20250923

5945 Kiam ĝi okazos denove

Kiam ĝi okazos denove,
La sekreta eksplodo
De via Praeksplodo
La certa reveno
De via bumerango,

Kiam ĝi okazos denove
La eklipso kiun vi kaŭzas
En la maltrankvila orbito
De miaj pupiloj,
Kun la varmeta vertiĝo
De via sinlivero,

Mi, kaptita
En la senfina geografio
De viaj orakolaj femuroj,

Kie la tempo kliniĝas
Kaj la estonteco senvestiĝas,

Lasiĝos fali 
Vizaĝmalsupren,
Kiel rito, 
Kiu malsupreniras
En transfiguro
De la mia kruco 
Al la via karno.

5944 Quand cela se reproduira

Quand cela se reproduira,
L’explosion secrète
De ton Big Bang
Le retour assuré
De ton boomerang,

Quand cela se reproduira,
Cette éclipse que tu provoques
Dans l’orbite inquiète
De mes pupilles,
Avec le vertige tiède
De ton offrande,

Moi, prisonnier
De la géographie infinie
De tes cuisses oraculaires,

Où le temps se penche
Et l’avenir se dénude,

Je me laisserai tomber 
Face contre terre,
Comme dans un rite 
Qui descend
En transfiguration
De ma croix 
Vers ta chair.

5943 When it happens again

When it happens again,
The secret burst
Of your Big Bang
The sure return
Of your boomerang,

When it happens again
The eclipse you provokes
In the restless orbit
Of my pupils,
With the warm vertigo
Of your surrender,

I, trapped
In infinite geography
Of your oracular thighs,

Where time bends
And the future undresses,

I will let myself fall 
Headlong,
Like in a rite 
Descending
In transfiguration
From my cross 
Into your flesh.

5942 Lè sa a ta rive ankò

Lè sa a ta rive ankò,
Eksplozyon an kache
Big Bang ou an
Oswa retou sèten
Bimerang ou an,

Lè sa a ta rive ankò,
Eklips sa a ou pwovoke
Nan òbit enkyèt
Nan je mwen,
Ak vètij tibè
Lè ou te bay kò w,

Mwen, trape
Nan jewografi san fen
Nan kwis òrakil ou yo,

Kote tan an panche
E lavni dekale,

M ap kite tèt mwen tonbe
Sou vant mwen,
Tankou nan yon rit
Ki desann
Nan transfigirasyon
Soti nan kwa mwen
Vè vyann ou.

5941 Wenn es wieder geschieht

Wenn es wieder geschieht,
Die geheime Explosion
Deines weiteren Urknalls
Die sichere Rückkehr
Deines Bumerangs,

Wenn es wieder geschieht
Diese Finsternis, du hervorrufst
In der unruhigen Umlaufbahn
Meiner Pupillen,
Mit dem warmen Schwindel
Deiner Hingabe,

Ich, gefangen
In der unendlichen Geografie
Deiner orakelhaften Schenkel,

Wo sich die Zeit neigt
Und die Zukunft entkleidet,

Ich werde mich 
Vornüberfallen lassen,
Wie in einen Ritus, 
Der hinabsteigt
In Verklärung
Von meinem Kreuz 
Zu deinem Fleisch.

5940 Quando accadrà di nuovo

Quando accadrà di nuovo,
Lo scoppio segreto
Del tuo Big Bang
Il ritorno sicuro
Del tuo boomerang,

Quando accadrà di nuovo
Quell’eclissi che provochi
Nell’orbita inquieta
Delle mie pupille,
Con la vertigine tiepida
Della tua resa,

Io, intrappolato
Nella geografia infinita
Delle tue cosce oracolari,

Dove il tempo si inclina
E il futuro si spoglia,

Mi lascerò cadere 
A faccia in giù,
Come un rito 
Che discende
In trasfigurazione
Dalla mia croce 
Verso la tua carne.

20250915

5939 Quando acontecer de novo

Quando acontecer de novo,
A explosão secreta
Do seu bigue-bangue
O retorno certeiro
De seu bumerangue,

Quando acontecer de novo
Esse eclipse que provoca
Na órbita inquieta
Das minhas pupilas,
Com a vertigem morna
Da sua entrega,

Eu, preso
Na geografia infinita
Das suas coxas oraculares,

Onde o tempo se inclina
E o futuro se desnuda,

Vou me deixar cair 
De bruços,
Como num rito 
Que desce
Em transfiguração 
Desde minha cruz 
Para sua carne.

5938 Cuando vuelva a suceder

Cuando vuelva a suceder,
El estallido secreto 
De tu Big Bang,
El regreso certero 
De tu bumerán,

Cuando vuelva a suceder
Ese eclipse que provocas
En la órbita inquieta 
De mis pupilas,
Con el vértigo tibio 
De tu entrega,

Yo, atrapado 
En la geografía infinita
De tus muslos oraculares,

Donde el tiempo se inclina
Y el futuro se desnuda,

Me dejaré caer 
De bruces,
Como en un rito 
Que desciende
En transfiguración
Desde mi cruz 
Hacia tu carne.

20250826

5937 From the catacombs of my apathy

You rose
From the catacombs of my apathy
As if you were Lazarus rising
From the world of the dead.
And with your torch of light,
Like a Colossus of Rhodes,
You illuminated the seven seas
Of my body.

In that instant one could see
A sea of sargassos
Entangling my hair,
And the red ocean
Of my drumming chest.

No need for you to share
Your bread or fish,
Nor pour your wine.
For the Eucharist of your eyes
Had already given me
The nutrients required
For the survival
Of my forsaken soul.

Once again
I tasted ambrosia,
And the ethereal became matter,
As if conjured
By Sathya Sai Baba.

20250825

5936 I conjure you, when you come

I conjure you, when you come
With your oblique smile to gaze
Into the mirror of my eyes,
That your lips turn into butterflies
And alight upon every flower
In the meadow of my back.

Let the target of my mouth
Be the sole aim of the darts of your soul.

And when sadness appears
Like a giant dog
With its iron jaws,
May you turn into a colossal beaver
That resolutely devastates
The taiga of apathy
That traps me within.

Be my blanket
In the afternoons of my winter,
And like the shadow of a rock
In the heat of summer.

Be the wind of madness
Whipping my face.

I conjure you, when you come
With your oblique smile to gaze
Into the mirror of my eyes,
That your lips turn into butterflies
And alight upon every flower
In the meadow of my back.

20250818

5935 La movado estas relativa

La movado estas relativa 
Al la observanto;
Tial, kiam vi foriras 
De la epicentro de miaj sentoj,
Kiel eĥo de Dopplera efekto
Atingas min nostalgio
Envolvita en la foresta varmo 
De via rigardo.

La movado estas relativa 
Al la observanto.
Nun mi ne scias ĉu viaj tagoj 
Kaj miaj tagoj
Povos denove orbiti 
Ĉirkaŭ la sama centro.

La movado estas relativa 
Al la observanto;
Tial mi demandas min
Ĉu niaj rapidoj 
Povus refoje sinkroniĝi,
Ĉu viaj okuloj kaj miaj okuloj
Refoje kurbigus 
Siajn trajektoriojn
Ĝis renkontiĝi
En la komforto 
De sama horizonto.

Dum ĉio turniĝas, 
Vastiĝas 
Aŭ malproksimiĝas,
Mi restas
Kiel salstatuo
Rigardante 
Miajn preriojn bruli.

Io tiel ĉiutaga 
Kiel ami vin
Fariĝis nodo 
En mia gorĝo,
Implikita 
Reto
En la magneta 
Kampo 
De mia plekso.

5934 Le mouvement est relatif

Le mouvement est relatif 
A l’observateur ;
C’est pourquoi, lorsque tu t’éloignes 
De l’épicentre de mes sentiments,
Comme un écho de l’effet Doppler
M’atteint une nostalgie
Enveloppée dans la tiédeur 
Absente de ton regard.

Le mouvement est relatif 
A l’observateur.
À présent, je ne sais pas 
Si tes jours et les miens
Pourront à nouveau orbiter 
Autour d’un même centre.

Le mouvement est relatif 
A l’observateur ;
C’est pourquoi je me demande
Si nos vitesses pourraient 
Se synchroniser à nouveau,
Si tes yeux et les miens
Reviendraient à courber 
Leurs trajectoires
Jusqu’à se rencontrer
Dans le confort 
D’un même horizon.

Pendant que tout tourne, 
S’étend 
Ou s’éloigne,
Je demeure
Telle une statue de sel
En regardant 
Brûler mes prairies.

Quelque chose d’aussi 
Ordinaire que t’aimer
Est devenu 
Un nœud 
Dans ma gorge,
Un filet emmêlé
Dans le champ 
Magnétique 
De mon plexus.

5933 Motion is relative

Motion is relative 
To the observer.
That is why, when you move away 
From the epicenter of my feelings,
Like an echo of the Doppler effect
Nostalgia reaches me
Wrapped in the absent warmth 
Of your gaze.

Motion is relative 
To the observer.
Now I do not know if your days 
And mine
Can once again orbit 
The same center.

Motion is relative 
To the observer.
That is why I wonder
If our velocities 
Could synchronize once more,
If your eyes and mine
Would curve 
Their trajectories again
Until they meet
In the comfort 
Of the same horizon.

While everything spins, 
Expands, 
Or drifts away,
I remain
Like a pillar of salt
Watching 
My prairies burn.

Something as ordinary 
As loving you
Has become 
A knot in my throat,
A tangled 
Net
In the magnetic 
Field 
Of my plexus.

5932 Die Bewegung ist relativ

Die Bewegung ist relativ 
Zum Beobachter;
Deshalb, wenn du dich vom Epizentrum 
Meiner Gefühle entfernst, erreicht mich, 
Wie ein Echo des Doppler-Effekts,
Eine Nostalgie, eingehüllt 
In die abwesende Wärme 
Deines Blickes.

Die Bewegung ist relativ 
Zum Beobachter.
Jetzt weiß ich nicht, 
Ob deine Tage und meine
Wieder um dasselbe Zentrum 
Kreisen können.

Die Bewegung ist relativ 
Zum Beobachter;
Deshalb frage ich mich,
Ob sich unsere Geschwindigkeiten 
Wieder synchronisieren könnten,
Ob deine Augen und meine
Ihre Bahnen erneut 
Krümmen würden,
Bis sie sich treffen
Im Trost 
Desselben Horizonts.

Während sich alles dreht, 
Ausdehnt 
Oder entfernt,
Bleibe ich
Wie eine Salzsäule
Und sehe 
Meine Prärien brennen.

Etwas so Alltägliches 
Wie dich zu lieben
Ist zu einem Knoten 
In meinem Hals 
Geworden,
Zu einem wirren 
Netz
Im Magnetfeld 
Meines Plexus.

5931 Mouvman an relatif

Mouvman an relatif 
Ak obsèvatè a;
Se poutèt sa, lè ou lwen 
Sant santiman mwen,
Tankou yon eko efè Doppler
Yon nostalji rive jwenn mwen
Anvlopé nan chalè 
Absan nan je ou.

Mouvman an relatif 
Ak obsèvatè a.
Kounye a mwen pa konnen 
Si jou ou yo ak jou mwen yo
Kapab tounen ap vire 
Bò kote menm sant lan.

Mouvman an relatif 
Ak obsèvatè a;
Se poutèt sa mwen mande tèt mwen
Si vitès nou yo 
Ta ka senkronize ankò,
Si je ou yo ak je mwen yo
Ta ka tounen koube 
Trajè yo
Jiskaske yo rankontre
Nan konfò 
Menm orizon an.

Pandan tout bagay ap vire, 
Ap elaji 
Oswa ap lwen,
Mwen rete
Tankou yon estati sèl
Gade savann mwen yo 
Ap pran dife.

Yon bagay ki te 
Tèlman òdinè 
Tankou renmen ou
Tounen yon ne 
Nan gòj mwen,
Yon rezo 
Ankonbre
Nan chan mayetik 
Nan pwatrin mwen.