20120628

3589 Pesca milagrosa

Me lo repito a mi mismo
Como un mantra,
Pasando cada luna
Como ristra por mis dedos:

Quiero que contigo sea
La extraordinaria
Pesca milagrosa,
Cuando me convoques
Desde la orilla
De tu expansivo universo
Para que me sume
Al séquito del enjambre
De tu polvo de estrellas.

Fortalecido por tu llamada
Cuando lance
Decidido
Con la fuerza
Soberana
De mi humano corazón
Hacia las constelaciones
Mi red,
Con tu corrector latido
Podré conseguir
La quintaescencia
De la música de las esferas,
Mi piedra filosofal,
Atraer hacia mi red
Las nebulosas de Urano
Las famosas lunas de Júpiter
Los anillos de Saturno,
Desatar los atados lazos
Del fulgurante Orión.

Y sin remedio naufragar
Entre las redes de tu pecho,
Las lianas reverdecidas
De tu coraza corazón.

20120627

3588 O tremor

Sinceramente
Eu me temo a pior coisa.

Eu sento
Como se uma víbora
Tivesse lançado
Uma mordida
Para a maçã
Amadurecida
Em meu peito.

Gradualmente
Vai se parar
O dispositivo mecânico
De meus sentimentos.

Você pressionou
Este músculo
Que de acordo com
As leis
De Newton
Va em constante
Aceleração.

E não é o pólen
Da primavera
O que faz
Inchar
Meus nervos
Artérias e veias.

É que você disse que não.

E uma novíssima onda
Começou a se configurar
No espaço geográfico
De meu interior.
Desesperadamente,
Inevitavelmente
Eu espero o tremor
Do prodigioso
Tsunami
De aflição.

3587 De mar em mar

Eu abrirei
De mar em mar
As janelas
De meus céus
E que suas águas
Purifiquem
As palavras
Enroscadas
Em meus cabelos.

Com cada um
Dos mágicos sinais
De seu repertório,
Nós descobriremos
Um barco de velas,
Uma ilha solitária,
Um baú de pérolas.

Então e só então
O harmonioso
Bando de delírios
Campeará
Por suas jurisdições
Em uma melodiosa
Litania.

Aparte-me o azul
O verde e o turquesa!

Que com eles
Eu farei o perene moinho
Desde onde brotem
Seus suspiros
E os meus.

Contemporaneamente
Lá nós reconstruiremos
Aquela cidade mítica
De corais
E de algas,
De espumas de ouro
E rios de cristal.

Na boca
Do arcanjo
O trompete
Pronto está,
Quase
Será ouvido
O rugido
Das ondas
Quando você abrir
As janelas
De seu peito
E meu sentimento
Sem mais cerimônias
Ao lado de seu porto
Permita amarrar.

20120617

3586 Partitura de delirios

Te bastó
Un solo golpe de pupilas
Para que leyeras
Mi portentosa
Biblioteca de Alejandría
Hecha llamas y humareda
De carne y fibras
Neuronas y huesos.

Me sentí
Tan tiernamente
Subyugado
A tu mirar
Cuando descifraste
En mí
Todos los símbolos
Contenidos
En mis diccionarios
De Babel.

Más veloz
Que la luz
En las concavidades
Del universo
Fue tu amor
Y yo caí
Vencido como titán
Que perece en las fauces
Del dios devorador.

Fue tan ínfimo el instante
Que tardaste en recorrer
Mis estrambóticos panoramas
Y sin embargo mi cama
Pasó a ser parte anexada
A la delicia de tu luz.

Te bastó
Un solo golpe de pupilas
Para que me estamparas
Esta prodigiosa
Partitura de delirios
Hecha cánticos y mantra
De signos y sílabas
Palabras y significados.

20120610

3585 La kolombo de la deliroj

Mi bezonas turni ĉirkaŭ
En alia suno,
Navigi malsama ĉielo
Poni mian piedon en nova tero,
Renovigi la aero ebriigis
En mia pulmo,
Mi volas aŭskulti la bruego
De anonima praeksplodo
Al la pordo de mia miringo,
Mi bezonas senti la fingro
De la kreinto de sonĝoj
Reinventigi
La genezo
En mia konturo.

Ĉar ĝi rezultas
Kiu pro la deziro
Ke mi havas por vin
Mi estis diagnozita
Subakvigita gondolo,
Krakis amforo
Malplena trunko de perloj,
Mi estas etendita koro
Mia gorĝo silentigita,
Mia flugiloj estas malfermita.

Mi atendus ke venus nevenkita
La kolombo de la deliroj
Kaj mi fekundigi ene
De mjelo kaj medolo,
Por reaserti mia kredo
En amo.

3584 Die Taube des Deliriums

Ich muss in herum rotieren
Zu einer anderen Sonne,
Um einen anderen Himmel zu navigieren,
Um meinen Fuß in neuer Erde aufzuwerfen,
Um die berauschte Luft in meiner Lunge
Zu renovieren,
Ich will den Krach aus einem
Anonymen Big Bang
Zur Tür meiner Trommelfelle zuhören,
Ich benutze den Finger vom Schöpfer
Der Träume zu empfinden
Das Erfinden Erneut
Die Entstehung
Zu meiner Kontur.

Weil es ist
Dank des Wunsches
Dass ich von dir besitze
Ich bin diagnostiziert worden
Eine versunkene Gondel,
Eine gebrochene Amphora
Eine Truhe ohne Perlen,
Ich bin ein ausgestrecktes Herz,
Meine schweigende Kehle,
Meine Flügel sind offen.

Ich warte dazu, kommt ungeschlagen
Die Taube des Deliriums
Und es befruchtet mich innen
Vom Myelin und Knochenmark,
Um meinen Glauben in der Liebe
Zu bekräftigen.

3583 The dove of the deliriums

I need to rotate around
To a different sun,
To navigate a diverse sky,
To pose my foot in new earth,
To renovate the intoxicated air
In my lung,
I want to listen the din
Of an anonymous Big Bang
Right at the door of my eardrums,
I need to feel the finger
Of the creator of dreams
Reinventing
The genesis
In my contour.

Just because
Of the desire of you
That grows me inside
I have been diagnosed
A sunken gondola,
A cracked amphora
An empty trunk of pearls,
I am an extended heart,
With my silenced throat,
My wings are wide open.

I hope that comes triumphant
The dove of the deliriums
And it fertilizes me inside
Of the myelin and marrows,
To reaffirm my belief
In love.

3582 La colombe des délires

J'ai besoin de tourner autour
À un distinct soleil,
Naviguer un autre ciel,
Poser mon pied en nouvelle terre,
Renouveler l'air intoxiqué
Dans mon poumon,
Je veux écouter le début
D'un anonyme Big Bang
Juste à la porte de mes tympans,
Moi, je précis sentir le doigt
Du créateur de sommeils
Réinventant
La genèse
À ma tour.

Parce qu'il résulte
Qu'à cause du désir
Que je possède de toi
J'ai été diagnostiqué
Une gondole enfoncée,
Une amphore craquelée
Une malle vide de perles,
Je suis un cœur étendu,
Ma gorge muette,
Mes ailes sont ouvertes.

J’espère à qui vienne invaincue
La colombe des délires
Et il me fertilise à l'intérieur
De la myéline et les moelles,
Pour réaffirmer ma croyance
Dans l'amour.

3581 La colomba dei deliri

Devo girare intorno
A un distinto sole,
Navigare un differente cielo,
Posare il mio piede in nuova terra,
Rinnovare l'aria intossicata
Nel mio polmone,
Io voglio ascoltare lo strepito
Di un anonimo Big Bang
Giusto alla porta dei miei timpani,
Preciso sentire il dito
Del creatore di sonni
Reinventando
La genesi
Al mio contorno.

Perché risulta
Che a causa del desiderio
Che possiedo di te
Sono stato diagnosticato
Una gondola infossata,
Un'anfora screpolata
Un baule vuoto di perle,
Sono un cuore esteso,
La mia gola ammutolita,
Le mie ali sono aperte.

Spero a che venga invincibile
La colomba dei deliri
E mi fertilizzi all'interno
Della mielina e la midolla,
Per riaffermare la mia credenza
Nell'amore.

3580 A pomba dos delírios

Eu preciso girar em torno
De outro sol,
Navegar um céu diferente,
Posar meu pé em terra nova,
Renovar o ar intoxicado
Em meu pulmão,
Eu quero escutar o estrondo
De um anônimo big bang
Justo nas portas de meus tímpanos,
Preciso sentir o dedo
Do criador de sonhos
Reinventando
A gênese
No meu redor.

Porque é
Que por causa do desejo
Que eu possuo de você
Que tenho sido diagnosticado
Uma gôndola afundada,
Uma ânfora rachada
Um baú vazio de pérolas,
Eu sou um coração estendido,
Minha garganta silenciada,
Minhas asas estão abertas.

Espero que torne invicta
A pomba dos delírios
E me fertiliza por dentro
Da mielina e o tutanos,
Para reafirmar minha crença
No amor.

3579 La paloma de los delirios

Necesito girar en torno
A un distinto sol,
Navegar un diferente cielo,
Posar mi pie en nueva tierra,
Renovar el aire intoxicado
En mi pulmón,
Yo quiero escuchar el estrépito
De un anónimo Big Bang
Justo a la puerta de mis tímpanos,
Preciso sentir el dedo
Del creador de sueños
Reinventando
El génesis
A mi derredor.

Porque resulta
Que a causa del deseo
Que poseo de ti
He sido diagnosticado
Una góndola hundida,
Un ánfora resquebrajada
Un baúl vacío de perlas,
Soy un corazón extendido,
Mi garganta enmudecida,
Mis alas están abiertas.

Espero a que venga invicta
La paloma de los delirios
Y me fertilice por dentro
De la mielina y los tuétanos,
Para reafirmar mi creencia
En el amor.

20120609

3578 Um uns zu berühren

Es ist so eine beruhigte Nacht.
Den Tag hat die Frühling gebracht.
Im Radio
Caetano singt
Cucurrucucú paloma.
Schon konsumierte den Wein
Und die Biere,
Um uns zu berühren
Es ist die einzige Sache
Dass zu uns bleibt.

3577 Nous toucher

C'est une nuit si calmée.
Le jour avait apporté le printemps.
Dans la radio
Caetano chante
Cucurrucucú paloma.
Déjà consommé le vin
Et les bières,
L'unique chose
Qu'il nous reste
C’est nous toucher.

3576 To touch us

It is such a calmed night.
The day brought the spring.
In the radio
Caetano sings
Cucurrucucú paloma.
Already consumed the wine
And the beers,
To touch us
It is the only thing
That remains available.

3575 Toccarci

È una notte così calmata.
Il giorno ha portato la primavera.
Nella radio
Caetano canta
Cucurrucucú paloma.
Già consumato il vino
E le birre,
Toccarci
È la cosa unica
Che ci resta.

3574 Tocar-nos

É uma noite tão acalmada.
O dia trouxe a primavera.
No rádio
Caetano canta
Cucurrucucú paloma.
Já consumido o vinho
E as cervejas,
A única coisa
Que nos fica
É tocar-nos.

20120603

3573 Como el mismo Mar de Aral

Una tras otra
Sobrevienen
Deslizándose
Por la superficie:
El ala sobre el aire,
Las nubes en los cielos,
Las arrugas por la piel,
Las olas sobre el mar.

Igualmente
Al pasar el tiempo
Se desliza
Sobre tu corazón
El amor que te ofrendé,
Abriendo mi boca,
Como una ostra perlera
Desde lo más interno
De mi ser.

Sospecho que tu pecho
Ha sido calafateado
Con brea por dentro
¡Como la mítica Arca de Noé!

Y dejas resbalar mi perla
Al abismo profundo
Que en realidad es
Falso pozo de la dicha,
En donde todas mis monedas
Con inusitado ímpetu
Arrojé,
En movimiento rectilíneo
Uniforme erro
Hacia el dolor,
Avance en círculos,
Viciosa espiral que va
Hacia ningún lugar
Y mi corazoncito
Cansado de tributarte
Está seco
Como el mismo Mar de Aral.