20240804

5814 Radici di speranza

Questo amore 
Che abbiamo messo 
Nel nostro petto
Quella mattina 
Già li vengono
Delle radici 
Invitte 
E immacolate.

Radici avventizie, 
Di piante eteree, 
Pendenti tilandssie.

Bisogno di aeree
Nembi
Piene di pioggia 
Che cadano 
Sul mio plesso 
Con speranza.

E tra le tue braccia 
Aperte mi lasci 
Rannicchiare in calma
Mille sogni 
Sul cuscino.

5813 Raízes de esperança

Esse amor 
Que colocamos 
No peito 
Naquela manhã 
Já tem 
Raízes 
Invictas 
E imaculadas.

Raízes adventícias, 
De plantas etéreas, 
Pendentes tillandsias.

Saudade de aéreos 
Nimbos 
Cheios de chuva 
Que caiam 
Sobre meu plexo 
Com esperança.

E em seus braços 
Abertos você me deixe
Enrolar tranquilos 
Mil sonhos 
No travesseiro.

5812 Racines d’espoir

Cet amour 
Que nous avons déposé 
Dans notre poitrine 
Ce matin-là 
A déjà 
Des racines 
Invaincues 
Et immaculées.

Racines adventives, 
De plantes éthérées, 
Tillandsias pendantes.

J’envie de aériens 
Nimbus
Pleins de pluie 
Qui tombent 
Sur mon plexus 
Avec espoir.

Et dans tes bras 
Ouverts tu me laisses 
Blottir mille 
Rêves paisibles 
Sur l'oreiller.

5811 Wurzeln der Hoffnung

Diese Liebe, die wir 
An diesem Morgen 
In unsere Brust 
Gelegt haben, 
Hat bereits 
Ungeschlagene 
Und makellose 
Wurzeln.

Adventivwurzeln, 
Ätherische Pflanzen, 
Hängende Tilandsien.

Ich sehne mich 
Nach Luftwolken 
Voller Regen, 
Die voller 
Hoffnung auf mein 
Nervengeflecht fallen.

Und in deinen offenen 
Armen lässt du mich 
Tausend friedliche Träume 
Auf dem Kissen 
Zusammenrollen.

5810 Radikoj de espero

Ĉi tiu amo, 
Kiun ni metis 
En nian bruston 
Tiun matenon, 
Jam havas 
Nevenkitajn kaj 
Senmakulajn 
Radikojn.

Adventaj radikoj, 
De eteraj plantoj, 
Pendantaj tilandsias.

Sopirante aerajn 
Nimbostratuso
Plenajn de pluvo, 
Kiuj kun espero 
Falas sur 
Mian plekson.

Kaj en viaj malfermitaj 
Brakoj vi lasis min 
Kurbigi mil 
Trankvilajn sonĝojn 
Sur la kusenon.

5809 Roots of hope

To this love 
That we placed 
In our chest 
That morning, 
The unconquerable 
And immaculate 
Roots are 
Already coming.

Adventitious roots, 
Of ethereal plants, 
Hanging tillandsias.

I long for airy 
Nimbus 
Filled with rain 
That fall 
On my plexus 
With hope.

And that in your 
Open arms you let me 
Quietly curl up 
A thousand dreams 
On the pillow.

5808 Raíces de esperanza

A este amor 
Que colocamos 
En el pecho 
Esa mañana, 
Ya le vienen 
Las raíces 
Invictas 
E inmaculadas.

Raíces adventicias, 
De plantas etéreas, 
Colgantes tilandsias.

Anhelo de aéreos 
Nimbos
Llenos de lluvia 
Que caigan 
Sobre mi plexo
Con esperanza.

Y que en tus brazos 
Abiertos me dejes 
Enroscar tranquilos
Mil sueños
En la almohada.

20240701

5807 Malsupren

Malsupren.

Kie estas 
La epicentro 
De malĝojo.

Sub la tektona 
Tavolo 
De la koro.

Hodiaŭ 
Tio, kio mi estas, 
Estas spirala 
Ŝtuparo, 
Kiu nur senfine
Malsupreniras.

5806 Vers le bas

Vers le bas.

Là où se trouve 
L'épicentre 
De la tristesse.

Sous la couche 
Tectonique 
Du cœur. 

Aujourd'hui, 
Ce que je suis est 
Un escalier en colimaçon 
Qui ne fait que 
Descendre 
Sans fin.

5805 Deep down

Deep down.

Where 
The epicenter 
Of sadness is.

Under the tectonic 
Layer 
Of the heart.

Today what I am 
Is a spiral 
Staircase 
That only goes 
Deep down 
Endlessly.

5804 Nach unten

Nach unten.

Wo sich 
Das Epizentrum 
Der Traurigkeit befindet.

Unter 
der tektonischen Schicht 
Des Herzens.

Was ich heute bin, 
ist eine Wendeltreppe, 
Die ohne Ende 
Nur noch 
Nach unten 
Geht.

5803 Nan anba a

Nan anba a.
 
Kote
Episant 
Tristès la ye.
 
Anba kouch 
Tektonik 
Kè a.

Jodi a sa mwen ye 
Se yon eskalye 
Espiral 
Ki sèlman 
Ap desann 
San fen.

5802 Per laggiù

Per laggiù.
 
Dove si trova 
L'epicentro 
Della tristezza.

Sotto lo strato 
Tettonico 
Del cuore.

Quello che sono oggi
È una scala 
A chiocciola 
Che solo va
Scendendo
Senza fine.

5801 Para embaixo

Para embaixo.

Onde está 
O epicentro 
Da tristeza.

Sob a camada 
Tectônica 
Do coração.

Hoje o que eu sou 
É uma escada 
Em caracol 
Que só vai
Descendendo
Sem fim.

5800 Hacia abajo

Hacia abajo.

Donde está
El epicentro
De la tristeza.

Bajo la capa
Tectónica
Del corazón. 

Hoy lo que soy
Es una escalera
En caracol
Que solo va
Descendiendo
Sin fin.

20240630

5799 Ascending moan

The moan is released 
From the back door 
Of my throat 
To take hold 
In my tongue, 
The sigh is unknotted, 
The panting ascends 
And descends through my neck.

Like a bitten hook, 
A fishhook that, 
Thrown as a morsel 
To the famine on my way, 
Forks the path 
To love and passion.

I lose will 
Before the majesty 
Of your presence, 
I am the subject of the beauty 
That you make me live.

My tongue touches the flesh 
That envelops your flower, 
I live the ephemeral flash 
That illuminates my reason. 

A ray that tears 
My seventh heaven. 
Musical notes of pleasures 
Suspended on the threshold 
Of all my dawns.

My tongue is 
A rejuvenated flower, 
A petal that is nourished 
By your spring.

I let myself be carried away 
By the currents of chance 
That spring from your chest 
In the form of heartbeats, 
I see your shooting star 
Crossing the firmament 
While we leave 
Simultaneously
A trail of hopes 
And redeemed dreams.

5798 Gémissement ascendant

Se détache 
De la porte arrière 
De ma gorge 
Pour s'emparer 
De ma langue le gémis, 
Le soupir se sépare, 
Monte et descend 
Dans mon cou le halètement.

Comme un crochet mordu, 
Un hameçon qui, 
Jeté comme un morceau 
Dans la famine sur ma voie, 
Bifurque mon chemin 
Vers l'amour et la passion.

Je perds la volonté 
Devant la majesté 
De ta présence, 
Je suis sujet de la beauté 
Que tu me fais vivre.

Ma langue touche la chair 
Qui entoure ta fleur, 
Je vis l'éclair éphémère 
Qui allume ma raison. 

Un éclat qui déchire 
Mon septième ciel. 
Notes musicales de plaisirs 
Suspendues au seuil 
De toutes mes aurores.

Ma langue est 
Une fleur rajeunie, 
Un pétale qui se nourrit 
De ta source.

Je me laisse emporter 
Par les courants de hasard 
Qui jaillissent de ta poitrine 
Sous forme de battements, 
Je vois ton étoile filante 
Traverser le firmament 
Tandis que nous laissons
Simultanément 
Une trace d’espoirs 
Et de rêves rachetés.

5797 Gemito ascendente

Si stacca 
Dalla porta posteriore 
Della mia gola 
Per prendere 
Sulla mia lingua il gemito, 
Il sospiro si snoda, 
Sale e scende 
Dal mio collo l’ansimo.
 
Come un gancio morso, 
Un amo che, 
Lanciato come un boccone 
Alla fame del mio cammino, 
Mi biforca la strada 
Dell'amore e della passione. 

Perdo la volontà 
Davanti alla maestosità 
Della tua presenza, 
Sono il soggetto della bellezza 
Che mi fai vivere.

La mia lingua tocca la carne 
Che avvolge il tuo fiore, 
Vivo il lampo effimero 
Che illumina la mia ragione. 

Un fulmine che squarcia 
Il mio settimo cielo, 
Note musicali di piaceri 
Sospesi sulla soglia 
Di tutti i miei albi.

La mia lingua è 
Un fiore ringiovanito, 
Un petalo nutrito 
Dalla tua fonte.

Mi lascio trasportare 
Dalle correnti del caso 
Che fluiscono dal tuo petto
Sotto forma di battiti, 
Vedo la tua stella cadente 
Attraversare il firmamento 
Mentre lasciamo
Allo stesso tempo
Una scia di speranze 
E sogni redenti.

5796 Gemido crescente

Se desprende 
Da porta dos fundos 
Da minha garganta 
Para tomar conta 
Da minha língua o gemido, 
O suspiro se desata, 
Sobe e desce 
Pelo meu colo o ofego.

Como um anzol mordido, 
Um anzol que, 
Jogado como um pedaço 
Na fome em meu caminho, 
Bifurca meu caminho 
Entre o amor e a paixão.

Perco a vontade 
Diante da majestade 
Da sua presença, 
Sou sujeito da beleza 
Que você me faz viver.

Minha língua toca a carne 
Que envolve sua flor, 
Vivo o efêmero clarão
Que ilumina minha razão. 

Um raio que rasga 
Meu sétimo céu, 
Notas musicais de prazeres 
Suspensas no limiar 
De todas as minhas alvas.

Minha língua é 
Uma flor rejuvenescida, 
Uma pétala que se nutre 
De sua fonte.

Deixo-me levar 
Pelas correntes do acaso 
Que brotam do seu peito 
Em forma de batidos, 
Vejo sua estrela cadente 
Atravessando o firmamento 
Enquanto deixamos 
Ao mesmo tempo
Um rastro de esperanças 
E sonhos redimidos.

5795 Gemido ascendente

Se desata 
De la puerta trasera 
De mi garganta 
Para afianzarse 
En mi lengua el gemido, 
Se desanuda el suspiro, 
Asciende y desciende 
Por mi cuello el jadeo. 

Como un garfio mordido, 
Un anzuelo que, 
Arrojado como bocado 
A la hambruna en mi camino, 
Me bifurca la vereda 
Al amor y a la pasión. 

Yo pierdo voluntad 
Ante la majestuosidad 
De tu presencia, 
Soy el súbdito de la belleza 
Que me haces vivir.

Mi lengua toca la carne 
Que envuelve tu flor, 
Vivo el destello efímero 
Que me ilumina la razón. 

Un rayo que desgarra 
Mi séptimo cielo,
Notas musicales de placeres 
Suspendidas en el umbral 
De todas mis albas.

Mi lengua es 
Flor rejuvenecida, 
Un pétalo que se nutre 
De tu fuente.

Me dejo llevar 
Por las corrientes del azar 
Que brotan de tu pecho 
En forma de latidos, 
Veo tu estrella fugaz 
Cruzando el firmamento 
Mientras dejamos, 
Simultáneamente, 
Una estela de esperanzas 
Y sueños redimidos.

20240623

5794 La nuba mateno

La nuba mateno 
Malhelpas min 
Etendi flugilojn, 
Katenitaj 
De la ankro 
De via memoro, 
Mi ruliĝas kiel roko 
En lavango 
Malsupren 
De la montoflanko.

Kiom mi povas iri, 
Se la abismo malfermiĝas 
Antaŭ miaj piedoj: 
Makzelo de ŝarko 
Sur la alta maro.

Mi sopiras flirti 
Apud la vento, 
Kiu karesas viajn harojn, 
Kaj ke niaj lipoj, 
Tuŝinte, 
Similas al 
La milda batado 
De papilaj flugiloj.

Mi deziras vidi 
La brilantajn sunojn 
Tiu ĉi malluma 
Litanio, 
La nuba mateno 
Malhelpas min 
Etendi flugilojn, 
Katenitaj 
De la ankro 
De via memoro, 
Mi ruliĝas kiel roko 
En lavango 
Malsupren 
De la montoflanko.

5793 Il mattino nuvoloso

Il mattino nuvoloso 
Mi impedisce 
Spiegare ali, 
Incatenati 
Dall'ancora 
Del tuo ricordo, 
Rotolo come sasso 
In valanga giù 
Per il fianco 
Della montagna.

Dove giungerò 
Se l'abisso si apre 
Davanti ai miei piedi:
Mascella di squalo 
In alto mare. 

Desidero svolazzare 
Accanto al vento 
Che carezza i tuoi capelli, 
E che le nostre labbra, 
Al toccarsi, 
Assomiglino 
Al morbido battito 
D'ali di farfalla.

Vorrei vedere i soli 
Splendenti 
In questa oscura 
Litania, 
Il mattino nuvoloso 
Mi impedisce 
Spiegare ali, 
Incatenati 
Dall'ancora 
Del tuo ricordo, 
Rotolo come sasso 
In valanga giù 
Per il fianco 
Della montagna.

5792 Le matin nuageux

Le matin nuageux 
M'empêche 
Déployer ailes, 
Enchaîné 
Par l'ancre 
De ton souvenir, 
Je roule comme roche 
En avalanche 
Sur le flanc 
De la montagne. 

Jusqu'où aller 
Si l'abîme s'ouvre 
Devant mes pieds :
Mâchoire d'un requin 
En haute mer.

J'aspire à flotter 
Avec le vent 
Qui caresse tes cheveux, 
Et que nos lèvres, 
En se frôlent, 
Ressemblent 
Au doux battement 
Des ailes d'un papillon. 

Je voudrais voir 
Les soleils briller 
Au cette sombre 
Litanie, 
Le matin nuageux 
M'empêche 
Déployer ailes, 
Enchaîné 
Par l'ancre 
De ton souvenir, 
Je roule comme roche 
En avalanche 
Sur le flanc 
De la montagne. 

5791 Der wolkige Morgen

Der wolkige Morgen 
Hindert mich daran, 
Meine Flügel auszubreiten. 
Gefesselt 
Vom Anker 
Deiner Erinnerung, 
Rolle ich wie ein Stein 
In einer Lawine 
Den Berghang 
Hinunter.

Wohin, 
Wenn der Abgrund 
Vor meinen Füßen auftut: 
Haifischkiefer 
Auf hoher See.

Ich sehne mich danach, 
Neben dem Wind zu flattern, 
Der deine Haare streichelt 
Und dass unsere Lippen, 
Wenn sie sich berühren, 
Dem sanften Schlagen 
Von Schmetterlingsflügeln 
Ähneln.

Ich möchte 
Die strahlenden Sonnen 
In dieser dunklen 
Litanei sehen, 
Der wolkige Morgen 
Hindert mich daran, 
Meine Flügel auszubreiten. 
Gefesselt 
Vom Anker 
Deiner Erinnerung, 
Rolle ich wie ein Stein 
In einer Lawine 
Den Berghang 
Hinunter.

5790 The cloudy morning

The cloudy morning 
Inhibits my 
Spreading wings, 
Chained 
By the anchor 
Of your memory, 
I roll like a rock 
In an avalanche 
Down 
The mountainside.

How far can I go 
If the abyss opens 
Before my feet:
Jaw of a shark 
On high seas.

I long to flutter 
Next to the wind 
That caresses your hair, 
And that our lips, 
When touching, 
Be alike 
The soft beating 
Of butterfly wings.

I wish to see 
The shining suns 
In this dark 
Litany, 
The cloudy morning 
Inhibits my 
Spreading wings, 
Chained 
By the anchor 
Of your memory, 
I roll like a rock 
In an avalanche 
Down 
The mountainside.

5789 A manhã nublada

A manhã nublada 
Me impede 
Desplegar asas, 
Acorrentadas
Pela âncora 
De sua lembrança, 
Rolo como rocha 
Em avalanche 
Pela encosta 
Da montanha. 

Até onde chegar 
Se o abismo se abre 
Diante meus pés:
Mandíbula de tubarão 
Em alto mar. 

Desejo esvoaçar 
Ao lado do vento 
Que acaricia seus cabelos 
E que nossos lábios, 
Ao se roçarem, 
Se assemelhem 
Ao suave bater 
De asas de borboletas. 

Desejo ver os sóis 
Brilhando 
Nesta sombria
Ladainha, 
A manhã nublada 
Me impede 
Desplegar asas, 
Acorrentadas
Pela âncora 
De sua lembrança, 
Rolo como rocha 
Em avalanche 
Pela encosta 
Da montanha. 

5788 La mañana nublada

La mañana nublada 
Me impide 
Desplegar alas, 
Encadenadas 
Por el ancla 
De tu recuerdo, 
Ruedo como roca 
En avalancha 
Por la ladera 
De la montaña. 

A dónde llegar 
Si el abismo se abre 
Ante mis pies:
Mandíbula de tiburón 
En alta mar. 

Anhelo aletear 
Junto al viento 
Que acaricia tu pelo, 
Y que nuestros labios, 
Al rozarse, 
Se asemejen 
Al suave batir 
De alas de mariposas. 

Deseo ver los soles 
Refulgentes 
En esta oscura 
Letanía, 
La mañana nublada 
Me impide 
Desplegar alas, 
Encadenadas 
Por el ancla 
De tu recuerdo, 
Ruedo como roca 
En avalancha 
Por la ladera 
De la montaña. 

20240527

5787 L'histoire évolutive de ma poitrine

L'histoire évolutive 
De ma poitrine 
Est la même 
Que celle du désert 
Qui devient 
Une terre stérile, 
Froide et sans vie. 
Ton soleil s'éloigne 
De la surface 
De mes os, 
Et mes baisers, 
Pétrifiés 
Sur mon oreiller, 
Se dégradent 
Comme de l'humus 
Jusqu'à disparaître. 
Je veux conjuguer 
Le verbe devenir 
En positif, 
Mais je sens 
Les algues 
De la désolation 
Entourent le vide 
De mon poumon. 
Une triste armée 
De pressentiments 
Occupe les provinces 
Les plus reculées 
De mon cœur 
Et je suis mordu 
Avec des mâchoires de fer
Par cette maudite angoisse.

5786 The evolutionary history of my chest

The evolutionary history 
Of my chest 
Is the same 
As that of the desert 
That becomes 
A barren, cold 
And lifeless wasteland. 
Your sun moves away 
From the surface 
Of my bones, 
And my kisses, 
Petrified 
On my pillow, 
Degrade like 
Humus until they 
Disappear. 
I want to conjugate 
The verb to become 
In a positive way, 
But I feel 
The algae 
Of desolation 
Wrap the emptiness 
In my lung. 
A sad army 
Of presentiments 
Occupies 
The farthest provinces 
Of my heart 
And bites me 
With iron jaws 
The damned anxiety.

5785 Die Evolutionsgeschichte meiner Brust

Die Evolutionsgeschichte 
Meiner Brust 
Ist dieselbe 
Wie die der wüste, 
Die zu einem leblosen,
Unfruchtbaren und kalten
Ödland wird. 
Deine Sonne entfernt sich 
Von der Oberfläche 
Meiner Knochen, 
Und meine Küsse, 
Versteinert 
Auf meinem Kissen, 
Zerfallen 
Wie Humus, 
Bis sie verschwinden. 
Ich möchte 
Das Verb werden 
Positiv konjugieren, 
Aber ich spüre, 
Wie die Algen 
Der Trostlosigkeit 
Die leere 
In mein Lung umhüllen. 
Ein trauriges Heer 
Von Vorahnungen 
Besetzt die entferntesten 
Provinzen 
Meinem Herzen, 
Und die verdammte Angst 
Beißt mich 
Mit eisernen klauen.

5784 La storia evolutiva del mio petto

La storia evolutiva 
Del mio petto 
È la stessa 
Del deserto 
Che diventa 
Una landa arida, 
Fredda e senza vita. 
Il tuo sole si allontana 
Dalla superficie 
Delle mie ossa 
E i miei baci, 
Pietrificati 
Sul cuscino, 
Si degradano 
Come humus 
Fino a scomparire. 
Vorrei coniugare 
Il verbo diventare 
In positivo, 
Ma sento 
Che le alghe 
Della desolazione 
Avvolgono il vuoto 
Del mio polmone. 
Un triste esercito 
Di presentimenti 
Occupa le province 
Più lontane 
Del mio cuore 
E sono morso 
Con mascelle di ferro 
Dalla maledetta ansia.

5783 A história evolutiva de meu peito

A história evolutiva 
De meu peito 
É a mesma 
Do deserto 
Que se torna 
Um ermo estéril, 
Frio e sem vida. 
Seu sol se afasta 
Da superfície 
De meus ossos, 
E meus beijos, 
Petrificados 
Em meu travesseiro, 
Degradam-se 
Como húmus 
Até desaparecerem. 
Quero conjugar 
O verbo tornar-se 
Em positivo, 
Mas sinto 
Que as algas 
Da desolação 
Envolverem o vazio 
Em meu pulmão.
Um triste exército 
De pressentimentos 
Ocupa as províncias 
Mais remotas 
De meu coração 
E sou mordido 
Com mandíbulas de ferro 
Pela maldita ansiedade.

5782 La historia evolutiva de mi pecho

La historia evolutiva 
De mi pecho 
Es la misma 
Que la del desierto 
Que se convierte 
En un páramo yermo, 
Frío y sin vida. 
Tu sol se aleja 
De la superficie 
De mis huesos, 
Y mis besos, 
Petrificados 
En mi almohada, 
Se degradan 
Como el humus 
Hasta desaparecer. 
Quiero conjugar 
El verbo devenir 
En positivo, 
Pero siento 
Que las algas 
De la desolación 
Envuelven el vacío 
En mi pulmón. 
Un triste ejército 
De presentimientos 
Ocupa las provincias 
Más alejadas 
De mi corazón 
Y me muerde 
Con mandíbulas de fierro 
La maldita ansiedad.

20240518

5781 Neregebla papilio

Neregebla papilio, 
Kiu flirtas for 
De mia gravita kampo, 
Eskapanta de mia revoj, 
Estas vi, dum mi estas 
La malgaja kaj malgranda
Infaneto kiu sur la bordon 
De la oceana maro
Foriras ĝemante.

Kaj pro sopiro 
Mi fariĝas pasema flustro, 
Lumbrilo, 
Falsa poemo en movo 
De verso en la aero 
Kaj melodio sen partituro, 
Nur dancanta flamo, 
Efemera brilo 
De silenta mistero.

Dum vi, 
Kun via senpeza beleco 
De volatila juvelo, 
Estas neregebla papilio, 
Kiu flirtas for 
De mia gravita kampo, 
Ekapante de mia revoj.

5780 Unzähmbar Schmetterling

Unzähmbar Schmetterling, 
Der aus meinem Gravitationsfeld 
Wegflattert und sich 
Meiner Reichweite entzieht, 
Bist du, während ich 
Der traurige und kleine 
Säugling bin, der 
Am Ufer des Ozeans 
Seufzend vergeht.

Und durch die Sehnsucht werde ich 
Zu einem flüchtigen flüstern, 
Einem lichtblitz, 
Einem falschen Gedicht in der Bewegung 
Des Verses in der Luft 
Und der Melodie ohne Partitur, 
Kaum eine tanzende flamme, 
Ein flüchtiges glühen 
Des stillen Geheimnisses.

Während du mit deiner 
schwerelosen Schönheit 
Eines flüchtigen Juwels 
Ein unzähmbarer Schmetterling bist, 
Der aus meinem Gravitationsfeld 
Wegflattert und sich 
Meiner Reichweite entzieht.

5779 Untamed butterfly

Untamed butterfly 
That flutters away 
From my gravitational field 
Escaping from my dreams, 
Are you, while I am 
The sad and small 
Infant that on the shore 
Of the ocean sea 
Goes away in sighs.

And because of longing 
I become a fleeting whisper, 
A flash of light, 
A false poem in movement 
Of verses in the air 
And melody without score, 
Barely a dancing flame, 
An ephemeral glow 
Of silent mystery.

While you, 
With your weightless beauty 
Of a volatile jewel, are 
An indomitable butterfly 
That flutters away 
From my gravitational field, 
Escaping from my dreams.

5778 Papillon indompté

Papillon indompté 
Qui s'envole loin 
De mon champ de gravitation,
Echappant à mes rêves, 
C'est toi, tandis que je suis 
L’enfant triste 
Et petit qui, sur le rivage 
De l’énorme 'océan, 
S'en va en soupirant.

Et à cause du vouloir, 
Je deviens un murmure fugace, 
Un éclair de lumière, 
Faux poème dans le mouvement 
Des vers dans l'air 
Et une mélodie sans partition, 
A peine une flamme dansante, 
Une lueur éphémère 
D'un mystère silencieux.

Tandis que toi, 
Avec ta beauté éthérée
De bijou volatile, tu es 
Papillon indomptable 
Qui s'envole loin 
De mon champ gravitationnel, 
Echappant à mes rêves.

5777 Farfalla indomita

Farfalla indomita 
Che svolazza via 
Dal mio campo gravitazionale 
Sfuggendo ai miei sogni, 
Sei tu, mentre io 
Sono il bambino triste 
E piccolo che sulla riva 
Del mare oceano 
Si allontana in sospiri.

E per la nostalgia 
Divento un sussurro fugace, 
Un lampo di luce, 
Una falsa poesia in movimento 
Di versi nell'aria 
E una melodia senza spartito, 
Appena una fiamma danzante, 
Un bagliore effimero 
Di silenzioso mistero.

Mentre tu, 
Con la tua bellezza eterea  
Di un gioiello volatile, sei 
Farfalla indomabile 
Che svolazza via 
Dal mio campo gravitazionale, 
Sfuggendo ai miei sogni.

5776 Borboleta indomável

Borboleta indomável 
Que esvoaça para longe 
Do meu campo gravitacional, 
Escapando dos meus sonhos, 
É você, enquanto eu 
Sou a criança triste 
E pequena que, na margem 
Do imenso mar, 
Vai embora em suspiros.

E, por causa da saudade, 
Eu me torno um sussurro fugaz, 
Um lampejo de luz, 
Um falso poema em movimento 
Do verso no ar 
E uma melodia sem partitura, 
Apenas uma chama dançante, 
Um brilho efêmero 
De silencioso mistério.

Enquanto você, 
Com sua beleza leve 
De uma joia volátil, é 
Borboleta indomável 
Que esvoaça para longe 
Do meu campo gravitacional, 
Escapando dos meus sonhos.

5775 Mariposa indomable

Mariposa indomable 
Que aletea lejos 
De mi campo gravitatorio 
Escapando de mis sueños, 
Eres tú, mientras yo, 
Soy el infante triste 
Y pequeño que a la orilla 
De la mar océana 
Se va en suspiros.

Y a causa del anhelo 
Devengo un susurro fugaz, 
Destello de luz, 
Falso poema en movimiento 
De verso en el aire 
Y melodía sin partitura, 
Apenas una llama danzante, 
Un resplandor efímero 
De silencioso misterio.

Mientras tú, 
Con tu belleza ingrávida 
De joya volátil eres 
Mariposa indomable 
Que aletea lejos 
De mi campo gravitatorio 
Escapando de ms sueños.

20240512

5774 Kolizio de speguloj

En nia inaŭgura genezo, 
Nia praeksplodo, 
Ni estis intensa 
Kolizio de speguloj, 
Simila al la estonta renkonto 
Inter la galaksioj 
Andromeda kaj Lakta Vojo, 
Kiuj neeviteble 
Kunfandiĝos.

Estis la ĉeesto 
De centrifuga forto 
En mia koro, 
Kiu igis vin orbiti 
Ĉirkaŭ ĉi 
Tiu proksima planedo, 
Kiu hodiaŭ lasas markojn 
Sur miaj nudaj flugiloj 
Kaj en vi.

Estis la foresto 
De centripeta forto 
En via koro, 
Kiu igis min orbiti 
Ĉirkaŭ 
Tiu malproksima planedo, 
Kiu hodiaŭ lasas markojn 
Sur viaj nudaj flugiloj 
Kaj en mi.

Mi antaŭdiras la deziron, 
Ke niaj korpoj 
Estu ligitaj 
Kiel naskiĝantaj 
Konstelacioj, 
Ke kun ĉiu spiro, 
Kun ĉiu korbato, 
Ni forĝas novan 
Kosman enton, 
Kaj tiel rekreas la universon 
Ĉiutage per novaj versoj 
Kaj nova melodio.

5773 Collision de miroirs

Dans notre genèse inaugurale, 
Notre big bang, 
Nous étions une intense 
Collision de miroirs, 
Semblable à la future rencontre 
Entre les galaxies 
D’Andromède et de la Voie lactée, 
Qui fusionneront 
Inévitablement.

C'est la présence 
De la force centrifuge 
Dans mon cœur 
Qui t'a fait orbiter 
Autour 
De cette planète proche 
Qui laisse aujourd'hui des traces 
Sur mes ailes nues 
Et à l'intérieur de toi.

C’est l’absence 
De force centripète 
Dans ton cœur 
Qui m’a fait orbiter 
Autour 
De cette planète lointaine 
Qui laisse aujourd’hui des traces 
Sur tes ailes nues 
Et à l’intérieur de moi.

Je prédis le désir 
Que nos corps 
Soient liés 
Comme des constellations 
Naissantes, 
Qu'à chaque souffle, 
A chaque battement de cœur, 
Nous forgions une nouvelle 
Entité cosmique, 
Et ainsi recréons l'univers 
Chaque jour avec de nouveaux vers 
Et nouvelle mélodie.

5772 Collision of mirrors

At our inaugural genesis, 
Our big bang, 
We were intense 
Collision of mirrors, 
Like the future encounter 
Between the Andromeda 
And Milky Way galaxies, 
Which will inevitably 
Merge.

It was the presence 
Of centrifugal force 
In my heart 
That made you orbit 
Around 
This nearby planet 
That today leaves marks 
On my bare wings 
And inside you.

It was the absence 
Of centripetal force 
In your heart 
That made me orbit 
Around 
That distant planet 
That today leaves marks 
On your bare wings 
And inside me.

I predict the desire 
For our bodies 
To be linked 
Like nascent 
Constellations, 
That with every breath, 
With every heartbeat, 
We forge a new 
Cosmic entity, 
And thus recreate the universe 
Every day with new verses 
And new melody.

5771 Kollision von Spiegeln

Bei unserer ersten Entstehung, 
Euer Urknall, 
Waren wir eine intensive 
Kollision von Spiegeln, 
Ähnlich der zukünftigen Begegnung 
Zwischen die Galaxien 
Andromeda und Milchstraße, 
Die unweigerlich 
Verschmelzen werden.

Es war die Präsenz 
Der Zentrifugalkraft 
In meinem Herzen, 
Die dich um diesen 
Nahen Planeten 
Kreisen ließ, 
Der heute Spuren auf 
Meinen nackten Flügeln 
Und in dir hinterlässt.

Es war die Absenz 
Der Zentripetalkraft 
In deinem Herzen, 
Die mich um diesen 
Fernen Planeten 
Kreisen ließ, 
Der heute Spuren auf 
Deinen nackten Flügeln 
Und in mir hinterlässt.

Ich prognostiziere den Wunsch, 
Dass unsere Körper 
Wie entstehende 
Konstellationen 
Miteinander verbunden werden, 
Dass wir mit jedem Atemzug, 
Mit jedem Herzschlag 
Eine neue kosmische 
Einheit erschaffen 
Und so das Universum 
Jeden Tag mit neuen Versen 
Und neuen Melodien neu erschaffen.

5770 Collisione di specchi

Nella nostra genesi inaugurale, 
Il nostro big bang, 
Siamo stati un'intensa 
Collisione di specchi, 
Simile al futuro incontro 
Tra le galassie 
Di Andromeda e della Via Lattea, 
Che inevitabilmente 
Si fonderanno. 

È stata la presenza 
Della forza centrifuga 
Nel mio cuore 
A farti orbitare 
Attorno 
A questo pianeta vicino 
Che oggi lascia segni 
Sulle mie ali nude 
E dentro di te.

È stata l'assenza 
Di forza centripeta 
Nel tuo cuore 
A farmi orbitare 
Attorno 
A quel lontano pianeta 
Che oggi lascia segni 
Sulle tue ali nude 
E dentro di me.

Prevedo il desiderio 
Che i nostri corpi 
Siano collegati 
Come costellazioni 
Nascenti, 
Che con ogni respiro, 
Con ogni battito del cuore, 
Forgiamo una nuova 
Entità cosmica, 
E così ricreare l'universo 
Ogni giorno con nuovi versi 
E nuova melodia.

5769 Colisão de espelhos

Em nossa gênese inaugural, 
Nosso bigue-bangue, 
Fomos uma intensa 
Colisão de espelhos, 
Semelhante ao futuro encontro 
Entre as galáxias 
Andrômeda e Via Láctea, 
Que inevitavelmente 
Se fundirão.

Foi a presença 
Da força centrífuga 
Em meu coração 
Que fez você orbitar 
Em torno
Desse planeta próximo 
Que hoje deixa marcas 
Em minhas asas nuas 
E dentro de você.

Foi a ausência 
De força centrípeta 
Em seu coração 
Que me fez orbitar 
Em torno 
Daquele planeta distante 
Que hoje deixa marcas 
Em suas asas nuas 
E dentro de mim.

Prevejo o desejo 
De que nossos corpos 
Estejam ligados 
Como constelações 
Nascentes, 
Que a cada sopro, 
A cada batimento, 
Forjemos uma nova 
Entidade cósmica 
E assim recrear o universo 
Todos os dias com novos versos 
E nova melodia.

5768 Colisión de espejos

En nuestro génesis inaugural, 
Nuestro big bang, 
Fuimos una intensa 
Colisión de espejos, 
Similar al futuro encuentro 
Entre las galaxias 
Andrómeda y la Vía Láctea,
Que inevitablemente 
Se fusionarán.

Fue la presencia 
De fuerza centrífuga 
En mi corazón 
Lo que te hizo orbitar 
Alrededor 
De este planeta cercano 
Que hoy deja marcas 
En mis alas desnudas 
Y en tu interior.

Fue la ausencia 
De fuerza centrípeta 
En tu corazón 
Lo que me hizo orbitar 
Alrededor 
De ese planeta lejano 
Que hoy deja marcas 
En tus alas desnudas 
Y en mi interior.

Predigo el deseo 
De que se enlacen 
Nuestros cuerpos 
Como constelaciones 
Nacientes,
Que a cada suspiro, 
A cada latido, 
Forjemos una nueva 
Entidad cósmica,
Y así recrear el universo 
Cada día con nuevos versos 
Y nueva melodía.

20240511

5767 Suno de akvo

La via estis nur 
Suno de akvo, 
Kiu eĉ ne varmigis 
La malprofundajn surfacojn 
De mia lito.

Mi sopiris 
Je brulema nemezo, 
Kiu forbalus 
Per sia ŝokondo 
La tutan malĝojon, 
Kiu kovris 
Mian animon per grizeco.

5766 Soleil d’eau

Le tien n'était qu'un 
Soleil d’eau 
Qui ne réchauffait même pas 
Les surfaces peu profondes 
De mon lit.

J'aspirais à 
Une némésis incendiaire 
Qui balayerait 
Avec son onde de choc 
Tout le chagrin 
Qui couvrait 
De gris mon âme.

5765 Sun of water

Yours was just 
A sun of water 
That didn't even warm 
The shallow surfaces 
Of my bed. 

I longed for 
An incendiary nemesis 
That would sweep away 
All the sorrow 
Covering 
My soul with gray 
With its sweeping wave.

5764 Sonne des Wassers

Deine Sonne war nur 
Eine Sonne des Wassers, 
Die nicht einmal 
Die oberflächlichen Bereiche 
Meines Bettes erwärmte.

Ich sehnte mich nach 
Einer brennenden Nemesis, 
Die mit ihrer Schockwelle 
All den Kummer 
Wegspülen würde, 
Der meine Seele 
Mit Grau überzog.

5763 Sole d'acqua

Il tuo era soltanto 
Un sole d'acqua 
Che non riscaldava nemmeno 
Le superfici basse 
Della mia camera.

Desideravo 
Una nemesi incendiaria 
Che spazzasse via 
Con la sua onda d'urto 
Tutta la tristezza 
Che ricopriva di grigio 
La mia anima.

5762 Sol de água

O seu sol era apenas 
Um sol de água
Que não aquecia nem mesmo 
As superfícies rasas 
Da minha cama.

Eu ansiava por 
Uma nêmesis incendiária 
Que varresse 
Com sua onda de choque 
Toda a tristeza 
Que cobria 
De cinza minha alma.

5761 Sol de aguas

Lo tuyo fue apenas 
Un sol de aguas 
Que no llegó a calentar 
Ni las superficies someras 
De mi cama. 

Yo tenía el anhelo 
De una némesis incendiaria 
Que barriera 
Con su onda expansiva 
Toda la pena 
Que me cubría 
De gris el alma.

20240506

5760 Hinter den Toren

Es war nicht mein Plan, 
Mich kopfüber in das Gewirr 
Deines umhüllenden Ozeans zu stürzen, 
In Wirklichkeit 
Habe ich dich geliebt, ohne es zu wollen. 
Du warst ein liebevolles Wesen 
Und ich wurde nach und nach 
Zu einer Ansammlung 
Von Emotionen.

Ich wollte, dass meine Flügel 
Leicht von den Wellen 
Des Strandes gestreichelt werden, 
Ich war nie ein Albatros, 
Der die Nacht damit verbringt, 
Auf hoher See zu gleiten.

Aber auf allen Seiten 
Des Kosmos 
Verliefen die Tage 
In einem wellenförmigen Zickzack.

Jetzt bin ich ein Gefangener des Wunsches, 
Über deinen Kalk, dein Meer, 
Dein Salz hinauszugehen.

Wie der unerschrockene Sindbad 
Will ich mich auf eine Odyssee 
Auf dem Meer begeben, 
Will in einzigartigen Karavellen 
In See stechen, 
Will mit meiner Galeone 
Voller Perlen und Münzen, 
Kelchen und Sternen, 
Staben und Schwerter, 
Mit tausend Kristallamphoren 
In dein Reich eindringen.

Ich möchte wissen, was 
Hinter den Toren des Königreichs 
Deines großen Khans liegt.

5759 Beyond the gates

It was not my plan to dive 
Headlong into the tangle 
Of your enveloping ocean, 
I loved you 
Unintentionally. 
You were a lovable being 
And I gradually 
Became a jumble 
Of emotion.

I wanted my wings 
To be barely caressed 
By the waves of the beach, 
I was never an albatross 
That insomniac spent the night 
Gliding on the high seas.

But on all sides 
Of the cosmos, 
The days flowed 
In undulating zigzags.

And now I am a prisoner of the longing 
To pass through your lime, 
Your sea, your salt.

To venture into 
The sea odyssey, 
Like the intrepid Sinbad, 
I long to set sail 
In unique caravels, 
To enter your kingdom 
With my galleon full 
Of pearls and golds, 
Cups and stars, 
Clubs and swords, 
With a thousand crystal amphorae.

I want to know what lies 
Beyond the gates 
Of your kingdom of great Khan.

5758 Au-delà des portes

Ce n'était pas mon projet de plonger 
Tête baissée dans le méli-mélo
De ton océan enveloppant,
En réalité 
Je t'ai aimé sans le vouloir. 
Tu étais un être aimable 
Et je suis devenu 
Peu à peu un fouillis 
D'émotions.

Je voulais que mes ailes 
Soient à peine caressées 
Par les vagues de la plage, 
Je n'ai jamais été un albatros 
Qui insomnie passe la nuit 
A planer en haute mer.

Mais de tous côtés 
Du cosmos, 
Les jours s'écoulaient 
En zigzags ondulants.

Et maintenant, je suis prisonnier 
De l'envie de passer par ta chaux, 
Ta mer, ton sel.

Pour m'aventurer 
Dans l'odyssée de la mer, 
Comme l'intrépide Sinbad, 
J'ai envie de partir 
Dans des caravelles uniques, 
D'entrer dans ton royaume 
Avec mon galion plein 
De perles et d'or, 
De coupes et d'étoiles, 
De bâtons et d'épées, 
Avec un millier d'amphores de cristal.

Je veux savoir ce qui se trouve 
Au-delà des portes 
De ton royaume du grand Khan.

5757 Oltre le porte

Non era mia intenzione gettarmi 
A capofitto nel groviglio 
Del tuo oceano avvolgente, 
In realtà 
Ti ho amato involontariamente. 
Tu eri un essere amabile 
Ed io a poco a poco 
Sono diventato un'accozzaglia 
Di emozioni.

Volevo che le mie ali 
Fossero appena accarezzate 
Dalle onde sulla spiaggia, 
Non sono mai stato un albatros 
Che insonne passa la notte 
Planando in alto mare.

Ma da tutte le parti 
Del cosmo, 
I giorni scorrevano 
In ondulanti zig-zag.

E ora sono prigioniero del desiderio 
Di attraversare la tua calce, 
Il tuo mare, il tuo sale.

Per avventurarmi 
Nell'odissea del mare, 
Come l'intrepido Sinbad, 
Desidero salpare 
Su caravelle uniche, 
Entrare nel tuo regno 
Con il mio galeone pieno 
Di perle e di ori, 
Di coppe e di stelle, 
Di mazze e di spade, 
Con mille anfore di cristallo.

Voglio sapere cosa c'è 
Oltre le porte 
Del tuo regno del grande Khan.

5756 Além dos portões

Não era meu plano mergulhar 
De cabeça no emaranhado 
De seu oceano envolvente; 
Na verdade, 
Eu amei você sem querer. 
Você era um ser adorável
E eu gradualmente 
Me tornei um enredado 
De emoções.

Eu queria que minhas asas 
Fossem apenas acariciadas 
Pelas ondas na praia, 
Nunca fui um albatroz 
Que insone pernoita
Planando em alto mar.

Mas em todos os lados 
Do cosmos, 
Os dias fluíram 
Em ondulante ziguezague.

E agora sou prisioneiro do desejo 
De passar por sua cal, 
Seu mar, seu sal.

Para me aventurar 
Na odisseia marítima, 
Como o intrépido Simbad, 
Desejo zarpar 
Em caravelas únicas, 
Entrar em seu reino 
Com meu galeão cheio 
De pérolas e ouros, 
Taças e estrelas, 
Paus e espadas, 
Com mil ânforas de cristal.

Quero saber o que há 
Além dos portões 
De seu reino do grande Khan.

5755 Más allá de las puertas

No era mi plan meterme 
De cabeza en la maraña 
De tu océano envolvente, 
En realidad, 
Yo te amé sin querer. 
Tú eras un ser amadizo 
Y yo paulatinamente 
Me volví un amasijo 
De emoción.

Buscaba que mis alas 
Fueran apenas acariciadas 
Por las olas de la playa, 
Nunca fui albatros 
Que insomne pernocta 
Planeando en alta mar.

Pero por todos los lados 
Del cosmos, 
Los días fluyeron 
En ondulante zigzag.

Y ahora soy preso del anhelo 
De ultrapasar por tu cal, 
Tu mar, tu sal.

Aventurarme 
En la odisea marina, 
Como el intrépido Simbad, 
Ansío zarpar 
En carabelas únicas, 
Adentrarme en tu reino 
Con mi galeón lleno 
De perlas y oros, 
Copas y estrellas, 
Bastos y espadas, 
Con mil ánforas de cristal.

Quiero conocer que hay 
Más allá de las puertas 
De tu reino de gran Khan. 

20240505

5754 La varma ĉeesto de amo

Kiam vi alvenos 
Kun via mano 
Ŝarĝita de trifolioj, 
Viaj vangoj ornamitaj 
Per stelpolvo, 
Banitaj en ora sunbrilo, 
Kaj flustras al mia orelo 
Promesojn pri flora 
Kaj aŭspicia estonteco, 
Mi estos la kolibro avida 
Trinki el viaj lipoj 
La nektaron de la sorto, 
Kiu estu en via floro.

Kun via radianta stelo 
En la manplato, 
Kaj viaj haroj libere 
Dancantaj laŭ la ventotakto, 
Kiam vi invitas min esti 
Parto de la simfonio 
De viaj flugilhavaj revoj, 
Miaj paŝoj estos agorditaj 
Por sekvi la ritmon de via melodio.

Tiam vi scios, ke mi estas 
La maristo preta veli 
Sur la maron de viaj deziroj, 
Navigante kun vi 
Al multkoloraj horizontoj 
Inter la lumradioj, 
En kiuj la varma ĉeesto de amo 
Estas netuŝebla refraktita.

5753 The warm presence of love

When you arrive 
With your hand 
Laden with clovers, 
Your cheeks adorned 
With stardust, 
Bathed in golden sunshine, 
And whisper in my ear 
Promises of a flourishing 
And auspicious future, 
I will be the hummingbird eager 
To drink from your lips 
The nectar of destiny 
Found in your flower.

With your radiant star 
In the palm of your hand, 
And your hair dancing 
Free to the beat of the wind, 
When you invite me to be 
Part of the symphony 
Of your winged dreams, 
My steps will be tuned 
To follow the rhythm of your melody.

Then, you will know that I am 
The sailor ready to set sail 
On the sea of your yearnings, 
Sailing with you 
Towards multicolored horizons 
Among the beams of lights 
In which the warm presence 
Of love refracts intangibly.

5752 La chaude présence de l'amour

Lorsque tu arriveras 
Avec ta main 
Chargée de trèfles, 
Les joues ornées 
De poussières d'étoiles, 
Baignée d'un soleil doré, 
Et que tu me murmureras à l'oreille 
Les promesses d'un avenir 
Florissant et propice, 
Je serai le colibri impatient 
De boire sur tes lèvres 
Le nectar du destin 
Qui se trouve dans ta fleur.

Avec ton étoile rayonnante 
Dans la paume de ta main, 
Et tes cheveux dansants 
Librement dans le vent, 
Quand tu m'inviteras 
A faire partie de la symphonie 
De tes rêves ailés, 
Mes pas seront accordés 
Pour suivre le rythme de ta mélodie.

Alors, tu sauras que je suis 
Le marin prêt à partir 
Sur la mer de tes désirs, 
Voguant avec toi 
Vers des horizons multicolores 
Parmi les faisceaux de lumière 
Où se réfracte intangible 
La chaude présence de l'amour.

5751 La calda presenza dell’amore

Quando arrivi 
Con la tua mano 
Carica di trifogli, 
Le guance ornate 
Di polvere di stelle, 
Immerse in un sole dorato, 
E mi sussurri all'orecchio 
Promesse di un futuro 
Fiorente e propizio, 
Io sarò il colibrì desideroso 
Di bere dalle tue labbra 
Il nettare del destino 
Trovato nel tuo fiore.

Con la tua stella radiosa 
Nel palmo della mano 
E i tuoi capelli che danzano 
Liberi al battito del vento, 
Quando mi inviti 
A far parte della sinfonia 
Dei tuoi sogni alati, 
I miei passi saranno accordati 
Per seguire il ritmo della tua melodia.

Allora saprai che io sono 
Il marinaio pronto a salpare 
Sul mare dei tuoi desideri, 
Navigando con te 
Verso orizzonti multicolori 
Tra fasci di luce 
In cui si rifrange impalpabile 
La calda presenza dell’amore.

5750 A morna presença do amor

Quando você chegar 
Com a mão 
Carregada de trevos, 
As bochechas adornadas 
Com poeira estelar, 
Banhadas pelo sol dourado, 
E sussurrar em meu ouvido 
Promessas de um futuro 
Próspero e auspicioso, 
Serei o beija-flor ansioso 
Para beber de seus lábios 
O néctar do destino 
Que se acha em sua flor.

Com sua estrela radiante 
Na palma da mão 
E seus cabelos dançando 
Livres ao compasso do vento, 
Quando você me convidar 
Para fazer parte da sinfonia 
De seus sonhos alados, 
Meus passos serão afinados 
Para seguir o ritmo de sua melodia.

Então, você saberá que eu sou 
O marinheiro pronto para zarpar 
No mar dos seus anseios, 
Navegando com você 
Rumo a horizontes multicoloridos 
Entre os feixes de luz 
Nos quais se refracta intangível
A morna presença do amor.

5749 La tibia presencia del amor

Cuando llegues 
Con tu mano 
Cargada de tréboles, 
Tus mejillas adornadas 
Con el polvo de estrellas,
Bañadas de dorado sol, 
Y susurres en mi oído 
Promesas de un futuro 
Floreciente y auspicioso, 
Seré el colibrí ansioso 
Por libar de tus labios 
El néctar del destino
Que se haya en tu flor.

Con tu estrella radiante 
En la palma de tu mano, 
Y tu cabello danzando 
Libre al compás del viento, 
Cuando me invites a ser 
Parte de la sinfonía 
De tus sueños alados, 
Mis pasos estarán afinados 
Para seguir el ritmo de tu melodía.

Entonces, sabrás que soy 
El marinero presto para zarpar
En el mar de tus anhelos, 
Navegando contigo 
Hacia horizontes multicolor
Entre los haces de luces
En los que se refracta intangible
La tibia presencia del amor. 

20240504

5748 Deiner Waffen der Eifersucht

Von deiner Seite des Telefons
Kamen deine Worte 
Wie Pfeile auf meinen Namen, 
Abgefeuert auf das verletzliche 
Ziel meiner Brust, 
Nicht deklarierte Raketen 
Auf das empfindliche ziel 
Meiner nebelhaften Vernunft.

Es waren 
Ferngesteuerte Geschosse, 
Die mich suchten
Wie ein Ziel in der Landschaft, 
Die wandernde Pupille eines Chamäleons, 
Gezielte Darts, 
Auf das Tenderzentrum, 
Genau auf die Knospen 
Der Sprossen der Hoffnung, 
Die mein Inneres begrünten

Ohne Waffenstillstand, 
Hast du die Genehmigungen für den Einsatz 
Deiner Waffen der Eifersucht selbst erneuert 
Und mich aus nächster Nähe erschossen, 
Ohne mir die Möglichkeit der Gnade 
Oder der Befreiung deines Reiches zu geben.

Und ich, der ich schon vor Jahrtausenden 
Innerlich weich war, 
Mit einem kochenden Herzen 
Und einem in Feuerblumen 
Aufgelösten Verlangen, 
Habe ich mich ganz 
Deinem Geheimnis hingegeben.

5747 Your weapons of jealousy

From your side of the telephone, 
Your words came 
Like arrows with my name, 
Launched towards 
The vulnerable target of my chest, 
Undeclared missiles 
Towards the sensitive point 
Of my misty reason.

They were bullets guided 
By remote control, 
Searching for me 
Like an objective in the landscape, 
Wandering chameleon pupil, 
Darts teleguided 
Towards the tender center, 
Right to the sprout
Of the little buds of hope 
That greened my inner self.

Without armistice, without my truce, 
You self-renewed the permissions 
For the use of your weapons of jealousy 
And you shot me at point-blank range, 
Without giving me the option of grace 
Or the liberation of your empire.

And I, who millennia ago 
Was already soft inside, 
With my heart boiling 
And my desire melted 
Into flowers of fire, 
Surrendered myself 
Completely to your mystery.

5746 Tes armes de jalousie

De ton côté du téléphone, 
Tes mots venaient 
Comme des flèches vers mon nom, 
Lancées vers la cible 
Vulnérable de ma poitrine, 
Des missiles non déclarés 
Vers le but sensible 
De ma raison embrumée.

C’étaient des balles 
Téléguidées pour toi, 
Me cherchant comme une 
Objectif dans le paysage, 
Pupille errante de caméléon, 
Des fléchettes visant 
Vers le centre tendre, 
Jusqu’au bourgeon 
Des pousses d'espoir 
Qui verdissaient mon intérieur.

Sans armistice, sans ma trêve, 
Tu as auto-renouvelé les autorisations 
D'utilisation de tes armes de jalousie 
Et tu m'as tiré dessus à bout portant, 
Sans me laisser l'option de la grâce 
Ou de la libération de ton empire.

Et moi qui, il y a des millénaires, 
Etais déjà douce à l’intérieur, 
Avec mon cœur en ébullition 
Et mon désir dissous 
En fleurs de feu, 
Je me suis complètement 
Abandonnée à ton mystère.

5745 Le tue armi di gelosia

Del tuo lato del telefono, 
Le tue parole sono arrivate 
Come frecce al mio nome, 
Lanciate verso il bersaglio 
Vulnerabile del mio petto, 
Missili non dichiarati 
Verso il centro sensibile 
Della mia nebbiosa ragione.

Erano proiettili guidati 
Da un telecomando, 
Che mi cercavano 
Come un obiettivo nel paesaggio, 
Pupilla vagante di un camaleonte, 
Dardi puntati 
Al centro tenero, 
Proprio ai germogli 
De sbocci di speranza 
Che rinverdivano il mio interiore.

Senza armistizio, senza la mia tregua, 
Ti sei auto-rinnovato i permessi 
Per l'uso delle tue armi di gelosia 
E mi hai sparato a bruciapelo, 
Senza darmi l'opzione della grazia 
O della liberazione del tuo impero.

E io, che millenni fa 
Ero già morbido dentro, 
Con il cuore che ribolliva 
E il desiderio disciolto 
In fiori di fuoco, 
Mi sono arreso 
Completamente al tuo mistero.

5744 Suas armas de ciúme

Do seu lado do telefone, 
Suas palavras vinham 
Como flechas em meu nome, 
Lançadas contra o alvo 
Vulnerável do meu peito, 
Mísseis não declarados 
Contra o branco sensível 
Da minha enevoada razão.

Eram balas guiadas 
Por controle remoto, 
Procurando por mim 
Como um objetivo na paisagem, 
Pupila errante de camaleão, 
Dardos apontados 
Para o centro tenro, 
Bem direito aos botões
Nos brotos de esperança 
Que verdejavam meu interior.

Sem armistício, sem a minha trégua, 
Você renovou as permissões 
Para o uso de suas armas de ciúme 
E atirou em mim à queima-roupa, 
Sem me dar a opção da graça 
Ou da libertação de seu império.

E eu, que há milênios 
Já era mole por dentro, 
Com o coração fervendo 
E o desejo dissolvido 
Em flores de fogo, 
Completamente me entreguei 
Ao seu mistério.

5743 Tus armas de celos

Desde tu extremo del teléfono, 
Tus palabras llegaron 
Como flechas a mi nombre, 
Lanzadas hacia el blanco 
Vulnerable de mi pecho,
Misiles no declarados 
Hacia la diana sensible 
De mi neblinosa razón.

Fueron balas guiadas 
Por control remoto, 
Buscándome como un 
Objetivo en el paisaje, 
Pupila errante de camaleón,
Dardos teledirigidos 
Hacia el centro tierno, 
Justo a la yema 
De los brotecitos de esperanza 
Que me reverdecían el interior.

Sin armisticios, sin mi tregua, 
Te autorrenovaste los permisos 
Para el uso de tus armas de celos
Y me disparaste a quemarropa, 
Sin darme opción a la gracia 
Ni a la liberación de tu imperio.

Y yo que hace milenios 
Ya estaba blando por dentro, 
Con el corazón hirviente 
Y el deseo deshecho 
En flores de fuego, 
Me rendí completamente 
A tu misterio.

20240424

5742 Amaraj radikoj kaj floroj de nostalgio

Mi maĉas sen forto 
Maldolĉan radikon 
Kiel soleca bizono, 
Kiu vagas zigzagante 
En la vastaj herbejoj de la animo, 
Senespere serĉante 
La dolĉan memoron de via rigardo 
Kaj mi perdiĝas inter la misteroj, 
Mi vagas en la labirinto de la trankvilo.

En miaj memoroj, 
Via amara floro leviĝas 
Kiel lumturo, kies lumo 
Projekcias aŭreolon de nostalgio.

Ĝi estas mordo de aspido, 
Dezerta ŝakalo, 
Hieno, kiu moke ridas.

Mi prenas ĝiajn malglatajn petalojn 
Inter miaj lipoj 
Kaj kiel potisto, 
Kiu vivas muldante 
La argilon de doloro, 
Mi skulptas miajn malĝojojn 
En formo de larmoj 
Kaj koro.

Mia sopiro fariĝas 
Stelpolvo, 
Grundaj kristaloj, 
Malvarma molibdeno, 
Ordinara dornpomo restaĵo, 
Fragmentoj de universo 
En konstanta pereo.

5741 Racines amères et fleurs de nostalgie

Je mâche faiblement 
Une racine amère 
Comme un bison solitaire 
Qui erre en zigzag
Dans les vastes prairies de l'âme, 
Cherchant désespérément 
Le doux souvenir de ton regard 
Et je me perds dans les mystères, 
J'erre dans le labyrinthe du calme. 

Dans mes souvenirs, 
Ta fleur acerbe s'élève 
Comme un phare dont la lumière 
Jette un halo de nostalgie.

C'est la morsure d'un aspic, 
D'un chacal du désert, 
D'une hyène qui ricane. 

Je prends ses pétales rugueux 
Entre mes lèvres 
Et comme un potier 
Qui vit en modelant 
L'argile de la douleur, 
Je sculpte mes chagrins 
En formes des larmes 
Et cœur.

Mon désir devient 
Poussière d'étoile, 
Cristaux broyés, 
Molybdène froid, 
Résidus de stramonium, 
Fragments d'un univers 
En perpétuelle perdition.

5740 Bitter roots and flowers of nostalgia

I chew strengthless 
A bitter root 
As a solitary bison 
That wanders zigzagging 
In the vast meadows of the soul, 
Desperately seeking 
The sweet memory of your gaze 
And I get lost among the mysteries, 
I wander in the labyrinth of calm.

In my memories, 
Your acerbic flower stands 
Like a lighthouse whose light 
Projects a halo of nostalgia.

It is the bite of an asp, 
A desert jackal, 
A hyena that laughs in mockery.

I take its rough petals 
Between my lips 
And like a potter 
That lives for molding 
The clay of pain, 
I sculpt my sorrows 
Into tears 
And heart shapes.

My longing becomes 
Stardust, 
Ground crystals, 
Cold molybdenum, 
Stramonium residue, 
Fragments of a universe 
In constant perdition.

5739 Bittere Wurzeln und Blumen der Nostalgie

Ich kaue kraftlos 
Auf einer bitteren Wurzel, 
Als ein einsamer Bison, 
Der im Zickzack wandert 
Durch die weiten Wiesen der Seele, 
Verzweifelt auf der Suche 
Nach der süßen Erinnerung an deinen Blick, 
Und ich verliere mich in den Geheimnissen, 
Ich wandere im Labyrinth der Ruhe.

In meinen Erinnerungen 
Steht deine Bitterblume 
Wie ein Leuchtturm, dessen Licht 
Eine Aureole der Nostalgie ausstrahlt.

Es ist der Biss einer Natter, 
Eines Wüstenschakals, 
Einer Hyäne, die spöttisch lacht.

Ich nehme seine rauen 
Blütenblätter 
Zwischen meine Lippen 
Und wie ein Töpfer, der 
Den Ton des Schmerzes formt, 
Forme ich meine Sorgen 
In die Form von Tränen 
Und Herz.

Meine Sehnsucht wird 
Zu Sternenstaub, 
Gemahlenen Kristallen, 
Kaltem Molybdän, 
Stramoniumrückständen, 
Fragmenten eines Universums 
In ständigem Untergang.

5738 Radici amare e fiori di nostalgia

Mastico senza forza
Una radice amara 
Come un bisonte solitario 
Che erra zigzagando 
Nei vasti prati dell'anima, 
Cercando disperatamente 
Il dolce ricordo del tuo sguardo 
E mi perdo tra i misteri, 
Vago nel labirinto della calma.

Nei miei ricordi 
Il tuo fiore acerbo si erge 
Come un faro la cui luce 
Proietta un alone di nostalgia.

È il morso dell'aspide, 
Dello sciacallo del deserto, 
Della iena che ride schernendo.

Prendo i suoi petali ruvidi 
Tra le mie labbra 
E come un vasaio 
Che vive modellando
L'argilla del dolore, 
Scolpisco i miei dolori 
In forme di lacrime
E cuore.

Il mio desiderio diventa 
Polvere di stelle, 
Cristalli macinati, 
Freddo molibdeno, 
Residui di stramonio, 
Frammenti di un universo 
In costante perdizione.

5737 Raízes amargas e flores de nostalgia

Mastigo sem força 
Uma raiz amarga 
Como um bisão solitário 
Que erra ziguezagueando 
Pelos vastos prados da alma, 
Buscando desesperadamente 
A doce lembrança do seu olhar 
E me perco entre os mistérios, 
Vagueio no labirinto da calma.

Nas minhas lembranças, 
Sua flor acerba se ergue
E como um farol cuja luz 
Projeta um halo de nostalgia.

É a mordida de uma áspide, 
De um chacal do deserto, 
De uma hiena que ri zombando.

Pego suas pétalas ásperas 
Entre meus lábios 
E como um oleiro 
Que vive moldando 
A argila da dor, 
Esculpo minhas mágoas 
Em forma de coração 
E lágrimas.

Meu desejo se transforma 
Em poeira estelar, 
Cristais moídos, 
Molibdênio frio, 
Resíduos de estramónio, 
Fragmentos de um universo 
Em constante perdição.

5736 Raíces amargas y flores de nostalgia

Mastico sin fuerzas
Una raíz amarga 
Como bisonte solitario 
Que errante zigzaguea 
En las vastas praderas del alma, 
Buscando desesperadamente 
El recuerdo dulce de tu mirada 
Y me pierdo entre los misterios, 
Divago en el laberinto de la calma. 

En mis recuerdos, 
Tu flor acerba se alza 
Y como un faro cuya luz 
Proyecta un halo de nostalgia.

Es mordedura de áspid, 
Chacal del desierto, 
Hiena que carcajea burlada. 

Tomo sus pétalos ásperos 
Entre mis labios 
Y como un alfarero 
Que vive moldeando 
La arcilla del dolor, 
Esculpo mis penas 
En forma de lágrimas
Y corazón.

Mi anhelo se convierte 
En polvo de estrellas, 
Cristales molidos, 
Molibdeno frío, 
Residuos de estramonio, 
Fragmentos de un universo 
En constante perdición.

20240422

5735 La naskiĝo de la maroj

Ĉi tiu maro originis 
De la rapida 
Amasiĝo 
De miaj larmoj 
En la natura depresio 
Lasita de la migrado 
De viaj grandiozaj flugiloj.

La sinkigo 
De mia seka tero, 
La telura movo, 
Kiun via foriro estigis 
En la strukturo 
De miaj ostoj.

Hodiaŭ mia demando estas 
Kiel fantomo ĝemas, 
Kiel animo en doloro elspiras 
Sian lamenton, 
Kiel atingi regreson 
Al feliĉo en mia lito.

Tiu dezerta malpleno 
Lasita de la soleco mem 
Estas plenigita de la riveroj 
De miaj okuloj, 
De la malkonvena 
Degelo 
De mia glaĉero.

La Heraklaj kolonoj, 
Kiuj subtenis 
Mian konatan mondon, 
Kolapsas sub la diluvo, 
Kiu fluas el la dezerto 
De mia rigardo.

5734 La naissance des mers

Cette mer est née 
De l'accumulation 
Précipitée 
De mes larmes 
Dans la dépression naturelle 
Laissée par la migration 
De tes magnifiques ailes.

L'affaissement 
De ma terre ferme, 
Le mouvement tellurique 
Que ton départ a provoqué 
Dans la structure 
De mes os.

Aujourd'hui, ma question est 
Comment un fantôme soupire, 
Comment un spectre exhale 
Sa plainte, 
Comment faire une régression 
Vers le bonheur dans mon lit.

Ce vide désolé 
Laissé par la solitude
Est rempli des rivières 
De mes yeux, 
De la fonte 
Prématurée 
De mon glacier.

Les colonnes d'Hercule 
Qui soutenaient 
Mon monde connu 
S'effondrent sous le déluge 
Qui jaillit de la désolation 
De mon regard.

5733 The birth of the seas

This sea originated 
From the impetuous
Accumulation 
Of my tears 
In the natural depression 
Left by the migration 
Of your magnificent wings.

The sinking 
Of my dry land, 
The telluric movement 
That your departure caused 
To the structure 
Of my bones.

Today I wonder 
How a ghost sighs, 
How a phantom exhale 
Its lament, 
How to achieve a regression 
Towards happiness in my bed.

That desolate emptiness
Left by loneliness itself 
Is filled with the rivers 
Of my eyes, 
With the untimely 
Melting 
Of my glacier.

The pillars of Hercules 
That supported 
My known world 
Collapse under the deluge. 
That flows from the desolation 
Of my gaze.

5732 Die Geburt der Meere

Dieses Meer entstand 
Durch die hastige 
Ansammlung 
Meiner Tränen 
In der natürlichen Senke, 
Die durch die Wanderung 
Deiner prächtigen Flügel.

Das Versinken 
Meines trockenen Landes, 
Die Tellurische Bewegung, 
Die dein Weggang 
In der Struktur 
Meiner Knochen verursacht hat.

Heute Wunder ich mich, 
Wie kann ein Geist seufzt, 
Wie kann ein Gespenst 
Seine Klage ausstößt, 
Wie kann ich in meinem Bett 
Eine Regression zum Glück erreichen.

Diese trostlose Leere, 
Die die Einsamkeit selbst 
Hinterlässt, ist gefüllt 
Mit den Flüssen meiner Augen, 
Mit dem vorzeitigen 
Schmelzen 
Meines Gletschers.

Die Säulen des Herakles, 
Die meine bekannte 
Welt stützts, brechen unter 
Der Sintflut zusammen, 
Die aus der Trostlosigkeit 
Meines Blicks fließt.

5731 La nascita dei mari

Questo mare si è originato
Dal frettoloso 
Accumulo 
Delle mie lacrime 
Nella depressione naturale 
Lasciata dalla migrazione 
Delle tue magnifiche ali.

Lo sprofondamento 
Della mia terraferma, 
Il movimento tellurico 
Che la tua partenza 
Ha provocato nella struttura 
Delle mie ossa.

Oggi la mia domanda è 
Come sospira un fantasma, 
Come esala il suo lamento
Uno spettro, 
Come realizzare una regressione 
Verso la felicità sul mio letto.

Quel vuoto desolato 
Lasciato dalla solitudine
È riempito dai fiumi 
Dei miei occhi, 
Dallo scioglimento 
Prematuro 
Del mio ghiacciaio.

Le colonne d'Ercole 
Che sostenevano 
Il mio mondo conosciuto 
Crollano sotto il diluvio 
Che sgorga dalla desolazione 
Del mio sguardo.

5730 O nascimento dos mares

Este mar originou-se 
Pelo acúmulo 
Precipitado 
De minhas lágrimas 
Na depressão natural 
Deixada pela migração 
De suas magníficas asas.

O afundamento 
Da minha terra seca, 
O movimento telúrico 
Que a sua partida causou 
Na estrutura 
Dos meus ossos.

E eu me pergunto hoje 
Como suspira um fantasma, 
Como é que um espectro 
Exala seu lamento, 
Como conseguir uma regressão 
À felicidade na minha cama.

Esse vazio desolado 
Deixado pela própria solidão 
É preenchido pelos rios 
Dos meus olhos, 
Pelo derretimento 
Prematuro 
Da minha geleira.

As colunas de Hércules 
Que sustentavam 
Meu mundo conhecido 
Desmoronaram-se sob o dilúvio 
Que flui da desolação 
Do meu olhar.

5729 El nacimiento de los mares

Este mar se originó 
Por la precipitada 
Acumulación 
De mis lágrimas 
En la depresión natural 
Dejada por la migración 
De tus magníficas alas.

El hundimiento 
De mi tierra firme, 
El movimiento telúrico 
Que ocasionó tu partida 
En la estructura 
De mis huesos.

Hoy mi interrogante es 
Cómo suspira un fantasma, 
Cómo exhala su lamento 
Un espectro, 
Cómo lograr una regresión 
Hacia la felicidad en mi cama.

Ese vacío desolado 
Que deja la misma soledad 
Se rellena con los ríos 
De mis ojos, 
Con el derretimiento 
Intempestivo 
De mi glaciar.

Las columnas de Hércules 
Que sostenían 
Mi mundo conocido 
Se desploman bajo el diluvio 
Que brota por la desolación 
De mi mirada.

20240417

5728 Genuss

Wenn ich an Genuss 
Als die Götter denke, 
Erinnere ich mich daran, 
Dass du die Herrschaft 
Deines Wesens 
Über mein Wesen ausdehnst, 
Wenn du mit deiner zarten Haut 
Die abgenutzte Oberfläche 
Meiner Bernsteine angreifst. 
Du prägst das Metall 
Meiner Sinne 
Wie in Goldschmiedekunst, 
Du schmilzt deinen Nektar, 
Deinen Met, 
Deine Ambrosia 
Und du schmiedest mir 
Eine silberne Rüstung, 
Um die Trostlosigkeit 
Zu bedecken, 
Die wie ein schlechter Mieter 
In meinem Herzen lebt.

Die Grundlagen 
Unserer Verbindung 
Sind wie die Mauern 
Des Neuen Jerusalem.

Ich sah in deinen Augen 
Die Vereinigung unserer Seelen 
Wie die harmonische Verschmelzung 
Von Moos und Stein. 
Ich habe deine Essenz eingeatmet, 
Als sich unsere Körper 
Wie die perfekte Symbiose 
Zwischen der Wand 
Und dem Efeu verflochten. 
Ich empfand das Kitzeln 
In meinem Solarplexus 
Als einen sanften Tanz 
Zwischen Wind und Gras.

Ich gestehe die Freude, 
Deine Umarmung zu berühren 
Und die Freude in meinem Spiegel 
Zu betrachten, und dass du 
Im Genuss der Freude schwelgst. 
In diesem wahnsinnigen Moment 
Besteht mein Herz 
Ausstrahlendem Talkumpuder, 
Wenn du bist
Ein amerikanischer Bison, 
Der Freude 
An meinem Körper weidet.

5727 Plezuro

Kiam mi pensas pri plezuro 
Kiel la dioj, 
Mi memoras, ke vi pligrandigas 
La regadon de via estaĵo 
Super mia estaĵo, 
Kiam vi atakas 
Per via tenera haŭto 
Sur la eluzitan surfacon 
De miaj ambroj. 
Vi reliefigas sur la metalon 
De miaj sentoj 
Kiel en oraĵisto, 
Vi fandas vian nektaron, 
Vian medon, 
Vian ambrozon 
Kaj forĝas al mi 
Arĝentan kirason 
Por kovri la dezerton, 
Kiu vivas kiel 
Malbona luanto 
En mia koro.

La fundamentoj 
De nia rilato 
Estas kiel la muroj 
De la Nova Jerusalemo.

Mi vidis en viaj okuloj la kuniĝon 
De niaj animoj 
Kiel la harmonian kunfandiĝon 
Inter musko kaj ŝtono. 
Mi enspiris vian esencon, 
Kiam niaj korpoj 
Interplektiĝis 
Kiel la perfekta simbiozo 
Inter la muro kaj la hedero. 
Mi perceptis la tikladon 
En mia suna plekso 
Kiel milda danco 
Inter la vento kaj la herbo.

Mi konfesas la ĝuon 
Tuŝi vian brakumon 
Kaj rigardi la plezuron 
En mia spegulo kaj via ĝuado 
De la indulgo de ĝojo. 
En tiu freneza momento 
Mia koro estas 
Farita el stela talkpulvoro, 
Kiam vi estas 
Usona bizono, 
Kiu paŝtas 
Plezuron sur mia korpo.

5726 Pleasure

When I think of pleasure
As the gods, 
I remember that you expand 
The dominion of your being 
Over my being 
When you attack 
With your tender skin 
On the worn surface 
Of my ambers. 
You emboss on the metal 
Of my senses 
As in metalwork, 
You melt your nectar, 
Your mead, 
Your ambrosia 
And forge me 
A silver armor 
To cover the desolation 
That lives like 
A bad tenant 
In my heart.

The foundations 
Of our connection 
Are like the walls 
Of the New Jerusalem.

I saw in your eyes the union 
Of our souls 
Like the harmonious fusion 
Between moss and stone. 
I inhaled your essence 
When our bodies 
Intertwined 
Like the perfect symbiosis 
Between the wall and the ivy. 
I perceived the tickling 
In my solar plexus 
As a gentle dance between 
The wind and the grass.

I confess the enjoyment 
Of touching your embrace 
And looking at the pleasure 
In my mirror and your reveling 
In the indulgence of delight. 
In that insane moment 
My heart is 
Made of stellar talcum powder 
When you are 
An American bison 
That grazes 
Pleasure on my body.