Meer
Vor den Schiff-Stürzen.
Aber bedauerlicherweise glaube ich
Dass weder der Pfeifer von Hameln
Könnten diese Traurigkeit so tief
Verbannen,
Jenes wie eine Massenandrang,
Es drang mit Autonomie ein
Meine Dörfer und Burgen,
Meine Paläste und Monumente,
Meine Kathedralen und Heiligtümer,
Meine Himmel und meine Höllen,
Beim Zerstören von allem,
Als eine Horde von Termiten.
Weil die alte Traurigkeit
Das wohnt mit mir
In der aneinandergrenzenden Tür
Zu meinem Schmerz,
Es vergiftet in einem ununterbrochenen Weise
Meine unbezahlbare Illusion,
Schön vom Moment
Im Dich entschiedet zu gehen,
Verlassen der Invasion gerade
Von traurigen dünnen Kühen
Dass meine Fettes-Kühe verschlingen,
Ohne irgendein Mitgefühl.

2062 Ähnlich zu dem duft aus Krisna

Dauern.
Als die Quelle von Wasser von Leben
Das fließt
Im Neuen Jerusalem.
So wird ich dich zu lieben.
Aber nicht weil ich verdiene
Das Privileg vom Lieben dir
Mehr als irgendein anderer Mensch,
Aber weil ähnlich
Zum Duft von Crisnah,
Du strömst Duft von Liebe aus
Zu jedem Schritt den Du gibt.
Und obwohl rundweg
Ich lehnte ab Dir anzubeten,
Ich bekomme nur, mich zu verletzen.
Weil in meinem Innere bleiben,
Beleuchtet gigantische Lichter,
Dass sie waren, im vergangenen Schlafen,
Und, dass sie aufwärts geweckt wurden,
Zum Rhythmus Deines Spazierganges.
Ich weiß dass mit Dir
Ich werde in unserem Himmel entdecken
Neue und neue Sterne,
Weil zu Deiner Seite ich mich fühle,
Das Navigieren, als ob ich war,
Eine Rakete im Raum.

2061 Similar to the scent of Krisna

Perpetually.
As the source of water of life
That flows
In the New Jerusalem.
I will love you this way.
But not because I deserve
The privilege of loving you
More than any other human,
But because similar
To the scent of Krishna,
You spread scent of love
To each step that you give.
And although flatly
I refused to adore you,
The only that I get is to hurt myself.
Because in my interior remain
Lit gigantic lights,
That were sleeping in the past
And that were wakened up
To the rhythm of your walk.
I know that with you
I will discover in our sky
New and new stars,
Because to your side I feel
Navigating as if I were
A rocket in the space.

2060 Stampede

The rats rush to the sea
Before the ship collapses.
But regrettably I believe
That neither the piper of Hamlin
Could banish this sadness,
So deep,
Like a stampede,
Invaded with autonomy
My villages and castles,
My palaces and monuments,
My cathedrals and sanctuaries,
My skies and my hells,
Destroying everything,
As a horde of termites.
Because the old sadness
That lives with me
In the contiguous door
To my pain,
Poisons in a continuous way
My invaluable illusion,
Fair from the moment
In that you decided to leave,
Leaving the invasion
Of sad thin cows
That devours my fat cows
Without any commiseration.

2059 An eclipse in the stars

Your long hair
Made of you a singular comet,
Leaving your trail of light
As you walk for my universe,
As if were the trail
Of a ship in the sea.
If you have seen the total eclipse
That you caused in the stars,
For sure your arrogance
Would have made me undeserving
Of your incandescent skin.
But I knew how to love you
As you wanted somebody to love you.
And when you shattered your body
In my planet,
You chiseled with your kisses
The most gigantic canyons
And the most exact craters,
You created new oceans,
You disturbed the order of my islands
And you changed the routine course
Of each one of my rivers,
You undid my glaciers
And you increased of a single blow
The din in my seas,
You changed the migratory course
Of each one of my birds,
And you set on fire at once
Each one of my volcanoes
Leaving my marked life
With the print of your step
So fleeting,
So meteoric
And so transitory,
As it is of fleeting,
Meteoric and transitory
An eclipse in the stars.

2058 To the mythical palace of the tremor

The overcharged obsession
With the one that you take my body
Of cherry tree possessed by its flower
So ferocious and hallucinating is
That I should flourish at once
In each tree
That I have in my heart.
The omnipotent devotion
With the one that you anoint my body
With your snail mouth
So titanic and oppressive is
That I should light at once
In my squares
Each lantern, lamp and streetlight.
The dismantles emotion
With the one that kiss my chest
Your lips burning in candor
So untamable and impressive is
That I allow taking myself in trance
For your hands
To the mythical palace of the tremor.

2057 The foundations of the New Jerusalem

Last night I dreamt that you were with me
And although when I woke up
I could see your body next to mine,
I was rejecting
That you were next to me.
Do you know why it happens to me?
Because I openly consider you
My biggest utopia.
And in spite of having reached you,
I feel that my soul tremble
Because of the nobility
Of the metals of your body.
If I was a steel man,
Or a jeweler from the old India,
For sure the paroxysm
It would be my strait refuge,
Because contacting with my hands
Your jade chests
It has made me wake up
To the beauty that you exhibit
In the humblest, simple way,
Genuine and at the same time ostentatious.
And I believe without fear to make a mistake
That your body should be part
Of the foundations
Of the New Jerusalem.

2056 Shades

I believed that just a blizzard
It would be necessary
To dissipate these shades
That clouds me today the sun,
I thought that a light gale
Of those of the autumn
It could snatch
That collection of clouds
Gray and stormy,
That has settled
In my throat and my heart,
I imagined that a blow
Of smiles to simulate
They could liberate me
Of the wave of dimness
That macerates my heart,
I thought that a blast
Of self balsamic caresses
They could rescue me
Of this vortex of darkness
That squeezes me the internal deep.
Is that I didn't know that the nostalgia
It had been coiled
In the meat of my heart,
As if ware a snail,
As if ware a screw,
That has curled
In the deep of my reason,
As if ware a ripple,
As a curl, a corkscrew,
Vicious hairspring of pain,
And that there would not never be
Tornado that is reputed of being it
Neither vortex, neither whirlpool,
Neither hurricane, thunderstorm or typhoon,
That can banish
Of my heart of man
The unmeasured shades
That you left in my breast.

2055 Remueve las restricciones

Debe ser una experiencia divina
El abrazarte.
Remueve las restricciones
Que me impiden besar
Tu pecho,
Y tocarte
Porque sino
Mi maltrecho corazón,
Retorcido por tristeza
Estará condenado
A suicidarse
Por no soportar el dolor.
En este preciso momento
Mi cuerpo como un árbol
Está lleno de frutos maduros
Fáciles de descascarar.
Lo único que preciso
En esta hora de ahora
Es que el soplo de tus vientos
Me remonten hasta la aurora
Y que se deshaga mi pelo
Entre tus corolas
Que mis brazos y pies
Se desvanezcan entre tus olas
Y que mi alma entera
Se desguace en las caracolas
De tus manos,
Como si fuesen reservados
Frutos prohibidos
Por el temor.

2054 Por qué no salimos por las veredas

Por qué no salimos por las veredas
Y anunciamos en los caminos
Que nuestros juntos destinos
Se han hecho uno,
Se asemejan
Por qué no decir de voz en cuello
Que nuestros cuerpos encendidos
Han hecho un hogar peregrino
Una morada en el mismo cielo.
Si tuviese que nombrar mi nombre
En la otra vida
Me nombraría con el nombre
Del viento
Para llegar sin alas
A tu puerto
Y repetir la historia
De mi cuerpo
Al lado de tu cuerpo.
Quiero que una alta montaña
Nazca de entre mis sombras
Y que en su cima aparezcas
Cual aurora
Como el invencible arcángel
Que inexorablemente llega
Y no demora.

2053 Mis suspiros frente al mar

Las aguas del mar estaban calmas
Cuando lo que yo precisaba
Era una tormenta
Que anegara
La colección de endechas
Que crecían en mi alma
Como si fuesen la yerba
Rebelde y autoritaria
Que crece en mis prados
O al borde de mis playas.
Cuando cabalgue
Tu cuerpo
Como si fuese barco de vela
Empujado entre la niebla
Quiero que con tus suspiros
Me arrebates de esta tierra
Y que catapultes mis sueños
Más allá de mis fronteras.

¡Yo quiero hacer un viaje
Prodigioso como el de Simbad
Desarraigarme de mi estancia
Y lanzarme a la mar!

2052 Mi endecha postrera

Bajo el difuminado manto gris
Del atardecer
La ciudad floreció entre luces
Y en contraste
Mi alma comenzó
A entonar con desolación
Mi endecha postrera
Como si fuese lo mismo
Que un cisne en un lago de Viena.
Siento el aletear de la noche
Que flota como pájaro ingrávido
Sobre esta estepa
Solitaria y febril,
Que se me ha vuelto el alma
A partir de aquel abril,
En que tus besos sin calma
Colmaran y calmaron
El espacio de mi karma.
Acaso vas a esperar
Que el holocausto de mi pecho
Me haga arder el corazón,
Vas a dejar que el fuego eterno
Arrase con mi cuerpo
Cual Nerón,
Sin hacer que el desconcierto
Se vaya de mis ojos
Sin dejar que mis manos
Toquen tu cuerpo de león.

2051 Octopus man

Cómo negar a estas alturas
Que esta azarosa soledad
Me ha obligado sin quererlo
A comer mi propio cuerpo
Como si fuese un octopus man
Que se devora por entero.
El cántaro cósmico
Que tengo en lugar de corazón
Posee un agujero negro
Que absorbe mi dicha y mi razón.
Y cuando esta catarata en suspenso
Se me vacía en lo interior
Lo único que deseo es que aparezcas
A mi alrededor
Para descontinuar este proceso
De automutilación interior.

2050 Meine eigene Scherezade

Sé que ella llegará
Justo de esa dirección
Y que mi espíritu vibrará
Lleno de emoción.

¿Quién es esta que viene de Bassra
Con sus ojos claros
Y con su polvareda de nubes
Por estrado?

Cuéntame un cuento Scherezada
Que sea oblongo e infinito,
Para disipar en un momento
Este instinto
De existir...

Yo quiero que me digas palabras
Que me dejen atónito el cuerpo
Y que sorprendan con creces
La mielina que llevo
Navegando en mis adentros.

Priscilla:
Du weiß daß du bist
Meine eigene Scherezade.

2049 Los umbrales del abismo

Cuando las flores de mi cuerpo
Tiemblen al contacto de tus dedos
Súbete a mi góndola mística
Y naveguemos sin parar
Por los parajes perdidos
De la irrealidad.
Enlabia mis manos dolidas
Y déjame guiar
Tu cuerpo poseído de beldad.
Y cuando lleguemos eufóricos
A los umbrales del abismo:
Tus brazos y mis brazos
Indistintamente podrán ser
Las literas en donde duerme
La reina de Saba.
Cuando las flores de mi cuerpo
Cesen de temblar al contacto de tus besos
Bájate de mi góndola mística
Y abrazados hablemos sin parar
De las cosas aprendidas
De nuestra realidad.

2048 Fuera de la órbita de esta galaxia

Si alguna de las gentes
Que me rodean a diario
En mi vivir
Supieran en donde estoy
En este preciso momento,
Algunos dirían que definitivamente
Ya no tengo ningún remedio,
Otros dirán que mis delirios
Me han empujado
Fuera de la rueda de la realidad,
De seguro alguno vendría a 'rescatarme'
Pero lo que ignoran es
Que nadie puede detener mi vuelo
Hacia las estrellas.
Si supieran que ahora estoy
En la más extrema parte
De esta ciudad interior,
En la parte más elevada,
De esta atalaya que soy
En la parte más solitaria,
De este camino en que voy
En la parte más apartada
De este rincón donde estoy,
Algunos dirían que definitivamente
Ya no tengo ningún remedio,
Otros dirán que mis delirios
Me han empujado
Fuera de la rueda de la realidad,
De seguro alguno vendría a 'rescatarme'
Pero lo que ignoran es
Que nadie puede detener mi vuelo
Hacia las estrellas.