20240527

5787 L'histoire évolutive de ma poitrine

L'histoire évolutive 
De ma poitrine 
Est la même 
Que celle du désert 
Qui devient 
Une terre stérile, 
Froide et sans vie. 
Ton soleil s'éloigne 
De la surface 
De mes os, 
Et mes baisers, 
Pétrifiés 
Sur mon oreiller, 
Se dégradent 
Comme de l'humus 
Jusqu'à disparaître. 
Je veux conjuguer 
Le verbe devenir 
En positif, 
Mais je sens 
Les algues 
De la désolation 
Entourent le vide 
De mon poumon. 
Une triste armée 
De pressentiments 
Occupe les provinces 
Les plus reculées 
De mon cœur 
Et je suis mordu 
Avec des mâchoires de fer
Par cette maudite angoisse.

5786 The evolutionary history of my chest

The evolutionary history 
Of my chest 
Is the same 
As that of the desert 
That becomes 
A barren, cold 
And lifeless wasteland. 
Your sun moves away 
From the surface 
Of my bones, 
And my kisses, 
Petrified 
On my pillow, 
Degrade like 
Humus until they 
Disappear. 
I want to conjugate 
The verb to become 
In a positive way, 
But I feel 
The algae 
Of desolation 
Wrap the emptiness 
In my lung. 
A sad army 
Of presentiments 
Occupies 
The farthest provinces 
Of my heart 
And bites me 
With iron jaws 
The damned anxiety.

5785 Die Evolutionsgeschichte meiner Brust

Die Evolutionsgeschichte 
Meiner Brust 
Ist dieselbe 
Wie die der wüste, 
Die zu einem leblosen,
Unfruchtbaren und kalten
Ödland wird. 
Deine Sonne entfernt sich 
Von der Oberfläche 
Meiner Knochen, 
Und meine Küsse, 
Versteinert 
Auf meinem Kissen, 
Zerfallen 
Wie Humus, 
Bis sie verschwinden. 
Ich möchte 
Das Verb werden 
Positiv konjugieren, 
Aber ich spüre, 
Wie die Algen 
Der Trostlosigkeit 
Die leere 
In mein Lung umhüllen. 
Ein trauriges Heer 
Von Vorahnungen 
Besetzt die entferntesten 
Provinzen 
Meinem Herzen, 
Und die verdammte Angst 
Beißt mich 
Mit eisernen klauen.

5784 La storia evolutiva del mio petto

La storia evolutiva 
Del mio petto 
È la stessa 
Del deserto 
Che diventa 
Una landa arida, 
Fredda e senza vita. 
Il tuo sole si allontana 
Dalla superficie 
Delle mie ossa 
E i miei baci, 
Pietrificati 
Sul cuscino, 
Si degradano 
Come humus 
Fino a scomparire. 
Vorrei coniugare 
Il verbo diventare 
In positivo, 
Ma sento 
Che le alghe 
Della desolazione 
Avvolgono il vuoto 
Del mio polmone. 
Un triste esercito 
Di presentimenti 
Occupa le province 
Più lontane 
Del mio cuore 
E sono morso 
Con mascelle di ferro 
Dalla maledetta ansia.

5783 A história evolutiva de meu peito

A história evolutiva 
De meu peito 
É a mesma 
Do deserto 
Que se torna 
Um ermo estéril, 
Frio e sem vida. 
Seu sol se afasta 
Da superfície 
De meus ossos, 
E meus beijos, 
Petrificados 
Em meu travesseiro, 
Degradam-se 
Como húmus 
Até desaparecerem. 
Quero conjugar 
O verbo tornar-se 
Em positivo, 
Mas sinto 
Que as algas 
Da desolação 
Envolverem o vazio 
Em meu pulmão.
Um triste exército 
De pressentimentos 
Ocupa as províncias 
Mais remotas 
De meu coração 
E sou mordido 
Com mandíbulas de ferro 
Pela maldita ansiedade.

5782 La historia evolutiva de mi pecho

La historia evolutiva 
De mi pecho 
Es la misma 
Que la del desierto 
Que se convierte 
En un páramo yermo, 
Frío y sin vida. 
Tu sol se aleja 
De la superficie 
De mis huesos, 
Y mis besos, 
Petrificados 
En mi almohada, 
Se degradan 
Como el humus 
Hasta desaparecer. 
Quiero conjugar 
El verbo devenir 
En positivo, 
Pero siento 
Que las algas 
De la desolación 
Envuelven el vacío 
En mi pulmón. 
Un triste ejército 
De presentimientos 
Ocupa las provincias 
Más alejadas 
De mi corazón 
Y me muerde 
Con mandíbulas de fierro 
La maldita ansiedad.

20240518

5781 Neregebla papilio

Neregebla papilio, 
Kiu flirtas for 
De mia gravita kampo, 
Eskapanta de mia revoj, 
Estas vi, dum mi estas 
La malgaja kaj malgranda
Infaneto kiu sur la bordon 
De la oceana maro
Foriras ĝemante.

Kaj pro sopiro 
Mi fariĝas pasema flustro, 
Lumbrilo, 
Falsa poemo en movo 
De verso en la aero 
Kaj melodio sen partituro, 
Nur dancanta flamo, 
Efemera brilo 
De silenta mistero.

Dum vi, 
Kun via senpeza beleco 
De volatila juvelo, 
Estas neregebla papilio, 
Kiu flirtas for 
De mia gravita kampo, 
Ekapante de mia revoj.

5780 Unzähmbar Schmetterling

Unzähmbar Schmetterling, 
Der aus meinem Gravitationsfeld 
Wegflattert und sich 
Meiner Reichweite entzieht, 
Bist du, während ich 
Der traurige und kleine 
Säugling bin, der 
Am Ufer des Ozeans 
Seufzend vergeht.

Und durch die Sehnsucht werde ich 
Zu einem flüchtigen flüstern, 
Einem lichtblitz, 
Einem falschen Gedicht in der Bewegung 
Des Verses in der Luft 
Und der Melodie ohne Partitur, 
Kaum eine tanzende flamme, 
Ein flüchtiges glühen 
Des stillen Geheimnisses.

Während du mit deiner 
schwerelosen Schönheit 
Eines flüchtigen Juwels 
Ein unzähmbarer Schmetterling bist, 
Der aus meinem Gravitationsfeld 
Wegflattert und sich 
Meiner Reichweite entzieht.

5779 Untamed butterfly

Untamed butterfly 
That flutters away 
From my gravitational field 
Escaping from my dreams, 
Are you, while I am 
The sad and small 
Infant that on the shore 
Of the ocean sea 
Goes away in sighs.

And because of longing 
I become a fleeting whisper, 
A flash of light, 
A false poem in movement 
Of verses in the air 
And melody without score, 
Barely a dancing flame, 
An ephemeral glow 
Of silent mystery.

While you, 
With your weightless beauty 
Of a volatile jewel, are 
An indomitable butterfly 
That flutters away 
From my gravitational field, 
Escaping from my dreams.

5778 Papillon indompté

Papillon indompté 
Qui s'envole loin 
De mon champ de gravitation,
Echappant à mes rêves, 
C'est toi, tandis que je suis 
L’enfant triste 
Et petit qui, sur le rivage 
De l’énorme 'océan, 
S'en va en soupirant.

Et à cause du vouloir, 
Je deviens un murmure fugace, 
Un éclair de lumière, 
Faux poème dans le mouvement 
Des vers dans l'air 
Et une mélodie sans partition, 
A peine une flamme dansante, 
Une lueur éphémère 
D'un mystère silencieux.

Tandis que toi, 
Avec ta beauté éthérée
De bijou volatile, tu es 
Papillon indomptable 
Qui s'envole loin 
De mon champ gravitationnel, 
Echappant à mes rêves.

5777 Farfalla indomita

Farfalla indomita 
Che svolazza via 
Dal mio campo gravitazionale 
Sfuggendo ai miei sogni, 
Sei tu, mentre io 
Sono il bambino triste 
E piccolo che sulla riva 
Del mare oceano 
Si allontana in sospiri.

E per la nostalgia 
Divento un sussurro fugace, 
Un lampo di luce, 
Una falsa poesia in movimento 
Di versi nell'aria 
E una melodia senza spartito, 
Appena una fiamma danzante, 
Un bagliore effimero 
Di silenzioso mistero.

Mentre tu, 
Con la tua bellezza eterea  
Di un gioiello volatile, sei 
Farfalla indomabile 
Che svolazza via 
Dal mio campo gravitazionale, 
Sfuggendo ai miei sogni.

5776 Borboleta indomável

Borboleta indomável 
Que esvoaça para longe 
Do meu campo gravitacional, 
Escapando dos meus sonhos, 
É você, enquanto eu 
Sou a criança triste 
E pequena que, na margem 
Do imenso mar, 
Vai embora em suspiros.

E, por causa da saudade, 
Eu me torno um sussurro fugaz, 
Um lampejo de luz, 
Um falso poema em movimento 
Do verso no ar 
E uma melodia sem partitura, 
Apenas uma chama dançante, 
Um brilho efêmero 
De silencioso mistério.

Enquanto você, 
Com sua beleza leve 
De uma joia volátil, é 
Borboleta indomável 
Que esvoaça para longe 
Do meu campo gravitacional, 
Escapando dos meus sonhos.

5775 Mariposa indomable

Mariposa indomable 
Que aletea lejos 
De mi campo gravitatorio 
Escapando de mis sueños, 
Eres tú, mientras yo, 
Soy el infante triste 
Y pequeño que a la orilla 
De la mar océana 
Se va en suspiros.

Y a causa del anhelo 
Devengo un susurro fugaz, 
Destello de luz, 
Falso poema en movimiento 
De verso en el aire 
Y melodía sin partitura, 
Apenas una llama danzante, 
Un resplandor efímero 
De silencioso misterio.

Mientras tú, 
Con tu belleza ingrávida 
De joya volátil eres 
Mariposa indomable 
Que aletea lejos 
De mi campo gravitatorio 
Escapando de ms sueños.

20240512

5774 Kolizio de speguloj

En nia inaŭgura genezo, 
Nia praeksplodo, 
Ni estis intensa 
Kolizio de speguloj, 
Simila al la estonta renkonto 
Inter la galaksioj 
Andromeda kaj Lakta Vojo, 
Kiuj neeviteble 
Kunfandiĝos.

Estis la ĉeesto 
De centrifuga forto 
En mia koro, 
Kiu igis vin orbiti 
Ĉirkaŭ ĉi 
Tiu proksima planedo, 
Kiu hodiaŭ lasas markojn 
Sur miaj nudaj flugiloj 
Kaj en vi.

Estis la foresto 
De centripeta forto 
En via koro, 
Kiu igis min orbiti 
Ĉirkaŭ 
Tiu malproksima planedo, 
Kiu hodiaŭ lasas markojn 
Sur viaj nudaj flugiloj 
Kaj en mi.

Mi antaŭdiras la deziron, 
Ke niaj korpoj 
Estu ligitaj 
Kiel naskiĝantaj 
Konstelacioj, 
Ke kun ĉiu spiro, 
Kun ĉiu korbato, 
Ni forĝas novan 
Kosman enton, 
Kaj tiel rekreas la universon 
Ĉiutage per novaj versoj 
Kaj nova melodio.

5773 Collision de miroirs

Dans notre genèse inaugurale, 
Notre big bang, 
Nous étions une intense 
Collision de miroirs, 
Semblable à la future rencontre 
Entre les galaxies 
D’Andromède et de la Voie lactée, 
Qui fusionneront 
Inévitablement.

C'est la présence 
De la force centrifuge 
Dans mon cœur 
Qui t'a fait orbiter 
Autour 
De cette planète proche 
Qui laisse aujourd'hui des traces 
Sur mes ailes nues 
Et à l'intérieur de toi.

C’est l’absence 
De force centripète 
Dans ton cœur 
Qui m’a fait orbiter 
Autour 
De cette planète lointaine 
Qui laisse aujourd’hui des traces 
Sur tes ailes nues 
Et à l’intérieur de moi.

Je prédis le désir 
Que nos corps 
Soient liés 
Comme des constellations 
Naissantes, 
Qu'à chaque souffle, 
A chaque battement de cœur, 
Nous forgions une nouvelle 
Entité cosmique, 
Et ainsi recréons l'univers 
Chaque jour avec de nouveaux vers 
Et nouvelle mélodie.

5772 Collision of mirrors

At our inaugural genesis, 
Our big bang, 
We were intense 
Collision of mirrors, 
Like the future encounter 
Between the Andromeda 
And Milky Way galaxies, 
Which will inevitably 
Merge.

It was the presence 
Of centrifugal force 
In my heart 
That made you orbit 
Around 
This nearby planet 
That today leaves marks 
On my bare wings 
And inside you.

It was the absence 
Of centripetal force 
In your heart 
That made me orbit 
Around 
That distant planet 
That today leaves marks 
On your bare wings 
And inside me.

I predict the desire 
For our bodies 
To be linked 
Like nascent 
Constellations, 
That with every breath, 
With every heartbeat, 
We forge a new 
Cosmic entity, 
And thus recreate the universe 
Every day with new verses 
And new melody.

5771 Kollision von Spiegeln

Bei unserer ersten Entstehung, 
Euer Urknall, 
Waren wir eine intensive 
Kollision von Spiegeln, 
Ähnlich der zukünftigen Begegnung 
Zwischen die Galaxien 
Andromeda und Milchstraße, 
Die unweigerlich 
Verschmelzen werden.

Es war die Präsenz 
Der Zentrifugalkraft 
In meinem Herzen, 
Die dich um diesen 
Nahen Planeten 
Kreisen ließ, 
Der heute Spuren auf 
Meinen nackten Flügeln 
Und in dir hinterlässt.

Es war die Absenz 
Der Zentripetalkraft 
In deinem Herzen, 
Die mich um diesen 
Fernen Planeten 
Kreisen ließ, 
Der heute Spuren auf 
Deinen nackten Flügeln 
Und in mir hinterlässt.

Ich prognostiziere den Wunsch, 
Dass unsere Körper 
Wie entstehende 
Konstellationen 
Miteinander verbunden werden, 
Dass wir mit jedem Atemzug, 
Mit jedem Herzschlag 
Eine neue kosmische 
Einheit erschaffen 
Und so das Universum 
Jeden Tag mit neuen Versen 
Und neuen Melodien neu erschaffen.

5770 Collisione di specchi

Nella nostra genesi inaugurale, 
Il nostro big bang, 
Siamo stati un'intensa 
Collisione di specchi, 
Simile al futuro incontro 
Tra le galassie 
Di Andromeda e della Via Lattea, 
Che inevitabilmente 
Si fonderanno. 

È stata la presenza 
Della forza centrifuga 
Nel mio cuore 
A farti orbitare 
Attorno 
A questo pianeta vicino 
Che oggi lascia segni 
Sulle mie ali nude 
E dentro di te.

È stata l'assenza 
Di forza centripeta 
Nel tuo cuore 
A farmi orbitare 
Attorno 
A quel lontano pianeta 
Che oggi lascia segni 
Sulle tue ali nude 
E dentro di me.

Prevedo il desiderio 
Che i nostri corpi 
Siano collegati 
Come costellazioni 
Nascenti, 
Che con ogni respiro, 
Con ogni battito del cuore, 
Forgiamo una nuova 
Entità cosmica, 
E così ricreare l'universo 
Ogni giorno con nuovi versi 
E nuova melodia.

5769 Colisão de espelhos

Em nossa gênese inaugural, 
Nosso bigue-bangue, 
Fomos uma intensa 
Colisão de espelhos, 
Semelhante ao futuro encontro 
Entre as galáxias 
Andrômeda e Via Láctea, 
Que inevitavelmente 
Se fundirão.

Foi a presença 
Da força centrífuga 
Em meu coração 
Que fez você orbitar 
Em torno
Desse planeta próximo 
Que hoje deixa marcas 
Em minhas asas nuas 
E dentro de você.

Foi a ausência 
De força centrípeta 
Em seu coração 
Que me fez orbitar 
Em torno 
Daquele planeta distante 
Que hoje deixa marcas 
Em suas asas nuas 
E dentro de mim.

Prevejo o desejo 
De que nossos corpos 
Estejam ligados 
Como constelações 
Nascentes, 
Que a cada sopro, 
A cada batimento, 
Forjemos uma nova 
Entidade cósmica 
E assim recrear o universo 
Todos os dias com novos versos 
E nova melodia.

5768 Colisión de espejos

En nuestro génesis inaugural, 
Nuestro big bang, 
Fuimos una intensa 
Colisión de espejos, 
Similar al futuro encuentro 
Entre las galaxias 
Andrómeda y la Vía Láctea,
Que inevitablemente 
Se fusionarán.

Fue la presencia 
De fuerza centrífuga 
En mi corazón 
Lo que te hizo orbitar 
Alrededor 
De este planeta cercano 
Que hoy deja marcas 
En mis alas desnudas 
Y en tu interior.

Fue la ausencia 
De fuerza centrípeta 
En tu corazón 
Lo que me hizo orbitar 
Alrededor 
De ese planeta lejano 
Que hoy deja marcas 
En tus alas desnudas 
Y en mi interior.

Predigo el deseo 
De que se enlacen 
Nuestros cuerpos 
Como constelaciones 
Nacientes,
Que a cada suspiro, 
A cada latido, 
Forjemos una nueva 
Entidad cósmica,
Y así recrear el universo 
Cada día con nuevos versos 
Y nueva melodía.

20240511

5767 Suno de akvo

La via estis nur 
Suno de akvo, 
Kiu eĉ ne varmigis 
La malprofundajn surfacojn 
De mia lito.

Mi sopiris 
Je brulema nemezo, 
Kiu forbalus 
Per sia ŝokondo 
La tutan malĝojon, 
Kiu kovris 
Mian animon per grizeco.

5766 Soleil d’eau

Le tien n'était qu'un 
Soleil d’eau 
Qui ne réchauffait même pas 
Les surfaces peu profondes 
De mon lit.

J'aspirais à 
Une némésis incendiaire 
Qui balayerait 
Avec son onde de choc 
Tout le chagrin 
Qui couvrait 
De gris mon âme.

5765 Sun of water

Yours was just 
A sun of water 
That didn't even warm 
The shallow surfaces 
Of my bed. 

I longed for 
An incendiary nemesis 
That would sweep away 
All the sorrow 
Covering 
My soul with gray 
With its sweeping wave.

5764 Sonne des Wassers

Deine Sonne war nur 
Eine Sonne des Wassers, 
Die nicht einmal 
Die oberflächlichen Bereiche 
Meines Bettes erwärmte.

Ich sehnte mich nach 
Einer brennenden Nemesis, 
Die mit ihrer Schockwelle 
All den Kummer 
Wegspülen würde, 
Der meine Seele 
Mit Grau überzog.

5763 Sole d'acqua

Il tuo era soltanto 
Un sole d'acqua 
Che non riscaldava nemmeno 
Le superfici basse 
Della mia camera.

Desideravo 
Una nemesi incendiaria 
Che spazzasse via 
Con la sua onda d'urto 
Tutta la tristezza 
Che ricopriva di grigio 
La mia anima.

5762 Sol de água

O seu sol era apenas 
Um sol de água
Que não aquecia nem mesmo 
As superfícies rasas 
Da minha cama.

Eu ansiava por 
Uma nêmesis incendiária 
Que varresse 
Com sua onda de choque 
Toda a tristeza 
Que cobria 
De cinza minha alma.

5761 Sol de aguas

Lo tuyo fue apenas 
Un sol de aguas 
Que no llegó a calentar 
Ni las superficies someras 
De mi cama. 

Yo tenía el anhelo 
De una némesis incendiaria 
Que barriera 
Con su onda expansiva 
Toda la pena 
Que me cubría 
De gris el alma.

20240506

5760 Hinter den Toren

Es war nicht mein Plan, 
Mich kopfüber in das Gewirr 
Deines umhüllenden Ozeans zu stürzen, 
In Wirklichkeit 
Habe ich dich geliebt, ohne es zu wollen. 
Du warst ein liebevolles Wesen 
Und ich wurde nach und nach 
Zu einer Ansammlung 
Von Emotionen.

Ich wollte, dass meine Flügel 
Leicht von den Wellen 
Des Strandes gestreichelt werden, 
Ich war nie ein Albatros, 
Der die Nacht damit verbringt, 
Auf hoher See zu gleiten.

Aber auf allen Seiten 
Des Kosmos 
Verliefen die Tage 
In einem wellenförmigen Zickzack.

Jetzt bin ich ein Gefangener des Wunsches, 
Über deinen Kalk, dein Meer, 
Dein Salz hinauszugehen.

Wie der unerschrockene Sindbad 
Will ich mich auf eine Odyssee 
Auf dem Meer begeben, 
Will in einzigartigen Karavellen 
In See stechen, 
Will mit meiner Galeone 
Voller Perlen und Münzen, 
Kelchen und Sternen, 
Staben und Schwerter, 
Mit tausend Kristallamphoren 
In dein Reich eindringen.

Ich möchte wissen, was 
Hinter den Toren des Königreichs 
Deines großen Khans liegt.

5759 Beyond the gates

It was not my plan to dive 
Headlong into the tangle 
Of your enveloping ocean, 
I loved you 
Unintentionally. 
You were a lovable being 
And I gradually 
Became a jumble 
Of emotion.

I wanted my wings 
To be barely caressed 
By the waves of the beach, 
I was never an albatross 
That insomniac spent the night 
Gliding on the high seas.

But on all sides 
Of the cosmos, 
The days flowed 
In undulating zigzags.

And now I am a prisoner of the longing 
To pass through your lime, 
Your sea, your salt.

To venture into 
The sea odyssey, 
Like the intrepid Sinbad, 
I long to set sail 
In unique caravels, 
To enter your kingdom 
With my galleon full 
Of pearls and golds, 
Cups and stars, 
Clubs and swords, 
With a thousand crystal amphorae.

I want to know what lies 
Beyond the gates 
Of your kingdom of great Khan.

5758 Au-delà des portes

Ce n'était pas mon projet de plonger 
Tête baissée dans le méli-mélo
De ton océan enveloppant,
En réalité 
Je t'ai aimé sans le vouloir. 
Tu étais un être aimable 
Et je suis devenu 
Peu à peu un fouillis 
D'émotions.

Je voulais que mes ailes 
Soient à peine caressées 
Par les vagues de la plage, 
Je n'ai jamais été un albatros 
Qui insomnie passe la nuit 
A planer en haute mer.

Mais de tous côtés 
Du cosmos, 
Les jours s'écoulaient 
En zigzags ondulants.

Et maintenant, je suis prisonnier 
De l'envie de passer par ta chaux, 
Ta mer, ton sel.

Pour m'aventurer 
Dans l'odyssée de la mer, 
Comme l'intrépide Sinbad, 
J'ai envie de partir 
Dans des caravelles uniques, 
D'entrer dans ton royaume 
Avec mon galion plein 
De perles et d'or, 
De coupes et d'étoiles, 
De bâtons et d'épées, 
Avec un millier d'amphores de cristal.

Je veux savoir ce qui se trouve 
Au-delà des portes 
De ton royaume du grand Khan.

5757 Oltre le porte

Non era mia intenzione gettarmi 
A capofitto nel groviglio 
Del tuo oceano avvolgente, 
In realtà 
Ti ho amato involontariamente. 
Tu eri un essere amabile 
Ed io a poco a poco 
Sono diventato un'accozzaglia 
Di emozioni.

Volevo che le mie ali 
Fossero appena accarezzate 
Dalle onde sulla spiaggia, 
Non sono mai stato un albatros 
Che insonne passa la notte 
Planando in alto mare.

Ma da tutte le parti 
Del cosmo, 
I giorni scorrevano 
In ondulanti zig-zag.

E ora sono prigioniero del desiderio 
Di attraversare la tua calce, 
Il tuo mare, il tuo sale.

Per avventurarmi 
Nell'odissea del mare, 
Come l'intrepido Sinbad, 
Desidero salpare 
Su caravelle uniche, 
Entrare nel tuo regno 
Con il mio galeone pieno 
Di perle e di ori, 
Di coppe e di stelle, 
Di mazze e di spade, 
Con mille anfore di cristallo.

Voglio sapere cosa c'è 
Oltre le porte 
Del tuo regno del grande Khan.

5756 Além dos portões

Não era meu plano mergulhar 
De cabeça no emaranhado 
De seu oceano envolvente; 
Na verdade, 
Eu amei você sem querer. 
Você era um ser adorável
E eu gradualmente 
Me tornei um enredado 
De emoções.

Eu queria que minhas asas 
Fossem apenas acariciadas 
Pelas ondas na praia, 
Nunca fui um albatroz 
Que insone pernoita
Planando em alto mar.

Mas em todos os lados 
Do cosmos, 
Os dias fluíram 
Em ondulante ziguezague.

E agora sou prisioneiro do desejo 
De passar por sua cal, 
Seu mar, seu sal.

Para me aventurar 
Na odisseia marítima, 
Como o intrépido Simbad, 
Desejo zarpar 
Em caravelas únicas, 
Entrar em seu reino 
Com meu galeão cheio 
De pérolas e ouros, 
Taças e estrelas, 
Paus e espadas, 
Com mil ânforas de cristal.

Quero saber o que há 
Além dos portões 
De seu reino do grande Khan.

5755 Más allá de las puertas

No era mi plan meterme 
De cabeza en la maraña 
De tu océano envolvente, 
En realidad, 
Yo te amé sin querer. 
Tú eras un ser amadizo 
Y yo paulatinamente 
Me volví un amasijo 
De emoción.

Buscaba que mis alas 
Fueran apenas acariciadas 
Por las olas de la playa, 
Nunca fui albatros 
Que insomne pernocta 
Planeando en alta mar.

Pero por todos los lados 
Del cosmos, 
Los días fluyeron 
En ondulante zigzag.

Y ahora soy preso del anhelo 
De ultrapasar por tu cal, 
Tu mar, tu sal.

Aventurarme 
En la odisea marina, 
Como el intrépido Simbad, 
Ansío zarpar 
En carabelas únicas, 
Adentrarme en tu reino 
Con mi galeón lleno 
De perlas y oros, 
Copas y estrellas, 
Bastos y espadas, 
Con mil ánforas de cristal.

Quiero conocer que hay 
Más allá de las puertas 
De tu reino de gran Khan. 

20240505

5754 La varma ĉeesto de amo

Kiam vi alvenos 
Kun via mano 
Ŝarĝita de trifolioj, 
Viaj vangoj ornamitaj 
Per stelpolvo, 
Banitaj en ora sunbrilo, 
Kaj flustras al mia orelo 
Promesojn pri flora 
Kaj aŭspicia estonteco, 
Mi estos la kolibro avida 
Trinki el viaj lipoj 
La nektaron de la sorto, 
Kiu estu en via floro.

Kun via radianta stelo 
En la manplato, 
Kaj viaj haroj libere 
Dancantaj laŭ la ventotakto, 
Kiam vi invitas min esti 
Parto de la simfonio 
De viaj flugilhavaj revoj, 
Miaj paŝoj estos agorditaj 
Por sekvi la ritmon de via melodio.

Tiam vi scios, ke mi estas 
La maristo preta veli 
Sur la maron de viaj deziroj, 
Navigante kun vi 
Al multkoloraj horizontoj 
Inter la lumradioj, 
En kiuj la varma ĉeesto de amo 
Estas netuŝebla refraktita.

5753 The warm presence of love

When you arrive 
With your hand 
Laden with clovers, 
Your cheeks adorned 
With stardust, 
Bathed in golden sunshine, 
And whisper in my ear 
Promises of a flourishing 
And auspicious future, 
I will be the hummingbird eager 
To drink from your lips 
The nectar of destiny 
Found in your flower.

With your radiant star 
In the palm of your hand, 
And your hair dancing 
Free to the beat of the wind, 
When you invite me to be 
Part of the symphony 
Of your winged dreams, 
My steps will be tuned 
To follow the rhythm of your melody.

Then, you will know that I am 
The sailor ready to set sail 
On the sea of your yearnings, 
Sailing with you 
Towards multicolored horizons 
Among the beams of lights 
In which the warm presence 
Of love refracts intangibly.

5752 La chaude présence de l'amour

Lorsque tu arriveras 
Avec ta main 
Chargée de trèfles, 
Les joues ornées 
De poussières d'étoiles, 
Baignée d'un soleil doré, 
Et que tu me murmureras à l'oreille 
Les promesses d'un avenir 
Florissant et propice, 
Je serai le colibri impatient 
De boire sur tes lèvres 
Le nectar du destin 
Qui se trouve dans ta fleur.

Avec ton étoile rayonnante 
Dans la paume de ta main, 
Et tes cheveux dansants 
Librement dans le vent, 
Quand tu m'inviteras 
A faire partie de la symphonie 
De tes rêves ailés, 
Mes pas seront accordés 
Pour suivre le rythme de ta mélodie.

Alors, tu sauras que je suis 
Le marin prêt à partir 
Sur la mer de tes désirs, 
Voguant avec toi 
Vers des horizons multicolores 
Parmi les faisceaux de lumière 
Où se réfracte intangible 
La chaude présence de l'amour.

5751 La calda presenza dell’amore

Quando arrivi 
Con la tua mano 
Carica di trifogli, 
Le guance ornate 
Di polvere di stelle, 
Immerse in un sole dorato, 
E mi sussurri all'orecchio 
Promesse di un futuro 
Fiorente e propizio, 
Io sarò il colibrì desideroso 
Di bere dalle tue labbra 
Il nettare del destino 
Trovato nel tuo fiore.

Con la tua stella radiosa 
Nel palmo della mano 
E i tuoi capelli che danzano 
Liberi al battito del vento, 
Quando mi inviti 
A far parte della sinfonia 
Dei tuoi sogni alati, 
I miei passi saranno accordati 
Per seguire il ritmo della tua melodia.

Allora saprai che io sono 
Il marinaio pronto a salpare 
Sul mare dei tuoi desideri, 
Navigando con te 
Verso orizzonti multicolori 
Tra fasci di luce 
In cui si rifrange impalpabile 
La calda presenza dell’amore.

5750 A morna presença do amor

Quando você chegar 
Com a mão 
Carregada de trevos, 
As bochechas adornadas 
Com poeira estelar, 
Banhadas pelo sol dourado, 
E sussurrar em meu ouvido 
Promessas de um futuro 
Próspero e auspicioso, 
Serei o beija-flor ansioso 
Para beber de seus lábios 
O néctar do destino 
Que se acha em sua flor.

Com sua estrela radiante 
Na palma da mão 
E seus cabelos dançando 
Livres ao compasso do vento, 
Quando você me convidar 
Para fazer parte da sinfonia 
De seus sonhos alados, 
Meus passos serão afinados 
Para seguir o ritmo de sua melodia.

Então, você saberá que eu sou 
O marinheiro pronto para zarpar 
No mar dos seus anseios, 
Navegando com você 
Rumo a horizontes multicoloridos 
Entre os feixes de luz 
Nos quais se refracta intangível
A morna presença do amor.

5749 La tibia presencia del amor

Cuando llegues 
Con tu mano 
Cargada de tréboles, 
Tus mejillas adornadas 
Con el polvo de estrellas,
Bañadas de dorado sol, 
Y susurres en mi oído 
Promesas de un futuro 
Floreciente y auspicioso, 
Seré el colibrí ansioso 
Por libar de tus labios 
El néctar del destino
Que se haya en tu flor.

Con tu estrella radiante 
En la palma de tu mano, 
Y tu cabello danzando 
Libre al compás del viento, 
Cuando me invites a ser 
Parte de la sinfonía 
De tus sueños alados, 
Mis pasos estarán afinados 
Para seguir el ritmo de tu melodía.

Entonces, sabrás que soy 
El marinero presto para zarpar
En el mar de tus anhelos, 
Navegando contigo 
Hacia horizontes multicolor
Entre los haces de luces
En los que se refracta intangible
La tibia presencia del amor. 

20240504

5748 Deiner Waffen der Eifersucht

Von deiner Seite des Telefons
Kamen deine Worte 
Wie Pfeile auf meinen Namen, 
Abgefeuert auf das verletzliche 
Ziel meiner Brust, 
Nicht deklarierte Raketen 
Auf das empfindliche ziel 
Meiner nebelhaften Vernunft.

Es waren 
Ferngesteuerte Geschosse, 
Die mich suchten
Wie ein Ziel in der Landschaft, 
Die wandernde Pupille eines Chamäleons, 
Gezielte Darts, 
Auf das Tenderzentrum, 
Genau auf die Knospen 
Der Sprossen der Hoffnung, 
Die mein Inneres begrünten

Ohne Waffenstillstand, 
Hast du die Genehmigungen für den Einsatz 
Deiner Waffen der Eifersucht selbst erneuert 
Und mich aus nächster Nähe erschossen, 
Ohne mir die Möglichkeit der Gnade 
Oder der Befreiung deines Reiches zu geben.

Und ich, der ich schon vor Jahrtausenden 
Innerlich weich war, 
Mit einem kochenden Herzen 
Und einem in Feuerblumen 
Aufgelösten Verlangen, 
Habe ich mich ganz 
Deinem Geheimnis hingegeben.

5747 Your weapons of jealousy

From your side of the telephone, 
Your words came 
Like arrows with my name, 
Launched towards 
The vulnerable target of my chest, 
Undeclared missiles 
Towards the sensitive point 
Of my misty reason.

They were bullets guided 
By remote control, 
Searching for me 
Like an objective in the landscape, 
Wandering chameleon pupil, 
Darts teleguided 
Towards the tender center, 
Right to the sprout
Of the little buds of hope 
That greened my inner self.

Without armistice, without my truce, 
You self-renewed the permissions 
For the use of your weapons of jealousy 
And you shot me at point-blank range, 
Without giving me the option of grace 
Or the liberation of your empire.

And I, who millennia ago 
Was already soft inside, 
With my heart boiling 
And my desire melted 
Into flowers of fire, 
Surrendered myself 
Completely to your mystery.

5746 Tes armes de jalousie

De ton côté du téléphone, 
Tes mots venaient 
Comme des flèches vers mon nom, 
Lancées vers la cible 
Vulnérable de ma poitrine, 
Des missiles non déclarés 
Vers le but sensible 
De ma raison embrumée.

C’étaient des balles 
Téléguidées pour toi, 
Me cherchant comme une 
Objectif dans le paysage, 
Pupille errante de caméléon, 
Des fléchettes visant 
Vers le centre tendre, 
Jusqu’au bourgeon 
Des pousses d'espoir 
Qui verdissaient mon intérieur.

Sans armistice, sans ma trêve, 
Tu as auto-renouvelé les autorisations 
D'utilisation de tes armes de jalousie 
Et tu m'as tiré dessus à bout portant, 
Sans me laisser l'option de la grâce 
Ou de la libération de ton empire.

Et moi qui, il y a des millénaires, 
Etais déjà douce à l’intérieur, 
Avec mon cœur en ébullition 
Et mon désir dissous 
En fleurs de feu, 
Je me suis complètement 
Abandonnée à ton mystère.

5745 Le tue armi di gelosia

Del tuo lato del telefono, 
Le tue parole sono arrivate 
Come frecce al mio nome, 
Lanciate verso il bersaglio 
Vulnerabile del mio petto, 
Missili non dichiarati 
Verso il centro sensibile 
Della mia nebbiosa ragione.

Erano proiettili guidati 
Da un telecomando, 
Che mi cercavano 
Come un obiettivo nel paesaggio, 
Pupilla vagante di un camaleonte, 
Dardi puntati 
Al centro tenero, 
Proprio ai germogli 
De sbocci di speranza 
Che rinverdivano il mio interiore.

Senza armistizio, senza la mia tregua, 
Ti sei auto-rinnovato i permessi 
Per l'uso delle tue armi di gelosia 
E mi hai sparato a bruciapelo, 
Senza darmi l'opzione della grazia 
O della liberazione del tuo impero.

E io, che millenni fa 
Ero già morbido dentro, 
Con il cuore che ribolliva 
E il desiderio disciolto 
In fiori di fuoco, 
Mi sono arreso 
Completamente al tuo mistero.

5744 Suas armas de ciúme

Do seu lado do telefone, 
Suas palavras vinham 
Como flechas em meu nome, 
Lançadas contra o alvo 
Vulnerável do meu peito, 
Mísseis não declarados 
Contra o branco sensível 
Da minha enevoada razão.

Eram balas guiadas 
Por controle remoto, 
Procurando por mim 
Como um objetivo na paisagem, 
Pupila errante de camaleão, 
Dardos apontados 
Para o centro tenro, 
Bem direito aos botões
Nos brotos de esperança 
Que verdejavam meu interior.

Sem armistício, sem a minha trégua, 
Você renovou as permissões 
Para o uso de suas armas de ciúme 
E atirou em mim à queima-roupa, 
Sem me dar a opção da graça 
Ou da libertação de seu império.

E eu, que há milênios 
Já era mole por dentro, 
Com o coração fervendo 
E o desejo dissolvido 
Em flores de fogo, 
Completamente me entreguei 
Ao seu mistério.

5743 Tus armas de celos

Desde tu extremo del teléfono, 
Tus palabras llegaron 
Como flechas a mi nombre, 
Lanzadas hacia el blanco 
Vulnerable de mi pecho,
Misiles no declarados 
Hacia la diana sensible 
De mi neblinosa razón.

Fueron balas guiadas 
Por control remoto, 
Buscándome como un 
Objetivo en el paisaje, 
Pupila errante de camaleón,
Dardos teledirigidos 
Hacia el centro tierno, 
Justo a la yema 
De los brotecitos de esperanza 
Que me reverdecían el interior.

Sin armisticios, sin mi tregua, 
Te autorrenovaste los permisos 
Para el uso de tus armas de celos
Y me disparaste a quemarropa, 
Sin darme opción a la gracia 
Ni a la liberación de tu imperio.

Y yo que hace milenios 
Ya estaba blando por dentro, 
Con el corazón hirviente 
Y el deseo deshecho 
En flores de fuego, 
Me rendí completamente 
A tu misterio.