20260514

6041 Antaŭ la cindroj

Ne prokrastu 
La sinrezignon.

Vi scias, ke 
La permesilo 
De via kareso 
Estas la sola ŝlosilo, 
Kiu liberigas 
Mian koron.

Ne plilongigu la atendon: 
Tiu ĉi epoko 
De malespero kaj doloro 
Pelas mian iluzion 
Al punkto 
Sen reveno, 
Kie la fornego 
De malespero 
Fine min 
Forbruligas.

Venu nun, 
Antaŭ ol la fumo 
En miaj ruinoj mallumigu 
Vian nomon, 
Antaŭ ol la silento 
Vin elparolu 
En miaj batoj.

Ne prokrastu 
La alproksimiĝon 
De viaj manoj 
Al mia pleksuso: 
Mi estas meĉo, 
Kiu ankoraŭ rezistas, 
Tiu ĉi vortico, 
Tiu ĉi vertico, 
Tiu ĉi rando, 
Kiu igas min tremi 
Ĉe la rando de forgeso.

Sin donu, 
Kaj lasu, ke via lumo 
Rompu la barilon, 
Ke la impulso 
De via brusto 
Redonu tion, 
Kion tempo 
Sieĝis.

Se vi malfruos, 
Mia koro, 
Ne plu estos pordoj 
Por malfermi, 
Nek cindroj 
Kapablaj rememori nin.

6040 Avant les cendres

Ne retarde pas 
La livraison.

Tu sais que 
Le sauf-conduit 
De ta caresse 
Est la seule clé 
Qui libère 
Mon cœur.

N’allonge pas l’attente : 
Cette ère 
De désolation et de peine 
Pousse mon illusion 
Vers un point 
De non-retour, 
Où le four 
Du désespoir 
Finit par 
Me consumer.

Viens maintenant, 
Avant que la fumée 
Dans mes ruines 
N’assombrisse ton nom, 
Avant que le silence 
Ne te prononce 
Dans mes battements.

Ne tarde pas 
A approcher 
Tes mains 
Sur mon plexus : 
Je suis une mèche 
Qui résiste encore, 
Ce vortex, 
Ce sommet, 
Ce bord 
Qui me fait trembler 
Au seuil de l’oubli.

Abandonne-toi, 
Et laisse ta lumière 
Briser l’enceinte, 
Que l’impulsion 
De ta poitrine 
Restitue ce 
Que le temps 
A assiégé.

Si tu tardes, 
Mon cœur, 
Il n’y aura plus 
De portes à ouvrir, 
Ni de cendres capables 
De se souvenir de nous.

6039 Befor the ashes

Do not prolong 
Surrender.

You know that 
The safe-conduct 
Of your caress 
Is the only key 
That sets my heart 
Free.

Do not extend the waiting: 
This age 
Of desolation and sorrow 
Drives my illusion 
Toward a point 
Of no return, 
Where the furnace 
Of despair 
Ultimately 
Consumes me.

Come now, 
Before the smoke 
In my ruins obscures 
Your name, 
Before silence 
Utters you 
Within my heartbeat.

Do not delay 
The approach 
Of your hands 
Upon my plexus: 
I am a wick 
That still resists, 
This vortex, 
This vertex, 
This edge 
That makes me tremble 
On the brink of oblivion.

Give yourself, 
And let your light 
Break the siege, 
Let the pulse 
Of your chest 
Restore 
What time has 
Besieged.

If you delay, 
My heart, 
I will have no doors 
To open, 
Nor ashes capable 
Of remembering us.

6038 Vor der Asche

Verzögere 
Die Hingabe nicht.

Du weißt, dass 
Der Geleitbrief 
Deiner Berührung 
Der einzige Schlüssel ist, 
Der mein Herz 
Befreit.

Verlängere das Warten nicht: 
Diese Zeit 
Der Trostlosigkeit und des Leids 
Treibt meine Illusion 
An einen Punkt 
Ohne Rückkehr, 
An dem der Ofen 
Der Verzweiflung 
Mich schließlich 
Verzehrt.

Komm jetzt, 
Bevor der Rauch 
In meinen Ruinen 
Deinen Namen verhüllt, 
Bevor die Stille 
Dich in meinen Schlägen 
Ausspricht.

Zögere nicht, 
Deine Hände 
Meinem Plexus 
Zu nähern: 
Ich bin ein Docht, 
Der noch widersteht, 
Dieser Wirbel, 
Dieser Scheitelpunkt, 
Dieser Rand, 
Der mich am Rande 
Des Vergessens zittern lässt.

Gib dich hin 
Und lass dein Licht 
Den Kreis durchbrechen, 
Möge der Impuls 
Deiner Brust 
Wiederherstellen, 
Was die Zeit 
Belagert hat.

Wenn du zögerst, 
Mein Herz, wird es 
Keine Türen mehr geben, 
Die sich öffnen lassen, 
Und keine Asche, 
Die sich an uns erinnern kann.

6037 Anvan sann yo

Pa pran plis tan 
Pou w bay tèt ou.

Ou konnen 
Pèmi 
Dous manyen ou 
Se sèl kle 
Ki kapab libere 
Kè mwen.

Pa fè m tann ankò: 
Epòk 
Doulè ak tristès sa a 
Ap pouse ilizyon mwen 
Rive nan yon pwen 
San retou, 
Kote dife 
Dezespwa a 
Ap fini 
Pa boule mwen.

Vini kounye a, 
Anvan lafimen 
Nan kraze mwen yo 
Fè non ou vin bwouye, 
Anvan silans lan 
Rele ou 
Nan batman kè mwen.

Pa pran tan 
Pou men ou 
Pwoche 
Sou pwatrin mwen: 
Mwen se yon 
Mèch ki poko etenn, 
Yon toubiyon, 
Yon somè, 
Yon bò 
Ki fè m tranble 
Sou bò bliye a.

Bay tèt ou, 
Epi kite limyè ou 
Kraze sèk la, 
Kite batman 
Pwatrin ou 
Retounen 
Sa tan te 
Sènen an.

Si ou pran tan, 
Kè mwen, 
Pap gen pòt ankò 
Pou louvri, 
Ni sann ki ka 
Sonje nou.

6036 Prima delle ceneri

Non prolungare 
La resa.

Tu sai che 
Il salvacondotto 
Della tua carezza 
È l’unica chiave 
Che libera 
Il mio cuore.

Non allungare l’attesa: 
Quest’epoca 
Di desolazione e pena 
Spinge la mia illusione 
Verso un punto 
Di non ritorno, 
Dove il forno 
Della disperazione 
Finisce 
Per consumarmi.

Vieni ora, 
Prima che il fumo 
Nelle mie rovine offuschi 
Il tuo nome, 
Prima che il silenzio 
Ti pronunci 
Nei miei battiti.

Non ritardare 
L’avvicinarsi 
Delle tue mani 
Al mio plesso: 
Sono uno stoppino 
Che ancora resiste, 
Questo vortice, 
Questo vertice, 
Questo bordo 
Che mi fa tremare 
Sull’orlo dell’oblio.

Abbandonati, 
E lascia che la tua luce 
Rompa l’assedio, 
Che l’impulso 
Del tuo petto 
Restituisca 
Ciò che il tempo 
Ha assediato.

Se indugi, 
Cuore mio, 
Non avrò più porte 
Da aprire, 
Né ceneri capaci 
Di ricordarci.

6035 Antes das cinzas

Não prolongue 
A entrega.

Você sabe que
O salvo-conduto 
Do seu carinho 
É a única chave 
Que liberta 
O meu coração.

Não prolongue a espera: 
Esta era 
De desolação e dor 
Empurra minha ilusão 
Para um ponto 
Sem retorno, 
Onde o forno 
Da desesperança 
Acaba 
Por me consumir.

Venha agora, 
Antes que a fumaça 
Nas minhas ruínas 
Obscureça o seu nome, 
Antes que o silêncio 
Pronuncie você  
Nos meus batimentos.

Não demore 
A aproximação 
Das suas mãos 
Sobre o meu plexo: 
Sou um pavio 
Que ainda resiste, 
Este vórtice, 
Este vértice, 
Esta borda 
Que me faz tremer 
À beira do esquecimento.

Entregue-se, 
E deixe que a sua luz 
Rompa o cerco, 
Que o pulsar 
Do seu peito 
Restitua aquilo 
Que o tempo 
Sitiou.

Se você tardar, 
Meu coração, 
Não vou ter portas 
A abrir, 
Nem ficaram cinzas 
Capazes de nos recordar.

6034 Antes de las cenizas

No prolongues 
La entrega.

Tú sabes que 
El salvoconducto 
De tu caricia 
Es la única llave 
Que a mi corazón 
Libera.

No alargues la espera: 
Esta era 
De desolación y pena 
Empuja mi ilusión 
Hacia un punto 
Sin retorno, 
Donde el horno 
De la desesperación 
Termina 
Por consumirme.

Ven ahora, 
Antes que la humareda 
En mis ruinas nuble 
Tu nombre, 
Antes que el silencio 
Te pronuncie 
En mis latidos.

No demores 
La aproximación 
De tus manos 
Sobre mi plexo: 
Soy un pábilo 
Que aún resiste, 
Este vórtice, 
Este vértice, 
Este borde 
Que me hace temblar 
Al filo del olvido.

Entrégate, 
Y deja que tu luz 
Rompa el cerco, 
Que la pulsión 
De tu pecho 
Restituya 
Lo que el tiempo 
Ha sitiado.

Si tardas, 
Mi corazón, 
No tendré puertas 
Que abrir, 
Ni quedarán cenizas 
Capaces de recordarnos.

20260421

6033 Plugis la Aralan Maron

Ne plu da ĝuado  
En indulgo.  
Ne plu da plendo  
Pro mia doloro.

Hodiaŭ mi fermas  
Ĉi tiun epizodon,  
En kiu mi devigite  
Plugis la Aralan Maron.

Mi sentas la ondojn,  
Furiozajn,  
Frapi  
La spegulon  
De mia frustriĝo.

Mi rigardos lastfoje  
Vian kaĝon.  
Kaj mi foriras.

Vi instalis en mi  
Molotov-koktelan bombon  
El deliroj:  
Vi miksis,  
Konscie,  
Sendormecon,  
Melankolion,  
Rezignacion.

Miaj fekundaj semoj,  
Ĵetitaj kun forto,  
Faligis sin  
En vian sekan teron.

Kaj mi faris nenion alian  
Ol plori  
Maron  
Da salaj larmoj.

6032 Labourer la mer d’Aral

Plus de complaisance  
Dans l’indulgence.  
Plus de gémissements  
Sur mon mal.

Aujourd’hui je clos  
Cet épisode  
Où j’ai été contraint  
De labourer la mer d’Aral.

Je sens les vagues  
Furieuses  
Se briser  
Contre le miroir  
De ma frustration.

Je jetterai un dernier regard  
A ta cage.  
Et je pars.

Tu as installé en moi  
Un cocktail Molotov  
De délires :  
Tu as mêlé,  
En pleine conscience,  
L’insomnie,  
La mélancolie,  
La résignation.

Mes graines fertiles,  
Jetées avec force,  
Sont tombées  
Sur ta terre sèche.

Et je n’ai rien fait d’autre  
Que pleurer  
Une mer  
De larmes salées.

6031 To plough the Aral Sea

No more indulgence  
In self-pleasure.  
No more moaning  
Over my pain.

Today I close  
This chapter  
In which I was forced  
To plough the Aral Sea.

I feel the furious 
Waves  
Crashing  
Against the mirror  
Of my frustration.

I will take one last look  
At your cage.  
And I leave.

You planted inside me  
A Molotov cocktail  
Of delirium:  
You mixed,  
Consciously,  
Insomnia,  
Melancholy,  
Resignation.

My fertile seeds,  
Thrown with force,  
Fell upon 
Your barren land.

And I did nothing  
But weep  
A sea  
Of salty tears.

6030 Im Aralsee zu pflügen

Keine Ausschweifungen mehr  
In der Nachsicht.  
Kein Klagen mehr  
Über mein Leid.

Heute schließe ich  
Dieses Kapitel,  
In dem ich gezwungen war,  
Im Aralsee zu pflügen.

Ich spüre die  
Wütenden Wellen,  
Wie sie gegen 
Den Spiegel  
Meiner Frustration schlagen.

Ich werfe einen letzten Blick  
Auf deinen Käfig.  
Und gehe.

Du hast in mir  
Eine Molotowcocktail-Bombe  
Aus Wahn installiert:  
Du hast,  
Bewusst,  
Schlaflosigkeit,  
Melancholie,  
Resignation gemischt.

Meine fruchtbaren Samen,  
Mit Kraft geworfen,  
Fielen  
Auf dein trockenes Land.

Und ich tat nichts anderes,  
Als zu weinen,  
Ein Meer  
Aus salzigen Tränen.

6029 Raboure nan lanmè Aral

Pa gen plis plezi  
Nan padon pwòp tèt mwen.  
Pa gen plis plenyen  
Pou mal mwen.

Jodi a mwen fèmen  
Chapit sa a  
Kote mwen te fòse  
Raboure nan lanmè Aral.

Mwen santi vag yo  
Fè raj,  
Kraze  
Sou glas  
Fristrasyon mwen.

M ap bay yon dènye kout je  
Sou kaj ou.  
Epi mwen ale.

Ou te mete nan mwen  
Yon bonm molotov  
Deliryòm:  
Ou te melanje,  
Ak konsyans,  
Lensomni,  
Melankoli,  
Rezinyasyon.

Grenn fètil mwen yo,  
Jete ak tout fòs,  
Te tonbe  
Nan tè sèk ou.

Epi mwen pa te fè anyen 
Ankò eksepte kriye  
Yon lanmè  
Dlo nan je sale.

6028 Arare nel mare d’Aral

Basta compiacenze  
Nell’indulgenza.  
Basta gemere  
Per il mio male.

Oggi chiudo  
Questo episodio  
In cui fui costretto  
Ad arare nel mare d’Aral.

Sento le onde  
Furibonde  
Schiantarsi  
Contro lo specchio  
Della mia frustrazione.

Darò un ultimo sguardo  
Alla tua gabbia.  
E me ne vado.

Hai installato in me  
Una bomba molotov  
Di deliri:  
Hai mescolato,  
Con coscienza,  
Insonnia,  
Malinconia,  
Rassegnazione.

I miei semi fertili,  
Scagliati con forza,  
Sono caduti  
Nella tua terra arida.

E non ho fatto altro  
Che piangere  
Un mare  
Di lacrime di sale.

6027 Arar no mar de Aral

Chega de deleites  
Na indulgência.  
Chega de gemer  
Pelo meu mal.

Hoje encerro  
Este episódio  
Em que fui forçado  
A arar no mar de Aral.

Sinto as ondas  
Furiosas  
Arremessarem-se  
Contra o espelho  
Da minha frustração.

Darei um último olhar  
À sua jaula.  
E vou-me embora.

Instalou em mim  
Uma bomba molotov  
De delírios:  
Misturou,  
Conscientemente,  
Insônia,  
Melancolia,  
Resignação.

Minhas sementes férteis,  
Lançadas com força,  
Caíram  
Na sua terra seca.

E não fiz outra coisa  
Senão chorar  
Um mar  
De lágrimas de sal.