20250803

5919 Kiel estas supre, tiel estas sube

Vi levigas kaj mallevigas, 
Kvazau vi komprenus
Ke kiel estas supre, 
Tiel estas sube.

Vi generas 
Ondojn da plezuro
Dum vi moviĝas 
Laŭ la alteca gradiento 
De mia vivo.

Ĉiuj viaj semoj, 
Disĵetitaj 
En mia foiro-tempo,
Ekkonis vian lumon.

Sur la spuro de via vosto, 
Reviviĝas en mi
La bastono de aaron 
Kaj la valo de sekaj ostoj,
Kiujn mi portis kiel ŝarĝon 
Ĉe la flanko de mia boato.

Hodiaŭ viaj radikoj 
Atingis 
La koron de mia medolo.

Kaj dum vi daŭre vagadas, 
Malrapide,
Sur la surfaco 
De miaj akvoj,
Vi leviĝas kaj malleviĝas, 
Kvazaŭ vi komprenus
Ke kiel estas supre, 
Tiel estas sube.

Kaj vi daŭre generas 
Ondojn da plezuro
Dum vi trairas 
La altojn kaj profundojn 
De mia ekzisto.

5918 Ce qui est en haut est comme ce qui est en bas

Tu montes et descends, 
Comme si tu comprenais
Que ce qui est en haut 
Est comme ce qui est en bas.

Tu fais naitre 
Des vagues de plaisir
En te déplaçant 
Le long du gradient altitudinal 
De ma vie.

Toutes tes semences, 
Eparpillées 
Durant mes temps de foire,
Ont connu ta lumière.

Sur la trace de ton sillage, 
Refleurissent en moi
La verge d’Aaron 
Et la vallée des ossements desséchés
Que je portais comme un fardeau 
Au flanc de ma barque.

Aujourd’hui, tes racines 
Ont atteint 
Le cœur de ma moelle.

Et pendant que tu erres 
Lentement
A la surface 
De mes eaux,
Tu montes et descends, 
Comme si tu comprenais
Que ce qui est en haut 
Est comme ce qui est en bas.

Et tu continues de faire naitre 
Des vagues de plaisir
En traversant 
Les hauteurs et les abimes 
De mon existence.

5917 As above, so below

You rise and fall, 
As if you understood
That as above, 
So below.

You generate 
Waves of pleasure
As you move along 
The altitudinal gradient 
Of my life.

All your seeds, 
Scattered 
In my times of fair,
Have come to know your light.

In the wake of your trail, 
Within me revive
Aaron’s rod 
And the valley of dry bones,
Which I carried as a burden 
By the side of my boat.

Today your roots 
Have reached 
The heart of my marrow.

And as you wander 
Slowly
On the surface 
Of my waters,
You rise and fall, 
As if you understood
That as above, 
So below.

And you continue generating 
Waves of pleasure
As you traverse 
The heights and depths 
Of my existence.

5916 Wie oben, so auch unten ist

Du steigst und sinkst, 
Als ob du verstündest,
Dass wie oben, 
So auch unten ist.

Du erzeugst 
Wellen der Lust,
Während du dich durch 
Den höhenverlauf 
Meines lebens bewegst.

All deine Samen, 
Verstreut 
In meinen Jahrmarktzeiten,
Haben dein licht erkannt.

Im Kielwasser deiner spur 
Ergrünen in mir
Aarons stab 
Und das Tal der verdorrten Knochen,
Die ich wie eine last 
An der Seite meines Boots trug.

Heute haben deine wurzeln 
Das herz 
Meines Marks erreicht.

Und während du langsam, 
Umherwandernd,
An der Oberfläche 
Meiner Wasser treibst,
Steigst du und sinkst, 
Als ob du verstündest,
Dass wie oben, 
So auch unten ist.

Und du erzeugst 
Weiter wellen des Vergnügens,
Während du 
Die höhen und tiefen 
Meiner Existenz durchschreitest.

5915 Sa ki anlè, se li menm ki anba

Ou monte, ou desann, 
Tankou si ou te konprann
Ke sa ki anle, 
Se li menm ki anba.

Ou kreye 
Vag plezi
Pandan ou deplase 
Sou pant altitid 
Lavi mwen.

Tout grenn ou yo, 
Gaye pandan 
Tan fèt mwen,
Te vin konnen limyè ou.

Sou tras estel ou, 
Vet la renouvle anndan mwen:
Bwa Aaron lan 
Ak vale zo sèch yo
Ke mwen te pote tankou yon chay 
Sou bò kannòt mwen.

Jodi a, rasin ou 
Rive nan 
Ke mwel zo mwen.

E pandan ou kontinye 
Vwayaje dousman,
Sou sifas 
Dlo mwen yo,
Ou monte, ou desann, 
Tankou si ou te konprann
Ke sa ki anlè, se 
Li menm ki anba.

Ou kontinye fe 
Vag plezi leve
Pandan ou travese 
Wote ak fon 
Egzistans mwen.

5914 Come è in alto, così è in basso

Sali e scendi, 
Come se capissi
Che, come è in alto, 
Così è in basso.

Generi 
Ondate di piacere
Mentre ti muovi 
Nel gradiente altitudinale 
Della mia vita.

Tutti i tuoi semi, 
Sparsi 
Nei miei tempi di fiera,
Hanno conosciuto la tua luce.

Sulle tracce della tua scia, 
Rinverdiscono dentro di me
La verga di Aronne 
E la valle delle ossa secche
Che portavo come un fardello 
A lato della mia barca.

Oggi le tue radici 
Hanno raggiunto 
Il cuore del mio midollo.

E mentre procedi errante, 
Pian piano,
Sulla superficie 
Delle mie acque,
Sali e scendi, 
Come se capissi
Che, come è in alto, 
Così è in basso.

E continui a generare 
Ondate di piacere
Mentre attraversi 
Le alture e le profondità 
Della mia esistenza.

5913 Como é em cima, é embaixo

Sobe e desce, 
Como se entendesse que, 
O que está em cima, 
É como o que está embaixo.

Vai gerando 
Ondas de prazer
Enquanto você move
Pelo gradiente altitudinal 
Da minha vida.

Todas as suas sementes, 
Espalhadas 
Nos meus tempos de feira,
Conheceram sua luz.

No rastro da sua esteira, 
Reverdecem dentro de mim
A vara de Aarão 
E o vale de ossos secos
Que eu carregava como um fardo 
Ao lado da minha barca.

Hoje suas raízes 
Chegaram ao coração 
Da minha medula.

E enquanto segue errante, 
Devagar,
Pela superfície 
Das minhas águas,
Sobe e desce, 
Como se entendesse
Que, assim como é em cima, 
É embaixo.

E vai gerando 
Ondas de prazer
Enquanto percorre
As alturas e as profundezas 
Da minha existência.

5912 Como es arriba, es abajo

Subes y bajas, 
Como si entendieras
Que, como es arriba, 
Es abajo.

Vas generando 
Oleadas de placer
Mientras te desplazas 
Por el gradiente altitudinal 
De mi vida.

Todas tus semillas, 
Esparcidas 
En mis tiempos de feria,
Han conocido tu luz.

Tras el rastro de tu estela, 
Reverdecen dentro de mí
La vara de Aarón 
Y el valle de huesos secos
Que cargaba como un lastre 
Al costado de mi barca.

Hoy tus raíces 
Han alcanzado 
El corazón de mi médula.

Y mientras sigues errante, 
Despacio,
Por la superficie 
De mis aguas,
Subes y bajas, 
Como si entendieras
Que, como es arriba, 
Es abajo.

Y vas generando 
Oleadas de placer
Mientras recorres 
Las alturas y las honduras 
De mi existencia.

5911 Demeti la morton

Ĉi tiun matenon 
Komence de aŭgusto, 
Kun avertoj 
Pri ŝtormo,
Mi nur volas 
Malligi la ŝnurojn 
Kaj libere veli 
En via oceano.

Senti la mildan kuraĝon 
Kiel la venton 
Sub la flugiloj.

Dum via brakumo 
Ĉirkaŭprenas min 
En la mirinda ĉaro 
De la konstelacio 
De via rigardo.

Mi volas perdi la nenion 
Kaj gajni ĉion kun vi.

Kion mi vere 
Sopiras, estas 
Demeti la morton 
Kaj vivi la vivon.

5910 Oter la mort

En ce matin 
Du début août 
Avec des alertes 
De tempête,
Je veux juste 
Larguer les amarres 
Et voguer librement 
Sur ton océan.

Sentir l’audace tiède 
Comme le vent 
Sous les ailes.

Tandis que ton étreinte 
M’enlace 
Dans le char prodigieux 
De la constellation 
De ton regard.

Je veux perdre le néant 
Et gagner le tout avec toi.

Ce que je désire 
Vraiment, c’est 
Oter la mort 
Et vivre la vie.

5909 To take off death

This early 
August morning 
With storm 
Warnings,
I just want 
To cast off the moorings 
And sail freely 
In your ocean.

To feel the gentle daring 
Like wind 
Beneath the wings.

As your embrace 
Wraps me 
In the wondrous chariot 
Of the constellation 
In your gaze.

I want to lose nothing 
And gain everything with you.

What I truly 
Long for is 
To take off death 
And live life.

5908 Den Tod abzulegen

An diesem Morgen 
Anfang August 
Mit Sturm
Warnungen
Will ich nur 
Die Leinen lösen 
Und frei segeln 
In deinem Ozean.

Die sanfte Kühnheit spüren 
Wie den Wind 
Unter den Flügeln.

Während deine Umarmung 
Mich in den wundersamen 
Wagen 
Der Sternenkonstellation 
Deines Blickes hüllt.

Ich will das Nichts verlieren 
Und alles mit dir gewinnen.

Was ich 
Wirklich begehre, ist, 
Den Tod abzulegen 
Und das Leben zu leben.

5907 Wete lanmò sou mwen

Nan maten sa a 
Nan kòmansman mwa out, 
Ak avètisman 
Tanpèt,
Sèl sa mwen vle 
Se lage kòd 
Epi navige lib 
Nan lanmè ou.

Santi lòdès cho 
Tankou van 
Anba zèl yo.

Pandan anbras ou 
Mare mwen 
Nan charyo mèvèy la 
Nan konstelasyon 
Je ou.

Mwen vle pèdi anyen an 
Epi genyen tout bagay avè ou.

Sa mwen 
Vrèman anvi, se 
Wete lanmò sou mwen 
Epi viv lavi a.

5906 Togliermi la morte

In questa mattina 
D’inizio agosto 
Con avvisi 
Di tempesta,
Voglio solo 
Mollare gli ormeggi 
E veleggiare libero 
Nel tuo oceano.

Sentire l’audacia tiepida 
Come il vento 
Sotto le ali.

Mentre il tuo abbraccio 
Mi avvolge 
Nel carro prodigioso 
Della costellazione 
Del tuo sguardo.

Voglio perdere il nulla 
E guadagnare tutto con te.

Ciò che desidero 
Davvero è 
Togliermi la morte
E vivere la vita.

5905 Despir-me da morte

Nesta manhã 
De início de agosto, 
Com avisos 
De tempestade,
Só quero 
Soltar as amarras 
E navegar livre 
No teu oceano.

Sentir a ousadia morna 
Como o vento 
Sob as asas.

Enquanto seu abraço 
Me envolva
Na carruagem prodigiosa 
Da constelação 
Do seu olhar.

Quero perder o nada 
E ganhar tudo com você.

O que desejo, 
Em definitivo, é 
Despir-me da morte 
E viver a vida.

5904 Quitarme la muerte

Esta mañana 
De inicios de agosto 
Con avisos 
De tormenta, 
Solo quiero 
Soltar amarras 
Y bogar libre
En tu océano. 

Sentir la tibia osadía
Como el viento 
Bajo las alas.

Mientras tu abrazo 
Me enlaza 
Al carruaje prodigioso 
De la constelación 
De tu mirada.

Quiero perder la nada 
Y ganar todo contigo. 

Lo que anhelo 
En definitiva, es
Quitarme la muerte
Y vivir la vida.