20240506

5760 Hinter den Toren

Es war nicht mein Plan, 
Mich kopfüber in das Gewirr 
Deines umhüllenden Ozeans zu stürzen, 
In Wirklichkeit 
Habe ich dich geliebt, ohne es zu wollen. 
Du warst ein liebevolles Wesen 
Und ich wurde nach und nach 
Zu einer Ansammlung 
Von Emotionen.

Ich wollte, dass meine Flügel 
Leicht von den Wellen 
Des Strandes gestreichelt werden, 
Ich war nie ein Albatros, 
Der die Nacht damit verbringt, 
Auf hoher See zu gleiten.

Aber auf allen Seiten 
Des Kosmos 
Verliefen die Tage 
In einem wellenförmigen Zickzack.

Jetzt bin ich ein Gefangener des Wunsches, 
Über deinen Kalk, dein Meer, 
Dein Salz hinauszugehen.

Wie der unerschrockene Sindbad 
Will ich mich auf eine Odyssee 
Auf dem Meer begeben, 
Will in einzigartigen Karavellen 
In See stechen, 
Will mit meiner Galeone 
Voller Perlen und Münzen, 
Kelchen und Sternen, 
Staben und Schwerter, 
Mit tausend Kristallamphoren 
In dein Reich eindringen.

Ich möchte wissen, was 
Hinter den Toren des Königreichs 
Deines großen Khans liegt.

5759 Beyond the gates

It was not my plan to dive 
Headlong into the tangle 
Of your enveloping ocean, 
I loved you 
Unintentionally. 
You were a lovable being 
And I gradually 
Became a jumble 
Of emotion.

I wanted my wings 
To be barely caressed 
By the waves of the beach, 
I was never an albatross 
That insomniac spent the night 
Gliding on the high seas.

But on all sides 
Of the cosmos, 
The days flowed 
In undulating zigzags.

And now I am a prisoner of the longing 
To pass through your lime, 
Your sea, your salt.

To venture into 
The sea odyssey, 
Like the intrepid Sinbad, 
I long to set sail 
In unique caravels, 
To enter your kingdom 
With my galleon full 
Of pearls and golds, 
Cups and stars, 
Clubs and swords, 
With a thousand crystal amphorae.

I want to know what lies 
Beyond the gates 
Of your kingdom of great Khan.

5758 Au-delà des portes

Ce n'était pas mon projet de plonger 
Tête baissée dans le méli-mélo
De ton océan enveloppant,
En réalité 
Je t'ai aimé sans le vouloir. 
Tu étais un être aimable 
Et je suis devenu 
Peu à peu un fouillis 
D'émotions.

Je voulais que mes ailes 
Soient à peine caressées 
Par les vagues de la plage, 
Je n'ai jamais été un albatros 
Qui insomnie passe la nuit 
A planer en haute mer.

Mais de tous côtés 
Du cosmos, 
Les jours s'écoulaient 
En zigzags ondulants.

Et maintenant, je suis prisonnier 
De l'envie de passer par ta chaux, 
Ta mer, ton sel.

Pour m'aventurer 
Dans l'odyssée de la mer, 
Comme l'intrépide Sinbad, 
J'ai envie de partir 
Dans des caravelles uniques, 
D'entrer dans ton royaume 
Avec mon galion plein 
De perles et d'or, 
De coupes et d'étoiles, 
De bâtons et d'épées, 
Avec un millier d'amphores de cristal.

Je veux savoir ce qui se trouve 
Au-delà des portes 
De ton royaume du grand Khan.

5757 Oltre le porte

Non era mia intenzione gettarmi 
A capofitto nel groviglio 
Del tuo oceano avvolgente, 
In realtà 
Ti ho amato involontariamente. 
Tu eri un essere amabile 
Ed io a poco a poco 
Sono diventato un'accozzaglia 
Di emozioni.

Volevo che le mie ali 
Fossero appena accarezzate 
Dalle onde sulla spiaggia, 
Non sono mai stato un albatros 
Che insonne passa la notte 
Planando in alto mare.

Ma da tutte le parti 
Del cosmo, 
I giorni scorrevano 
In ondulanti zig-zag.

E ora sono prigioniero del desiderio 
Di attraversare la tua calce, 
Il tuo mare, il tuo sale.

Per avventurarmi 
Nell'odissea del mare, 
Come l'intrepido Sinbad, 
Desidero salpare 
Su caravelle uniche, 
Entrare nel tuo regno 
Con il mio galeone pieno 
Di perle e di ori, 
Di coppe e di stelle, 
Di mazze e di spade, 
Con mille anfore di cristallo.

Voglio sapere cosa c'è 
Oltre le porte 
Del tuo regno del grande Khan.

5756 Além dos portões

Não era meu plano mergulhar 
De cabeça no emaranhado 
De seu oceano envolvente; 
Na verdade, 
Eu amei você sem querer. 
Você era um ser adorável
E eu gradualmente 
Me tornei um enredado 
De emoções.

Eu queria que minhas asas 
Fossem apenas acariciadas 
Pelas ondas na praia, 
Nunca fui um albatroz 
Que insone pernoita
Planando em alto mar.

Mas em todos os lados 
Do cosmos, 
Os dias fluíram 
Em ondulante ziguezague.

E agora sou prisioneiro do desejo 
De passar por sua cal, 
Seu mar, seu sal.

Para me aventurar 
Na odisseia marítima, 
Como o intrépido Simbad, 
Desejo zarpar 
Em caravelas únicas, 
Entrar em seu reino 
Com meu galeão cheio 
De pérolas e ouros, 
Taças e estrelas, 
Paus e espadas, 
Com mil ânforas de cristal.

Quero saber o que há 
Além dos portões 
De seu reino do grande Khan.

5755 Más allá de las puertas

No era mi plan meterme 
De cabeza en la maraña 
De tu océano envolvente, 
En realidad, 
Yo te amé sin querer. 
Tú eras un ser amadizo 
Y yo paulatinamente 
Me volví un amasijo 
De emoción.

Buscaba que mis alas 
Fueran apenas acariciadas 
Por las olas de la playa, 
Nunca fui albatros 
Que insomne pernocta 
Planeando en alta mar.

Pero por todos los lados 
Del cosmos, 
Los días fluyeron 
En ondulante zigzag.

Y ahora soy preso del anhelo 
De ultrapasar por tu cal, 
Tu mar, tu sal.

Aventurarme 
En la odisea marina, 
Como el intrépido Simbad, 
Ansío zarpar 
En carabelas únicas, 
Adentrarme en tu reino 
Con mi galeón lleno 
De perlas y oros, 
Copas y estrellas, 
Bastos y espadas, 
Con mil ánforas de cristal.

Quiero conocer que hay 
Más allá de las puertas 
De tu reino de gran Khan. 

20240505

5754 La varma ĉeesto de amo

Kiam vi alvenos 
Kun via mano 
Ŝarĝita de trifolioj, 
Viaj vangoj ornamitaj 
Per stelpolvo, 
Banitaj en ora sunbrilo, 
Kaj flustras al mia orelo 
Promesojn pri flora 
Kaj aŭspicia estonteco, 
Mi estos la kolibro avida 
Trinki el viaj lipoj 
La nektaron de la sorto, 
Kiu estu en via floro.

Kun via radianta stelo 
En la manplato, 
Kaj viaj haroj libere 
Dancantaj laŭ la ventotakto, 
Kiam vi invitas min esti 
Parto de la simfonio 
De viaj flugilhavaj revoj, 
Miaj paŝoj estos agorditaj 
Por sekvi la ritmon de via melodio.

Tiam vi scios, ke mi estas 
La maristo preta veli 
Sur la maron de viaj deziroj, 
Navigante kun vi 
Al multkoloraj horizontoj 
Inter la lumradioj, 
En kiuj la varma ĉeesto de amo 
Estas netuŝebla refraktita.

5753 The warm presence of love

When you arrive 
With your hand 
Laden with clovers, 
Your cheeks adorned 
With stardust, 
Bathed in golden sunshine, 
And whisper in my ear 
Promises of a flourishing 
And auspicious future, 
I will be the hummingbird eager 
To drink from your lips 
The nectar of destiny 
Found in your flower.

With your radiant star 
In the palm of your hand, 
And your hair dancing 
Free to the beat of the wind, 
When you invite me to be 
Part of the symphony 
Of your winged dreams, 
My steps will be tuned 
To follow the rhythm of your melody.

Then, you will know that I am 
The sailor ready to set sail 
On the sea of your yearnings, 
Sailing with you 
Towards multicolored horizons 
Among the beams of lights 
In which the warm presence 
Of love refracts intangibly.

5752 La chaude présence de l'amour

Lorsque tu arriveras 
Avec ta main 
Chargée de trèfles, 
Les joues ornées 
De poussières d'étoiles, 
Baignée d'un soleil doré, 
Et que tu me murmureras à l'oreille 
Les promesses d'un avenir 
Florissant et propice, 
Je serai le colibri impatient 
De boire sur tes lèvres 
Le nectar du destin 
Qui se trouve dans ta fleur.

Avec ton étoile rayonnante 
Dans la paume de ta main, 
Et tes cheveux dansants 
Librement dans le vent, 
Quand tu m'inviteras 
A faire partie de la symphonie 
De tes rêves ailés, 
Mes pas seront accordés 
Pour suivre le rythme de ta mélodie.

Alors, tu sauras que je suis 
Le marin prêt à partir 
Sur la mer de tes désirs, 
Voguant avec toi 
Vers des horizons multicolores 
Parmi les faisceaux de lumière 
Où se réfracte intangible 
La chaude présence de l'amour.

5751 La calda presenza dell’amore

Quando arrivi 
Con la tua mano 
Carica di trifogli, 
Le guance ornate 
Di polvere di stelle, 
Immerse in un sole dorato, 
E mi sussurri all'orecchio 
Promesse di un futuro 
Fiorente e propizio, 
Io sarò il colibrì desideroso 
Di bere dalle tue labbra 
Il nettare del destino 
Trovato nel tuo fiore.

Con la tua stella radiosa 
Nel palmo della mano 
E i tuoi capelli che danzano 
Liberi al battito del vento, 
Quando mi inviti 
A far parte della sinfonia 
Dei tuoi sogni alati, 
I miei passi saranno accordati 
Per seguire il ritmo della tua melodia.

Allora saprai che io sono 
Il marinaio pronto a salpare 
Sul mare dei tuoi desideri, 
Navigando con te 
Verso orizzonti multicolori 
Tra fasci di luce 
In cui si rifrange impalpabile 
La calda presenza dell’amore.

5750 A morna presença do amor

Quando você chegar 
Com a mão 
Carregada de trevos, 
As bochechas adornadas 
Com poeira estelar, 
Banhadas pelo sol dourado, 
E sussurrar em meu ouvido 
Promessas de um futuro 
Próspero e auspicioso, 
Serei o beija-flor ansioso 
Para beber de seus lábios 
O néctar do destino 
Que se acha em sua flor.

Com sua estrela radiante 
Na palma da mão 
E seus cabelos dançando 
Livres ao compasso do vento, 
Quando você me convidar 
Para fazer parte da sinfonia 
De seus sonhos alados, 
Meus passos serão afinados 
Para seguir o ritmo de sua melodia.

Então, você saberá que eu sou 
O marinheiro pronto para zarpar 
No mar dos seus anseios, 
Navegando com você 
Rumo a horizontes multicoloridos 
Entre os feixes de luz 
Nos quais se refracta intangível
A morna presença do amor.

5749 La tibia presencia del amor

Cuando llegues 
Con tu mano 
Cargada de tréboles, 
Tus mejillas adornadas 
Con el polvo de estrellas,
Bañadas de dorado sol, 
Y susurres en mi oído 
Promesas de un futuro 
Floreciente y auspicioso, 
Seré el colibrí ansioso 
Por libar de tus labios 
El néctar del destino
Que se haya en tu flor.

Con tu estrella radiante 
En la palma de tu mano, 
Y tu cabello danzando 
Libre al compás del viento, 
Cuando me invites a ser 
Parte de la sinfonía 
De tus sueños alados, 
Mis pasos estarán afinados 
Para seguir el ritmo de tu melodía.

Entonces, sabrás que soy 
El marinero presto para zarpar
En el mar de tus anhelos, 
Navegando contigo 
Hacia horizontes multicolor
Entre los haces de luces
En los que se refracta intangible
La tibia presencia del amor. 

20240504

5748 Deiner Waffen der Eifersucht

Von deiner Seite des Telefons
Kamen deine Worte 
Wie Pfeile auf meinen Namen, 
Abgefeuert auf das verletzliche 
Ziel meiner Brust, 
Nicht deklarierte Raketen 
Auf das empfindliche ziel 
Meiner nebelhaften Vernunft.

Es waren 
Ferngesteuerte Geschosse, 
Die mich suchten
Wie ein Ziel in der Landschaft, 
Die wandernde Pupille eines Chamäleons, 
Gezielte Darts, 
Auf das Tenderzentrum, 
Genau auf die Knospen 
Der Sprossen der Hoffnung, 
Die mein Inneres begrünten

Ohne Waffenstillstand, 
Hast du die Genehmigungen für den Einsatz 
Deiner Waffen der Eifersucht selbst erneuert 
Und mich aus nächster Nähe erschossen, 
Ohne mir die Möglichkeit der Gnade 
Oder der Befreiung deines Reiches zu geben.

Und ich, der ich schon vor Jahrtausenden 
Innerlich weich war, 
Mit einem kochenden Herzen 
Und einem in Feuerblumen 
Aufgelösten Verlangen, 
Habe ich mich ganz 
Deinem Geheimnis hingegeben.

5747 Your weapons of jealousy

From your side of the telephone, 
Your words came 
Like arrows with my name, 
Launched towards 
The vulnerable target of my chest, 
Undeclared missiles 
Towards the sensitive point 
Of my misty reason.

They were bullets guided 
By remote control, 
Searching for me 
Like an objective in the landscape, 
Wandering chameleon pupil, 
Darts teleguided 
Towards the tender center, 
Right to the sprout
Of the little buds of hope 
That greened my inner self.

Without armistice, without my truce, 
You self-renewed the permissions 
For the use of your weapons of jealousy 
And you shot me at point-blank range, 
Without giving me the option of grace 
Or the liberation of your empire.

And I, who millennia ago 
Was already soft inside, 
With my heart boiling 
And my desire melted 
Into flowers of fire, 
Surrendered myself 
Completely to your mystery.

5746 Tes armes de jalousie

De ton côté du téléphone, 
Tes mots venaient 
Comme des flèches vers mon nom, 
Lancées vers la cible 
Vulnérable de ma poitrine, 
Des missiles non déclarés 
Vers le but sensible 
De ma raison embrumée.

C’étaient des balles 
Téléguidées pour toi, 
Me cherchant comme une 
Objectif dans le paysage, 
Pupille errante de caméléon, 
Des fléchettes visant 
Vers le centre tendre, 
Jusqu’au bourgeon 
Des pousses d'espoir 
Qui verdissaient mon intérieur.

Sans armistice, sans ma trêve, 
Tu as auto-renouvelé les autorisations 
D'utilisation de tes armes de jalousie 
Et tu m'as tiré dessus à bout portant, 
Sans me laisser l'option de la grâce 
Ou de la libération de ton empire.

Et moi qui, il y a des millénaires, 
Etais déjà douce à l’intérieur, 
Avec mon cœur en ébullition 
Et mon désir dissous 
En fleurs de feu, 
Je me suis complètement 
Abandonnée à ton mystère.