20240224

5568 Via haloaj de suno kaj mia rondo de neĝo

Nia kuniĝo 
Estas kiel biolumineska fungo 
En la mallumo de mia nokto, 
Lumigante mian vojon 
Per sia varma brilo, 
Kiel haloaj de suno 
Dispelante la neĝon.

Tiel vi interplektiĝis 
En mia grundo, mia ĉielo, 
Ke vi estas kiel micelio, 
La interplektita esenca reto, 
Kiu subtenas miajn ridetojn, 
Miajn rigardojn.

Per viaj manoj vi spuris 
La persistan kaj kontinuan ŝtofon, 
Kiu implikas min sub 
La surfaco de sentoj.

Vi fosis en mian koron, 
La profundajn kaj subterajn 
Ligilojn, 
La esencan intrigon, 
La kaŝitan labirinton, 
Kiu nutras miajn ĝemojn.

Miaj radikoj rejuniĝas per via lumo 
Kaj mi liberigas sporojn de amo, 
Kiuj disvastiĝas kiel magia polvo.

Kun via brakumo frumatene, 
Kiam mi estas malvarma, 
Mi eksplodas en eksplodo de vivo 
Kiel fungo, kiu aperas 
Post la pluvo.

Estas via lando, 
Kiu havigas al mi 
Serenan ŝirmejon, 
Teneran ardoron, 
Varman lulkanton, 
Amikan fajron, 
Eternan korinklinon.

5567 Ton halo de soleil et mon cercle de neige

Notre union 
Est comme un mycète bioluminescent 
Dans l'obscurité de ma nuit, 
Illuminant mon chemin 
De sa chaude lueur, 
Comme un halo de soleil 
Qui dissipe la neige.

Tu t'es tressée
Dans mon sol, mon ciel, 
Tu es comme le mycélium, 
Le réseau vital entrelacé 
Qui soutient mes sourires, 
Mes regards.

Avec tes mains, tu as tracé 
Le tissu persistant et continu 
Qui m'enchevêtre sous 
La surface de mes sentiments.

Tu as creusé dans mon cœur, 
Les liens profonds 
Et souterrains, 
La toile vitale, 
Le labyrinthe caché 
Qui nourrit mes soupirs.

Mes racines sont rajeunies par ta lumière 
Et je libère des spores d'amour 
Qui se propagent comme poussière magique.

Avec ton étreinte à l'aube 
Quand j'ai froid, 
J'explose de vie 
Comme un champignon 
Qui jaillit après la pluie.

C'est ta terre 
Qui m'offre 
Un abri serein, 
Une tendre ardeur, 
De chaudes caresses, 
Un feu amical, 
Une affection éternelle.

5566 Your halo of sun and my circle of snow

Our union 
Is like a bioluminescent mushroom 
In the darkness of my night, 
Illuminating my path 
With its warm glow, 
Like a halo of sun 
That dissipates the snow.

You have entangled yourself 
In my soil, my sky, 
That you are like mycelium, 
The vital intertwined net 
That supports my smiles, 
My glances.

With your hands you have traced 
The persistent and continuous fabric 
That entangles me below 
The surface of my feelings.

You have dug into my heart, 
The deep and 
Subterranean links, 
The vital weft, 
The hidden labyrinth 
That nourishes my sighs.

My roots rejuvenate with your light 
And I release spores of love 
That spread like magic dust.

With your embrace at dawn 
When I am cold, 
I burst into an explosion of life 
Like a champignon that emerges 
After the rain.

It is your land 
That gives me 
The serene shelter, 
The tender warmth, 
The warm cooing, 
The friendly fire, 
The eternal affection.

5565 Dein Halo und mein Kreis aus Schnee

Unsere Vereinigung 
Ist wie ein biolumineszierender Pilz 
In der Dunkelheit meiner Nacht, 
Der meinen Weg 
Mit seinem warmen Schein erhellt, 
Wie ein Halo, 
Der den Schnee vertreibt.

Du hast dich so in meine Erde, 
Meinen Himmel verbinden, 
Dass du wie ein Myzel bist, 
Das lebendige, verwobene Netz, 
Das mein Lächeln, 
Meine Blicke trägt.

Mit deinen Händen hast du 
Das beständige und kontinuierliche Gewebe 
Nachgezeichnet, das mich unter 
Der Oberfläche meiner Gefühle verstrickt.

Du hast in mein Herz gegraben, 
Die tiefen und unterirdischen 
Verbindungen, 
Das vitale Netz, 
Das verborgene Labyrinth, 
Das meine Seufzer nährt.

Meine Wurzeln werden durch dein Licht verjüngt 
Und ich setze Sporen der Liebe frei, 
Die sich wie magischer Staub verbreiten.

Wenn du mich in der Morgendämmerung 
Umarmst, wenn ich friere, 
Explodiere ich wie ein Champignon, 
Der nach dem Regen aufspringt, 
Zu einer Explosion des Lebens.

Es ist dein Land, 
Das mir bietet 
Heiteren Schutz, 
Zärtliche Leidenschaft, 
Warmes Gurren, 
Freundliches Feuer, 
Ewige Zuneigung.

5564 Il tuo alone di sole e il mio cerchio di neve

La nostra unione 
È come un fungo bioluminescente 
Nell'oscurità della mia notte, 
Che illumina il mio cammino 
Con il suo caldo bagliore, 
Come un alone di sole 
Che dissipa la neve.

In questo modo ti sei collegato 
Alla mia terra, mio cielo, 
Che sei come un micelio, 
La rete vitale intrecciata 
Che sostiene i miei sorrisi, 
I miei sguardi.

Con le tue mani hai tracciato 
Il tessuto persistente e continuo 
Che mi impiglia sotto 
La superficie dei miei sentimenti.

Hai scavato nel mio cuore, 
Nei legami profondi 
E sotterranei, 
Nella rete vitale, 
Nel labirinto nascosto 
Che nutre i miei sospiri.

Le mie radici si ringioivano dalla tua luce 
E sto rilasciando spore d'amore 
Che si diffondono come polvere magica.

Con il tuo abbraccio all'alba, 
Quando ho freddo, 
Esplodo in un'esplosione di vita 
Come un prataiolo che spunta 
Dopo la pioggia.

È la tua terra 
Che mi offre 
Un rifugio sereno, 
Un tenero ardore, 
Una calda carezza, 
Un fuoco amico, 
Un affetto eterno.

5563 Seu halo de sol e meu círculo de neve

Nossa união 
É como um cogumelo bioluminescente 
Na escuridão da minha noite, 
Iluminando meu caminho 
Com seu brilho quente, 
Como um halo de sol 
Que dissipa a neve.

De tal forma você se conectou 
Em meu solo, meu céu, 
Que é como o micélio, 
A rede vital entrelaçada 
Que sustenta meus sorrisos, 
Meus olhares.

Com suas mãos, você traçou 
O tecido persistente e contínuo 
Que me envolve sob 
A superfície dos meus sentimentos.

Você escavou meu coração, 
Os elos profundos 
E subterrâneos, 
A teia vital, 
O labirinto oculto 
Que nutre meus suspiros.

Minhas raízes são rejuvenescidas por sua luz 
E estou liberando esporos de amor 
Que se espalham como pó mágico.

Com o seu abraço ao amanhecer, 
Quando estou com frio, 
Eu me torno uma explosão de vida 
Como um champignon que brota 
Depois da chuva.

É a sua terra 
Que me oferece 
Abrigo sereno, 
Ardor terno, 
Morno aconchego, 
Fogo amigo 
E carinho eterno.

5562 Tu halo de sol y mi círculo de nieve

Nuestra unión 
Es como un hongo bioluminiscente 
En la oscuridad de mi noche, 
Iluminando mi camino 
Con su resplandor cálido, 
Como un halo de sol 
Que disipa la nieve.

De tal forma te has enredado
En mi suelo, mi cielo, 
Que eres cual micelio, 
La red vital entrelazada 
Que soporta mis sonrisas, 
Mis miradas.

Con tus manos has trazado 
El tejido persistente y continuo 
Que me enreda por debajo 
De la superficie de los sentimientos.

Has escarbado en mi corazón, 
Los vínculos subterráneos 
Y profundos, 
La trama vital, 
El laberinto oculto 
Que nutre mis suspiros.

Mis raíces rejuvenecen con tu luz 
Y voy liberando esporas de amor 
Que se esparcen como polvo mágico.

Con tu abrazo en la madrugada 
Cuando tengo frío, 
Estallo en una explosión de vida 
Como seta que surge 
Después de la lluvia.

Es tu tierra 
La que me proporciona 
El cobijo sereno, 
El ardor tierno, 
El cálido arrullo, 
El fuego amistoso, 
El cariño eterno.

5561 Serĉante flugilojn kaj fadenbulojn

Miaj revoj glitas 
Kiel vico 
Da enprofundiĝintaj galeonoj, 
Perditaj en la profundo 
De via vasta maro.

Kie kuŝas la flugiloj de Ikaro?

Kie estas la fadenbulo 
De Ariadna implikita por gvidi 
Mian revenon al paco?

En ĉi tiu provo retrovi 
La vojon al feliĉo, 
Miaj revoj, iam kristalaj, 
Velkas, elĉerpiĝas, 
Postlasante katalogon 
De rompitaj tajdoj, 
Noktajn labirintojn, 
Subakvigitajn galeonojn, 
Oceanon sen horizonto, 
Sakstrato,
Ŝiprompiĝon de perditaj flugiloj.

Ĉi tiu rusa ruleto 
Ĉirkaŭas min per sia konfuzo, 
Tiu ĉi kompasrozo indikas 
Malĝustan direkton.

Mi navigas sen kompaso, 
Sen certa direkto, 
En la nesondebla labirinto 
De elreviĝo.

5560 A la recherche d'ailes et de pelotes

Mes rêves glissent 
Comme une rangée 
De galions coulés, 
Perdus dans les profondeurs 
De ta vaste mer.

Où reposent les ailes d'Icare ?

Où est emmêlée la pelote 
D’Ariane pour guider 
Mon retour à la paix ?

Dans cette tentative de retrouver 
Le chemin du bonheur, 
Mes rêves, autrefois cristallins, 
S'effacent, s'épuisent, 
Laissant derrière eux un catalogue 
De marées brisées, 
De labyrinthes nocturnes, 
De galions submergés, 
Un océan sans horizon, 
Une rue en cul-de-sac, 
Un naufrage d'ailes perdues.

Cette roulette russe 
M'entoure de sa confusion, 
Cette rose des vents pointe 
Dans la fausse direction.

Je navigue sans boussole, 
Sans certaine direction, 
Dans l'insondable labyrinthe 
De la déception.

5559 In search of wings and skeins

My dreams slide 
Like a row 
Of sunken galleons, 
Lost in the depths 
Of your vast sea.

Where do Icarus' wings lie?

Where is the skein 
Of Ariadne tangled 
To guide my return to peace?

In this attempt to rediscover 
The path to happiness, 
My dreams, once crystalline, 
Fade, become exhausted, 
Leaving behind a catalog 
Of broken tides, 
Nocturnal labyrinths, 
Submerged galleons, 
An ocean without a horizon, 
A dead-end street,
A shipwreck of lost wings.

This Russian roulette 
Surrounds me with its confusion, 
This compass rose points 
In the wrong direction.

I navigate without a compass, 
Without a certain direction, 
In the unfathomable labyrinth 
Of disappointment.

5558 Auf der Suche nach flügeln und knäueln

Meine Träume gleiten 
Wie eine Reihe 
Versunkener Galeonen, 
Verloren in den Tiefen 
Deines riesigen Meeres.

Wo liegen Ikarus‘ Flügel?

Wo ist das Knäueln der Ariadne 
Verwickelt, um meine Rückkehr 
Zum Frieden zu leiten?

Bei diesem Versuch, den Weg 
Zum Glück wiederzuentdecken, verblassen 
Meine einst kristallinen Träume, 
Erschöpfen sich 
Und hinterließ ein Katalog 
Gebrochener Gezeiten, 
Nächtlicher Labyrinthe, 
Versunkener Galeonen, 
Einen Ozean ohne Horizont, 
Eine Sackgasse,
Ein Schiffswrack verlorener Flügel.

Dieses russische Roulette 
Umgibt mich mit seiner Verwirrung, 
Diese Windrose zeigt 
In die falsche Richtung.

Ich segle ohne Kompass, 
Ohne sicheren Kurs, 
Im undurchschaubaren Labyrinth 
Der Enttäuschung.

5557 In cerca di ali e gomitoli

I miei sogni scivolano 
Come una fila 
Di galeoni affondati, 
Persi nelle profondità 
Del tuo vasto mare.

Dove giacciono le ali di Icaro?

Dov’è aggrovigliato il gomitolo 
Di Arianna per guidare 
Il mio ritorno alla pace?

In questo tentativo di riscoprire 
La via della felicità, 
I miei sogni, 
Un tempo cristallini, 
Svaniscono, si esauriscono, 
Lasciando dietro di sé un catalogo 
Di maree rotte, 
Labirinti notturni, 
Galeoni sommersi, 
Un oceano senza orizzonte, 
Una strada senza uscita,
Un naufragio dalle ali perdute.

Questa roulette russa 
Mi circonda con la sua confusione, 
Questa rosa dei venti 
Punta nella direzione sbagliata.

Navigo senza bussola, 
Senza una direzione certa, 
Nell'insondabile labirinto 
Della delusione.

5556 Em busca de asas e novelos

Meus sonhos deslizam 
Como uma fileira 
De galeões afundados, 
Perdidos nas profundezas 
Do seu vasto mar.

Onde estão as asas de Ícaro?

Onde fica emaranhada 
O novelo de Ariadne para guiar 
Meu retorno à paz?

Nessa tentativa de redescobrir 
O caminho da felicidade, 
Meus sonhos, outrora cristalinos, 
Desvanecem-se, esgotam-se, 
Só deixando um catálogo 
De marés rebentadas, 
Labirintos noturnos, 
Galeões submersos, 
Um oceano sem horizonte, 
Uma rua sem saída, 
Um naufrágio de asas cortas.

Esta roleta russa envolve-me 
Com a sua confusão, 
Esta rosa dos ventos aponta 
Na direção errada.

Navego sem bússola, 
Sem direção certa, 
No insondável labirinto 
Da decepção.

5555 En busca de alas y ovillos

Mis sueños se deslizan 
Como una hilera 
De galeones hundidos, 
Perdidos en las profundidades 
De tu vasto mar. 

¿Dónde yacen las alas de Ícaro? 

¿Dónde se enreda el ovillo 
De Ariadna para guiar 
Mi retorno a la paz?

En este intento de reencontrar 
El camino hacia la felicidad, 
Mis sueños, otrora cristalinos, 
Se desvanecen, se agotan, 
Dejando tras de sí un catálogo 
De mareas rotas, 
Laberintos nocturnos, 
Galeones sumergidos, 
Un océano sin horizonte, 
Una calle sin salida, 
Un naufragio de alas cortas. 

Esta ruleta rusa 
Me envuelve con su confusión, 
Esta rosa de los vientos 
Señala en errada dirección.

Navego sin brújula, 
Sin rumbo cierto, 
En el laberinto insondable 
De la decepción.

5554 Lanmou se tankou yon leman

Lanmou se tankou yon leman.

Tout bagay ki vire oswa k ap deplase nan mwen 
Gen yon flèch ki dirije nan direksyon lès ou, 
Epi nan nò mwen zetwal ou a klere 
Tankou yon solèy sou mòn yo.

Mwen deside pran pawòl ou yo 
An otaj 
Lè ou di mwen manke.

Lanmou se tankou yon leman.

Demare senti Orion 
Pandan y ap mare ne nan pwatrin mwen an 
Ak fil wouj ki soti nan kè w la.

Fòs gravitasyonèl prezans ou 
Fè m konpòte mwen 
Tankou bèt yo dekri 
Nan maniskri Voynich la 
Oswa nan Jaden nan plezi sou latè Bosch la.

Lanmou se tankou yon leman.

Tout bagay ki vire oswa k ap deplase nan mwen 
Gen yon flèch ki dirije nan direksyon lès ou, 
Epi nan nò mwen zetwal ou a klere 
Tankou yon solèy sou mòn yo.

5553 Liebe ist wie ein Magnet

Liebe ist wie ein Magnet.

Alles, was sich in mir dreht oder bewegt, 
Trägt einen Pfeil nach Osten 
Und in meinem Norden strahlt dein Stern 
Wie eine Sonne über den Bergen.

Ich habe beschlossen, deine Worte 
Als Geisel zu nehmen, 
Wenn du sagst, dass du mich vermisst.

Liebe ist wie ein Magnet.

Binde Oriongürtel auf, während du den Knoten 
In meiner Brust an den roten Faden bindest, 
Der aus deinem Herzen kommt.

Die Gravitationskraft deiner Anwesenheit 
Lässt mich wie die Kreaturen verhalten, 
Die im Voynich-Manuskript oder 
In Boschs Der Garten der Lüste abgebildet sind.

Liebe ist wie ein Magnet.

Alles, was sich in mir dreht oder bewegt, 
Trägt einen Pfeil nach Osten 
Und in meinem Norden strahlt dein Stern 
Wie eine Sonne über den Bergen.

5552 Amo estas kiel magneto

Amo estas kiel magneto.

Ĉio, kio turniĝas aŭ moviĝas en mi, 
Portas sagon direktitan al via oriento 
Kaj en mia nordo via stelo brilas 
Kiel suno super la montoj.

Mi decidis preni ostaĝon 
De viaj vortoj, 
Kiam vi diras, ke vi sopiras min.

Amo estas kiel magneto.

Malligu la zonon de Oriono 
Dum ligante la nodon en mia brusto 
Al la ruĝa fadeno, kiu eliras el via koro.

La gravita forto de via ĉeesto 
Igas min konduti 
Kiel la estaĵoj prezentitaj 
En la manuskripto Voynich 
Aŭ la Ĝardeno de la Teraj Delicoj de Bosch.

Amo estas kiel magneto.

Ĉio, kio turniĝas aŭ moviĝas en mi, 
Portas sagon direktitan al via oriento 
Kaj en mia nordo via stelo brilas 
Kiel suno super la montoj.

5551 L'amour est comme un aimant

L'amour est comme un aimant.

Tout ce qui tourne ou bouge en moi 
Porte une flèche dirigée vers ton est 
Et dans mon nord ton étoile brille 
Comme un soleil sur les montagnes.

J'ai décidé de prendre en otage 
Tes paroles 
Quand tu dis que je me manque.

L'amour est comme un aimant.

Détache la ceinture d'Orion 
Tout en nouant le nœud dans ma poitrine 
Au fil rouge qui sort de ton cœur.

La force gravitationnelle de ta présence 
Me fait me comporter 
Comme les créatures représentées 
Dans le manuscrit de Voynich 
Ou le Jardin des délices de Bosch.

L'amour est comme un aimant.

Tout ce qui tourne ou bouge en moi 
Porte une flèche dirigée vers ton est 
Et dans mon nord ton étoile brille 
Comme un soleil sur les montagnes.

5550 Love is like a magnet

Love is like a magnet.

Everything that turns or moves within me 
Carries an arrow directed towards your east 
And in my north your star shines 
Like a sun over the mountains.

I have decided to take hostage 
Of your words 
When you say you miss me.

Love is like a magnet.

Untie Orion's belt 
While it ties the knot in my chest 
To the red thread that comes out of your heart.

The gravitational pull of your presence 
Makes me behave 
Like the creatures depicted 
In the Voynich manuscript 
Or Bosch's Garden of Earthly Delights.

Love is like a magnet.

Everything that turns or moves within me 
Carries an arrow directed towards your east 
And in my north your star shines 
Like a sun over the mountains.

5549 L'amore è come una calamita

L'amore è come una calamita.

Tutto ciò che gira o si muove dentro di me 
Porta una freccia diretta verso il tuo oriente 
E nel mio nord la tua stella brilla 
Come un sole sulle montagne.

Ho deciso di prendere in ostaggio 
Le tue parole 
Quando dici che ti manco.

L'amore è come una calamita.

Sciogli la cintura di Orione 
Mentre fai il nodo nel mio petto 
Al filo rosso che esce dal tuo cuore.

La forza gravitazionale della tua presenza 
Mi fa comportare 
Come le creature raffigurate 
Nel manoscritto Voynich 
O nel Giardino delle delizie di Bosch.

L'amore è come una calamita.

Tutto ciò che gira o si muove dentro di me 
Porta una freccia diretta verso il tuo oriente 
E nel mio nord la tua stella brilla 
Come un sole sulle montagne.

5548 O amor é como um ímã

O amor é como um ímã.

Tudo o que gira ou se move dentro de mim 
Carrega uma flecha direcionada para o seu Leste 
E no meu Norte sua estrela brilha 
Como um sol sobre as montanhas.

Decidi me fazer refém 
De suas palavras 
Quando você diz que sente minha falta.

O amor é como um ímã.

Desamarra o cinto de Órion 
Enquanto dá o nó em meu peito 
Ao fio vermelho que sai do seu coração.

A força gravitacional de sua presença 
Faz com que eu me comporte 
Como as criaturas retratadas 
No manuscrito Voynich 
Ou no Jardim das Delícias Terrenas de Bosch.

O amor é como um ímã.

Tudo o que gira ou se move dentro de mim 
Carrega uma flecha direcionada para o seu Leste 
E no meu Norte sua estrela brilha 
Como um sol sobre as montanhas.

20240223

5547 Ich bin ein sehnsüchtiger Wikinger

Ich bin ein Wikinger, der sich 
Danach sehnt, den Schutz 
Deiner Bucht zu erreichen, 
Beladen mit der Beute 
Ferner Lieben 
Und fremder Länder.

Es ist mein Ziel, dich zu erreichen, 
Dir den grünen Kontinent 
Anzubieten, der auf der Oberfläche 
Meines Verstandes blüht.

Mein Gedächtnis kennt bereits 
Die verborgene Route 
Der Gewürze, 
Des Purpurs, 
Der feinen Seide.

Königreiche mit Straßen aus Gold, 
Meeren aus Kristall, 
Mit perlenbesetzten Toren 
Und unbeweglichen Fundamenten 
Wie der Berg Zion.

Doch bis heute ignorierst du 
Meine Andeutungen, 
Du weichst meinem Blick aus, 
Du erwiderst meine Seufzer 
Der Sehnsucht mit Gleichgültigkeit.

Wie kann ich diesen Stein loslassen, 
Den ich um den Hals trage, 
Der an der linken Seite 
Meines Herzens hängt, 
Jeder Puls ein Schlag 
Gegen das gefühllose Glas 
Meines Egos, 
Gegen die stumme Symphonie, 
Die in meinem Verstand heult.

Lass nicht zu, dass die Verzweiflung 
Meinen Körper stürmt 
Wie ein Pirat 
In der karibischen See.

Schluchzend biete ich dir 
Meine Krone an, 
Mein unbekanntes Reich, 
Meinen Elfenbeinturm, 
Meinen Münzenbuben, 
Meinen Perlenstiefel.

Ich bin ein Wikinger, der sich 
Danach sehnt, den Schutz 
Deiner Bucht zu erreichen, 
Beladen mit der Beute 
Ferner Lieben 
Und fremder Länder.

Es ist mein Ziel, dich zu erreichen, 
Dir den grünen Kontinent 
Anzubieten, der auf der Oberfläche 
Meines Verstandes blüht.

Mein Gedächtnis kennt bereits 
Die verborgene Route 
Der Gewürze, 
Des Purpurs, 
Der feinen Seide.

Königreiche mit Straßen aus Gold, 
Meeren aus Kristall, 
Mit perlenbesetzten Toren 
Und unbeweglichen Fundamenten 
Wie der Berg Zion.

5546 Mi estas avida vikingo

Mi estas avida vikingo 
Kun la deziro atingi 
La rifuĝon de via golfeto, 
Ŝarĝita per la restaĵoj 
De malproksimaj amoj 
Kaj maloftaj landoj.

Estas mia celo atingi vin, 
Proponi al vi 
La verdan kontinenton, kiu floras 
Sur la surfaco de mia racio.

Mia memoro jam konas 
La kaŝitan vojon 
De spicoj, 
De purpura koloro, 
De fajnaj silkoj.

Regnoj kun stratoj el oro, 
Maro el kristalo, 
Kun perlaj pordegoj 
Kaj senmovaj fundamentoj 
Kiel la monto Cion.

Sed ĝis hodiaŭ 
Vi ignoras miajn aludojn, 
Vi evitas mian rigardon, 
Vi resendas indiferente 
Miajn ĝemojn de nostalgio.

Kiel lasi ĉi tiun ŝtonon, 
Kiun mi ligis al la kolo, 
Pendanta ĉe la maldekstra flanko 
De mia koro, 
Ĉiu kor-bato estas frapo
Al la dormema kristalo 
De mia egoo, 
Al la silenta simfonio, 
Kiu hurlas en mia racio.

Ne lasu la malespero 
Prenu mian korpon per ŝtormo 
Kvazaŭ mi estus pirato 
En la Karibaj maroj.

Mi singultas dum mi proponas 
Por via krono, 
Mia nekonata regno, 
Mia ebura turo, 
Mia orpaĝo, 
Mia perla kesto.

Mi estas avida vikingo 
Kun la deziro atingi 
La rifuĝon de via golfeto, 
Ŝarĝita per la restaĵoj 
De malproksimaj amoj 
Kaj maloftaj landoj.

Estas mia celo atingi vin, 
Proponi al vi 
La verdan kontinenton, kiu floras 
Sur la surfaco de mia racio.

Mia memoro jam konas 
La kaŝitan vojon 
De spicoj, 
De purpura koloro, 
De fajnaj silkoj.

Regnoj kun stratoj el oro, 
Maro el kristalo, 
Kun perlaj pordegoj 
Kaj senmovaj fundamentoj 
Kiel la monto Cion.

5545 Je suis un Viking désireux

Je suis un Viking désireux 
Avec l'envie d'atteindre 
Le refuge de votre baie, 
Chargé des restes 
D'amours lointains 
Et de terres rares.

C'est mon désir de t’atteindre, 
De t’offrir 
Le continent vert qui fleurit 
A la surface de ma raison.

Ma mémoire connaît déjà 
La route cachée 
Des épices, 
De la couleur pourpre, 
Des soies fines.

Des royaumes aux rues d'or, 
A la mer de verre, 
Aux portes nacrées 
Et aux fondations immuables 
Comme le mont Sion.

Mais jusqu'à aujourd'hui, 
Tu ignores mes allusions, 
Tu échappes à mon regard, 
Tu répondes à mes soupirs 
De nostalgie avec indifférence.

Comment lâcher cette pierre 
Que j'ai attachée à mon cou, 
Accrochée au côté gauche 
De mon cœur, 
Chaque battement est un coup porté 
Au cristal endormi 
De mon ego, 
A la symphonie silencieuse 
Qui hurle dans ma raison.

Ne laisse pas le désespoir 
Prendre d'assaut mon corps 
Comme si j'étais un pirate 
Dans les mers des Caraïbes.

Je sanglote en offrant 
Pour ta couronne, 
Mon royaume inconnu, 
Ma tour d'ivoire, 
Ma page d'or, 
Mon coffre de perles.

Je suis un Viking désireux 
Avec l'envie d'atteindre 
Le refuge de votre baie, 
Chargé des restes 
D'amours lointains 
Et de terres rares.

C'est mon désir de t’atteindre, 
De t’offrir 
Le continent vert qui fleurit 
A la surface de ma raison.

Ma mémoire connaît déjà 
La route cachée 
Des épices, 
De la couleur pourpre, 
Des soies fines.

Des royaumes aux rues d'or, 
A la mer de verre, 
Aux portes nacrées 
Et aux fondations immuables 
Comme le mont Sion.

5544 I am an eager Viking

I am an eager Viking 
With the desire to reach 
The refuge of your bay, 
Loaded with the remains 
Of distant loves 
And rare lands.

It is my desire to reach you, 
To offer you 
The green continent that flourishes 
On the surface of my reason.

My memory already knows 
The hidden route 
Of spices, 
Purple color, 
Fine silks.

Kingdoms with streets of gold, 
Sea of glass, 
With pearly gates 
And immovable foundations 
Like Mount Zion.

But to this day 
You ignore my hints, 
You evade my gaze; 
You return my sighs 
Of nostalgia with indifference.

How to let go of this stone 
That I have tied to my neck, 
Hanging on the left side 
Of my heart, 
Each beat is a blow 
To the sleepy crystal 
Of my ego, 
To the silent symphony 
That howls in my reason.

Don't let despair take 
My body by storm 
As if I were a pirate 
In the Caribbean seas.

I sob as I offer 
For your crown, 
My unknown kingdom, 
My ivory tower, 
My page of gold, 
My chest of pearls.

I am an eager Viking 
With the desire to reach 
The refuge of your bay, 
Loaded with the remains 
Of distant loves 
And rare lands.

It is my desire to reach you, 
To offer you 
The green continent that flourishes 
On the surface of my reason.

My memory already knows 
The hidden route 
Of spices, 
Purple color, 
Fine silks.

Kingdoms with streets of gold, 
Sea of glass, 
With pearly gates 
And immovable foundations 
Like Mount Zion.

5543 Sono un vichingo anelante

Sono un vichingo anelante
Con il desiderio di raggiungere 
Il rifugio della tua baia, 
Carico dei resti 
Di amori lontani 
E di terre rare.

È mia ambizione raggiungerti, 
Offrirti 
Il continente verde che fiorisce 
Sulla superficie della mia ragione.

La mia memoria conosce già 
La strada nascosta 
Delle spezie, 
Del color porpora, 
Delle sete pregiate.

Regni dalle strade d'oro, 
Dal mare di cristallo, 
Dalle porte perlate 
E dalle fondamenta inamovibili 
Come il monte Sion.

Ma ancora oggi 
Ignori i miei accenni, 
Sfuggi al mio sguardo, 
Ricambi con indifferenza 
I miei sospiri di nostalgia.

Come lasciare andare questa pietra 
Che ho legato al collo, 
Appesa al lato sinistro 
Del mio cuore, 
Ogni battito è un colpo 
Al cristallo assonnato 
Del mio ego, 
Alla sinfonia silenziosa 
Che urla nella mia ragione.

Non lasciare che la disperazione 
Prenda d'assalto il mio corpo 
Come se fossi un pirata 
Nei mari dei Caraibi.

Singhiozzo offrendomi 
Per la tua corona, 
Il mio regno sconosciuto, 
La mia torre d'avorio, 
Il mio fante di denari, 
Il mio scrigno di perle.

Sono un vichingo anelante
Con il desiderio di raggiungere 
Il rifugio della tua baia, 
Carico dei resti 
Di amori lontani 
E di terre rare.

È mia ambizione raggiungerti, 
Offrirti 
Il continente verde che fiorisce 
Sulla superficie della mia ragione.

La mia memoria conosce già 
La strada nascosta 
Delle spezie, 
Del color porpora, 
Delle sete pregiate.

Regni dalle strade d'oro, 
Dal mare di cristallo, 
Dalle porte perlate 
E dalle fondamenta inamovibili 
Come il monte Sion.

5542 Sou um viking anelante

Sou um viking anelante
Com vontade de chegar 
Ao refúgio da sua baía, 
Carregado de restos 
De amores distantes 
E terras raras.

É meu desejo chegar até você, 
Oferecer-lhe 
O continente verde que floresce 
Na superfície da minha razão.

Minha memória já conhece 
A rota oculta 
Das especiarias, 
Da cor púrpura, 
Das sedas finas.

Reinos com ruas de ouro, 
Mar de vidro, 
Com portões perolados 
E alicerces inamovíveis 
Como o Monte Sião.

Mas até hoje você 
Ignora meus sinais, 
Foge do meu olhar, 
Retribui com indiferença
Meus suspiros de nostalgia.

Como largar essa pedra 
Que levo amarrada no pescoço, 
Pendurada no lado esquerdo 
Do meu coração, 
Cada batida é um golpe 
No cristal modorrento 
Do meu ego, 
Para a sinfonia silenciosa 
Que uiva na minha razão.

Não deixe o desespero 
Tomar conta do meu corpo 
Como se fosse um pirata 
Nos mares do Caribe.

Choro enquanto ofereço 
Para sua coroa, 
Meu reino desconhecido, 
Minha torre de marfim, 
Minha sota de ouro, 
Meu baú de pérolas.

Sou um viking anelante
Com vontade de chegar 
Ao refúgio da sua baía, 
Carregado de restos 
De amores distantes 
E terras raras.

É meu desejo chegar até você, 
Oferecer-lhe 
O continente verde que floresce 
Na superfície da minha razão.

Minha memória já conhece 
A rota oculta 
Das especiarias, 
Da cor púrpura, 
Das sedas finas.

Reinos com ruas de ouro, 
Mar de cristal, 
Com portões perolados 
E alicerces inamovíveis 
Como o Monte Sião.

5541 Soy vikingo anhelante


Soy vikingo anhelante 
Con deseos de llegar 
Al refugio de tu bahía, 
Cargado de despojos 
De amores lejanos 
Y raras tierras.

Es mi empeño llegar a ti, 
A ofrecerte 
El continente verde que florece 
En la superficie de mi razón.

Ya sabe mi memoria 
La ruta escondida 
De las especias, 
Del color púrpura, 
De las finas sedas.

Reinos con calles de oro, 
Mar de cristal, 
Con puertas de perlas 
Y cimientos inamovibles 
Como el monte de Sion.

Pero hasta el día de hoy 
Ignoras mis indirectas, 
Evades mi mirada, 
Retribuyes con indiferencia 
Mis suspiros de nostalgia.

Cómo soltar esta piedra 
Que llevo atada a mi cuello, 
Colgando al lado izquierdo 
De mi corazón, 
Cada latido es un golpe 
Al cristal adormecido 
De mi ego, 
A la muda sinfonía 
Que aúlla en mi razón.

No dejes que la desesperación 
Tome por asalto mi cuerpo 
Como si fuese un pirata 
En los mares del Caribe.

Sollozo a la vez que ofrezco 
Para tu corona, 
Mi reino ignoto, 
Mi torre de marfil, 
Mi sota de oros, 
Mi baúl de perlas.

Soy vikingo anhelante 
Con deseos de llegar 
Al refugio de tu bahía, 
Cargado de despojos 
De amores lejanos 
Y raras tierras.

Es mi empeño llegar a ti, 
A ofrecerte 
El continente verde que florece 
En la superficie de mi razón.

Ya sabe mi memoria 
La ruta escondida 
De las especias, 
Del color púrpura, 
De las finas sedas.

Reinos con calles de oro, 
Mar de cristal, 
Con puertas de perlas 
Y cimientos inamovibles 
Como el monte de Sion.

20240222

5540 Kiel orajn sunojn en la aŭroro

En la mielo, 
Kiu ripozas en viaj okuloj, 
Mi trovas rifuĝon, 
Kiel abelo, kiu trinkas 
El la ekstazo de nektaro. 

Rigardante vin, 
Mi malkovras mil 
Marstelojn 
Dancantaj en la tajdoj 
De viaj haroj, 
Universon sorĉitan 
En ĉiu palpebrumo. 

Mi volas esprimi, 
Ke en viaj okuloj mi ekvidis 
Senfinajn konstelaciojn ĝermantajn, 
Kiel orajn sunojn en la aŭroro
De eterna tagiĝo.

5539 Comme des soleils d'or à l'aube

Dans le miel 
Qui repose dans tes yeux, 
Je trouve un abri, 
Comme une abeille qui boit 
L'extase du nectar. 

En te regardant, 
Je découvre mille 
Etoiles de mer 
Dansant dans les marées 
De tes cheveux, 
Un univers enchanté 
A chaque clin d'œil. 

Je veux exprimer 
Que dans tes yeux j'ai aperçu 
Des constellations infinies en germinant, 
Comme des soleils d'or à l'aube 
D'une aube éternelle.

5538 Like golden suns in the aurora

In the honey 
That rests in your eyes, 
I find shelter, 
Like a bee that drinks 
From the ecstasy of nectar. 

Staring at you, 
I discover a thousand 
Sea stars 
Dancing in the tides 
Of your hair, 
A universe enchanted 
In every blink. 

I want to express 
That in your eyes I glimpsed 
Endless constellations germinating, 
Like golden suns in the aurora
Of an eternal sunrise.

5537 Wie goldene sonnen im Dämmer

Im Honig, 
Der in deinen Augen ruht, 
Finde ich Schutz, 
Wie eine Biene, die aus 
Der Ekstase des Nektars trinkt. 

Wenn ich dich ansehe, 
Entdecke ich tausend 
Seesterne, 
Die in den Fluten 
Deiner Haare tanzen, 
Ein Universum, das mit jedem 
Wimpernschlag verzaubert. 

Ich möchte zum Ausdruck bringen, 
Dass ich in deinen Augen 
Endlose Konstellationen erblickte, 
Die wie goldene Sonnen im Dämmer 
Einer ewigen Morgen aufkeimten.

5536 Tankou solèy dore yo nan douvanjou

Nan siwo myèl 
Ki poze nan je ou, 
Mwen jwenn abri, 
Tankou yon myèl ki bwè 
Nan ekstaz nectar la. 

Le mwen gade w, 
Mwen dekouvri mil 
Zetwal lanmè 
K ap danse nan mare 
Cheve w, 
Yon linivè anchante 
Nan chak bat je. 

Mwen vle eksprime 
Ke nan je ou mwen te wè 
Konstelasyon kontinuèl k ap jèmen, 
Tankou solèy dore yo nan douvanjou 
Nan yon maten etènèl.

5535 Come soli dorati nell’aurora

Nel miele 
Che riposa nei tuoi occhi 
Trovo rifugio, 
Come un'ape che beve 
Dall'estasi del nettare. 

Guardandoti, 
Scopro mille 
Stelle marine 
Che danzano tra le maree 
Dei tuoi capelli, 
Un universo incantato 
In ogni battito di ciglia. 

Voglio esprimere 
Che nei tuoi occhi ho intravisto 
Germinare infinite costellazioni, 
Come soli dorati nell’aurora 
Di un'alba eterna.

5534 Como sóis dourados na aurora

No mel 
Que repousa em seus olhos 
Encontro abrigo, 
Como uma abelha que bebe 
Do êxtase do néctar. 

Olhando para você, 
Descubro mil estrelas 
Do mar 
Dançando nas marés 
Dos seus cabelos, 
Um universo encantado 
A cada piscar de olhos. 

Quero expressar 
Que em seus olhos vislumbrei 
Infinitas constelações germinando, 
Como sóis dourados na aurora 
De uma eterna alvorada.

5533 Como soles dorados en la aurora

En la miel 
Que en tus ojos reposa, 
Encuentro abrigo, 
Como abeja que liba 
Del éxtasis del néctar. 

Contemplándote, 
Descubro un millar 
De estrellas marinas 
Danzando en las mareas 
De tu cabellera, 
Un universo hechizado 
En cada parpadeo. 

Quiero expresar 
Que en tus ojos vislumbré 
Constelaciones sin fin germinando, 
Como soles dorados en la aurora 
De un eterno amanecer.

5532 Den Mechanismus des Vergessens

Ich sehne mich danach, den Mechanismus 
Des Vergessens zu aktivieren,
Um lassen die Räder 
In die entgegengesetzte Richtung 
Zum schmerz 
In meinem Herzen drehen.
Ich möchte die sehne loslassen, 
Die meinen Pfeil festzieht, 
Um das Ziel der Amnesie 
Zu erreichen.
Unterbrechen den Fluss, 
Als wäre er eine 
Erlöschende Lampe, 
Ändern die Ausrichtung 
Meines Kompasses, 
Erfinden eine Regression 
Wie von Zauberhand.
Ich möchte das Pendel 
Meines Körpers schwingen, 
Bis ich jede Spur der Erinnerung, die in mir 
Wurzeln geschlagen hat, ausgelöscht habe.
Ein Musiker sein, 
Der verlorene Noten einstimmt.
Alchemist dass mischt 
Souvenirtränke.
Gärtner, dass beschneidet 
Verwelkte äste.
Verblass 
Mit meinem Zauberstab 
Die Noten der Vergangenheit, 
Erneuere mein Gedächtnis, 
Stelle meinen Willen wieder her, 
Beginne einen neuen Himmel, 
Eine neue erde, 
Eine neue Sonne, 
Neue Sterne.
Doch trage ich in meinem fruchtbaren Land 
Einen heimlichen Nemesis, 
Der mit dem Kuss gepflanzt wurde, 
Den du mir gegeben hast, 
Als ich völlig wehrlos war.

5531 La mekanismon de forgeso

Mi sopiras aktivigi 
La mekanismon de forgeso,
Igante la radojn 
Turniĝi en la kontraŭa 
Direkto al la doloro 
En mia koro.
Mi deziras liberigi la ŝnuron, 
Kiu streĉas mian sagon, 
Por atingi la celon 
De memorperdo.
Interrompi la fluon 
Kvazaŭ lampo 
Kiu estingiĝas, 
Ŝanĝi la orientiĝon 
De miaj kompasoj, 
Elpensi regreson 
Kvazaŭ per magio.
Mi ŝatus svingi 
La pendolon de mia korpo 
Ĝis mi elfluos ĉiun spuron 
De memoro, kiu enradikiĝas en mi.
Esti muzikisto kiu agordas 
En perditaj notoj.
Alkemiisto miksanta 
Suvenirajn pociojn.
Ĝardenisto pritondante 
Velkajn branĉojn.
Fadi 
Per mia magia vergo 
La notojn de la pasinteco, 
Rekomenci mian memoron, 
Restarigi mian volon, 
Komenci novan ĉielon, 
Novan teron, 
Novan sunon, 
Novajn stelojn.
Sed en mia fekunda tero 
Mi portas sekretan nemezon 
Plantitan per la kiso, 
Kiun vi donis al mi, 
Kiam mi estis tute sendefenda.

5530 Le mécanisme de l'oubli

J'ai envie d'activer 
Le mécanisme de l'oubli,
Faire tourner les roues 
Dans la direction opposée 
A la douleur 
Dans mon cœur.
Je souhaite lâcher la corde 
Qui tend ma flèche, 
Pour atteindre la cible 
De l'amnésie.
Interrompre le flux 
Comme si c'était une lampe 
Qui s'éteignait, 
Changer l'orientation 
De mes boussoles, 
Concocter une régression 
Comme par magie.
J'aimerais faire balancer 
Le pendule de mon corps 
Jusqu'à drainer toute trace 
De souvenir qui prend racine en moi.
Être un musicien qui accorde 
Des notes perdues.
Alchimiste mélangeant 
Des potions souvenirs.
Jardinier taillant 
Les branches fanées.
Estompez 
Avec ma verge magique 
Les notes du passé, 
Redémarrez ma mémoire, 
Rétablissez ma volonté, 
Commencez un nouveau ciel, 
Une nouvelle terre, 
Un nouveau soleil, 
De nouvelles étoiles.
Mais, sur ma terre fertile, 
Je porte un ennemi secret 
Planté dans le baiser 
Que tu m'as donné alors 
Que j'étais totalement sans défense.

5529 The mechanism of oblivion

I long to activate 
The mechanism of oblivion,
Making the wheels 
Turn in the opposite 
Direction to the pain 
In my heart.
I wish to release the string 
That tightens my arrow, 
To reach the target 
Of amnesia.
Interrupt the flow 
As if it were a lamp 
That goes out, 
Change the orientation 
Of my compasses, 
Concoct a regression 
As if by magic.
I would like to swing 
The pendulum of my body 
Until i drain every trace 
Of memory that takes root in me.
Being a musician 
Who tunes in lost notes.
Alchemist mixing 
Souvenir potions.
Gardener pruning 
Withered branches.
Fade 
With my magic wand 
The notes of the past, 
Restart my memory, 
Reestablish my will, 
Begin a new sky, 
A new earth, 
A new sun, 
New stars.
But, in my fertile land, 
I carry a secret nemesis 
Planted with the kiss 
You gave me when i was 
Completely defenseless.

5528 Il meccanismo dell'oblio

Desidero attivare 
Il meccanismo dell'oblio,
Facendo girare 
Le ruote nella direzione 
Opposta al dolore 
Nel mio cuore.
Desidero liberare la corda 
Che tende la mia freccia, 
Per raggiungere il bersaglio 
Dell'amnesia.
Interrompere il flusso 
Come se fosse una lampada 
Che si spegne, 
Cambiare l'orientamento 
Delle mie bussole, 
Ordire una regressione 
Come per magia.
Vorrei far oscillare 
Il pendolo del mio corpo 
Fino a prosciugare ogni traccia 
Di memoria che mette radici in me.
Essere un musicista che si accorda 
Su note perdute.
Alchimista che mescola 
Pozioni di ricordi.
Giardiniere che pota 
Rami appassiti.
Sfumare
Con la mia bacchetta magica 
Le note del passato, 
Ravvivare la mia memoria, 
Ristabilire la mia volontà, 
Iniziare un nuovo cielo, 
Una nuova terra, 
Un nuovo sole, 
Nuove stelle.
Ma, nella mia terra fertile, 
Porto una nemesi segreta 
Piantata nel bacio 
Che mi hai dato quando ero 
Completamente indifeso.

5527 O mecanismo do esquecimento

Anseio por ativar 
O mecanismo do esquecimento,
Fazendo as rodas 
Girarem na direção 
Oposta à dor 
Em meu coração.
Desejo soltar a corda 
Que aperta minha flecha, 
Para atingir o alvo 
Da amnésia.
Interromper o fluxo 
Como se fosse uma lâmpada 
Que se apaga, 
Mudar a orientação 
Das minhas bússolas, 
Urdir uma regressão 
Como num ato de magia.
Gostaria de balançar 
O pêndulo do meu corpo 
Até drenar todo vestígio 
De memória que se enraíza em mim.
Ser um músico que afina 
Notas perdidas.
Alquimista misturando 
Poções de lembrança.
Jardineiro podando 
Galhos secos.
Apagar 
Com minha varinha mágica 
As notas do passado, 
Reiniciar minha memória, 
Restabelecer minha vontade, 
Começar um novo céu, 
Uma nova terra, 
Um novo sol, 
Novas estrelas.
Porém, em minha terra fértil, 
Carrego uma nêmesis
Plantada com o beijo 
Que você me deu quando eu 
Estava completamente indefeso.

5526 El mecanismo del olvido

Anhelo activar 
El mecanismo del olvido,
Haciendo que las ruedas 
Giren en sentido 
Contrario al dolor 
De mi corazón.
Deseo liberar la cuerda 
Que tensa mi flecha, 
Alcanzar la diana 
De la amnesia.
Interrumpir el flujo 
Como si fuera una lámpara 
Que se apaga, 
Cambiar la orientación 
De mis brújulas, 
Urdir como por arte 
De magia una regresión.
Quisiera balancear 
El péndulo de mi cuerpo 
Hasta escanciar cada rastro 
De memoria que se arraiga en mí.
Ser un músico que sintoniza 
Notas perdidas.
Alquimista que mezcla 
Pociones de recuerdo.
Jardinero que poda 
Ramas marchitas.
Desvanecer 
Con mi vara mágica 
Las notas del pasado, 
Reiniciar mi memoria, 
Restablecer mi voluntad, 
Comenzar un nuevo cielo, 
Una nueva tierra, 
Un nuevo sol, 
Nuevas estrellas.
Sin embargo, en mi tierra fértil, 
Llevo una némesis secreta 
Sembrada con el beso 
Que me diste estando yo 
En completa indefensión.

20240221

5525 Viaj lumoj en mia ombroj

Ne estis fanfaro 
Aŭ tumulto, 
Nek imperiestraj trumpetoj 
Aŭ sonantaj tamburoj 
Kaj cimbaloj, 
Nek flugantaj kolomboj 
Aŭ larĝe malfermitaj 
Ĉieloj, 
Sed kiam via korpo estis 
Proponita al mia palato, 
La norio de plezuro 
Komencis verŝi 
La riveron de deziro.

Hodiaŭ, kiam la sezonoj 
Sanĝiĝis en la pejzaĝo 
Antaŭ miaj okuloj, 
Kiam la nuboj 
Liberigis 
Sian vojon 
Kaj la lumturoj 
Ne plu elsendas sian lumon, 
Mi memoras vian figuron 
Kuŝantan sur la divano de la maro, 
Kaj en mia brusto brilas
Ĉiujn lumaĵojn 
De la universo.

En tiu tago, 
La lumo de la suno, 
Kiun vi portas 
En viaj pupiloj, 
Trafis miajn lunojn, 
Kaj mia tuta tero estis 
Lumigita per viaj mirindaĵoj. 
En miaj mallumaj kavernoj 
Kaj en la noktaj katakomboj 
Lumiĝis 
La kaŝitaj sopiroj, 
Kiujn mi enhavis al vi.

5524 Tes lumières dans ma pénombre

Il n'y avait ni fanfare 
Ni brouhaha, 
Ni trompettes impériales, 
Ni tambours 
Et cymbales retentissantes, 
Ni colombes volantes, 
Ni ciel grand 
Ouvert, 
Mais lorsque ton corps 
S'offrit à mon palais, 
La noria du plaisir 
Commença à déverser 
Le fleuve du désir.

Aujourd'hui, quand les saisons 
Ont changé dans le paysage 
Sous mes yeux, 
Quand les nuages 
ont dégagé 
Leur chemin 
Et que les phares 
N'émettent plus leur lumière, 
Je me souviens de ta silhouette 
Allongée sur le divan de la mer, 
Et dans ma poitrine brillent 
Tous les luminaires 
De l'univers.

Ce jour-là, 
La lumière du soleil 
Que tu portes 
Dans tes pupilles 
A frappé mes lunes, 
Et ma terre entière a été 
Illuminée par tes merveilles. 
Dans mes cavernes sombres 
Et dans les catacombes nocturnes, 
Ont été illuminés 
Les désirs cachés 
Que je nourrissais pour toi.

5523 Your lights in my twilight

There was no fanfare 
Or hubbub, 
No imperial trumpets 
Or resounding drums 
And cymbals, 
No flying doves, 
Or wide-open 
Skies, 
But when your body 
Was offered to my palate, 
The Noria of pleasure 
Began to pour 
The river of desire.

Today, when the seasons 
Have changed in the landscape 
Before my eyes, 
When the clouds 
Have cleared 
Their path 
And the lighthouses 
No longer emit their light, 
I remember your figure 
Reclining on the sea’s divan, 
And in my chest 
All the luminaries 
Of the universe shine.

On that day, 
The light of the sun 
That you carry 
In your pupils 
Hit my moons, 
And my entire earth was 
Illuminated with your wonders. 
In my dark caverns 
And in the night catacombs, 
The hidden longings 
I harbored for you 
Were illuminated.

5522 Deine lichter in meiner Dämmerung

Es gab keine Fanfare 
Oder Trubel, 
Keine kaiserlichen Trompeten 
Oder dröhnenden Trommeln 
Und Becken, 
Keine fliegenden Tauben 
Oder weiten offenen 
Himmel, 
Aber als deiner Körper 
Meinem Gaumen angeboten wurde, 
Begann das Schöpfrad 
Des Vergnügens den Fluss 
Der Begierde zu ergießen.

Heute, wo sich die Jahreszeiten 
In der Landschaft vor meinen Augen 
Verändert haben, 
Wenn die Wolken 
Ihren Weg 
Freigemacht haben 
Und die Leuchttürme ihr Licht 
Nicht mehr ausstrahlen, 
Erinnere ich mich an deine Gestalt, 
Wie du auf der Meerestagesbett liegst, 
Und in meiner Brust 
An alle Leuchten 
Des Universums scheinen.

An diesem Tag 
Traf meine Monde 
Das Licht der Sonne, 
Dass du 
In deinen Pupillen trägst,
Und meine ganze Erde wurde 
Von deinen Wundern erleuchtet. 
In meinen dunklen Höhlen 
Und in den nächtlichen Katakomben 
Wurden die verborgenen 
Sehnsüchte, die ich 
Nach dir hegte, erleuchtet.

5521 Limyè ou nan penom mwen

Pa t gen fanfare, 
Ni bouwou, 
Ni twonpèt enperyal, 
Ni tanbou 
Ak senbal k ap rete, 
Ni pijon k ap vole, 
Ni syèl la 
Byen louvri, 
Men lè ou te ofri 
Kò w nan bouch mwen, 
Wou plezi a 
Te kòmanse vide 
Rivyè dezi a.

Jodi a, lè sezon yo 
Te chanje nan peyizaj la 
Devan je mwen, 
Lè nyaj yo 
Te netwaye 
Chemen yo 
Ak far yo 
Pa emèt limyè yo ankò, 
Mwen sonje figi ou 
Chita sou divan lanmè a, 
Ak nan pwatrin mwen ap klere
Tout limyè yo 
Nan linivè a.

Nan jou sa a, 
Limyè solèy la 
Ke ou pote 
Nan je elèv ou yo 
Frape lalin mwen yo, 
Epi tout tè mwen an 
Te eklere ak bèl bagay ou yo. 
Nan kavèn nwa mwen yo 
Ak nan katakonb lannwit yo, 
Te eklere 
Anvi kache 
Mwen abri pou ou yo.

5520 Le tue luci nella mia penombra

Non c'erano fanfare 
Né chiasso, 
Né trombe imperiali 
Né tamburi 
E cembali risonanti, 
Né colombe in volo 
Né cieli lungamente
Spalancate, 
Ma quando il tuo corpo 
Fu offerto al mio palato, 
La noria del desiderio 
Cominciò a versare 
Il fiume del piacere.

Oggi, quando le stagioni 
Sono cambiate nel paesaggio 
Davanti ai miei occhi, 
Quando le nuvole 
Si sono schiarite 
Il cammino 
E i fari non emettono 
Più la loro luce, 
Ricordo la tua figura 
Sdraiata sul divano del mare, 
E nel mio petto splendono
Tutti i luminari 
Dell'universo.

In quel giorno, 
La luce del sole 
Che porti 
Nelle tue pupille 
Colpì le mie lune, 
E tutta la mia terra fu 
Illuminata dalle tue meraviglie. 
Nelle mie caverne oscure 
E nelle catacombe notturne, 
Si sono illuminati
I desideri nascosti 
Che nutrivo per te.

5519 Suas luzes na minha penumbra

Não houve alarde 
Ou algazarra, 
Nem trombetas imperiais 
Ou tambores 
E címbalos retumbantes, 
Nem pombas voadoras 
Ou céus abertos
De par em par, 
Mas quando seu corpo 
Ofereceu ao meu paladar, 
Na nora do desejo 
Começou a verter
O rio do prazer.

Hoje, quando as estações 
Mudaram na paisagem 
Diante dos meus olhos, 
Quando as nuvens 
Desvendaram-se 
O caminho 
E os faróis já 
Não emitem a sua luz, 
Lembro-me da sua figura 
Reclinada no divã do mar, 
E no meu peito brilham
Todos os luminares 
Do universo.

Naquele dia, 
A luz do sol 
Que você carrega 
Em suas pupilas 
Atingiu minhas luas, 
E toda a minha terra foi 
Iluminada com suas maravilhas. 
Nas minhas cavernas escuras 
E nas catacumbas noturnas, 
Foram iluminados 
Os anseios ocultos 
Que eu nutria por você.

5518 Tus luces en mi penumbra

No hubo fanfarrias 
Ni algarabía, 
Sin trompetas imperiales 
Ni bombos 
Y platillos resonando, 
Sin palomas al vuelo 
Ni cielos desplegados 
De par en par, 
Pero cuando tu cuerpo 
Ofrendaste a mi paladar, 
Comenzó la noria 
Del deseo a verter 
El río del placer.

Hoy, cuando las estaciones 
Han mudado en el paisaje 
Ante mis ojos, 
Cuando las nubes 
Han despejado 
Su camino 
Y los faros ya 
No emiten su luz, 
Rememoro tu figura 
Recostada en el diván del mar, 
Y en mi pecho resplandecen 
Todas las luminarias 
Del universo.

En aquel día, 
La luz del sol 
Que portas 
En tus pupilas 
Golpeó mis lunas, 
Y mi tierra entera quedó 
Iluminada con tus maravillas. 
En mis cavernas oscuras 
Y en las catacumbas nocturnas, 
Se iluminaron 
Los anhelos escondidos 
Que abrigaba por ti.

20240219

5517 Quand je touche ton corps inflammable

Quand je touche ton corps inflammable, 
Dans mon ciel se déploient
Tes aurores.

Les volcans du désir 
Qui tremblent dans ta poitrine 
Explosent en un chant de tons 
Qui dansent dans l'air qui m'entoure.

Tu portes en toi des milliers de paysages 
Qui me fait frissonner 
Comme au berceau du bonheur.

Au contact de ton corps inflammable, 
Emerge de ta poitrine
Un chant de la nature 
Exprimé dans le murmure 
De tes vagues, 
Il se gonfle comme un panache 
Qui disperse les envies 
Dans toutes les directions.

Nous sommes secrètement, 
Un va-et-vient de souffles 
Qui s'effacent au gré du vent.

Quand je caresse ta peau combustible, 
Nous devenons deux, 
Un diptyque qui se déplie, 
Un couple qui s'entremêle, 
Un duo qui chantonne, 
Un pair d'ombres silencieuses, 
Une paire de soupirs fugaces, 
Un binôme de trilles non contenus, 
Une dyade de figures sombres 
Qui avancent sans bruit 
Aux confins du plaisir.

Quand je joue des tambours de ton corps, 
Oh ! L’amour avance furtivement 
Comme le soleil à l’aube.

5516 When I touch your flammable body

When I touch your flammable body, 
Your auroras unfold 
In my sky.

The volcanoes of desire 
That tremble in your chest 
Explode into a song of tones 
That dance in the air that surrounds me.

You carry thousands of landscapes inside 
That make me shudder 
As in the cradle of happiness.

At the touch of your flammable body, 
Emerges from your chest
A song of nature expressed 
In the murmur 
Of your waves, 
It swells like a plume 
That disperses longings 
In all directions.

We are secretly, 
A coming and going of breaths 
That fade in the wind.

When I caress your combustible skin, 
We become two, 
A diptych that unfolds, 
A pair that intertwines, 
A duo that chirps, 
A couple of silent shadows, 
A doublet in fleeting sighs, 
A binomial of uncontained trills, 
A dyad of dark figures 
That advance noiselessly 
Into the edge of pleasure.

When I play the drums of your body, 
Oh! Love advances in stealth 
Like the sun at the point of dawn.

5515 Wenn ich deinen brennbaren Körper berühre

Wenn ich deinen brennbaren Körper berühre, 
Entfalten sich deine Polarlichter 
An meinem Himmel.

Die Vulkane des Verlangens, 
Die in deiner Brust beben, 
Explodieren in einem Lied aus Tönen, 
Die in der Luft tanzen, die mich umgibt.

Du trägst tausende Landschaften in dir, 
Die mich erschaudern lassen 
Wie in der Wiege des Glücks.

Bei der Berührung deines brennbaren Körpers 
Dringt ein Lied der Natur, 
Dass im Rauschen deiner Wellen 
Zum Ausdruck kommt, 
Aus deiner Brust, 
Es schwillt an wie eine Wolke, 
Die Sehnsüchte 
In alle Richtungen verteilt.

Wir sind heimlich 
Ein Kommen und Gehen von Atemzügen, 
Die im Wind verblassen.

Wenn ich deine brennbare Haut streichle, 
Werden wir zu zweien, 
Zu einem Diptychon, das sich entfaltet, 
Zu einem Paar, das ineinander verschlungen ist, 
Zu einem Duo, das zwitschert, 
Zu einem doppelt stillen Schatten, 
Zu einem Duplikat in flüchtigen Seufzern, 
Zu einem Binom unkontrollierter Triller, 
Zu eine Dyade aus dunklen Gestalten, 
Die gehen lautlos 
An den Rand des Vergnügens.

Wenn ich die Trommeln deines Körpers spiele, 
Oh! Die Liebe schreitet im Verborgenen voran 
Wie die Sonne im Morgengrauen.

5514 Quando tocco il tuo corpo infiammabile

Quando tocco il tuo corpo infiammabile, 
Le tue aurore si aprono 
Nel mio cielo.

I vulcani del desiderio 
Che tremano nel tuo petto 
Esplodono in un canto di toni 
Che danzano nell'aria che mi circonda.

Porti dentro mille paesaggi 
Che mi fanno rabbrividire 
Come nella culla della felicità.

Al tocco del tuo corpo infiammabile, 
Emerge dal tuo petto
Un canto della natura 
Espresso nel mormorio 
Delle tue onde, 
Si gonfia come un pennacchio 
Che disperde i desideri 
In tutte le direzioni.

Siamo segretamente, 
Un andirivieni di respiri 
Che svaniscono nel vento.

Quando accarezzo la tua pelle combustibile,
Diventiamo due, 
Un dittico che si dispiega, 
Un paio che si intreccia, 
Un duo che cinguetta, 
Una coppia di ombre silenziose, 
Doppia in sospiri fugaci, 
Binomio di trilli non contenuti, 
Una diade di figure oscure 
Che avanzano silenziosamente 
Verso il confine del piacere.

Quando suono i tamburi del tuo corpo, 
Oh! L'amore avanza furtivo 
Come il sole allo spuntare dell'alba.

5513 Quando toco seu corpo inflamável

Quando toco seu corpo inflamável, 
Se desenrolam em meu céu
Suas auroras.

Os vulcões do desejo 
Que tremem em seu peito 
Explodem numa canção de tons 
Que dançam no ar que me rodeia.

Você carrega milhares de paisagens 
Que me fazem estremecer 
Como no berço da felicidade.

Ao toque de seu corpo inflamável, 
Emerge de seu peito 
Uma canção da natureza 
Expressada no murmúrio 
De suas ondas, 
Incha-se como um penacho 
Que dispersa anseios 
Em todas as direções.

Somos secretamente, 
Um vai e vem de alentos 
Que se desvanecem com o vento.

Quando acaricio sua pele combustível, 
Tornamo-nos dois, 
Um díptico que se desdobra, 
Um par que se entrelaça, 
Uma dupla que gorjeia, 
Parceira de sombras silenciosas, 
Duo em suspiros fugazes, 
Binômio de trinados incontidos, 
Díade de figuras escuras 
Que avançam silenciosamente 
Até o limite do prazer.

Quando toco os tambores do seu corpo, 
Oh! O amor avança furtivamente 
Como o sol ao amanhecer.

5512 Cuando rozo tu cuerpo inflamable

Cuando rozo tu cuerpo inflamable, 
En mi cielo se despliegan 
Tus auroras.

Los volcanes de deseo 
Que tiritan en tu pecho 
Estallan en un canto de tonalidades 
Que bailan en el aire que me envuelve.

Llevas por dentro miles de paisajes 
Que me hacen estremecer 
Como en la cuna de la dicha.

Al roce de tu cuerpo inflamable, 
Se desprende de tu pecho 
Un canto de la naturaleza 
Expresado en el murmullo
De tus olas, 
Se hincha como un penacho 
Que dispersa anhelos 
En todas direcciones.

Somos en secreto, 
Un vaivén de alientos 
Que se desvanecen en el viento.

Cuando acaricio tu piel combustible, 
Devenimos dos, 
Un díptico que se desdobla, 
Un par que se entrelaza, 
Un dúo que gorjea, 
Pareja de sombras silenciosas, 
Dupla en suspiros fugaces, 
Binomio de trinos incontenidos, 
Díada de figuras oscuras 
Que avanzan sin ruido 
Al filo del placer.

Cuando toco los tambores de tu cuerpo, 
¡Ay! El amor avanza en sigilo 
Como el sol al punto del amanecer.

20240217

5511 Kiam vi diras al mi, ke vi foriras

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas la klingo 
De brila glavo 
Tratranĉanta la mallumon, 
Ili estas lingva piko 
Kiu doloras profunde.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas akra rando, 
Kiu detranĉas miajn esperojn, 
Vunditajn de la realo, 
Ili estas velkaj semoj, semitaj 
En la fekunda grundo de mia koro.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras, 
Viaj vortoj estas skorpio 
De brulantaj pikoj, 
Kiuj mortigas mian veron, 
Ili estas la kudrilo de horloĝo, 
Kiu tenas la tempon 
Suspendita se gravito.

Kiam vi diras al mi, ke vi foriras,
Estas liberigita el mia tuta korpo
Kiel en akvofalo,
La enhavita rezervo
El la maroj de mia iluzio.

5510 Quand tu me dis que tu pars

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes mots sont la lame 
D'une épée brillante 
Qui traverse l'obscurité, 
Ils sont une piqûre linguistique 
Qui fait profondément mal.

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes mots sont un tranchant 
Qui tronque mes espoirs, 
Blessés par la réalité, 
Ce sont des graines flétries semées 
Dans le sol fertile de mon cœur.

Quand tu me dis que tu pars, 
Tes paroles sont un scorpion 
De piqûres brûlantes 
Qui tuent ma vérité, 
Elles sont l'aiguille d'une horloge 
Qui maintient le temps 
Suspendu sans gravité.

Quand tu me dis que tu pars, 
La réserve contenue 
Des mers de mon illusion 
Se libère de tout mon corps 
Comme dans une cascade.

5509 When you tell me you're leaving

When you tell me you're leaving, 
Your words are the blade 
Of a shining sword 
Cutting through the darkness, 
They are a linguistic sting 
That hurts deeply.

When you tell me that you are leaving, 
Your words are a sharp edge 
That truncates my hopes, 
Wounded by reality, 
They are withered seeds sown 
In the fertile soil of my heart.

When you tell me that you are leaving, 
Your words are a scorpion 
Of burning punctures 
That kill my truth, 
They are the needle of a clock 
That keeps time 
Suspended without gravity.

When you tell me that you are leaving, 
The contained reserve 
Of the seas of my illusion 
Leaves my entire body
As a huge waterfall.

5508 Wenn du mir sagst, dass du gehst

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte die Klinge 
Eines leuchtenden Schwertes, 
Das durch die Dunkelheit schneidet, 
Sie sind ein sprachlicher Stich, 
Der zutiefst schmerzt.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte eine scharfe Spitze, 
Dass zunichtemacht meine verwundete 
Hoffnungen mit Realität
Es sind verwelkte, ausgesäte Samen
Im fruchtbaren Land meines Herzens.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Sind deine Worte ein Skorpion 
Brennender Einstiche, 
Die meine Wahrheit töten, 
Sie sind der Zeiger einer Uhr, 
Die die Zeit anhält
Ohne Gravitationskraft.

Wenn du mir sagst, dass du gehst, 
Wie ein Wasserfall 
Gibt mein ganzer Körper 
Die in den Meeren meiner Illusion 
Angesammelten Reserven frei.

5507 Lè w di mwen ou prale

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se lam 
Yon epe klere 
K ap koupe nan fènwa a, 
Yo se yon pike lengwistik 
Ki fè mal anpil.

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se yon kwen byen file 
Ki tronke espwa mwen, 
Blese nan reyalite, 
Yo se grenn cheche simen 
Nan tè fètil nan kè mwen.

Lè w di mwen ou prale, 
Pawòl ou yo se yon eskòpyon 
Pike ki boule 
Ki touye verite mwen, 
Yo se zegwi yon revèy 
Ki kenbe tan an sispann 
San gravitasyon.

Lè ou di mwen ou prale, 
Rezèv ki genyen 
Nan lanmè yo nan ilizyon mwen 
An lage nan tout kò mwen, 
Tankou nan yon kaskad.

5506 Quando mi dici che te ne vai

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono la lama 
Di una spada lucente 
Che taglia l'oscurità, 
Sono una puntura linguistica 
Che ferisce profondamente.

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono uno filo 
Che tronca le mie speranze, 
Ferite dalla realtà, 
Sono semi appassiti seminati 
Nel terreno fertile del mio cuore.

Quando mi dici che te ne vai, 
Le tue parole sono uno scorpione 
Di punture brucianti 
Che uccidono la mia verità, 
Sono l'ago di un orologio 
Che tiene il tempo
Sospeso senza gravità.

Quando mi dici che te ne vai, 
Si libera da tutto il mio corpo,
Come in una cascata,
La riserva contenuta 
Dei mari della mia illusione.

5505 Quando você me diz que vai embora

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são a lâmina 
De uma espada brilhante 
Cortando a escuridão, 
São uma ferroada linguística 
Que dói profundamente.

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são uma ponta afiada 
Que trunca minhas esperanças, 
Feridas pela realidade, 
São sementes murchas plantadas 
No solo fértil do meu coração.

Quando você me diz que vai embora, 
Suas palavras são um escorpião 
De furos ardentes 
Que matam a minha verdade, 
São a agulha de um relógio 
Que mantém o tempo 
Suspenso sem gravidade.

Quando você me diz que vai embora, 
Sai de todo o meu corpo 
Como numa queda d’água
A reserva contida 
Dos mares da minha ilusão.

Quando você me diz que vai embora,
Se libera de todo o meu corpo,
Como numa cachoeira,
A reserva contida 
Dos mares da minha ilusão.

5504 Cuando me dices que te vas

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son la hoja 
De una espada resplandeciente 
Cortando la oscuridad, 
Son un aguijón lingüístico 
Que hiere profundamente. 

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son un filo 
Que trunca mis esperanzas 
Heridas de realidad, 
Son marchitas semillas sembradas 
En la tierra fértil de mi corazón. 

Cuando me dices que te vas, 
Tus palabras son un escorpión 
De punzones ardientes 
Que matan mi verdad, 
Son la aguja de un reloj 
Que mantiene el tiempo 
Suspendido sin gravedad.

Cuando me dices que te vas, 
Se libera de todo mi cuerpo
Como en una catarata, 
La reserva contenida 
De los mares de mi ilusión.

5503 Senta turbuleco

Mi vivas tajda kurondo 
De nekontroleblaj sentoj 
Detruantaj ĉion sur ĝia vojo.
Sur min falas subita pluvo 
De nostalgio, 
Kiuj aperas kaj malaperas.
Hodiaŭ mia koro estas 
Batiskafo eniranta 
La oceanon de melankolio.
Mi timas, ke mia koro eniros 
La marĉojn de malĝojo.
La sopiro al vi estas submarŝipo, 
kiu esploras la profundon de mia animo.
Miaj vortoj estas 
Sur ŝipo sinkanta 
En la abisa kvieto de silento.


5502 Turbulences sentimentales

Je vis une pororoca 
De sentiments incontrôlables 
Qui détruisent tout sur son passage.
Une soudaine pluie 
De nostalgie qui apparaît 
Et disparaît s'abat sur moi.
Aujourd'hui, mon cœur est 
Un bathyscaphe entrant 
Dans l'océan de la mélancolie.
Je crains que mon cœur n'entre 
Dans les marais du chagrin.
Le désir de toi est un sous-marin 
Qui explore les profondeurs de mon âme.
Mes paroles vont 
Sur un navire qui coule 
Dans le calme abyssal du silence.

5501 Sentimental turbulence

I am experiencing a pororoca 
Of uncontrollable feelings 
Destroying everything in its path.
A sudden shower 
Of nostalgia that appear 
and disappear falls on me.
Today my heart is 
A bathyscaphe entering 
The ocean of melancholy.
I fear that my heart will enter 
The marshes of sorrow.
Longing for you is a submarine 
Exploring the depths of my soul.
My words are 
On a ship sinking 
In the abyssal stillness of silence.

5500 Sentimentale Turbulenzen

Ich erlebe eine pororoca 
Unkontrollierbarer Gefühle, 
Die zerstören alles in ihren weg.
Ein plötzlicher Schauer 
Von Nostalgie überkommt mich, 
Dass auftauchen und verschwinden.
Heute ist mein herz 
Ein eintauchender Bathyscaphe 
In den Ozean der Melancholie.
Ich fürchte, dass mein Herz werde 
In die sümpfe der Trauer geraten.
Die Sehnsucht nach dir ist ein U-Boot, 
Der die tiefen meiner Seele erkundet.
Meine Wörter gehen 
Auf einem Schiff, die versinkt 
In der abgrundtiefen stille des Schweigens.

5499 Turbolenza sentimentale

Sto vivendo un pororoca 
Di sentimenti incontrollabili 
Che abbattono tutto al suo paso.
Mi cade addosso una pioggia 
Improvvisa di nostalgie 
Che appaiono e scompaiono.
Oggi il mio cuore è 
Un batiscafo che si addentra 
Nell'oceano della malinconia.
Temo che il mio cuore entrerà 
Nelle paludi dell’afflizione.
Il desidero di te è un sottomarino 
Che esplora le profondità dell'anima.
Le mie parole sono 
Su una nave che affonda 
Nella quiete abissale del silenzio.

5498 Turbulência sentimental

Estou vivendo uma pororoca
De sentimentos incontroláveis 
Que destroem tudo em seu caminho.
Cai sobre mim uma súbita 
Chuva de nostalgia 
Que aparece e desaparece.
Hoje meu coração é 
Um batiscafo adentrando-se 
No oceano da melancolia.
Temo que meu coração entre 
Nos pântanos do pesar.
A saudade de você é um batiscafo 
Que explora as profundezas da alma.
Minhas palavras vão 
Em um navio afundando-se 
Na quietude abissal do silêncio.

5497 Turbulencia sentimental

Estoy viviendo un pororoca 
De sentimientos incontrolables 
Que arrasan todo a su paso.
Cae en mí un chubasco 
Repentino de nostalgias 
Que aparecen y desaparecen.
El día de hoy mi corazón
Es un batiscafo adentrándose 
En el océano de la melancolía.
Temo que mi corazón ingrese 
En las marismas de la pesadumbre.
La añoranza de ti es un submarino 
Que explora las honduras de mi alma.
Mis palabras van 
En una nave hundiéndose 
En la quietud abisal del mutismo.

20240216

5496 Das Verblassen des Lichts

Ich trug eine Fackel 
Wie eine Freiheitsstatue 
Und in meiner Brust hatte ich eine Flamme, 
Die der Phosphoreszenz ähnelte, 
Die das Meer nachts hat.

Mein Lächeln strahlte eine warme Kalme aus.

Bis die Reihenfolge 
Deiner Drachen aufhörte, 
Meinen Weg zu verfolgen, 
Und das Mäandern deiner Flüsse 
Neben mir aufhörte, vorbeizuziehen.

Ich trug eine Laterne, 
Wie ein Koloss von Rhodos, 
Und in mir leuchtete ein Blitz, 
Gleich mit dem, den die Nordlichter 
An den Himmel malten.

Der Friede war auf meinem Gesicht zu sehen.

Bis das Echo deiner Planeten aufhörte, 
In meiner Atmosphäre zu schwingen 
Der Kreis deiner Monde hat aufgehört, 
Sich um meine Umlaufbahn zu drehen

Ich hielt eine leuchtende Lampe, 
Ähnlich der Batterie von Bagdad, 
Und bewahrte in meiner Seele 
Das fraktale Schillern 
Der Schmetterlinge und ihr Flattern.

Mein Körper wurde von Frieden beherrscht.

Bis die Symphonie deiner Wellen 
In meinem Ozean aufhörte zu spielen 
Und die Wanderung deiner Wolken 
In meinem Himmel aufhörte zu tanzen.