20250714

5903 Pentekosto de deziro

Kiam vi sentos la vertiĝon
Scii ke mi estas proksime,
Vi devos klini
La kapon kaj samtempe 
Fermi la okulojn.

Kiam vi sentos la vertiĝon
Scii ke mi estas proksime,
Vi devos kompreni
Tion, kio estis profetita
En pasintaj eternecoj.

Kiam vi sentos la vertiĝon
Scii ke mi estas proksime,
Miaj lipoj kuŝiĝos
Kiel flamilaj papilioj
Sur la abundega ornamo
De via amata karno.

Mi ĉesos esti promeso
Suspendita en la spiro
Kaj mi elversiĝos,
Kvazaŭ la sankta spirito
Sur via universo,
Ĝis malfermiĝos
Larĝe ĉiu el
Viaj ĉieloj
Kaj via ĝemado aŭdeblu
En anĝelaj lingvoj
Kaj nesondeblaj
Ĉe la kvar flankoj
De via korpo.

5902 Pentecôte du désir

Quand tu sentiras le vertige
De me savoir proche,
Tu devras incliner
La tête et fermer 
Les yeux simultanément.

Quand tu sentiras le vertige
De me savoir proche,
Tu devras comprendre
Ce qui fut prophétisé
Dans des éternités passées.

Quand tu sentiras le vertige
De me savoir proche,
Mes lèvres se poseront
Comme des papillons en feu
Sur l’ornement opulent
De ta chair adorée.

Je cesserai d’être une promesse
Suspendue dans le souffle,
Et je me répandrai
Comme l’esprit saint
Sur ton univers,
Jusqu’à ce que s’ouvrent
En grand chacun
De tes cieux
Et qu’on entende ton gémissement
En langues angéliques
Et insondables
Aux quatre coins
De ton corps.

5901 Pentecost of desire

When you feel the vertigo
Of knowing I’m nearby,
You must tilt
Your head and close 
Your eyes simultaneously.

When you feel the vertigo
Of knowing I’m nearby,
You must understand
What was prophesied
In past eternities.

When you feel the vertigo
Of knowing I’m nearby,
My lips will settle
Like butterflies on fire
Upon the opulent adornment
Of your beloved flesh.

I will cease to be a promise
Suspended in breath,
And I will pour myself out
As if I were the holy spirit
Upon your universe,
Until each one
Of your heavens
Opens wide
And your moaning is heard
In angelic tongues,
Unfathomable,
At the four corners
Of your body.

5900 Pfingsten der Begierde

Wenn du den Schwindel fühlst,
Mich in deiner Nähe zu wissen,
Sollst du den Kopf neigen 
Und gleichzeitig 
Die Augen schließen.

Wenn du den Schwindel fühlst,
Mich in deiner Nähe zu wissen,
Sollst du verstehen,
Was einst prophezeit wurde
In vergangenen Ewigkeiten.

Wenn du den Schwindel fühlst,
Mich in deiner Nähe zu wissen,
Werden meine Lippen sich niederlassen
Wie brennende Schmetterlinge
Auf dem opulenten Schmuck
Deines geliebten Fleisches.

Ich hör auf, ein Versprechen zu sein
Das im Atem schwebt,
Und mich ergießen
Wie der Heilige Geist
Über dein Universum, 
Bis sich weit öffnen, 
Einer nach dem anderen,
Deine Himmel
Und dein Stöhnen zu hören ist
In engelsgleichen
Und unergründlichen Zungen
An allen vier Enden
Deines Körpers.

5899 Pentkòt de dezi a

Lè ou santi vètij
Paske ou santi m toupre,
Ou dwe panche 
Tèt ou epi fèmen 
Je ou touswit.

Lè ou santi vètij
Paske ou santi m toupre,
Ou dwe konprann
Sa ki te pwofetize
Nan letènite ki sot pase yo.

Lè ou santi vètij
Paske ou santi m toupre,
Lèv mwen ap poze
Tankou papiyon an dife
Sou bijou opilan
Nan chè ou ki beni.

Mwen pap rete 
Yon pwomès
Sispann nan souf lan ankò,
M ap vide tèt mwen
Tankou lespri sen an
Sou linivè ou,
Jiskaske chak syèl ou
Louvri tout lajè
Epi jemi ou tande
Nan lang zanj
Ki enposib pou konprann
Nan kat bò
Kò ou.

5898 Pentecoste del desiderio

Quando sentirai la vertigine
Del sapere che sono vicino,
Dovrai reclinare
Il capo e chiudere 
Contemporaneamente gli occhi.

Quando sentirai la vertigine
Del sapere che sono vicino,
Dovrai comprendere
Ciò che è stato profetizzato
In eterne passate.

Quando sentirai la vertigine
Del sapere che sono vicino,
Le mie labbra si poseranno
Come farfalle in fiamme
Sull’opulento ornamento
Della tua carne adorata.

Io smetterò di essere una promessa
Sospesa nel respiro
E mi riverserò,
Come si fosse lo spirito santo
Sul tuo universo,
Fino a che si aprano
Del tutto ciascuno
Dei tuoi cieli
E si ascolti il tuo gemito
In lingue angeliche
E insondabili
Ai quattro lati
Del tuo corpo.

5897 Pentecostes do desejo

Quando você sinta a vertigem
De saber-me perto,
Você deve reclinar
A cabeça e fechar os olhos 
Concomitantemente.

Quando você sinta a vertigem
De saber-me perto,
Deve compreender
O que foi profetizado
Em eternidades passadas.

Quando você sinta a vertigem 
De saber-me perto,
Meus lábios pousarão
Como borboletas em chamas
Sobre o adorno opulento
Da tua carne adorada.

Eu deixarei de ser uma promessa
Suspensa no sopro
E me derramarei,
Como se fosse o espírito santo
Sobre seu universo,
Até que se abram
De par em par cada um
Dos seus céus
E se ouça seu gemido
Em línguas angelicais
E insondáveis
Nos quatro cantos
Do seu corpo.

5896 Pentecostés del deseo

Cuando sientas el vértigo 
De saberme cerca, 
Has de reclinar 
Tu cabeza y cerrar 
Concomitantemente los ojos.

Cuando sientas el vértigo 
De saberme cerca, 
Has de comprender 
Lo que se ha profetizado 
En pasadas eternidades.

Cuando sientas el vértigo 
De saberme cerca, 
Mis labios se posarán 
Como mariposas en llamas 
Sobre el adorno opulento 
De tu carne adorada.

Yo, dejaré de ser una promesa 
Suspendida en el aliento 
Y me derramaré, 
Como si fuese el espíritu santo 
Sobre tu universo, 
Hasta que se abran 
De par en par cada uno 
De tus cielos 
Y se escuche tu gemir 
En lenguas angelicales 
E insondables 
A los cuatro costados 
De tu cuerpo.

5895 La leciono de la lemniskato

Mi verkis mil instrukciojn
Por ne kuri
En vian brakumon,
Ignorante
La dermon movadon
Ĉirkaŭ miaj lipoj.

Vi instruis al mi
Kio estas
Lemniskato,
Kiam eterneco
Post eterneco,
En fuĝema momento,
Mia lango vojaĝis
Tra viaj nekonataj labirintoj,
Dum viaj harpoj reproduktis
En apoteoza spiralo
Repertuaron de ĝemoj.

Malfrue mi eksciis
Ke vi metis
Sub mian langon
Bonŝancan trifolion
De plezuro.

Obstine mi sin dediĉis
Al la batalo
Por ne reveni
Malliberulo al via destino,
Ne sciante ke la vojo
Kiun mi volis sekvi
Kondukis min senvole
Al la punkto sen reveno
Kie troviĝas via nesto.

5894 La leçon de la lemniscate

J’ai rédigé mille instructions
Pour ne pas courir
Dans tes bras,
Ignorant
Le frisson dermique
Autour de mes lèvres.

Tu m’avais appris
Ce qu’est
Une lemniscate,
Quand éternité
Après éternité,
En un instant fugace,
Ma langue parcourut
Tes labyrinthes inconnus
Tandis que tes harpes reproduisaient
En spirale apothéotique
Un répertoire de gémissements.

J’ai su trop tard
Que tu avais placé
Sous ma langue
Un trèfle de plaisir
De bon augure.

Têtu, je me suis lancé
Dans la bataille
Pour ne pas revenir
Prisonnier de ton destin,
Sans savoir que le chemin
Que je voulais suivre
Me conduisait malgré moi
Au point de non-retour
Où se trouve ton nid.

5893 The lesson of the lemniscate

I drafted a thousand instructions
To not run
Into your arms,
Ignoring
The dermal movement
Around my lips.

You taught me
What a lemniscate was,
When eternity
After eternity,
In a fleeting instant,
My tongue wandered
Through your 
Unknown labyrinths
While your harps echoed
In an apotheotic spiral
A repertoire of moans.

I learned too late
That you had placed
Beneath my tongue
An auspicious clover
Of pleasure.

Stubbornly I immersed myself
In the battle
To resist returning
A prisoner to your destiny,
Not knowing that the path
I longed to follow
Was leading me unknowingly
To the point of no return
Where your nest resides.

5892 Die Lektion der Lemniskate

Ich verfasste tausend Anweisungen
Um nicht in deine Umarmung 
Zu rennen,
Ohne zu bemerken
Das dermale Zittern
Um meine Lippen herum.

Du hattest mir beigebracht,
Was eine Lemniskate ist,
Als Ewigkeit
Auf Ewigkeit
In einem flüchtigen Augenblick
Meine Zunge 
Deine unerforschten Labyrinthe 
Durchmaß,
Während deine Harfen
In einer apotheotischen Spirale
Ein Repertoire von Stöhnen spielten.

Erst spät erkannte ich,
Dass du unter meine Zunge
Ein glücksverheißendes
Kleeblatt des Vergnügens
Gelegt hattest.

Stur stürzte ich mich
In den Kampf,
Dir nicht als Gefangener
Deines Schicksals zurückzukehren,
Ohne zu wissen, dass der Weg,
Den ich gehen wollte,
Mich ungewollt
Zum Punkt ohne Rückkehr führte,
Wo sich dein Nest befindet.

5891 Leson lemniskat la

Mwen te ekri mil enstriksyon
Pou mwen pa kouri
Nan bra ou,
San m pa reyalize
Mouvman po a
Otou bouch mwen.

Se ou ki te montre mwen
Sa yon lemniskat ye,
Lè letènite
Apre letènite,
Nan yon ti moman 
K ap pase,
Lang mwen te travèse
Labirent enkoni ou yo
Pandan arpat ou yo t ap repwodui
Nan yon espiral apoteozik
Yon repètwa jemi.

Se an reta mwen vin konprann
Ou te mete
Yon trèfl sòti 
Anba lang mwen,
Plenn ak plezi.

Mwen te met tèt mwen
Nan batay
Pou reziste pou m pa retounen 
Prizonye nan sò ou,
San mwen pa konnen chemen
Mwen te vle swiv
Tap mennen m san m pa vle
Nan pwen san retou
Kote nich ou ye.

5890 La lezione della lemniscata

Ho scritto mille istruzioni
Per non correre
Tra le tue braccia,
Ignorando
Il movimento dermico
Intorno alle mie labbra.

Tu mi avevi insegnato
Cos’era
Una lemniscata,
Quando eternità
Dopo eternità,
In un istante fugace,
La mia lingua percorse
I tuoi labirinti ignoti
Mentre le tue arpe riproducevano
In una spirale gloriosa
Un repertorio di gemiti.

Tardi seppi che tu
Avevi posto
Sotto la mia lingua
Un quadrifoglio propizio
Di piacere.

Ostinatamente mi immersi
Nella battaglia
Di resistere a tornare
Prigioniero del tuo destino,
Senza sapere che il cammino
Che volevo seguire
Mi conduceva senza volerlo
Al punto di non ritorno
Dove si trova il tuo nido.

5889 A lição da lemniscata

Escrevi mil instruções
Para não correr
Ao seu abraço,
Ignorando
O movimento dérmico
Ao redor dos meus lábios.

Você me ensinou 
O que era
Uma lemniscata,
Quando eternidade
Após eternidade,
Num instante fugaz,
Minha língua percorreu
Seus labirintos ignotos
Enquanto suas harpas reproduziam
Numa espiral apoteótica
Um repertório de gemidos.

Tarde descobri que você
Tinha colocado
Sob minha língua
Um trevo auspicioso
De prazer.

Obstinado, me lancei
Na batalha
De resistir a voltar
Prisioneiro ao seu destino,
Sem saber que o caminho
Que eu queria seguir
Me levava sem querer
Ao ponto sem retorno
Onde se encontra seu ninho.

5888 La lección de la lemniscata

Redacté mil instrucciones 
Para no correr 
Hacia tu abrazo 
Ignorando 
El movimiento dérmico 
Alrededor de mis labios.

Tú me habías enseñado 
Lo que era 
Una lemniscata, 
Cuando eternidad 
Tras eternidad, 
En un instante fugaz, 
Mi lengua recorrió 
Tus ignotos laberintos 
Mientras tus arpas reproducían 
En una espiral apoteósica 
Un repertorio de gemidos.

Tarde supe que tú 
Habías colocado 
Debajo de mi lengua 
Un trébol auspicioso 
De placer. 

Me enfrasqué, empeñado
En la batalla 
De resistirme a volver 
Prisionero a tu destino, 
Sin saber que el recorrido 
Que quería recorrer 
Me llevaba sin querer 
Al punto de no retorno 
En donde se halla tu nido.

5887 La revenanta bumerango

Ĉi tiu vojaĝo for
De la varmo
De via brusto
Kaŭzis al mi
Multan doloron,
Nun mi certe scias
Ke mi volas esti
La revenanta bumerango
Por turniĝi ĉirkaŭ via akso.

Via kareso kaj tenereco
Trasignis en mia psiko
La malfermitajn aŭtovojoj
De reveno,
Kaj nun mi nur serĉas
Reveni.

Ho, ĉi tiu sopiro!

Ĝi estas kiel
Somerĉielo,
Kiu glitas
Malrapide
Super mia pleksuso.

Ĉi tiu vojaĝo for
De la varmo
De via brusto
Kaŭzis al mi
Multan doloron,
Nun mi certe scias
Ke mi volas esti
La revenanta bumerango
Por turniĝi ĉirkaŭ via akso.

5886 Le boomerang qui revient

Ce voyage loin
De la tiédeur
De ta poitrine
M’a fait
Beaucoup de mal,
Maintenant je sais avec certitude
Que je veux être
Le boomerang qui revient
Tourner autour de ton axe.

Tes câlins et ta tendresse
Ont tracé dans ma psyché
Les autoroutes ouvertes
Du retour,
Et maintenant
Je ne cherche qu’à revenir.

Ah, ce soupir !

C’est comme un nuage
D’été,
Qui glisse
Lentement
Sur mon plexus.

Ce voyage loin
De la tiédeur
De ta poitrine
M’a fait
Beaucoup de mal,
Maintenant je sais avec certitude
Que je veux être
Le boomerang qui revient
Tourner autour de ton axe.

5885 The boomerang that returns

This journey far
From the warmth
Of your chest
Has done me
Much harm,
Now i surely know
I want to be
The boomerang that returns
To spin around your axis.

Your caresses and tenderness
Etched in my psyche
The open highways
For return,
And now
All i seek is to come back.

Ah, this sigh!

It is like a
Summer cloud,
Gliding
Slowly
Across my plexus.

This journey far
From the warmth
Of your chest
Has done me
Much harm,
Now i surely know
I want to be
The boomerang that returns
To spin around your axis.

20250713

5884 der Bumerang der zurückkehrt

Diese Reise weit
Vom warmen
Deines Brustkorbs
Hat mir
Sehr wehgetan,
Jetzt weiß ich sicher,
Dass ich der Bumerang sein will, 
Der zurückkehrt,
Um sich um deine Achse zu drehen.

Deine Zärtlichkeit und liebe
Zeichneten in meiner Psyche
Die offenen Autobahnen
Zurück zum Ursprung,
Und nun
Suche ich nur Heimkehr.

Ach, dieser Seufzer!

Er ist wie eine
Sommerwolke,
Die langsam
Über meinen Plexus
Gleitet.

Diese Reise weit
Vom warmen
Deines Brustkorbs
Hat mir
Sehr wehgetan,
Jetzt weiß ich sicher,
Dass ich der Bumerang sein will, 
Der zurückkehrt,
Um sich um deine Achse zu drehen.

5883 Bimèang lan ki retounen

Vwayaj sa a lwen
Chalè
Pwatrin ou
Fè mwen 
Anpil mal,
Kounye a mwen sèten
Mwen vle tounen
Bimèang lan ki retounen
Pou vire sou aks ou.

Kè sansib ou ak tandrès ou
Trasnen nan lespri mwen
Gran wout ouvè
Pou retounen,
E kounye a m ap chèche 
Sèl bagay: tounen.

Ayyy! Soupi sa a

Se tankou yon nyaj
Ete,
Ki glise
Doucement
Sou pwèksis mwen.

Vwayaj sa a lwen
Chalè
Pwatrin ou
Fè mwen 
Anpil mal,
Kounye a mwen sèten
Mwen vle tounen
Bimèang lan ki retounen
Pou vire sou aks ou.

5882 Il boomerang che ritorna

Questo viaggio lontano
Dal tepore
Del tuo petto
Mi ha fatto
Molto male,
Ora so con certezza
Che voglio essere
Il boomerang che ritorna
A ruotare sul tuo asse.

Le tue carezze e dolcezze
Hanno tracciato nella mia psiche
Le autostrade aperte
Per il ritorno
E ora
Cerco solo di tornare.

Ah, questo sospiro!

È come una nuvola
D’estate,
Che scivola
Lentamente
Sul mio plesso.

Questo viaggio lontano
Dal tepore
Del tuo petto
Mi ha fatto
Molto male,
Ora so con certezza
Che voglio essere
Il boomerang che ritorna
A ruotare sul tuo asse.

5881 O bumerangue que retorna

Esta viagem longe
Do calor
Do seu peito
Me fez
Muito mal,
Agora tenho certeza,
Que eu quero ser
O bumerangue que retorna
A girar sobre seu eixo.

Seus mimos e ternuras
Traçaram na minha psique
As autoestradas abertas
Para o retorno
E agora
Só busco voltar.

Ai, este suspiro!

É como uma nuvem
De verão,
Que desliza
Vagarosamente
Sobre meu plexo.

Esta viagem longe
Do calor
Do seu peito
Me fez
Muito mal,
Agora tenho certeza,
Que eu quero ser
O bumerangue que retorna
A girar sobre seu eixo.

5880 El bumerán que retorna

Este viaje lejos 
De la tibieza 
De tu pecho 
Me ha hecho 
Mucho daño, 
Ahora seguro que sé, 
Que quiero ser 
El bumerán que retorna 
A girar sobre tu eje.

Tus mimos y ternuras 
Trazaron en mi psique, 
Las autopistas abiertas 
Para el retorno 
Y ahora 
Solo busco volver.

¡ay este suspiro! 

Es como una nube 
De verano, 
Que se desliza 
Paulatinamente 
Sobre mi plexo.

Este viaje lejos 
De la tibieza 
De tu pecho 
Me ha hecho 
Mucho daño, 
Ahora seguro que sé, 
Que quiero ser 
El bumerán que retorna 
A girar sobre tu eje.

20250712

5879 La antaŭklina lipo

En interne
Mi sentas la eĥon
De tio, kio venos,
La atendon,
La antaŭklina lipo.

Kaj kion mi volas estas,
Ke kiam vi diras mian nomon,
Ĉielo kaj tero
Sin englutu reciproke,
Kiel en la sceno
De la uroboro.

Post la apokalipso,
Post la fino
De la milito de Kurukŝetro,
Ĉe la fino
De la fina batalo,
Post ragnaroko,
Ni rekomencu
La establon
De nia plej sekreta
Kaj brilega
Nova Jerusalemo.

Kaj ke oni diru, ke vi kaj mi,
Erarantaj ĉefanĝeloj,
Estis pilgrimoj
Kaj pasantoj,
Kiuj aŭdace
Ozis ami.

5878 La lèvre déjà prête

Au fond de moi
Je sens l’écho
De ce qui viendra,
L’attente,
La lèvre déjà prête.

Et ce que je veux,
C’est que quand tu dis mon nom,
Le ciel et la terre
Se dévorent mutuellement,
Comme dans la scène
De l’ouroboros.

Après l’apocalypse,
La bataille de Kurukshetra 
Terminée,
A la fin
Du combat final,
Après le Ragnarök,
Recommençons
L’instauration
De notre toute secrète
Et resplendissante
Nouvelle Jérusalem.

Et qu’on dise que toi et moi,
Archanges errants,
Nous étions des pèlerins
De passage,
Qui, audacieux,
Ont osé aimer.

5877 The lip already inclined

Inside of me
I feel the echo
Of what will come,
The anticipation,
The lip already inclined.

And what I want is that
When you say my name,
Heaven and earth
Devour each other,
Like the scene
Of the ouroboros.

After the apocalypse,
Once the war
Of Kurukshetra is done,
At the end
Of the final battle,
After Ragnarök,
Let us restart
The foundation
Of our most secret
And radiant
New Jerusalem.

And let them say that you and i,
Wandering archangels,
Were pilgrims
And passersby,
Who dared,
Boldly, to love.

5876 Die vorgeneigte Lippe

In mir
Spüre ich das echo
Dessen, was geschehen wird,
Die Erwartung,
Die vorgeneigte Lippe.

Und was ich will, ist,
Dass wenn du meinen Namen sagst,
Himmel und erde
Sich gegenseitig verschlingen,
Wie in der Szene
Des Ouroboros.

Nach der Apokalypse,
Nach dem ende
Die Schlacht von Kurukshetra,
Am ende
Der letzte Kampf,
Nach der Ragnarök,
Lasst uns neu beginnen
Mit der Errichtung
Unseres geheimsten
Und strahlendsten
Neuen Jerusalem.

Und dass man sagt, du und ich,
Umherziehende Erzengel,
Waren Pilger
Und Wanderer,
Die mutig
Den Mut hatten, zu lieben.

5875 Il labbro pronto in anticipo

Dentro di me
Sento l’eco
Di ciò che accadrà,
L’aspettativa,
Il labbro pronto in anticipo.

E ciò che voglio è che
Quando dirai il mio nome,
Il cielo e la terra
Si inghiottano a vicenda,
Come nella scena
Dell’uroboro.

Dopo l’apocalisse,
Conclusa la guerra
Di Kuruksetra,
Alla fine
Della battaglia finale,
Dopo il ragnarocco,
Ricominciamo
L’instaurazione
Della nostra segretissima
E splendente
Nuova Gerusalemme.

E che si dica che tu ed io,
Arcangeli erranti,
Fummo pellegrini
Di passaggio,
Che audaci,
Osarono amare.

5874 O lábio predisposto

Por dentro
Sinto o eco
Do que acontecerá,
A expectativa,
O lábio predisposto.

E o que eu quero é que
Quando disser meu nome,
O céu e a terra
Se devorem mutuamente,
Como a cena
Do ouroboros.

Depois do apocalipse,
Concluída a guerra
De Kurukshetra,
Ao fim
Da batalha final,
Após o ragnarök,
Reiniciemos
A instauração
Da nossa secretíssima
E resplandecente
Nova Jerusalém.

E que digam que você e eu,
Arcanjos errantes,
Fomos peregrinos
Transeuntes,
Que, audaciosos,
Ousaram amar.

5873 El labio antedispuesto

Por dentro 
Siento el eco 
De lo que sucederá, 
La expectación, 
El labio antedispuesto.

Y lo que quiero es que 
Cuando digas mi nombre, 
El cielo y la tierra 
Se devoren mutuamente, 
Como la escena 
Del uróboros.

Luego del apocalipsis, 
Concluida la pelea 
Del Kurukshetra, 
Al final 
De la batalla final, 
Después del Ragnarok, 
Reiniciemos 
La instauración 
De nuestra secretísima 
Y resplandeciente 
Nueva Jerusalén.

Y que digan que tú y yo, 
Arcángeles errantes, 
Fuimos peregrinos 
Transeúntes, 
Que audaces,
Se atrevieron a amar.

5872 La sopiro je via amo estas

La sopiro 
Je via amo estas
Kiel la energio
Kiu pelas
Miajn vimanojn.

Kaj eĉ kvankam
Estas somero,
La aero de ĉi tiu urbo
Blovas en ĉiuj
Direktoj
De mia printempo,
Mi jam diris
Ke mia umbiliko
Estas enterigita
Tie kie viaj arboj 
dancas,
Proksime de la varma atolo
De viaj steloj
Kaj konkoj.

Tial mi volas peti vin,
Ke kiam la vento
Blovas 
Ĉirkaŭ vi,
Atentu zorge
La vortojn
Kiujn mi flustras
Sen malĝojo,
Plenajn je ĝojo,
Ĉar la sopiro
Je via amo estas
Kiel la energio
Kiu pelas
Miajn vimanojn.

5871 Le désir pour ton amour est

Le désir 
Pour ton amour est
Comme l’énergie
Qui propulse
Mes vimanas.

Et même si
C’est l’été,
L’air de cette ville
Souffle dans toutes
Les directions
De mon printemps,
J’ai déjà dit
Que mon nombril
Est enterré
Là où dansent
Tes arbres,
Près de l’atoll chaude
De tes étoiles
Et coquillages.

C’est pourquoi 
Je veux te demander,
Que lorsque le vent
Souffle autour de toi,
Fais bien attention
Aux mots
Que je murmure
Sans peine,
Plein de joie,
Car le désir
Pour ton amour est
Comme l’énergie
Qui propulse
Mes vimanas.

5870 The longing for your love is

The longing 
For your love is
Like the energy
That powers
My vimanas.

And even though
It is summer,
The air in this city
Blows in all
Directions
Of my spring,
I’ve already said
That my navel
Is buried
Where your trees
Dance,
Near the warm atoll
Of your stars
And seashells.

That’s why I want 
To ask you,
When the wind
Blows around you,
Pay close attention
To the words
I whisper
Without sorrow,
Full of joy,
Because the longing
For your love is
Like the energy
That powers
My vimanas.

5869 Die Sehnsucht nach deiner Liebe

Die Sehnsucht 
Nach deiner Liebe ist
Wie die Energie,
Die Meine Vimanas 
Antreibt.

Und obwohl
Es Sommer ist,
Weht die Luft 
Dieser Stadt
In alle Richtungen
Meines Frühlings,
Ich habe schon gesagt,
Dass mein Nabel
Begraben ist
Dort, wo deine Bäume 
Tanzen, nahe 
Dem warmen Atoll 
Deiner Sterne 
Und Muscheln.

Deshalb möchte 
ich dich bitten,
Wenn der Wind
Um dich weht,
Achte gut
Auf die Worte,
Die ich flüstere
Ohne Kummer,
Voll Freude,
Denn die Sehnsucht
Nach deiner Liebe ist
Wie die Energie,
Die meine Vimanas 
Antreibt.

5868 Dezi pou lanmou ou

Dezi 
Pou lanmou ou
Tankou enèji
Ki pouse
Viman mwen yo.

E menm si,
Malgre sezon lete a,
Lè vil sa a
Sòti nan tout
Direksyon
Prentan mwen,
Mwen deja di
Tibat mwen
Antere
Kote pyebwa ou 
yo danse,
Toupre atol cho
Zetwal ou yo
Ak kokiy ou yo.

Se poutèt sa 
mwen vle mande w,
Lè van an
Sifle bò kote w,
Koute byen
Mo mwen 
ap soufle
San lapenn,
Plen ak kè kontan.
Paske dezi
Pou lanmou ou
Tankou enèji
Ki pouse
Viman mwen yo.

5867 Il desiderio per il tuo amore è

Il desiderio 
Per il tuo amore è
Come l’energia
Che muove
I miei vimana.

E anche se,
Nonostante l’estate,
L’aria di questa città
Soffia in tutte
Le direzioni
Della mia primavera,
Ho già detto
Che il mio ombelico
È sepolto
Dove danzano
I tuoi alberi,
Vicino all’atollo caldo
Delle tue stelle
E conchiglie.

Perciò voglio chiederti,
Che quando il vento
Soffia intorno a te,
Ascolta bene
Le parole
Che sussurro
Senza dolore,
Piene di gioia,
Perché il desiderio
Per il tuo amore è
Come l’energia
Che muove
I miei vimana.

5866 O anseio pelo seu amor é

O anseio 
Pelo seu amor é
Como a energia
Que impulsiona
Meus vimanas.

E mesmo que,
Apesar do verão,
O ar desta cidade
Sopre em todas
As direções
Da minha primavera,
Já disse
Que meu umbigo
Está enterrado
Onde dançam
As suas árvores,
Perto do atol quente 
Das tuas estrelas 
E conchas.

Por isso quero pedir você,
Que quando o vento
Soprar 
Ao seu redor,
Preste muita atenção
Às palavras
Que eu sussurro
Sem mágoas,
Cheias de alegria,
Porque o anseio
Pelo seu amor é
Como a energia
Que impulsiona
Meus vimanas.

5865 El anhelo por tu amor es

El anhelo 
Por tu amor es 
Como la energía 
Que impulsa 
Mis vimanas.

Y aunque a pesar 
Del verano, 
El aire de esta ciudad 
Sopla en todas 
Las direcciones 
De mi primavera, 
Ya he dicho 
Que mi ombligo 
Está enterrado 
En donde danzan 
Tus árboles, 
Cerca del atolón cálido 
De tus estrellas 
Y caracolas.

Por eso quiero pedirte, 
Que cuando sople 
El viento 
A tu alrededor, 
Presta mucha atención 
A las palabras 
Que susurro
Sin penas, 
Llenas de alegría, 
Porque el anhelo 
Por tu amor es 
Como la energía 
Que impulsa 
Mis vimanas.

20250709

5864 Spuron irizan

Kara mia,
Konsciante
Pri la distancoj
Kaj la rapidoj,
Mi vagas serĉante
La randon de via rideto.

Miaj revoj kaj mi
Superflugas
Serĉante la limon
Inter la nokto kaj la tago.

Kaj dum mi transiras
Senpeza
La Kurilan fosaĵon,
La sola penso
Estas pri la karatoj
De viaj okuloj.

Estas certe ke,
Kiel ruĝa fadeno,
Mia koro ligiĝas al la via,
Lasante spuron
Irizan kaj kalejdoskopan
De kolora vivo.

5863 Trace irisée

Mon amour,
En sachant
Les distances
Et les vitesses,
J’erre en poursuivant
Le bord de ton sourire.

Mes rêves et moi
Survolons
A la recherche de la limite
Entre la nuit et le jour.

Et pendant que je franchis
En apesanteur
La fosse des Kouriles,
La seule chose à laquelle je pense,
Ce sont les carats
De tes yeux.

C’est certain que,
Comme un fil rouge,
Mon cœur est lié au tien,
Laissant une trace
Irisée et kaléidoscopique
De vie colorée.

5862 Trail iridescent

My love,
Knowing
The distances
And the speeds,
I wander chasing
The edge of your smile.

My dreams and I
Are flying over
Seeking the border
Between night and day.

And while I pass
Weightless
Over the Kuril trench,
The only thing I think about
Are the carats
Of your eyes.

Surely,
Like a red thread,
My heart is tied to yours,
Leaving a trail
Iridescent and kaleidoscopic
Of colorful life.

5861 Spur Irisierender

Mein Liebling,
Im wissen
Um die Entfernungen
Und Geschwindigkeiten,
Irre ich umher, dem Rand 
Deines Lächelns nachjagend.

Meine Träume und ich
Überfliegen
Auf der Suche nach der grenze
Zwischen Nacht und Tag.

Und während ich
Gewichtslos
Den Kurilen-graben überquere,
Denke ich nur
An die Karat
Deiner Augen.

Sicher ist,
Wie mit einem roten Faden,
Ist mein Herz an deins gebunden,
Hinterlassend eine spur
Irisierender, kaleidoskopischer
Bunter Lebendigkeit.

5860 Tras irisé

Chè mwen,
Malgre mwen konnen
Distans yo
Ak vitès yo,
M ap vage dèyè
Bò souri ou.

Rèv mwen ak mwen
Ap vole anlè
Kap chèche limit
Ant lannwit ak lajounen.

E pandan m ap pase
San pwa
Fos kuril yo,
Sèl bagay mwen panse
Se karat
Je ou yo.

Mwen sèten
Tankou yon fil wouj,
Kè mwen mare ak pa ou,
Li kite yon tras
Irisé ak kaleidoskopik
Nan lavi plen koulè.

5859 Scia iridata

Amore mio,
Consapevole
Delle distanze
E delle velocità,
Vago inseguendo
Il bordo del tuo sorriso.

I miei sogni e io
Sorvoliamo
Cercando il confine
Tra la notte e il giorno.

E mentre attraverso
Senza peso
La Fossa delle Curili,
L’unica cosa a cui penso
Sono i carati
Dei tuoi occhi.

È certo che,
Come un filo rosso,
Il mio cuore è legato al tuo,
Lasciando una scia
Iridata e caleidoscopica
Di vita colorata.

5858 Rastro iridescente

Meu amor,
Ciente
Das distâncias
E das velocidades,
Vago perseguindo
A borda do seu sorriso.

Meus sonhos e eu
Sobrevoamos
Procurando o limite
Entre a noite e o dia.

E enquanto ultrapasso
Sem peso
A fossa das Curilas,
A única coisa em que penso
É nos quilates
Dos seus olhos.

É certo que
Como um fio vermelho,
Meu coração se ata ao seu,
Deixando um rastro
Iridescente e caleidoscópico
De vida colorida.

20250708

5857 Rastro irisado

Cariño mío, 
A sabiendas 
De las distancias 
Y las velocidades, 
Vago persiguiendo 
El borde de tu sonrisa.

Mis sueños y yo 
Sobrevolamos 
Buscando el límite 
Entre la noche y el día.

Y mientras ultrapaso 
Ingrávido 
La fosa de Las Kuriles, 
Lo único en que pienso 
Es en los kilates 
De tus ojos.

Es seguro que 
Como a un hilo rojo, 
Mi corazón se ata al tuyo,
Dejando un rastro 
Irisado y caleidoscópico 
De colorida vida.