20240210

5451 Kavalye yo dezespwa

Desepsyon mwen sèlman pèspetib 
Sou yon echèl lanmou.
Lanmou ou te yon wòz 
Chèche k'ap flote, 
Yon mirayaj nan afeksyon 
Ki fini, 
Yon papiyon kwonpe ki ap kriye 
Chante li san kòd.

Yon dife sovaj 
Boule andedan 
Nwayo mwen, 
Espwa se te 
Yon lonbraj san anbrase ou, 
Yon nwaj san solèy, 
Yon tanpèt san abri, 
Yon glas san refleksyon, 
Yon labirent ki pa gen okenn sòti, 
Ak yon minotaur ilizwa 
Ki debouche sou pasyon li.

Miray sa a nan pwatrin mwen an, 
Pèse mil fwa, 
Pèmèt pase san filtè
Chak nan kavalye yo 
Dezespwa.

5450 Reiter der Verzweiflung

Meine Enttäuschung ist nur 
Im Liebeskala spürbar. 

Deine Liebe war eine 
Verwelkte schwebende Rose, 
Eine Fata Morgana 
Verblasster Zuneigung, 
Ein gefangener Schmetterling, 
Der sein Lied ohne Akkorde schreit.

Ein Irrlicht 
Brannte 
In meinem Innersten, 
Die Hoffnung war ein Schatten 
Ohne deine Umarmung, 
Eine Wolke ohne Sonne, 
Ein Sturm ohne Schutz, 
Ein Spiegel ohne Spiegelbild, 
Ein Labyrinth ohne Ausgang 
Und ein illusorischer Minotaurus, 
Der seine Leidenschaft entfaltet.

Diese Mauer 
Meiner tausend Mal 
Durchbohrten Brust lässt 
Jeden Reiter der Verzweiflung 
Ohne Filter passieren.

5449 Rajdantoj de malespero

Mia seniluziiĝo estas nur 
Perceptebla en amoskalo. 
Via amo estis velkinta 
Rozo flosanta, 
Miraĝo de paliĝinta amo, 
Kaptita papilio, 
Kiu krias sian kanton 
Sen akordoj.

Interne de mia medolo
Brulis
Vaglumo, 
Espero estis 
Ombro sen via brakumo, 
Nubo sen suno, 
Ŝtormo sen ŝirmejo, 
Spegulo sen reflekto, 
Labirinto sen eliro 
Kaj iluzia minotaŭro 
Kiu malimplikas sian pasión.

Ĉi tiu muro de mia brusto
Mil fojojn trapikita 
Permesas pasi sen filtriloj 
Al ĉiu el la rajdantoj 
De malespero.

5448 Cavaliers du désespoir

Ma déception n’est perceptible 
Qu’à l’échelle de l’amour. 
Ton amour était une rose 
Flétrie flottant, 
Un mirage d'affection 
Fanée, 
Un papillon piégé qui crie 
Sa chanson sans accords.

Un feu follet 
Brûlait à l'intérieur 
De mon moelle, 
L'espoir était 
Une ombre sans ton étreinte, 
Un nuage sans soleil, 
Une tempête sans abri, 
Un miroir sans reflet, 
Un labyrinthe sans sortie 
Et un minotaure illusoire 
Qui dénoue sa passion. 

Cette paroi de ma poitrine 
Mil fois transpercée 
Permet de passer sans filtres
A chacun des cavaliers 
Du désespoir. 

5447 Riders of despair

My disappointment is only perceptible 
On a love scale. 
Your love was 
A withered rose floating, 
A mirage of faded
Affection, 
A trapped butterfly that cries 
Its song without chords.

A will-o'-the-wisp 
Burned inside 
My medulla, 
Hope was a shadow 
Without your embrace, 
A cloud without sun, 
A storm without shelter, 
A mirror without reflection, 
A labyrinth with no exit 
And an illusory minotaur 
That unravels its passion.

This wall of my chest 
Thousand times pierced 
Allows to pass without filters
Each of the riders 
Of despair.

5446 Cavalieri della disperazione

La mia delusione è percepibile 
Solo su scala amorosa. 
Il tuo amore è stata una rosa 
Appassita fluttuante, 
Un miraggio di affetto 
Sbiadito, 
Una farfalla intrappolata che grida 
La sua canzone senza accordi.

Un fuoco fatuo 
È bruciato dentro 
Del mio cuore, 
La speranza è stata 
Un'ombra senza il tuo abbraccio, 
Una nuvola senza sole, 
Una tempesta senza riparo, 
Uno specchio senza riflesso, 
Un labirinto senza uscita 
E un illusorio minotauro 
Che dipana la sua passione.

Questo muro del mio petto 
Per mille volte trafitto 
Permette di passare senza filtri
A ciascuno dei cavalieri 
Della disperazione.

5445 cavaleiros da desesperação

Minha decepção só é perceptível 
Numa escala amorosa. 
Seu amor foi uma rosa 
Murcha flutuando, 
Uma miragem de carinho 
Desvanecido, 
Presa borboleta que grita 
Sua canção sem acordes.

Um fogo-fátuo 
Ardeu por dentro 
Da minha medula, 
A esperança foi 
Uma sombra sem o seu abraço, 
Uma nuvem sem sol, 
Uma tempestade sem abrigo, 
Um espelho sem reflexo, 
Um labirinto sem saída 
E um Minotauro ilusório 
Que desvenda sua paixão.

Essa muralha do meu peito 
Mil vezes perfurada 
Permite passarem sem filtros
Cada um dos cavaleiros 
Da desesperação.

5444 Jinetes de la desesperación

Mi desilusión solo es perceptible 
A escala amorosa. 
Tu amor fue una rosa 
Marchita flotando, 
Un espejismo de afecto 
Desvanecido, 
Atrapada mariposa que llora 
Su canción sin acordes.

A mí me ardió 
Por dentro de la médula 
Un fuego fatuo, 
La esperanza fue 
Una sombra sin tu abrazo, 
Una nube sin sol, 
Una tormenta sin refugio, 
Un espejo sin reflejo, 
Un laberinto sin salida 
Y un iluso minotauro 
Que desmadeja su pasión.

Esta muralla de mi pecho 
Mil veces horadada 
Deja pasar sin filtros 
Cada uno de los jinetes 
De la desesperación. 

20240205

5443 Ĉi tiun nokton de vintra vento

Ĉi tiun nokton de vintra vento 
Mi trovas min observante 
Mian korpon apogante 
Sur la balustrado de la plezuro, 
Vi venas triunfa
Kun la humideco de la nubo 
El mi ne scias, kiu angulo.

Mia deziro krevas 
Tra la nebulo de mia koro, 
Mi sopiras, ke vi plenigu min 
Per la apokrifa aro 
Da koloroj, kiun vi havas
Envolvita en via pasio.

Kion mi volas diri, estas, ke 
Vi ĉerpas la mirindaĵon 
El la kofro de via alkemiisto 
Kaj lanĉas la fulmon 
El via ebura turo, 
Ke via tremanta monto 
Trankviligas ĉiujn dezirojn 
De mia troa lernanto, ke vi 
Lumigas miajn mallarĝajn vojetojn 
Per via fiŝkaptista lampo.

Ĉi tiun nokton de vintra vento 
Mi trovas min observante 
Mian korpon apogante 
Sur la balustrado de la plezuro, 
Vi venas triunfa
Kun la humideco de la nubo 
El mi ne scias, kiu angulo.

Mia deziro krevas 
Tra la nebulo de mia koro, 
Mi sopiras, ke vi plenigu min 
Per la apokrifa aro 
Da koloroj, kiun vi havas
Envolvita en via pasio.

5442 Cette nuit de vent d'hiver

Cette nuit de vent d'hiver 
Je me surprends à observer 
Mon corps appuyé 
Sur la rambarde du plaisir, 
Tu viens triomphant
Avec l'humidité du nuage 
De je ne sais quel coin.

Mon désir éclate à travers 
Le brouillard de mon cœur 
Et j'envie que tu me remplisses 
Du troupeau de couleurs 
Apocryphes que tu as 
Enveloppé dans ta passion.

Ce que je veux dire, c'est
Que tu extraies la merveille 
De ta malle d'alchimiste 
Et que tu lances les éclairs 
Depuis ta tour d'ivoire, 
Que ta montagne tremblante 
Calme tous les désirs 
De mon pupille ouverte, 
Que tu allumes mes voies étroits 
Avec ta lampe de pêcheur.

Cette nuit de vent d'hiver 
Je me surprends à observer 
Mon corps appuyé 
Sur la rambarde du plaisir, 
Tu viens triomphant
Avec l'humidité du nuage 
De je ne sais quel coin.

Mon désir éclate à travers 
Le brouillard de mon cœur 
Et j'envie que tu me remplisses 
Du troupeau de couleurs 
Apocryphes que tu as 
Enveloppé dans ta passion.

5441 This night of winter wind

This night of winter wind 
I find myself observing me
Y body leaning on 
The railing of pleasure, 
You come triumphant
With the humidity of the cloud 
From I don't know what corner.

My desire bursts through 
The fog of my heart 
And I long for you to fill me 
With the apocryphal flock 
Of colors that you have 
Wrapped in your passion.

What I want to say is that 
You extract the wonder 
From your alchemist's trunk 
And launch the lightning 
From your ivory tower, 
That your trembling mountain 
Calms all the desires 
Of my overexcited pupils, 
That you illuminate my narrow paths 
With your fisherman's lamp.

This night of winter wind 
I find myself observing me
Y body leaning on 
The railing of pleasure, 
You come triumphant
With the humidity of the cloud 
From I don't know what corner.

My desire bursts through 
The fog of my heart 
And I long for you to fill me 
With the apocryphal flock 
Of colors that you have 
Wrapped in your passion.

5440 In dieser Nacht des Winterwinds

In dieser Nacht des Winterwinds 
Beobachte ich meinen Körper, 
Wie er sich an 
Das Geländer der Lust lehnt, 
Du kommst triumphierend mit 
Der Feuchtigkeit der Wolke, 
Aus ich weiß nicht, aus welcher Ecke.

Mein Wunsch bricht durch 
Den Nebel meines Herzens 
Und ich sehne mich danach, 
Dass du mich mit der apokryphen Schar 
Von Farben erfüllst, die du 
In deine Leidenschaft gehüllt hast.

Was ich sagen möchte, ist, 
Dass du ausziehst das Wunder 
Dem Alchemisten Koffer 
Und du den Blitz auswirfst 
Deinem Elfenbeinturm, 
Dass besänftige dein zitternder Berg 
Alle Wünsche meines aufgeregten Pupillen, 
Dass du erleuchtest 
Meine schmalen Pfade 
Mit deiner Fischerlampe.

In dieser Nacht des Winterwinds 
Beobachte ich meinen Körper, 
Wie er sich an 
Das Geländer der Lust lehnt, 
Du kommst triumphierend mit 
Der Feuchtigkeit der Wolke, 
Aus ich weiß nicht, aus welcher Ecke.

Mein Wunsch bricht durch 
Den Nebel meines Herzens 
Und ich sehne mich danach, 
Dass du mich mit der apokryphen Schar 
Von Farben erfüllst, die du 
In deine Leidenschaft gehüllt hast.

5439 Nwit sa a nan van livè

Nwit sa a nan van livè
Mwen jwenn mwen obsève 
Kò mwen apiye 
Sou balistrad la nan plezi, 
Ou vini triyonfan
Ak imidite a nan nwaj la 
Soti nan mwen pa konnen ki kwen.

Dezi mwen pete 
Nan bwouya nan kè mwen 
Epi mwen anvi pou ou ranpli m
Ak twoupo koulè apokrif 
Ke ou te vlope 
Nan pasyon ou.

Sa mwen vle di se 
Ke ou retire mèvèy 
Ki soti nan kòf alchimis ou a 
Epi lanse zèklè a soti 
Nan gwo kay won kòn elefan ou a, 
Ke mòn tranbleman ou 
Kalme tout dezi yo 
Nan je louvri mwen an, 
Ke ou eklere chemen etwat mwen yo 
Ak lanp pechè ou a.

Nwit sa a nan van livè
Mwen jwenn mwen obsève 
Kò mwen apiye 
Sou balistrad la nan plezi, 
Ou vini triyonfan
Ak imidite a nan nwaj la 
Soti nan mwen pa konnen ki kwen.

Dezi mwen pete 
Nan bwouya nan kè mwen 
Epi mwen anvi pou ou ranpli m
Ak twoupo koulè apokrif 
Ke ou te vlope 
Nan pasyon ou.

5438 In questa notte di vento invernale

In questa notte di vento invernale
Mi ritrovo ad osservare 
Il mio corpo appoggiato 
Alla ringhiera del piacere, 
Tu arrivi trionfante
Con l'umidità della nuvola 
Da non so quale posto.

Il mio desiderio irrompe 
Nella nebbia del mio cuore 
E voglio che tu mi riempia 
Dello stormo di colori apocrifi 
Che hai avvolto 
Nella tua passione.

Ciò che voglio dirti è che 
Estrai la meraviglia 
Dal tuo baule da alchimista 
E lanci i fulmini 
Dalla tua torre d'avorio, 
Che la tua montagna tremante 
Calmi tutti i desideri 
Del mio esorbitato sguardo, 
Che illumini le mie vie stretti 
Con la tua lampada da pescatore.

In questa notte di vento invernale
Mi ritrovo ad osservare 
Il mio corpo appoggiato 
Alla ringhiera del piacere, 
Tu arrivi trionfante
Con l'umidità della nuvola 
Da non so quale posto.

Il mio desiderio irrompe 
Nella nebbia del mio cuore 
E voglio che tu mi riempia 
Dello stormo di colori apocrifi 
Che hai avvolto 
Nella tua passione.

5437 Nessa noite de vento invernal

Nessa noite de vento invernal
Me encontro observando 
Meu corpo encostado 
Na grade do prazer, 
Você vem triunfante
Com a umidade da nuvem 
De não sei de que lugar.

Meu desejo irrompe 
Na névoa do meu coração 
E anseio que você me encha 
Com o rebanho apócrifo 
De cores que você 
Envolveu em sua paixão.

O que quero dizer é que 
Extraia a maravilha 
Do seu baú de alquimista 
E lance o relâmpago 
Da sua torre de marfim, 
Que a sua montanha trêmula 
Acalme todos os desejos 
Da minha olhada perdida,
Que ilumine minhas vias estreitas 
Com a sua lâmpada de pescador.

Nessa noite de vento invernal
Me encontro observando 
Meu corpo encostado 
Na grade do prazer, 
Você vem triunfante
Com a umidade da nuvem 
De não sei de que lugar.

Meu desejo irrompe 
Na névoa do meu coração 
E anseio que você me encha 
Com o rebanho apócrifo 
De cores que você 
Envolveu em sua paixão.

5436 Esta noche de viento invernal

Esta noche de viento invernal 
Yo me encuentro observando 
Mi cuerpo recostado 
En la baranda del placer, 
Tú vienes triunfante
Con la humedad de la nube 
Desde no sé qué rincón. 

A mí me estalla el deseo 
Entre la niebla del corazón 
Y anhelo que me llenes 
Con la bandada apócrifa 
De colores que tienes 
Envuelta en tu pasión. 

Lo que quiero decir es que 
De tu baúl de alquimista 
Extraigas la maravilla 
Y lances el relámpago 
Desde tu torre de marfil, 
Que tu montaña estremecida 
Calme todas las ansias 
De mi desorbitada pupila, 
Que ilumines mis vías angostas 
Con tu lámpara de pescador.

Esta noche de viento invernal 
Yo me encuentro observando 
Mi cuerpo recostado 
En la baranda del placer, 
Tú vienes triunfante
Con la humedad de la nube 
Desde no sé qué rincón. 

A mí me estalla el deseo 
Entre la niebla del corazón 
Y anhelo que me llenes 
Con la bandada apócrifa 
De colores que tienes 
Envuelta en tu pasión. 

20240204

5435 Kiam vi alproksimiĝis al mia vivo

La fulmo de altiro 
Kaj la eklipso de la modesteco 
Interkruciĝis miajn kavajn ostojn, 
Kiam vi, kiel bolido 
Trairanta Tunguska, 
Transiris mian vojon 
Kvazaŭ hazarde.

Mi estis kapitulacigita 
Al la magneta ŝtormo, 
Per kiu vi movis 
Vian ventegon.

La intima eksplodo, 
Kiu registris en mia koro, 
Komencis novan teron 
Kaj novan sunon.

Mi vivis la kaŝitan magnetismon 
En via rideto, 
Diskreta brileto, 
Kaŝita fandado.

Min bruligis la fajrero 
Rezervita, 
Kiu falis sur miajn sekajn herbojn, 
Kiel se nenio.

Ĉio estis eklipsita 
Ebrieco, 
Ombra altiro, 
Kaŝita brilo, 
Fulmsekreto, 
Kiam vi alproksimiĝis al mia vivo.

5434 Quand tu as abordé ma vie

L'éclair de l'attraction 
Et l'éclipse de la pudeur 
Ont traversé mes os creux 
Lorsque, comme un bolide
Traversant Toungouska, 
Tu as croisé mon chemin 
Comme par hasard.

J'ai été rendu
A l'orage magnétique 
Avec lequel tu as agité 
Ton tourbillon.

L'explosion intime 
Qui s'est enregistrée dans mon cœur 
A mis en début une nouvelle terre 
Et à un nouveau soleil.

J'ai vécu le magnétisme caché 
De ton sourire, 
Un scintillement discret, 
Une fusion occulte.

J'ai été brûlé par l'étincelle 
Réservée 
Qui est tombée sur mes herbes sèches 
Comme si de rien n'était.

Tout était une ivresse 
Eclipsée, 
Une attirance obscure, 
Un éclat caché, 
Un secret foudroyant 
Quand tu as abordé ma vie.


5433 When you approached my life

The lightning of attraction 
And the eclipse of modesty 
Intersected my hollow bones 
When you, like a bolide 
Passing through Tunguska, 
Crossed my path 
As if by chance.

I was surrendered 
To the magnetic storm 
With which you stirred 
Your whirlwind.

The intimate explosion 
That registered in my heart 
Began a new earth 
And a new sun.

I felt the hidden magnetism 
In your smile, 
A discreet twinkle, 
A hidden fusion.

I was burned by 
The reserved spark 
That fell on my dry herbs 
As if nothing.

Everything was an eclipsed 
Drunkenness, 
A shadowy attraction, 
An unseen brilliance, 
A lightning secret 
When you approached my life.

5432 Als du dich meinem Leben nähertest

Der Blitz der Anziehung 
Und die Eklipse der Bescheidenheit 
Geteilt meine hohlen Knochen, 
Als du, wie ein Bolide, 
Der durch Tunguska fuhr, 
Wie zufällig 
Meinen Weg kreuzte.

Ich wurde übergebt 
Zu dem magnetischen Sturm, 
Mit dem du deinen Wirbelwind 
Angeregt hast.

Die intime Explosion, die sich 
In meinem Herzen registrierte, 
Ließ eine neue Erde 
Und eine neue Sonne entstehen.

Ich habe die geheime Anziehungskraft 
In Deinem Lächeln gespürt, 
Ein diskretes Funkeln, 
Eine verborgene Verschmelzung.

Der zurückhaltende Funke, 
Der auf meine trockenen Kräuter fiel, 
Brannte in mir, 
Als ob nichts.

Alles war ein verfinsterter 
Betrunkenheit, 
Eine schattenhafte Anziehung, 
Eine verborgene Brillanz, 
Ein blitzartiges Geheimnis, 
Als du dich meinem Leben nähertest.

5431 Lè ou apwoche lavi mwen

Zeklè atraksyon 
Ak eklips pudè
Te kwaze zo sek mwen 
Lè ou, tankou yon meteyorid 
K ap pase nan Tunguska, 
Te travèse wout mwen 
Kòm pa chans.

Mwen te rann mwen 
Nan tanpèt mayetik 
Ak ki ou brase 
Toubiyon ou a.

Eksplozyon entim 
Ki te anrejistre nan kè mwen
Te kòmanse yon nouvo tè 
Ak yon nouvo solèy.

Mwen te viv mayetis kache 
Nan souri ou a, 
Yon ti klere sekrè, 
Yon fizyon kache.

Mwen te boule pa etensèl 
Rezève a 
Ki te tonbe sou fèy sèk mwen 
Kòm si pa gen anyen.

Tout bagay se te yon ivresè 
Disparet, 
Yon atraksyon lonbraj, 
Yon klere kache, 
Yon sekrè zèklè 
Lè ou apwoche lavi mwen.

5430 Quando ti avvicinavi alla mia vita

Il lampo dell'attrazione 
E l'eclissi del ritegno 
Hanno intersecato le mie ossa cave 
Quando tu, come bolide 
Che traversa per Tunguska, 
Hai attraversato il mio cammino 
Come per caso.

Mi sono arreso 
Alla tempesta magnetica 
Con cui hai agitato 
La tua bufera.

L'intima esplosione 
Che registrò nel mio cuore 
Diede inizio ad una nuova terra 
E ad un nuovo sole.

Ho vissuto il magnetismo 
Velato nel tuo sorriso, 
Uno scintillio discreto, 
Una fusione nascosta.

Fui bruciato dalla scintilla 
Riservata 
Che cadde sulle mie erbe secche 
Come se nulla.

Tutto era un'ebbrezza 
Eclissata, 
Un'attrazione oscura, 
Uno splendore celato, 
Un segreto fulminante 
Quando ti avvicinavi alla mia vita.

5429 Quando você se aproximou a minha vida

O relâmpago da atração 
E o eclipse do pudor
Cruzaram meus ossos ocos 
Quando você, como uma bólide 
Passando por Tunguska, 
Cruzou meu caminho 
Como que por acaso.

Fiquei rendido 
À tempestade magnética 
Com que você agitou 
Seu turbilhão.

A explosão íntima 
Que se registrou em meu coração 
Deu início a uma nova terra 
E a um novo sol.

Eu vivi o magnetismo oculto 
No seu sorriso, 
Um brilho discreto, 
Uma fusão oculta.

Fui queimado pela faísca 
Reservada
Que caiu sobre minhas ervas secas 
Como se nada.

Tudo era uma embriaguez 
Eclipsada, 
Uma atração sombria, 
Um brilho vendado, 
Um segredo relampagueante 
Quando você se aproximou a minha vida.

5428 Cuando te acercaste a mi vida

El relámpago de la atracción 
Y el eclipse del pudor 
Intersecaron mis huecos huesos 
Cuando tú, como un bólido 
Que atraviesa Tunguska, 
Te cruzaste como por azar 
Por mi camino.

Quedé rendido 
A la tormenta magnética 
Con la que agitabas 
Tu torbellino.

El estallido íntimo 
Que se registró en mi corazón 
Inició una nueva tierra 
Y un nuevo sol.

Yo viví el magnetismo velado 
En tu sonrisa, 
Un centelleo discreto, 
Una fusión oculta.

Me quemó la chispa 
Reservada 
Que cayó en mis yerbas secas 
Como si nada.

Todo fue una embriaguez 
Eclipsada, 
Atracción sombría, 
Un fulgor encubierto, 
Secreto relampagueante 
Cuando te acercaste a mi vida.

5427 Chacune larme une perle

Chacune larme une perle.

De mon cri nacré 
Tu remplis le coffre 
De ta victoire. 

Rosée salée est ma larme, 
Le diamant salin, 
La triste nacre, 
Goutte précieuse 
De soupirs brillants, 
Mes larmes sont 
Des joyaux criés. 

Ce sont des perles liquides 
Qui se déplacent 
A la surface de mon chagrin. 

Des joyaux salés 
Qui jaillissent du plus profond 
De mon âme. 

Je pars avec ma tristesse, 
Ressemblant à un fou 
En regardent les étoiles. 

Il semble que 
Chacune de mes larmes 
Soit pour toi une perle.

5426 Each tear a pearl

Each tear a pearl.

With my nacreous cry 
You fill the trunk 
Of your victory. 

Salty dew is my tear, 
The saline diamond, 
The sad mother-of-pearl, 
Precious drop 
Of brilliant sighs, 
My tears are 
Cried jewels. 

They are liquid pearls 
That move across 
The surface of my grief. 

Brackish gems 
That spring from the depths 
Of my soul. 

I go with my sadness 
Staring like a madman 
At the stars. 

It seems as 
If each tear of mine 
For you is a pearl.

5425 Jede Träne eine Perle

Jede Träne eine Perle.

Mit meinem Perlmutter Schrei 
Füllst du den Stamm 
Deines Sieges. 

Salzige Tau ist meine Träne, 
Der Salzdiamant, 
Das traurige Perlmutt, 
Kostbarer Tropfen 
Strahlender Seufzer, 
Meine Tränen sind 
Weinende Juwelen. 

Es sind flüssige Perlen, 
Die über die Oberfläche 
Meiner Trauer wandern. 

Salzige Edelsteine, 
Die aus den Tiefen 
Meiner Seele entspringen. 

Ich gehe mit meiner Traurigkeit 
Und schaue wie ein Verrückter 
Zu den Sternen. 

Es scheint, 
Als ob jede meiner Tränen 
Für dich eine Perle wäre.

5424 Ogni lacrima una perla

Ogni lacrima una perla.

Con il mio grido perlaceo 
Riempi tu
Il baule della tua vittoria. 

Rugiada salata è la mia lacrima, 
Il diamante salino, 
La triste madreperla, 
Goccia preziosa 
Di sospiri brillanti, 
Le mie lacrime sono 
Gioielli pianti. 

Sono perle liquide 
Che si muovono 
Sulla superficie del mio dolore. 

Gemme salmastre 
Che sgorgano dal profondo 
Della mia anima. 

Vado con la mia tristezza 
Con lo sguardo di un pazzo 
Osservando le stelle. 

Ma sembra che 
Ogni mia lacrima 
Per te sia una perla.

5423 Cada lágrima uma pérola

Cada lágrima uma pérola.

Com meu pranto perolado 
Você enche o baú
Da sua vitória. 

Orvalho salgado é minha lágrima, 
O diamante salino, 
A triste madrepérola, 
Gota preciosa 
De suspiros brilhantes, 
Minhas lágrimas são 
Joias choradas. 

São pérolas líquidas 
Que se movem 
Pela superfície da minha dor. 

Gemas salobras 
Que brotam do fundo 
Da minha alma. 

Vou com minha tristeza 
Olhando como um louco 
Para as estrelas. 

Parece que 
Cada lágrima minha 
Para você é uma pérola.

5422 Cada lágrima una perla

Cada lágrima una perla.

Con mi llanto nacarado
Vas llenando 
El baúl de tu victoria. 

Es mi lágrima el rocío salobre, 
El diamante salino, 
El nácar triste, 
Gota preciosa 
De brillantes suspiros, 
Son mis lágrimas 
Joyas lloradas. 

Son perlas liquidas 
Que se desplazan 
Por la superficie de mi pena. 

Gemas saladas 
Que me brotan desde lo hondo 
Del alma. 

Voy con mi tristeza 
Mirando como un loco 
A las estrellas. 

Pareciera como si 
Cada lágrima mía 
Para ti fuese una perla.

5421 Busco refugio en el eco

Busco refugio en el eco 
Melancólico de lo que alguna vez 
Fue mi paz interior.

Y solo encuentro un montón 
De ruinas serenas 
Susurrando por tu amor,

Un jardín desvanecido 
Llorando gotas de fuego 
Que arrasan cada flor,

Espejismos serenos 
Perdidos en la bruma lejana 
De un mar sin luz ni color.

Busco refugio en el eco 
Melancólico de lo que alguna vez 
Fue mi paz interior.

Y solo encuentro restos 
De siluetas olvidadas suspirando 
Inconsolables por tu olor,

Museo de sombras anhelantes 
Vagando en su mirada 
Con el rumbo al desamor,

A lo jejos solo escucho 
Entre murmullos tu canción 
Ya apagada resonando en dolor.

Busco refugio en el eco 
Melancólico de lo que alguna vez 
Fue mi paz interior.

Y solo vago cual loco errante 
Por el laberinto silente 
Que me lleva hasta el temor

Muero en atardeceres silentes 
De auroras desvanecidas 
Anhelando tu vino mejor,

Y solo hallo resonancias 
Añoradas que despiertan 
En mi psique el escenario peor.

20240201

5420 Ondojn de plezuroj

Vi generas 
Ondojn de plezuroj 
Dum vi moviĝas laŭ 
La altecozono
De mia vivo.

Ĉiuj viaj semoj disĵetitaj 
En mia tempo de foiroj 
Vidis la lumon.

Sekvante la spuron de via sekvaĵo, 
Ekverdiĝas en mi,
Tiu vergo de Aarono, 
Tiu valo de sekaj ostoj, 
Kiun mi portis kiel balasto 
Sur la flanko de mia boato. 

Kio estis ĉe la limo, 
Proksime de miaj markoj, 
Sur la rando de miaj bariloj 
Kaj miaj heĝo.

Kio konsumis mian eteron, 
Kio diluis mian sukon.

Hodiaŭ viaj radikoj atingis 
La koron de mia medolo.

Kaj dum vi malrapide vagas 
Tra la surfaco de miaj akvoj, 
Vi generas ondojn de plezuroj 
Dum vi moviĝas laŭ 
La altecozono de mia animo.

5419 Wellen der Freude

Du gerade erzeugst 
Wellen der Freude, 
Während du dich entlang 
Die Höhenstufen 
Meines Lebens bewegst.

Alle die Samen, dass du ausgestreute 
In meiner Zeit der Jahrmärkte, 
Haben das Licht erblickt

Der Spur deines Kielwassers folgend, 
Wird in mir grün wieder,
Dieser Stab Aarons, 
Dieses Tal aus trockenen Knochen, 
Dass ich wie einen Ballast 
An der Seite meines Bootes trug.

Was war an der Grenze, 
In der Nähe meiner Markierungen, 
Am Rand meiner Zäune 
Und meiner Hecken.

Was hat meinen Äther verbraucht, 
Was hat meinen Saft verdünnt.

Heute haben deine Wurzeln 
Das Herz meines Marks erreicht.

Und während du langsam über 
Die Oberfläche meiner Gewässer wanderst, 
Erzeugst du gerade Wellen der Freude, 
Während du dich entlang 
Die Höhenstufen meiner Seele bewegst. 

5418 Waves of pleasures

You are generating 
Waves of pleasures 
As you move along 
The altitudinal zonation 
Of my life.

All your seeds scattered 
In my time of fairs 
Have seen the light.

Following the trail of your wake, 
Are growing green within me
That rod of Aaron, 
That valley of dry bones, 
That I carried like a ballast 
On the side of my boat.

What was at the border, 
Near my marks, 
On the edge of my fences 
And my hedges.

What consumed my ether, 
What diluted my sap.

Today your roots have reached 
The heart of my marrow.

And while you slowly wander across 
The surface of my waters, 
You are generating waves of pleasures 
As you move along 
The altitudinal gradient of my soul.

5417 Des vagues de plaisirs

Tu es en train de générer 
Des vagues de plaisirs 
A mesure que tu avances 
Sur l’étagement altitudinal 
De ma vie.

Toutes tes graines dispersées 
A mon époque de foires 
Ont vu le jour.

En suivant la trace de ton sillage, 
Reverdissent en moi
Cette verge d'Aaron, 
Cette vallée d'ossements secs, 
Que je portais comme un lest 
Sur le flanc de mon bateau.

Ce qui était à la frontière, 
Près de mes marques, 
En bordure de mes clôtures 
Et de mes barrières.

Ce qui a consommé mon éther, 
Ce qui a dilué ma sève.

Aujourd’hui tes racines ont atteint 
Le cœur de ma moelle.

Et tandis que tu erres lentement 
A la surface de mes eaux, 
Tu génères des vagues de plaisirs 
A mesure que tu avances 
Sur l’étagement altitudinal de mon âme.

5416 Ondate di piaceri

Tu vai generando
Ondate di piaceri 
Mentre ti muovi 
Lungo i piani altitudinale 
Della mia vita.

Tutti i tuoi semi sparsi 
Nel mio tempo di fiere 
Hanno visto la luce.

Seguendo la traccia della tua scia, 
Riverdeggia dentro di me,
Quella verga di Aronne, 
Quella valle di ossa secche, 
Che portavo come zavorra 
Sul fianco della mia barca.

Ciò che era alla frontiera, 
Vicino ai miei segni, 
Al confine dei miei recinti 
E delle mie recinzioni.

Ciò che ha consumato il mio etere, 
Ciò che ha diluito la mia linfa.

Oggi le tue radici sono arrivate 
Al cuore del mio midollo.

E mentre vaghi lentamente 
Sulla superficie delle mie acque, 
Tu vai generando ondate di piaceri 
Mentre ti muovi lungo 
I piani altitudinale della mia anima.

5415 Ondas de prazeres

Você vai gerando 
Ondas de prazeres 
À medida que se move 
Ao longo do gradiente de altitude 
Da minha vida.

Todas suas sementes espalhadas 
No meu tempo de feiras 
Viram a luz.

Seguindo o rastro da sua estela, 
Reverdecem dentro de mim
Aquela vara de Arão, 
Aquele vale de ossos secos, 
Que carreguei como lastro 
Na lateral da minha barca.

O que estava na fronteira, 
Perto das minhas marcas, 
Na beira das minhas cercas 
E das minhas grades.

O que consumiu meu éter, 
O que diluiu minha seiva.

Hoje suas raízes chegaram 
Ao coração da minha medula.

E enquanto você vaga lentamente 
Pela superfície das minhas águas, 
Você vai gerando ondas de prazeres 
À medida que se move ao longo 
Do gradiente de altitude da minha alma.

5414 Oleada de placeres

Vas generando 
Oleadas de placeres 
A medida que te desplazas 
Por el gradiente altitudinal 
De mi vida.

Todas tus semillas esparcidas 
En mi tiempo de ferias 
Han visto la luz.

Tras el rastro de tu estela 
Reverdecen dentro de mí, 
Aquella vara de Aaron, 
Aquel valle de huesos secos, 
Que llevaba como un lastre 
Al costado de mi barca. 

Lo que estaba a la frontera, 
Cerca de mis marcas, 
A la vera de mis cercas 
Y mis vallas.

Lo que consumía mi éter, 
Lo que diluía mi savia. 

Hoy tus raíces han llegado 
Al corazón de mi médula. 

Y mientras que despacio vas errante 
Por la superficie de mis aguas, 
Vas generando oleadas de placeres 
A medida que te desplazas 
Por el gradiente altitudinal de mi alma.

5413 Un grand boum de gémissements

Quand le berger qui réside 
Dans la cabane solitaire de ma poitrine 
S'est endormi, 
Ton sourire féroce s'est peint 
Avec la malice de dévorer 
Mes moutons.

Comme s’il s’agissait de gourmandises 
Destinées à satisfaire ton appétit vorace.

Couche par couche et flocon par flocon, 
Comme des petits nuages dispersés 
Par le vent de la tempête, 
Tu m'as arraché 
Toute trace de bonheur.

Tes désirs acérés 
Ont pâturé sans pitié, 
Laissant mes troupeaux sans défense.

Vulnérable aux caprices 
De ton désir, 
Mes sensibilités tendres 
Et délicates 
Dansaient avec insouciance, 
Sans prévoir la tempête 
Qui couvait dans ton regard.

Le degré d’instabilité 
Auquel tu avais poussé mon cœur 
M’a laissé à la merci 
Du maelström que tu avais déclenché.

J'étais un témoin impuissant 
Tandis que ta bouche insatiable 
Arrachait des morceaux 
De mon espoir.

Animal sauvage sans pitié 
Satisfaisant sa faim.

Chaque bouchée de ton part générait 
Un grand boum de gémissements.

Une genèse de cris.

Une aube cosmique de couchers de soleil.

Tes graines de douleur en germination 
Ont été dispersées.

5412 A big bang of wails

When the shepherd who resides 
In the lonely hut of my chest 
Fell into sleep, 
Your ferocious smile 
Was painted with the malice 
To devour my sheep.

As if they were delicacies destined 
To satisfy your voracious appetite.

Layer by layer and flake by flake, 
Like little clouds scattered 
By the storm wind, 
You uprooted from me 
Every trace of happiness.

Your sharp desires 
Grazed mercilessly, 
Leaving my flocks defenseless.

Vulnerable to the whims 
Of your desire, 
My tender, delicate 
Sensibilities 
Danced carefree, 
Without foreseeing the storm 
That was brewing in your gaze.

The degree of instability 
To which you pushed my heart 
Left me at the mercy 
Of the maelstrom you unleashed.

I was a helpless witness 
As your insatiable mouth 
Tore away pieces 
Of my hope.

Wild animal without mercy 
Satisfying its hunger.

Every bite of yours generated 
A big bang of wails.

A genesis of screams.

A cosmic dawn of sunsets.

Your germinating seeds of pain 
Were scattered.

5411 Un grande scoppio di lamenti

Quando il pastore che risiede 
Nella capanna solitaria del mio petto 
Si addormentò, 
Nel tuo sorriso feroce si dipinse 
La malizia di divorare 
Le mie pecore.

Come se fossero prelibatezze destinate 
A soddisfare il tuo vorace appetito.

Strato dopo strato e fiocco dopo fiocco, 
Come piccole nuvole disperse 
Dal vento di tempesta, 
Hai sradicato da me 
Ogni traccia di felicità.

I tuoi desideri acuti 
Hanno pascolato senza pietà, 
Lasciando i miei greggi indifesi.

Vulnerabile ai capricci 
Del tuo desiderio, 
La mia sensibilità tenera,
Delicata,
Danzava spensierata, 
Senza prevedere la tempesta 
Che si avvicinava dal tuo sguardo.

Il grado di instabilità 
A cui hai spinto il mio cuore 
Mi ha lasciato in balia 
Del vortice che hai scatenato.

Ero un testimone impotente 
Mentre la tua bocca insaziabile 
Strappava pezzi 
Della mia speranza.

Animale selvatico senza pietà 
Che soddisfa la sua fame.

Ogni tuo boccone generava 
Un grande scoppio di lamenti.

Una genesi di urla.

Un’alba cosmica di tramonti.

I tuoi semi germinanti del dolore
Sono state sparsi.

5410 Uma bigue-bangue de gemidos

Quando o pastor que reside 
Na cabana solitária do meu peito 
Adormeceu-se, 
Esboçou-se no seu sorriso feroz 
A malícia de devorar 
As minhas ovelhas.

Como se fossem manjares destinadas 
A satisfazer o seu apetite voraz.

Camada por camada e floco por floco, 
Como nuvenzinhas espalhadas 
Pelo vento tempestuoso, 
Você arrancou de mim 
Todo vestígio de felicidade.

Seus desejos aguçados 
Pastaram impiedosamente, 
Deixando meus rebanhos indefesos.

Vulnerável aos caprichos 
Da sua vontade, 
Minhas ternas sensibilidades,
Delicadas,
Dançavam despreocupadas, 
Sem prever a tempestade 
Que se formava em seu olhar.

O grau de instabilidade 
A que você empurrou meu coração 
Me deixou à mercê 
Do turbilhão que você desencadeou.

Fui uma testemunha indefesa 
Enquanto sua boca insaciável 
Arrancava pedaços 
Da minha esperança.

Animal selvagem sem piedade 
Satisfazendo sua fome.

Cada mordida sua gerou 
Uma bigue-bangue de gemidos.

Uma gênese de gritos.

Um amanhecer cósmico de pôr do sol.

Suas sementes germinantes de dor 
Foram espalhadas.

5409 Un big bang de lamentos

Cuando el pastor que reside 
En la cabaña solitaria de mi pecho 
Se sumió en el sueño, 
Tu sonrisa feroz se pintó 
Con la malicia de devorar 
Mis ovejas.

Como si fueran manjares destinados 
A satisfacer tu apetito voraz.

Capa a capa y copo a copo, 
Como nubecitas esparcidas 
Por el viento de tormenta, 
Desarraigaste de mí, 
Todo indicio de felicidad. 

Tus deseos afilados 
Pastaban sin piedad, 
Dejando mis rebaños indefensos.

Vulnerables a los caprichos 
De tu apetencia, 
Mis tiernas sensibilidades, 
Delicadas, 
Danzaban despreocupadas, 
Sin prever la tormenta 
Que se avecinaba en tu mirada.

El grado de inestabilidad 
Al que empujaste mi corazón 
Me dejó a merced 
De la vorágine que desatabas.

Fui testigo impotente 
De cómo tu boca insaciable 
Arrancaba trozos 
De mi esperanza.

Animal salvaje sin piedad 
Saciando su hambre.

Cada mordisco tuyo generó 
Un big bang de lamentos. 

Un génesis de alaridos. 

Un amanecer cósmico de ocasos. 

Esparcidas quedaron tus semillas 
Germinantes del dolor.