20131231

3706 A fonte da fortuna está cheia de moedas

A fonte da fortuna
Está cheia de moedas.

Eu gostaria
Que enquanto o afeto
Meu corpo e seu corpo
Sejam como vasos
Comunicantes,
E que unidos
Ao interior
Nós permaneçamos
Da raiz ao umbigo
Homogeneizados.

Que sem importar
A forma
Ou o volume
De seu coração
E meu coração
Nossos peitos
Inchem-se
De ilusão.

Que em um beijo
Eterno
Aderidos
Ao desejo
Nós velejamos à fonte
Da paixão.

E deste modo
Quando finalmente
Nós terminemos de morder
A última fruta
Do corno
Da abundância,
Nós alagados
De sonhos e melodias
Floresçamos como a mítica árvore
Da vida e a esperança.

3705 La fontana della fortuna è piena di monete

La fontana della fortuna
È piena di monete.

Vorrei
Che per l'affetto
Il mio corpo e il tuo corpo
Siano come vasi
Comunicanti,
E che uniti
Per l'interno
Rimaniamo
Di radice a ombelico
Omogeneizzati.

Che senza influire
La forma
O il volume
Del tuo cuore
E il mio cuore
I nostri petti
Si rimpinzano
D’illusione.

Che in un bacio
Sempiterno
Aderiti
Al desiderio
Voghiamo alla fonte
Della passione.

E così
Quando alla fine
Finiamo di mordere
L'ultima frutta
Del corno
Dell'abbondanza,
Possiamo ecceduti
Di sogni e melodie
Fiorire come il mitico albero
Della vita e la speranza.

3704 La fontaine de bonheur c'est plein de monnaies

La fontaine de bonheur
C'est plein de monnaies.

J'aimerais
Que pour l'affection
Mon corps et ton corps
Soyez comme vases
Communicantes,
Et qu’unis
À l'intérieur
Nous restons
De racine au nombril
Homogénéisés.

Que sans importer
La forme
Ou le volume
De ton cœur
Et mon cœur
Nos poitrines
Ils se bourrent
D'illusion.

Que dans un baiser
Éternel
Adhérés
Au désir
Nous naviguons à la source
De la passion.

Et ainsi
Quand finalement
Nous terminons de mordre
Le dernier fruit
De la corne
D'abondance,
Nous puissions débordés
De rêves et mélodies
Fleurir comme le mythique arbre
De la vie et l’espérance.

3703 Der Brunnen des Glückes es ist von Münzen voll

Der Brunnen des Glückes
Es ist von Münzen voll.

Ich möchte
Für die Zuneigung
Mein Körper und dein Körper
Seien als kommunizieren
Gefäße,
Und so vereinigt
Beim Innere
Wir bleiben
Von Wurzel zu Nabel
Homogenisiert.

Dass ohne beeinflussen
Die Form
Oder das Volumen
Von deinem Herzen
Und mein Herz
Unsere Brüste
Wogen
Von Illusion.

In einem
Ewigen Kuss
Gesteckt
Zum Wunsch
Wir segeln zur Quelle
Von der Leidenschaft.

Und so
Wenn am Ende
Wir hören auf zu beißen
Die letzte Frucht
Vom Horn
Der Fülle,
Wir können völlig
Von Träumen und Melodien
Um als der mythische Baum
Von Leben und Hoffnung zu florieren.

3702 The well of happiness it is full of coins

The well of happiness
It is full of coins.

I’d like
That for the affection
My body and your body
Be as communicating
Vessels,
And that united
At the interior
We remain
From root to navel
Homogenized.

That no matter
The form
Or the volume
Of your heart
And my heart
Our chests
Swell
Of illusion.

That in a kiss
Eternal
Stuck
To the desire
We sail to the source
Of the passion.

And this way
When at the end
We finish biting
The last fruit
From the horn
Of plenty,
We can overflowed
Of dreams and melodies
To flourish as the mythical tree
Of life and hope.

3701 El pozo de la dicha está lleno de monedas

El pozo de la dicha
Está lleno de monedas.

Quisiera
Que para el afecto
Mi cuerpo y tu cuerpo
Sean como vasos
Comunicantes,
Y que unidos
Por el interior
Permanezcamos
De raíz a ombligo
Homogenizados.

Que sin influir
La forma
O el volumen
De tu corazón
Y mi corazón
Nuestros pechos
Se hinchen
De ilusión.

Que en un beso
Sempiterno
Adheridos
Al deseo
Boguemos a la fuente
De la pasión.

Y así
Cuando al final
Terminemos de morder
La última fruta
Del cuerno
De la abundancia,
Podamos rebosados
De sueños y melodías
Florecer como el mítico árbol
De la vida y la esperanza.

20131230

3700 Si tu veux faire le tour

Si l’indiscrétion te pousse
Et tu veux faire le tour
À l’espace secret
De mon âme,
Tiens compte les hot-spots
Que je t'indique dans cette carte:

Sache que sans célérité
J'ai traduit la tristesse
Aux langues non enregistrées
Dans l'Aga Magera Difura.

Ce trou vide
Que similaire au Krakatoa
S’établi dans l'intempérie
De mon calme
C'est le vide absolu
Laissé par mon amour
Un matin d’hiver.

On distingue dans le contour
De mon lit et ma chambre
Une vallée d'os secs,
Troupeau de faibles vaches.

Soit que tu tournes ta tête
À gauche
Ou à droite
Même au zénith
Ou au nadir
Par n'importe où tu verras décombres
Causés par le tremblement
De mes angoisses.

Cet étang est de larmes.

Et ces torrents qu'ils flanquent
Ma Mésopotamie
Ils sont les amères rivières
Du Babylone déchiré.

3699 Se você quiser fazer a turnê

Se a curiosidade o impele
E você quiser fazer a turnê
Para os espaços secretos
De minha alma,
Lembre-se de os hotspots
Que eu indico neste mapa:

Saiba que sem pressa
Eu traduzi a tristeza
Para idiomas não registrados
Na Aga Magera Difura.

Este furo desocupado
Que semelhante ao Krakatoa
Fica na intempérie
De minha calma
É o buraco absoluto
Deixado por meu amor
Um inverno de manhã.

É distingue no contorno
De minha cama
Um vale de ossos secos,
Rebanho de vacas magras.

Seja que girar sua cabeça
À esquerda
Ou à direita
Até mesmo para o zênite
Ou para o nadir
Em qualquer lugar verá escombros
Causados pelo tremor
De meus desejos.

Aquela lagoa é de lágrimas.

As torrentes que flanqueiam
Minha Mesopotâmia
Eles são os amargos rios
De Babilônia rasgada.

3698 Se voui fare l'escursione

Se il morbo t’impeli
E vuoi fare l'escursione
Ai reconditi spazi
Della mia anima,
Tieni in conto gli hot-spots
Che t’indico in questa mappa:

Sappi che senza premura
Ho tradotto la tristezza
A lingue non registrate
Nell'Aga Magera Difura.

Questo vuoto vacante
Che simile al Krakatoa
Irrompe nell'intemperie
Della mia calma
È l’assenza assoluta
Lasciata per il mio amore
Una mattina d’inverno.

Si scorge nel contorno
Del mio letto
Una valle di ossa secche,
Branco di deboli vacche.

Giri la tua testa
Alla sinistra
O alla destra
Perfino allo zenit
O al nadir
Per dovunque vedrai rottami
Causati per il tremore
Delle mie ansie.

Quello stagno è di lacrime.

E quelli torrenti che fiancheggiano
La mia Mesopotamia
Sono gli amari fiumi
Della Babilonia straziata.

3697 Si quieres hacer la excursión

Si el morbo te impele
Y quieres hacer la excursión
A los recónditos espacios
De mi alma,
Ten en cuenta los hot-spots
Que te indico en este mapa:

Sepas que sin premura
He traducido la tristeza
A lenguas no registradas
En el Aga Magera Difura.

Este hueco vacante
Que similar al Krakatoa
Irrumpe en la intemperie
De mi calma
Es el vacío absoluto
Dejado por mi amante
Una invernal mañana.

Se divisa en el contorno
De mi cama
Un valle de huesos secos,
Manada de flacas vacas.

Gires tu cabeza
A la izquierda
O a la derecha
Incluso al cénit
O al nadir
Por doquiera verás escombros
Causados por el temblor
De mis ansias.

Aquél estanque es de lágrimas.

Y esos torrentes que flanquean
Mi Mesopotamia
Son los amargos ríos
De Babilonia desgarrada.

3696 Eu não eu sei até que número de vezes

Eu não eu sei até que número
De vezes
Eu telefonarei a seu número
Sem sucesso
De forma que minha teimosa
Veemência
Deixe esse desejo
Que eu tenho de você.

Eu poderia
Se me pedissem
Justificar
De mil modos,
Discutir
De mil maneiras,
O apego ao seu ritmo
De ondas enfurecidas
Com esses que você se solta
Em meu quarto.

Nós somos dança multiformes
Montanhas
E ondas
E precipícios
E ventos
E nuvens
E apitos.

Eu anseio que voltássemos a ser
Perolado curvas
De caracolas,
Hera serpentina que escala
Até a estratosfera,
Por isso eu marco seu número
E com a urgente
Expectativa
Anula-se minha consciência
Se desmoronando
No desespero.

3695 Non so fino a che numero di volte

Non so fino a che numero
Di volte
Telefonerò al tuo numero
Senza successo
Affinché la mia cocciuta
Veemenza
Sciolga quel desiderio
Che ho di te.

Posso
Se così me lo chiedessero
Giustificare
Di mille forme,
Argomentare
Di mille maniere,
L'attaccamento al tuo ritmo
Di ondate infuriate
Con le che ti sleghi
Nella mia stanza.

Siamo danza multiforme
Montagne
E onde
E rupi
E venti
E nuvole
E sibili.

Anelo che torniamo a essere
Madreperlate curve
Di conchiglia,
Sinuosa edera che si arrampica
Fino alla stratosfera,
Per quel motivo segno il tuo numero
E con l'urgente
Attesa
Si annulla la mia coscienza
Affondandomi
Nella disperazione.

3694 I don't know until how many times

I don’t know until how many
Times
I will telephone to your number
Without success
So that my stubborn
Vehemence
Drop that fond
That I have of you.

I can
If I were requested
To justify
Of a thousand ways,
To argue
In a thousand ways,
The attachment to your rhythm
Of infuriated waves
With those that you loosen
In my room.

We are metamorphic dance
Mountains
And waves
And cliffs
And winds
And clouds
And whistles.

I yearn that we turn again
Pearly curved
Of conch,
Serpentine ivy that climbs
Until the stratosphere,
For that reason I mark your number
And with the urgent one
Expectation
My conscience is annulled
Making me collapse
In the desperation.


3693 Je ne sais pas jusqu'à que numéro de fois

Je ne sais pas jusqu'à que numéro
De fois
Je téléphonerai à ton numéro
Sans succès
Pour que mon têtue
Véhémence
Lâchez ce désir
Que j'ai de toi.

Je peux
Si ainsi me le demandait
Justifier
De mille formes,
Argumenter
De mille manières,
L’attachement à ton rythme
De grandes vagues furieux
Avec lesquelles tu te détaches
Dans ma chambre.

Nous sommes danse multiforme
Montagnes
Et vagues
Et rocs
Et vents
Et nuages
Et sifflements.

Je halète que nous redevenions
Nacrés courbes
De conque,
Sinueux lierre qu'il grimpe
Jusqu'à la stratosphère,
C'est pourquoi je marque ton numéro
Et avec l'urgent
Attente
Il s'annule ma conscience
M'enfonçant
Dans le désespoir.

3692 Ich weiß nicht bis zu welcher zahl

Ich weiß nicht bis zu welcher zahl
Von Zeiten
Werde ich zu deiner zahl
Ohne Erfolg telefonieren
Damit mein stures
Vehemenz
Lass dieser Wunsch
Dass ich von dir habe.

Ich kann
Wenn ich erbittet wäre
Um zu rechtfertigen
Auf tausend weisen,
Um sich zu streiten
Auf tausend weisen,
Die Zuneigung zu deinem Rhythmus
Von wütenden wellen
Mit jenen, die du lockest dich
In meinem Zimmer.

Wir sind verschiedenartiger tanz
Und berge
Und wellen
Und klippen
Und winde
Und Wolken
Und pfeifen.

Ich sehne dass wir wieder werden
Perlenartige kurven
Von Muscheln,
Gewundener Efeu, der klettert
Bis zur Stratosphäre,
Darum markiere ich deine zahl
Und mit dem dringenden
Erwartung
Mein gewissen wird annulliert
Das zusammenbricht
In der Verzweiflung.

3691 No se hasta qué número de veces

No sé hasta qué número
De veces
Telefonearé a tu número
Sin éxito
Para que mi tozuda
Vehemencia
Suelte ese deseo
Que tengo de ti.

Puedo
Si así me lo pidiesen
Justificar
De mil formas,
Argumentar
De mil maneras,
El apego a tu ritmo
De oleadas enfurecidas
Con las que te desatas
En mi habitación.

Somos danza multiforme
Montañas
Y olas
Y riscos
Y vientos
Y nubes
Y silbidos.

Anhelo que volvamos a ser
Nacaradas curvas
De caracola,
Sinuosa hiedra que trepa
Hasta la estratosfera,
Por eso marco tu número
Y con la urgente
Expectación
Se anula mi conciencia
Hundiéndome
En la desesperación.

20131228

Über die tropicalischen Palmen


3690 La surprizo

Unu restas tiel…
Tremanto
Kiel la metalo de la gongo
Post esti batita de la maleo.

Unu restas tiel
Kun la absoluta certeco
Ke vi trinkis ĝisfunde
La pokalon de la aŭdacaj
Kaj jam ĉiu finis.

Unu restas tiel
Vidante la metamorfozo
De la tagoj sur la tagoj.

Unu restas tiel
Kiel blato
Post la universala eksplodo
Palpante sin por ene
Provante detekti
Se ankoraŭ restas psiko kaj koro.

Unu restas tiel
Kun tiu tremo malefemera
Sentempa, longa
Kun la spasmo perioda
De vidi sian vivon suprenirintan
En la fasko de kometo
Subite irinta,
Sen pli nek pli.

20131215

3689 Die Überraschung

Du hältst diesen Weg auf.
Erzittern
Als das Metall des Gongs
Nachdem seiend vom Hammer beklopft.

Du hältst diesen Weg auf
Mit der absoluten Sicherheit
Dass Du bis zum Tiefe getrunken hast
Das Glas von den dreisten
Und schon endete alles.

Du hältst diesen Weg auf
Am Sehen der Metamorphose
Von den Tagen an den Tagen.

Du hältst diesen Weg auf
Als Periplaneta americana
Nach der universalen Explosion
Werdend innen empfunden
Das Bemühen zu bemerken
Wenn es immer noch Psyche und Herz ist.

Du hältst diesen Weg auf
Mit diesem zeitlos Zittern,
Ewige, wie etwas endlos
Mit dem wiederkehrenden Krampf
Vom Sehen deine hochgegangen Leben
In der Garbe eines Kometen
Plötzlich gegangen,
Ohne weiteren Lärm.

3688 The surprise

You just remain this way…
Trembling
As the metal of the gong
After being hit by the mallet.

You just remain this way
With the absolute certainty
That you have drunk until the bottom
The glass of the audacious ones
And already everything ended up.

You just remain this way
Seeing the metamorphosis
Of the days on the days.

You just remain this way
As Blattaria periplaneta
After the universal explosion
Trying to feel inside
Trying to detect
If it is still psyche and heart.

You just remain this way
With that tremor anti ephemeral,
Timeless, eternal
With the recurrent spasm
Of seeing your life going
In the sheaf of a comet
All of a sudden gone,
Without further ado.

3687 La surprise

Un reste ainsi
Pliant
Comme le métal du gong
Après être frappé par le maillet.

Un reste ainsi
Avec la certitude absolue
Que tu as bu jusqu'à le fond
La coupe des audacieux
Et tout est finit déjà.

Un reste ainsi
Voyant la métamorphose
Des jours sur les jours.

Un reste ainsi
Comme Blatte américaine
Après l'explosion universelle
En se palpant à l'intérieur
Essayant de détecter
S'il reste encore psyché et cœur.

Un reste ainsi
Avec ce tremblement anti éphémère,
Atemporel, plus que élongé
Avec le spasme récurrent
De voir sa vie montée
Dans la face d’une comète
Subitement allé,
Tout simplement.

3686 La sorpresa

Uno rimane così…
Vibrando
Come il metallo del gong
Dopo di essere battuto per il maglio.

Uno rimane così
Con la certezza assoluta
Che hai bevuto fino al fondo
Il bicchiere degli audaci
E tutto già finì.

Uno rimane così
Vedendo la metamorfosi
Dei giorni sui giorni.

Uno rimane così
Come Blatta americana
Dopo l’esplosione universale
Palpandosi all'interno
Cercando di scoprire
Se rimane ancora psiche e cuore.

Uno rimane così
Con quel tremore antieffimero,
Atemporale, controbreve
Con lo spasmo ricorrente
Di vedere la sua vita salita
Nel fascio di una cometa
Improvvisamente andata,
Senza dire bé.

3685 A surpresa

A gente fica assim...
Dobrando
Como o metal do gongo
Depois que fosse batido pelo malho.

A gente fica assim
Com a certeza absoluta
Que você bebeu até o fundo
O copo dos audaciosos
E que já tudo terminou.

A gente fica assim
Vendo a metamorfose
Dos dias trás os dias.

A gente fica assim
Como a barata-americana
Depois da explosão universal
Se-palpando por dentro
Tentando descobrir
Se ainda fica psique e coração.

A gente fica assim
Com aquele tremor antiefêmero,
Atemporal, contrabreve
Com o periódico espasmo
De ver subida a sua vida
Na cauda de um cometa
E de repente ida,
Sem mais cerimônias.

3684 La sorpresa

Uno se queda así…
Cimbreando
Como el metal del gong
Luego de ser golpeado por el mazo.

Uno se queda así
Con la certeza absoluta
De que has bebido hasta el fondo
La copa de los audaces
Y ya todo acabó.

Uno se queda así
Viendo la metamorfosis
De los días sobre los días.

Uno se queda así
Como Blattaria periplaneta
Luego del estallido universal
Palpándose por dentro
Intentando detectar
Si aún queda psique y corazón.

Uno se queda así
Con ese temblor antiefímero,
Atemporal, contrabreve
Con el espasmo recurrente
De ver su vida subida
En el haz de un cometa
Súbitamente ido,
Sin más ni más.