20250615

5856 Via praamo

Kiam via praamo
Envolvas min kiel kokono,
Mi fariĝas
Pupo.

Neniam subite,
Sed iom post iom,
Je la ĝusta tempo,
Nia vivo
Estos en la estonteco
Kosma
Papilio.

5855 Ton amour primordial

Quand ton amour primordial
M’enveloppe comme un cocon,
Je deviens
Une chrysalide.

Jamais soudainement,
Mais peu à peu,
Au moment juste,
Notre vie
Sera dans l’avenir
Un papillon
Cosmique.

5854 Your primordial love

When your primordial love
Wraps around me like a cocoon,
I become
A pupa.

Never suddenly,
But gradually,
At the right time,
Our life
Will be in the future
A cosmic
Butterfly.

5853 Lanmou primò ou

Lè lanmou primò ou
Vlope m tankou yon kòn,
M ap tounen
Yon pyoup.

Pa janm toudenkou,
Men piti piti,
Lè moman an rive,
Lavi nou
Va tounen nan lavni
Yon papiyon
Kósmik.

5852 Seu amor primordial

Quando seu amor primordial
Me envolver como um casulo,
Eu me tornarei
Uma pupa.

Nunca de repente,
Mas pouco a pouco,
No tempo certo,
Nossa vida
Será no futuro
Uma borboleta
Cósmica.

5851 Il tuo amore primordiale

Quando il tuo amore primordiale
Mi avvolge come un bozzolo,
Divento
Una crisalide.

Mai all’improvviso,
Ma gradualmente,
Al momento giusto,
La nostra vita
Sarà nel futuro
Una farfalla
Cosmica.

5850 Tu amor primordial

Cuando tu amor primordial
Me envuelva como un capullo,
Me convertiré
En pupa.

Nunca de repente,
Sino poco a poco,
A su debido tiempo,
Nuestra vida
Será en el futuro
Una mariposa
Cósmica.

5849 Deine Urliebe

Wenn deine Urliebe
Mich wie ein Kokon
Umschließt,
Werde ich
Zur Puppe.

Nie plötzlich,
Doch allmählich,
Zur rechten Zeit,
Wird unser Leben
In der Zukunft
Ein kosmischer
Schmetterling sein.

5848 Kiel likva glavo

Ne filtru mian lumon, 
Lasu ĝin pasi tuta, 
Sendifekta, sen fleksiĝo, 
Ĝis la fino, 
Kiel likva glavo, 
Ĝis la lasta eĥo 
De ĉi tiu mallarĝa koridoro, 
Kiun mi trapasas, 
Kiel abisma fiŝo, 
Kun ĉi tiu tuta bagaĝo 
Da ombroj, 
Trenita en la reto 
De miaj naĝiloj, 
Senĉese streĉante 
La dilatiĝantan muskolon 
De miaj naztruoj. 

Hodiaŭ mi scias certe, 
Ke vi deĉifras 
La misterojn de mia Atlantido, 
Malkaŝas la enigmojn 
De mia sfinkso, 
Solvas la subakviĝintajn 
Sekretojn de mia psiko.

5847 Telle une épée liquide

Ne tamise pas la lumière pour moi, 
Laisse-la passer entière, 
Intacte, sans se courber, 
Jusqu’au bout, 
Telle une épée liquide, 
Jusqu’au dernier écho 
De ce couloir étroit 
Que je traverse, 
Tel un poisson abyssal, 
Avec tout ce bagage 
D’ombres, 
Entraîné dans le filet 
De mes nageoires, 
Tendant sans relâche 
Le muscle dilatateur 
De mes narines. 

Aujourd’hui je sais avec certitude 
Que tu déchiffres 
Les mystères de mon Atlantide,
Révèles les énigmes 
De mon sphinx, 
Et résous les secrets 
Engloutis de ma psyché.

5846 Like a liquid sword

Do not sift the light for me, 
Let it pass whole, 
Unscathed, without bends, 
To the end, 
Like a liquid sword, 
To the last echo 
Of this narrow corridor 
I cross, 
Like an abyssal fish, 
With all this baggage 
Of shadows, 
Dragged in the net 
Of my fins, 
Unrelentingly straining 
The dilating muscle 
Of my nostrils. 

Today I know for certain 
That you decipher 
The mysteries of my Atlantis, 
Reveal the enigmas 
Of my sphinx, 
And resolve the sunken 
Secrets of my psyche.

5845 Wie ein flüssiges Schwert

Siebe mir das Licht nicht, 
Lass es ganz hindurchgehen,
Unversehrt, ohne Biegung, 
Bis zum Ende, 
Wie ein flüssiges Schwert, 
Bis zum letzten Echo 
Dieses engen Korridors, 
Den ich durchquere, 
Wie ein Tiefseefisch, 
Mit all diesem Ballast 
Aus Schatten, 
Geschleift im Netz 
Meiner Flossen, 
Unermüdlich 
Den Erweiterungsmuskel 
Meiner Nüstern spannend. 

Heute weiß ich mit Sicherheit, 
Dass du die Geheimnisse 
Meines Atlantis entschlüsselst, 
Die Rätsel meiner Sphinx 
Offenbarst 
Und die versunkenen Geheimnisse
Meiner Psyche löst.

5844 Tankou yon epe likid

Pa filtre limyè a pou mwen, 
Kite li pase nèt, 
San blesi, san okenn pli, 
Jis nan fen a, 
Tankou yon epe likid, 
Rive nan dènye eko 
Koridò etwat sa a 
Mwen ap travèse, 
Tankou yon pwason abisal, 
Ak tout chay 
Lonbraj sa yo, 
Rale nan rezo 
Zèl mwen yo, 
K ap tansyonnen san repo 
Nan misk ki louvri 
Nen mwen yo. 

Jodi a mwen konnen pou sèten 
Ke ou dekode 
Mistè Atlantis mwen an, 
Ou revele devinèt 
Sfinks mwen an, 
Ou rezoud sekrè 
Ki plonje nan sik mwen an.

5843 Come una spada liquida

Non filtrare la mia luce, 
Lasciala passare intera, 
Intatta, senza pieghe, 
Fino in fondo, 
Come una spada liquida, 
Fino all'ultima eco 
Di questo stretto corridoio 
Che attraverso, 
Come un pesce abissale, 
Con tutto questo bagaglio 
Di ombre, 
Trascinato nella rete 
Delle mie pinne, 
Tendendo senza tregua 
Il muscolo dilatatore
Delle mie narici. 

Oggi so per certo 
Che tu decifri 
I misteri della mia Atlantide, 
Sveli gli enigmi 
Della mia sfinge, 
Risolvi i segreti 
Sommersi della mia psiche.

5842 Como uma espada líquida

Não filtres a minha luz, 
Deixa-a passar inteira, 
Ilesa, sem se dobrar, 
Até ao fim, 
Como uma espada líquida, 
Até ao último eco 
Deste estreito corredor 
Que atravesso, 
Como um peixe abissal, 
Com toda esta bagagem 
De sombras, 
Arrastada na rede 
Das minhas barbatanas, 
Tensionando sem trégua 
O músculo dilatador 
Das minhas narinas.

Hoje sei com certeza 
Que você decifra 
Os mistérios da minha Atlântida, 
Revela os enigmas 
Da minha esfinge, 
Resolve os segredos 
Submersos da minha psique.