20240630

5799 Ascending moan

The moan is released 
From the back door 
Of my throat 
To take hold 
In my tongue, 
The sigh is unknotted, 
The panting ascends 
And descends through my neck.

Like a bitten hook, 
A fishhook that, 
Thrown as a morsel 
To the famine on my way, 
Forks the path 
To love and passion.

I lose will 
Before the majesty 
Of your presence, 
I am the subject of the beauty 
That you make me live.

My tongue touches the flesh 
That envelops your flower, 
I live the ephemeral flash 
That illuminates my reason. 

A ray that tears 
My seventh heaven. 
Musical notes of pleasures 
Suspended on the threshold 
Of all my dawns.

My tongue is 
A rejuvenated flower, 
A petal that is nourished 
By your spring.

I let myself be carried away 
By the currents of chance 
That spring from your chest 
In the form of heartbeats, 
I see your shooting star 
Crossing the firmament 
While we leave 
Simultaneously
A trail of hopes 
And redeemed dreams.

5798 Gémissement ascendant

Se détache 
De la porte arrière 
De ma gorge 
Pour s'emparer 
De ma langue le gémis, 
Le soupir se sépare, 
Monte et descend 
Dans mon cou le halètement.

Comme un crochet mordu, 
Un hameçon qui, 
Jeté comme un morceau 
Dans la famine sur ma voie, 
Bifurque mon chemin 
Vers l'amour et la passion.

Je perds la volonté 
Devant la majesté 
De ta présence, 
Je suis sujet de la beauté 
Que tu me fais vivre.

Ma langue touche la chair 
Qui entoure ta fleur, 
Je vis l'éclair éphémère 
Qui allume ma raison. 

Un éclat qui déchire 
Mon septième ciel. 
Notes musicales de plaisirs 
Suspendues au seuil 
De toutes mes aurores.

Ma langue est 
Une fleur rajeunie, 
Un pétale qui se nourrit 
De ta source.

Je me laisse emporter 
Par les courants de hasard 
Qui jaillissent de ta poitrine 
Sous forme de battements, 
Je vois ton étoile filante 
Traverser le firmament 
Tandis que nous laissons
Simultanément 
Une trace d’espoirs 
Et de rêves rachetés.

5797 Gemito ascendente

Si stacca 
Dalla porta posteriore 
Della mia gola 
Per prendere 
Sulla mia lingua il gemito, 
Il sospiro si snoda, 
Sale e scende 
Dal mio collo l’ansimo.
 
Come un gancio morso, 
Un amo che, 
Lanciato come un boccone 
Alla fame del mio cammino, 
Mi biforca la strada 
Dell'amore e della passione. 

Perdo la volontà 
Davanti alla maestosità 
Della tua presenza, 
Sono il soggetto della bellezza 
Che mi fai vivere.

La mia lingua tocca la carne 
Che avvolge il tuo fiore, 
Vivo il lampo effimero 
Che illumina la mia ragione. 

Un fulmine che squarcia 
Il mio settimo cielo, 
Note musicali di piaceri 
Sospesi sulla soglia 
Di tutti i miei albi.

La mia lingua è 
Un fiore ringiovanito, 
Un petalo nutrito 
Dalla tua fonte.

Mi lascio trasportare 
Dalle correnti del caso 
Che fluiscono dal tuo petto
Sotto forma di battiti, 
Vedo la tua stella cadente 
Attraversare il firmamento 
Mentre lasciamo
Allo stesso tempo
Una scia di speranze 
E sogni redenti.

5796 Gemido crescente

Se desprende 
Da porta dos fundos 
Da minha garganta 
Para tomar conta 
Da minha língua o gemido, 
O suspiro se desata, 
Sobe e desce 
Pelo meu colo o ofego.

Como um anzol mordido, 
Um anzol que, 
Jogado como um pedaço 
Na fome em meu caminho, 
Bifurca meu caminho 
Entre o amor e a paixão.

Perco a vontade 
Diante da majestade 
Da sua presença, 
Sou sujeito da beleza 
Que você me faz viver.

Minha língua toca a carne 
Que envolve sua flor, 
Vivo o efêmero clarão
Que ilumina minha razão. 

Um raio que rasga 
Meu sétimo céu, 
Notas musicais de prazeres 
Suspensas no limiar 
De todas as minhas alvas.

Minha língua é 
Uma flor rejuvenescida, 
Uma pétala que se nutre 
De sua fonte.

Deixo-me levar 
Pelas correntes do acaso 
Que brotam do seu peito 
Em forma de batidos, 
Vejo sua estrela cadente 
Atravessando o firmamento 
Enquanto deixamos 
Ao mesmo tempo
Um rastro de esperanças 
E sonhos redimidos.

5795 Gemido ascendente

Se desata 
De la puerta trasera 
De mi garganta 
Para afianzarse 
En mi lengua el gemido, 
Se desanuda el suspiro, 
Asciende y desciende 
Por mi cuello el jadeo. 

Como un garfio mordido, 
Un anzuelo que, 
Arrojado como bocado 
A la hambruna en mi camino, 
Me bifurca la vereda 
Al amor y a la pasión. 

Yo pierdo voluntad 
Ante la majestuosidad 
De tu presencia, 
Soy el súbdito de la belleza 
Que me haces vivir.

Mi lengua toca la carne 
Que envuelve tu flor, 
Vivo el destello efímero 
Que me ilumina la razón. 

Un rayo que desgarra 
Mi séptimo cielo,
Notas musicales de placeres 
Suspendidas en el umbral 
De todas mis albas.

Mi lengua es 
Flor rejuvenecida, 
Un pétalo que se nutre 
De tu fuente.

Me dejo llevar 
Por las corrientes del azar 
Que brotan de tu pecho 
En forma de latidos, 
Veo tu estrella fugaz 
Cruzando el firmamento 
Mientras dejamos, 
Simultáneamente, 
Una estela de esperanzas 
Y sueños redimidos.

20240623

5794 La nuba mateno

La nuba mateno 
Malhelpas min 
Etendi flugilojn, 
Katenitaj 
De la ankro 
De via memoro, 
Mi ruliĝas kiel roko 
En lavango 
Malsupren 
De la montoflanko.

Kiom mi povas iri, 
Se la abismo malfermiĝas 
Antaŭ miaj piedoj: 
Makzelo de ŝarko 
Sur la alta maro.

Mi sopiras flirti 
Apud la vento, 
Kiu karesas viajn harojn, 
Kaj ke niaj lipoj, 
Tuŝinte, 
Similas al 
La milda batado 
De papilaj flugiloj.

Mi deziras vidi 
La brilantajn sunojn 
Tiu ĉi malluma 
Litanio, 
La nuba mateno 
Malhelpas min 
Etendi flugilojn, 
Katenitaj 
De la ankro 
De via memoro, 
Mi ruliĝas kiel roko 
En lavango 
Malsupren 
De la montoflanko.

5793 Il mattino nuvoloso

Il mattino nuvoloso 
Mi impedisce 
Spiegare ali, 
Incatenati 
Dall'ancora 
Del tuo ricordo, 
Rotolo come sasso 
In valanga giù 
Per il fianco 
Della montagna.

Dove giungerò 
Se l'abisso si apre 
Davanti ai miei piedi:
Mascella di squalo 
In alto mare. 

Desidero svolazzare 
Accanto al vento 
Che carezza i tuoi capelli, 
E che le nostre labbra, 
Al toccarsi, 
Assomiglino 
Al morbido battito 
D'ali di farfalla.

Vorrei vedere i soli 
Splendenti 
In questa oscura 
Litania, 
Il mattino nuvoloso 
Mi impedisce 
Spiegare ali, 
Incatenati 
Dall'ancora 
Del tuo ricordo, 
Rotolo come sasso 
In valanga giù 
Per il fianco 
Della montagna.

5792 Le matin nuageux

Le matin nuageux 
M'empêche 
Déployer ailes, 
Enchaîné 
Par l'ancre 
De ton souvenir, 
Je roule comme roche 
En avalanche 
Sur le flanc 
De la montagne. 

Jusqu'où aller 
Si l'abîme s'ouvre 
Devant mes pieds :
Mâchoire d'un requin 
En haute mer.

J'aspire à flotter 
Avec le vent 
Qui caresse tes cheveux, 
Et que nos lèvres, 
En se frôlent, 
Ressemblent 
Au doux battement 
Des ailes d'un papillon. 

Je voudrais voir 
Les soleils briller 
Au cette sombre 
Litanie, 
Le matin nuageux 
M'empêche 
Déployer ailes, 
Enchaîné 
Par l'ancre 
De ton souvenir, 
Je roule comme roche 
En avalanche 
Sur le flanc 
De la montagne. 

5791 Der wolkige Morgen

Der wolkige Morgen 
Hindert mich daran, 
Meine Flügel auszubreiten. 
Gefesselt 
Vom Anker 
Deiner Erinnerung, 
Rolle ich wie ein Stein 
In einer Lawine 
Den Berghang 
Hinunter.

Wohin, 
Wenn der Abgrund 
Vor meinen Füßen auftut: 
Haifischkiefer 
Auf hoher See.

Ich sehne mich danach, 
Neben dem Wind zu flattern, 
Der deine Haare streichelt 
Und dass unsere Lippen, 
Wenn sie sich berühren, 
Dem sanften Schlagen 
Von Schmetterlingsflügeln 
Ähneln.

Ich möchte 
Die strahlenden Sonnen 
In dieser dunklen 
Litanei sehen, 
Der wolkige Morgen 
Hindert mich daran, 
Meine Flügel auszubreiten. 
Gefesselt 
Vom Anker 
Deiner Erinnerung, 
Rolle ich wie ein Stein 
In einer Lawine 
Den Berghang 
Hinunter.

5790 The cloudy morning

The cloudy morning 
Inhibits my 
Spreading wings, 
Chained 
By the anchor 
Of your memory, 
I roll like a rock 
In an avalanche 
Down 
The mountainside.

How far can I go 
If the abyss opens 
Before my feet:
Jaw of a shark 
On high seas.

I long to flutter 
Next to the wind 
That caresses your hair, 
And that our lips, 
When touching, 
Be alike 
The soft beating 
Of butterfly wings.

I wish to see 
The shining suns 
In this dark 
Litany, 
The cloudy morning 
Inhibits my 
Spreading wings, 
Chained 
By the anchor 
Of your memory, 
I roll like a rock 
In an avalanche 
Down 
The mountainside.

5789 A manhã nublada

A manhã nublada 
Me impede 
Desplegar asas, 
Acorrentadas
Pela âncora 
De sua lembrança, 
Rolo como rocha 
Em avalanche 
Pela encosta 
Da montanha. 

Até onde chegar 
Se o abismo se abre 
Diante meus pés:
Mandíbula de tubarão 
Em alto mar. 

Desejo esvoaçar 
Ao lado do vento 
Que acaricia seus cabelos 
E que nossos lábios, 
Ao se roçarem, 
Se assemelhem 
Ao suave bater 
De asas de borboletas. 

Desejo ver os sóis 
Brilhando 
Nesta sombria
Ladainha, 
A manhã nublada 
Me impede 
Desplegar asas, 
Acorrentadas
Pela âncora 
De sua lembrança, 
Rolo como rocha 
Em avalanche 
Pela encosta 
Da montanha. 

5788 La mañana nublada

La mañana nublada 
Me impide 
Desplegar alas, 
Encadenadas 
Por el ancla 
De tu recuerdo, 
Ruedo como roca 
En avalancha 
Por la ladera 
De la montaña. 

A dónde llegar 
Si el abismo se abre 
Ante mis pies:
Mandíbula de tiburón 
En alta mar. 

Anhelo aletear 
Junto al viento 
Que acaricia tu pelo, 
Y que nuestros labios, 
Al rozarse, 
Se asemejen 
Al suave batir 
De alas de mariposas. 

Deseo ver los soles 
Refulgentes 
En esta oscura 
Letanía, 
La mañana nublada 
Me impide 
Desplegar alas, 
Encadenadas 
Por el ancla 
De tu recuerdo, 
Ruedo como roca 
En avalancha 
Por la ladera 
De la montaña.